Adhyaya 21
Svarga KhandaAdhyaya 2152 Verses

Adhyaya 21

Narmadā Pilgrimage Itinerary: Sequence of Tīrthas, Rites, and Fruits

PP.3.21 es un tīrtha-māhātmya que traza un itinerario de peregrinación por el ámbito sagrado del río Narmadā. Con Pulastya como voz instructora —en diálogo con Nārada y un rey— se enumeran, uno tras otro, los vados santos y se prescriben actos como el snāna (baño ritual), piṇḍa y tarpaṇa para los antepasados, ayuno, ofrenda de lámparas y dānas específicos, como el don de un toro. A cada tīrtha se le asigna un fruto definido: destrucción de pecados (incluso brahma-hatyā), cumplimiento de deseos —hijos, ganado, riqueza— y, tras la muerte, ascenso a Pitṛloka, Rudraloka o Brahmaloka, soberanía semejante a la de Indra, estados de Gaṇeśvara, o liberación del infierno y del renacimiento. El capítulo culmina exaltando los contextos de Vimaleśvara/Sāgareśvara y afirma que recitar o escuchar este relato concede amplios méritos a todas las varṇas, incluso a quienes son torpes de entendimiento.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो गच्छेत राजेंद्र विहगेश्वरमुत्तमम् । दर्शनात्तस्यराजेंद्र मुच्यते सर्वपातकैः

Nārada dijo: «Entonces, oh mejor de los reyes, ve al supremo Señor de las Aves. Con solo contemplarlo, oh mejor de los reyes, uno queda liberado de todos los pecados».

Verse 2

ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदेश्वरमुत्तमम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्स्वर्गलोके महीयते

Luego, oh el mejor de los reyes, debe ir al excelso Narmadeśvara. Tras bañarse allí, oh rey, el hombre es honrado en el mundo celestial.

Verse 3

अश्वतीर्थं ततो गच्छेत्स्नानं तत्र समाचरेत् । सुभगो दर्शनीयश्च भोगवान्जायते नरः

Luego debe ir a Aśvatīrtha y realizar allí debidamente el baño ritual. Así, el hombre nace afortunado, grato a la vista y dotado de goces.

Verse 4

पितामहं ततो गच्छेद्ब्रह्मणा निर्मितं पुरा । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या पितृपिंडं तु दापयेत्

Luego debe ir a Pitāmaha, el lugar sagrado creado antaño por Brahmā. Tras bañarse allí con devoción, el hombre debe ofrecer el piṇḍa, la ofrenda de arroz, a sus antepasados.

Verse 5

तिलदर्भविमिश्रं तु उदकं तु प्रदापयेत् । तस्य तीर्थप्रभावेण सर्वं भवति चाक्षयम्

Debe ofrecerse agua mezclada con semillas de sésamo y hierba darbha; por el poder sagrado de ese tīrtha, todo lo ofrecido se vuelve imperecedero.

Verse 6

सावित्री तीर्थमासाद्य यस्तु स्नानं समाचरेत् । विधूय सर्वपापानि ब्रह्मलोके महीयते

Quien llegue al tīrtha de Sāvitrī y realice allí el baño ritual, sacude todos los pecados y es honrado en el mundo de Brahmā (Brahmaloka).

Verse 7

मनोहरं च तत्रैव तीर्थं परमशोभनम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्पितृलोके महीयते

Y allí mismo hay un tīrtha encantador, de esplendor supremo. Oh rey, al bañarse allí, el hombre es honrado en el mundo de los antepasados, el Pitṛloka.

Verse 8

ततो गच्छेत राजेंद्र मानसं तीर्थमुत्तमम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्रुद्रलोके महीयते

Luego, oh el mejor de los reyes, debe ir al excelente tīrtha llamado Mānasatīrtha. Tras bañarse allí, oh rey, el hombre es honrado en el mundo de Rudra.

Verse 9

ततो गच्छेत राजेंद्र क्रतुतीर्थमनुत्तमम् । विख्यातं सर्वलोकेषु सर्वपापप्रणाशनम्

Luego, oh el mejor de los reyes, debe ir al tīrtha insuperable llamado Kratu-tīrtha, célebre en todos los mundos y destructor de todos los pecados.

Verse 10

यान्यान्प्रार्थयते कामान्पशुपुत्रधनानि च । प्राप्नुयात्तानि सर्वाणि तत्र स्नात्वा नराधिप

Oh rey, cualesquiera deseos que una persona implore—ganado, hijos, riquezas y demás—los obtiene todos al bañarse allí, oh señor de los hombres.

Verse 11

ततो गच्छेत राजेंद्र त्रिदशद्योति विश्रुतम् । तत्र ता ऋषिकन्यास्तु तपस्तप्यंति सुव्रताः

Luego, oh el mejor de los reyes, debe proseguir hacia el célebre Tridaśadyoti. Allí, las hijas de los ṛṣis, firmes en sus votos, practican austeridades.

