Vasiṣṭha relata cómo el rey Rukmāṅgada despierta ante la presencia de Mohinī y, vencido por el deseo, alaba su hermosura y le ofrece soberanía, una ciudad subterránea, riquezas e incluso su propio ser. Mohinī rechaza los incentivos materiales y pide, en cambio, que todo lo que ella solicite “a su debido tiempo” sea cumplido sin vacilación, transformando la pasión en un pacto vinculante conforme al dharma. El rey acepta cualquier condición; entonces Mohinī le pide su mano derecha como prenda, invocando su fama de dharma y veracidad en los tres mundos. El rey afirma su satya de por vida, considera suficiente la entrega de la mano como prueba y hasta empeña el mérito acumulado para garantizar el cumplimiento. Declara su linaje de Ikṣvāku, a su padre Ṛtadhvaja, su nombre Rukmāṅgada y a su hijo Dharmāṅgada, y cuenta cómo llegó a Mandara y fue atraído por el canto de Mohinī. Mohinī revela que nació de Brahmā, practicó austeridades y adoró a Śiva en Mandara, y que por el favor de Śiva obtuvo al rey; luego toma su mano y lo levanta, cerrando el capítulo con el énfasis en samaya, prenda y dharma ante la tentación.
Verse 1
वसिष्ट उवाच । व्याहृते शोभने वाक्ये मोहिन्या नृपतिस्तदा । उन्मील्य नेत्रे राजेंद्र शतपत्रनिभे तथा ॥ १ ॥
Vasiṣṭha dijo: Cuando la encantadora pronunció aquellas palabras gratas, el rey abrió entonces los ojos, oh el mejor de los reyes—ojos semejantes a un loto de cien pétalos.
Verse 2
सगद्गदमुवाचेदं मुग्धो मोहिनिदर्शनात् । मया बाले सुबहुशः पूर्णचंद्रनिभाननाः ॥ २ ॥
Aturdido y vencido por la visión de Mohinī, habló con voz entrecortada: «Oh joven de rostro como la luna llena, muchas veces he sido engañado».
Verse 3
दृष्टास्तथानुभूताश्च नेदृग्दृष्टं वपुः क्वचित् । यादृशं त्वं धारयसे रूपं लोकविमोहनम् ॥ ३ ॥
He visto y aun experimentado muchas formas, pero jamás en lugar alguno contemplé un cuerpo como éste. Tal es la figura que portas: una que hechiza y extravía a los mundos enteros.
Verse 4
सोऽहं दर्शनमात्रेण त्वदीयेन वरानने । मनोभवशरैर्विद्धः पतितः सहसा क्षितौ । अजल्पितवचो देवि मोहितस्तव तेजसा ॥ ४ ॥
Oh dama de hermoso rostro, con sólo verte fui herido por las flechas de Manobhava (Kāma) y caí de pronto a la tierra. Oh diosa, mi voz se apagó; quedé confundido ante tu resplandor.
Verse 5
कुरु प्रसादं करभोरु मह्यं दास्यामि सर्वं तव चित्तसंस्थम् । नादेयमस्तीह जगत्त्रयेऽपि तवानुरागेण निबद्धचेतसः ॥ ५ ॥
Concédeme tu gracia, oh mujer de muslos como los del elefante; te daré todo cuanto anida en tu corazón. Para quien tiene la mente atada por amor a ti, no hay nada en los tres mundos que no pueda otorgarse.
Verse 6
इमां धरां भूधरभूषितांगीं समुद्रवस्त्रां शशिसूर्यनेत्राम् । घनस्तनीं व्योमसुबद्धदेहां निष्काननां सुंदरि वामशीलाम् ॥ ६ ॥
Oh hermosa, contempla esta Tierra: sus miembros adornados con montañas, el océano por vestido, la Luna y el Sol por ojos; de pechos henchidos con nubes oscuras de lluvia, su cuerpo bien ceñido por el cielo; rica en bosques, bella y de naturaleza apacible.
Verse 7
पातालगुह्यां बहुवृक्षरोम्णीं सप्ताधरां सुभ्रु तवास्मि दाता । सकोशबद्धां गजवाजिपूर्णां समन्त्रिहृद्यां नगरैः समेताम् ॥ ७ ॥
Oh dama de cejas hermosas, te concederé una ciudad: oculta como una caverna en las regiones inferiores, espesa en árboles, sostenida por siete cimientos. Asegurada con tesoros, colmada de elefantes y caballos, grata por sus ministros y completa con las villas que la circundan.
Verse 8
आत्मानमपि दास्यामि तवा चार्वंगि संगमे । किं पुनर्द्धनरत्नादि प्रसीद मम मोहिनि ॥ ८ ॥
Oh de miembros encantadores, en la unión contigo daría incluso mi propio ser. ¿Qué decir entonces de riquezas, joyas y demás? Séme propicia, oh hechicera que embriaga la mente.
Verse 9
नृपस्य वचनं श्रुत्वा मोहिनी मधुराक्षरम् । समुवाच स्मितं कृत्वा तमुत्थाप्य नृपं तदा ॥ ९ ॥
Al oír las palabras del rey, Mohinī, la encantadora, pronunciando dulces sílabas, sonrió; y entonces, en ese mismo instante, levantó al rey y le habló.
Verse 10
न धरां भूधरोपेतां वरये वसुधाधिप । यद्विदिष्याम्यहं काले तत्कार्यमविशंकया ॥ १० ॥
Oh señor de la tierra, no elijo una comarca adornada de montañas. Lo que yo llegue a saber a su debido tiempo, cumple esa obra sin vacilación.
Verse 11
भजिष्यामि न संदेहः कुरुष्व समयं मम । राजोवाच । येन संतुष्यसे देवि समयं तं करोम्यहम् ॥ ११ ॥
Te rendiré culto y servicio, sin duda alguna. Fija para mí la condición del pacto. Dijo el rey: «Oh Diosa, la condición que te complazca, esa misma la establezco y la acepto».
Verse 12
दशावस्थां गतो देहो मम त्वत्संगमं विना ॥ १२ ॥
Sin tu compañía, mi cuerpo ha caído en un estado miserable, atravesando dolorosas etapas de decadencia.
Verse 13
मोहिन्युवाच । दीयतां दक्षिणो हस्तो बहुधर्मकरस्तव । येन मे प्रत्ययो राजन् वचने तावके भवेत् ॥ १३ ॥
Dijo Mohinī: «Dame tu mano derecha, la mano que realiza muchas obras de dharma, para que, oh rey, yo tenga plena confianza en tus palabras».
Verse 14
राजा त्वं धर्मशीलोऽसि सत्यकीर्तिर्जगत्त्रये । न वक्तास्यनृतं काले मार्गाऽयं लौकिकः कृतः ॥ १४ ॥
Oh rey, eres fiel al dharma, y tu fama de veracidad es conocida en los tres mundos. En el momento debido no dirás falsedad; por eso se ha establecido para ti este proceder mundano.
Verse 15
एवं ब्रवाणां राजेंद्रो मोहिनीं हृच्छयातुरः । अब्रवीन्नृपतिस्तां तु सुप्रसन्नमना नृप ॥ १५ ॥
Al hablar ella así, el rey—con el corazón afligido por el deseo hacia la mujer encantadora—se dirigió a ella, oh rey, con la mente sumamente complacida.
Verse 16
जन्मप्रभृति वामोरु नानृतं भाषितं मया । स्वैरेष्वपि विहारेषु कदापि वरवाणिंनि ॥ १६ ॥
Oh de hermosos muslos, desde mi nacimiento jamás he pronunciado mentira. Aun en diversiones libres y juegos, oh dama de dulce voz, nunca he dicho lo falso.
Verse 17
अथवा व्याहृतैर्वाक्यैः किमेभिः प्रत्ययाक्षरैः । दतो ह्येष मया हस्तो दक्षिणः पुण्यलांछनः ॥ १७ ॥
O bien, ¿qué necesidad hay de estas palabras prolijas o de sílabas de confirmación? Pues ya he dado mi mano derecha—marcada con signos auspiciosos—como prenda.