Verse 12

भर्त्ता भवतु सर्वासामीश्वरः प्रभुरव्ययः । प्रीतस्तेषां महादेवश्चंडरूपधरो हरः

Sea su esposo el Señor imperecedero, soberano y protector de todos. Complacido con ellas, Mahādeva Hara, portador de una forma terrible, así lo será.

Verse 13

विकृतानन बीभत्सस्तच्च तीर्थमुपागतः । तत्र कन्या महाराज वराय परमेश्वरः

Con el rostro desfigurado y en un estado espantoso, llegó a aquel vado sagrado. Allí, oh gran rey, había una doncella para el matrimonio del Señor Supremo.

Verse 14

कन्याऋद्धिं च यः सेवेत्कन्यादानं प्रयच्छति । तीर्थं तत्र महाराज दशकन्येति विश्रुतम्

Quienquiera que practique la Kanyāṛddhi y otorgue el kanyādāna—la entrega de una doncella en matrimonio—, allí, oh gran rey, está el tīrtha célebre como Daśakanyā.

Verse 15

तत्र स्नात्वार्च्चयेद्देवं सर्वपापैः प्रमुच्यते । ततो गच्छेत राजेंद्र स्वर्गबिंदुरिति श्रुतम्

Habiéndose bañado allí y adorando a la deidad, uno queda libre de todos los pecados. Luego, oh rey de reyes, debe ir al lugar conocido por la tradición como Svargabindu.

Verse 16

तत्र स्नात्वा नरो राजन्दुर्गतिं च न पश्यति । अप्सरेशं ततो गच्छेत्स्नानं तत्र समाचरेत्

Oh rey, el hombre que se baña allí no contempla la desgracia ni un destino miserable. Desde allí debe ir a Apsareśa y realizar debidamente el baño también en ese lugar.

Verse 17

क्रीडते नागलोकस्थोऽप्सरोभिः सह मोदते । ततो गच्छेत राजेंद्र नरकं तीर्थमुत्तमम्

Morando en el mundo de los Nāgas, se recrea y se regocija junto a las Apsarās. Después de ello, oh el mejor de los reyes, debe dirigirse a Naraka, el excelente vado sagrado (tīrtha).

Verse 18

तत्र स्नात्वार्च्चयेद्देवं नरकं च न गच्छति । भारभूतं ततो गच्छेदुपवासपरायणः

Habiéndose bañado allí y habiendo adorado a la Deidad, no va al infierno. Luego, entregado al ayuno, debe partir de allí hacia Bhārabhūta, el siguiente lugar sagrado.

Verse 19

एतत्तीर्थं समासाद्य अवतारं तु शांभवम् । अर्चयित्वा विरूपाक्षं रुद्रलोके महीयते

Al llegar a este vado sagrado y contemplar la manifestación de Śambhu, quien adora a Virūpākṣa es honrado en el mundo de Rudra.

Verse 20

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा भारभूते महात्मनः । यत्रतत्र मृतस्यापि ध्रुवं गाणेश्वरी गतिः

Habiéndose bañado en aquel vado sagrado, en Bhārabhūta—hecho “pesado” de mérito por el gran alma—un hombre, aunque muera en cualquier lugar, ciertamente alcanza el destino de Gaṇeśvara.

Verse 21

कार्तिकस्य तु मासस्य अर्चयित्वा महेश्वरम् । अश्वमेधाच्छतगुणं प्रवदंति मनीषिणः

Pero si, durante el mes de Kārtika, se adora a Maheśvara, los sabios proclaman que el mérito es cien veces mayor que el del sacrificio Aśvamedha.

Verse 22

दीपकानां शतं कृत्वा घृतपूर्णं तु दापयेत् । विमानैः सूर्यसंकाशैर्व्रजते यत्र शंकरः

Quien dispone cien lámparas y las ofrece colmadas de ghee, tras la muerte parte en vimānas resplandecientes como el sol hacia la morada donde habita Śaṅkara (Śiva).

Verse 23

वृषभं यः प्रयच्छेत शंखकुंदेंदु संनिभम् । वृषयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति

Quien done un toro, blanco como la concha, el jazmín y la luna, llega al mundo de Rudra, llevado en un carro uncido a toros.

Verse 24

चरुमेकं तु यो दद्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । पायसं मधुसंयुक्तं भक्ष्याणि विविधानि च

Oh rey, quien en ese sagrado tīrtha ofrezca una porción de charu (gachas sacrificiales de arroz), junto con payasa mezclado con miel y diversas viandas, obtiene el mérito señalado en este contexto.

Verse 25

यथाशक्त्यनुराजेंद्र भोजयेत्सहदक्षिणम् । तस्यतीर्थप्रभावेण सर्वं कोटिगुणं भवेत्

Oh rey, según la propia capacidad debe alimentar a los dignos, junto con la dakṣiṇā (donativo ritual). Por el poder de ese tīrtha, todo se multiplica por un crore (diez millones).

Verse 26

नर्मदाया जलं सिक्त्वा अर्चयित्वा वृषध्वजम् । दुर्गतिं च न पंश्यंति तस्य तीर्थप्रभावतः

Habiendo rociado (el liṅga) con el agua del Narmadā y adorado a Vṛṣadhvaja (Śiva, el del estandarte del toro), no contemplan un destino funesto: tal es el poder de ese sagrado tīrtha.

Verse 27

एतत्तीर्थं समासाद्य यस्तुप्राणान्परित्यजेत् । सर्वपापविशुद्धात्मा व्रजते यत्र शंकरः

Quien llega a este sagrado tīrtha y allí entrega su aliento vital, purificado de todo pecado, va al reino donde mora Śaṅkara (Śiva).

Verse 28

जलप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । हंसयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति

Oh rey, quien se sumerge en el agua en ese tīrtha va al mundo de Rudra, llevado en un vehículo tirado por cisnes (haṃsa).

Verse 29

यावच्चंद्रश्च सूर्यश्च हिमवांश्च महोदधिः । गंगाद्याः सरितो यावत्तावत्स्वर्गे महीयते

Mientras perduren la luna y el sol, mientras permanezcan Himavān y el gran océano, y mientras sigan fluyendo los ríos encabezados por la Gaṅgā, tanto tiempo será honrado en el cielo.

Verse 30

अनाशनं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । गर्भवासे तु राजेंद्र न पुनर्जायते नरः

Oh rey, quien realiza un ayuno en ese tīrtha—oh gran soberano—no vuelve a nacer para morar en el vientre materno.

Verse 31

ततो गच्छेत राजेंद्र अटवीतीर्थमुत्तमम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्निंद्रस्यार्द्धासनंलभेत्

Luego, oh el mejor de los reyes, debe ir al excelente tīrtha llamado Aṭavī-tīrtha. Al bañarse allí, oh rey, un hombre obtiene una mitad del trono de Indra.

Verse 32

शृंगतीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशनम् । तत्रापि स्नातमात्रस्य ध्रुवं गाणेश्वरी गतिः

Luego debe ir a Śṛṅga-tīrtha, destructor de todos los pecados. Allí, con sólo bañarse, ciertamente alcanza el estado bienaventurado de los Gaṇeśvaras, los divinos servidores de Gaṇeśa.

Verse 33

एरंडीनर्मदायाश्च संगमं लोकविश्रुतम् । तत्र तीर्थं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

La confluencia del Eraṇḍī y el Narmadā es célebre en todo el mundo. Allí se halla un tīrtha de grandísimo mérito, que destruye todos los pecados.

Verse 34

उपवासपरो भूत्वा नित्यं ब्रह्मपरायणः । तत्र स्नात्वा तु राजेंद्र मुच्यते ब्रह्महत्यया

Dedicado al ayuno y siempre entregado a Brahman, oh el mejor de los reyes, al bañarse allí uno queda libre del pecado de matar a un brāhmaṇa.

Verse 35

ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदोदधिसंगमम् । जमदग्निरिति ख्यातं सिद्धो यत्र जनार्दनः

Luego, oh rey de reyes, debe ir a la confluencia del Narmadā con el océano, conocida como Jamadagni, donde Janārdana (Viṣṇu) está presente en forma perfecta, como siddha.

Verse 36

यत्रेष्ट्वा बहुभिर्यज्ञैरिंद्रो देवाधिपोभवत् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्नर्मदोदधिसंगमे

Oh Rey, habiendo realizado allí muchos yajñas, Indra llegó a ser el señor de los dioses. Al bañarse en ese mismo lugar—en la confluencia del Narmadā y el océano—el hombre obtiene gran mérito.

Verse 37

त्रिगुणस्याश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति मानवः । पश्चिमोदधिसायुज्यं मुक्तिद्वारविघाटनम्

El hombre alcanza el fruto del triple Aśvamedha: la unión con el Océano Occidental y la apertura de la puerta de la liberación (mokṣa).

Verse 38

तत्र देवाः सगंधर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । आराधयंति देवेशं त्रिसंध्यं विमलेश्वरम्

Allí, los dioses junto con los Gandharvas—y también los ṛṣis, Siddhas y Cāraṇas—adoran al Señor de los dioses, Vimaleśvara, en las tres sandhyās del día (mañana, mediodía y tarde).

Verse 39

सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोके महीयते । विमलेश्वरपरं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Purificado de todo pecado, uno es honrado en el reino de Rudra. No ha existido ni existirá un tīrtha más excelso que Vimaleśvara.

Verse 40

तत्रोपवासं कृत्वा ये पश्यंति विमलेश्वरम् । सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं व्रजंति ते

Quienes ayunan allí y contemplan a Vimaleśvara quedan purificados de todo pecado en su propio ser, y van al mundo de Rudra.

Verse 41

ततो गच्छेत राजेंद्र केशिनीतीर्थमुत्तमम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन्नुपवासपरायणः

Luego, oh rey de reyes, debe irse al excelente tīrtha llamado Keśinī. Tras bañarse allí, oh Rey, el hombre debe entregarse al ayuno.

Verse 42

उपोष्य रजनीमेकां नियतो नियताशनः । तत्र तीर्थप्रभावेण मुच्यते ब्रह्महत्यया

Ayunando una sola noche, con disciplina y alimento regulado, por el poder santificador de ese sagrado tīrtha allí se libera uno del pecado de brahma-hatyā.

Verse 43

सर्वतीर्थाभिषेकं च यः पश्येत्सागरेश्वरम् । योजनाभ्यंतरे तिष्ठेदावर्ते संस्थितः शिवः

Quien contemple a Sāgareśvara en el momento del sarva-tīrtha abhiṣeka, dentro de un radio de una yojana, allí mismo mora Śiva, establecido en el sagrado remolino (āvarta).

Verse 44

तं दृष्ट्वा सर्वतीर्थानि दृष्टानि स्युर्न संशयः । सर्वपापविनिर्मुक्तो यत्र रुद्र सः गच्छति

Al verlo, se han visto todos los tīrthas, sin duda alguna. Libre de todo pecado, él va adonde está Rudra (Śiva).

Verse 45

नर्मदासंगमं यावद्यावच्चामरकंटकम् । तत्रांतरे महाराजन्तीर्थकोट्योदकस्थिताः

Desde la confluencia de la Narmadā hasta Āmarakaṇṭaka, en todo ese tramo, oh gran rey, hay crores de tīrthas establecidos en las aguas.

Verse 46

तीर्थात्तीर्थाटनं चर्या ऋषिकोटिनिषेविता । अग्निहोत्रैश्च दिव्यांशैः सर्वैर्ज्ञानपरायणैः

La práctica disciplinada de peregrinar de tīrtha en tīrtha—servida por crores de ṛṣis—junto con los ritos de Agnihotra y todas las demás observancias divinas, es verdaderamente fecunda para quienes se consagran al conocimiento espiritual.

Verse 47

सेवितास्तेन राजेंद्र ईप्सितार्थप्रदायिकाः । यश्चेदं वै पठेन्नित्यं शृणुयाद्वापि भक्तितः

Oh rey de reyes, así son debidamente venerados y conceden los fines deseados. Y quien recite esto cada día —o incluso lo escuche— con devoción, también alcanza su fruto.

Verse 48

तं तु तीर्थानि सर्वाणि अभिषिंचंति पांडव । नर्मदा च सदा प्रीता भवेद्वै नात्र संशयः

Oh Pāṇḍava, todos los sagrados tīrthas lo ungen; y el río Narmadā se complace siempre en él: de esto no hay duda.

Verse 49

प्रीतस्तस्य भवेद्रुद्रो मार्कंडेयो महामुनिः । वंध्या च लभते पुत्रान्दुर्भगा सुभगाभवेत्

Rudra se complace en él, y el gran muni Mārkaṇḍeya también le es favorable. Incluso una mujer estéril obtiene hijos, y una desdichada se vuelve afortunada.

Verse 50

कुमारीं लभते भर्त्ता यच्च यो वाञ्छते फलम् । तदेव लभते सर्वं नात्र कार्या विचारणा

Un hombre obtiene una doncella por esposa, y cualquier fruto que alguien desee, eso mismo lo alcanza por completo; aquí no hay que dudar ni deliberar más.

Verse 51

ब्राह्मणो वेदमाप्नोति क्षत्रियो विजयी भवेत् । वैश्यस्तु लभते धान्यं शूद्रः प्राप्नोति सद्गतिम्

El brāhmaṇa alcanza el Veda; el kṣatriya se vuelve victorioso; el vaiśya obtiene grano y prosperidad; y el śūdra alcanza un buen destino.

Verse 52

मूर्खस्तु लभते विद्यां त्रिसंध्यं यः पठेन्नरः । नरकं च न पश्येत वियोनिं च न गच्छति

Aun el torpe alcanza el verdadero saber si lo recita en las tres sandhyā (al alba, al mediodía y al ocaso); no contemplará el Naraka, ni caerá en un vientre degradado, no humano.