Verse 18
यन्मया सुकृतं किंचित्कृतमाजन्म सुन्दरि । तत्सर्वं तव वामोरु यदि कुर्यान्न ते वचः ॥ १८ ॥
Oh hermosa, cualquier pequeño mérito que haya realizado desde mi nacimiento—oh de bellos muslos—sea todo tuyo, si no obro conforme a tu palabra.
Verse 19
अन्तरे ह्येष दत्तो मे धर्मो भार्या भवांगने । तव रूपेण मे क्षोभः सहसा प्रत्युपस्थितः ॥ १९ ॥
«Entretanto, oh dama de miembros hermosos, el Dharma me ha otorgado ya una esposa. Sin embargo, al contemplar tu belleza, una súbita agitación ha surgido en mí.»
Verse 20
ऋतध्वजसुतश्चाहं नाम्ना रुक्मां गदो नृपः । इक्ष्वाकुवशसंभूतः सुतो धर्मांगदो मम ॥ २० ॥
Yo soy hijo de Ṛtadhvaja: el rey llamado Rukmāṅgada. Nacido en la estirpe de Ikṣvāku, mi hijo es Dharmāṅgada.
Verse 21
मृगव्याजेन गहनं प्रविष्टश्चारुलोचने । ततो दृष्टो वने हृद्यो वामदेवाश्रमो मया ॥ २१ ॥
Oh, de hermosos ojos, con el pretexto de perseguir a un ciervo entré en lo más hondo del bosque; y allí, en la arboleda, contemplé el grato eremitorio de Vāmadeva.
Verse 22
मुनिना जल्पितं तत्र किंचित्तेन विसर्जितः । आरुह्य वाहनश्रेष्ठंमन्दरं द्रष्टुमागतः ॥ २२ ॥
Allí, después de que el sabio habló unas pocas palabras, me dio licencia para partir. Entonces, montando el mejor de los vehículos, emprendí el camino para ver el monte Mandara.
Verse 23
भ्रममाणो गिरिवरं कुतूहलमनास्तदा । प्राप्तं मच्छ्रवणे गीतं तव वक्त्रविनिर्गतम् ॥ २३ ॥
Mientras vagaba por aquella excelsa montaña, con el ánimo colmado de curiosidad, llegó a mis oídos un canto que brotaba de tu boca.
Verse 24
तेन गीतेन चाकृष्टस्त्वत्समीपमुपागतः । दृष्टेः पथमनुप्राप्ता मम त्वं चारुलोचने ॥ २४ ॥
Atraído por ese mismo canto, me acerqué a ti; y tú, oh de hermosos ojos, entraste en el camino de mi mirada.
Verse 25
ततोऽहं मूर्च्छितो देवि विसंज्ञः पतितः क्षितौ । सांप्रतं चेतनायुक्तस्तव वाक्यामृतेन हि ॥ २५ ॥
Entonces, oh Diosa, me desvanecí, sin sentido, y caí en tierra. Mas ahora, en verdad, he recobrado la conciencia, vivificado por el néctar de tus palabras.
Verse 26
पुनर्जातमिवात्मानं मन्येऽहं लोकमोहिनि । प्रत्युत्तरप्रदानेन प्रसादं कर्त्तुमर्हसि ॥ २६ ॥
Oh hechicera de los mundos, siento como si hubiera renacido. Al conceder una respuesta adecuada, digna eres de otorgarme tu gracia.
Verse 27
नृपेणैव समुद्दिष्टा मोहिन्याहोत्तरं वचः । अहं ब्रह्मभवा राजंस्त्वदर्थं समुपागता ॥ २७ ॥
Así interpelada por el rey, Mohinī respondió: «Oh Rey, he nacido de Brahmā; he venido aquí por tu causa».
Verse 28
श्रुत्वा कीर्ति स्मरोपेता मंदरं कनकाचलम् । परित्यज्य सुरान्सर्वान्विश्वंभरपुरोगमान् ॥ २८ ॥
Al oír la gloria (de aquel lugar sagrado) y colmada de recuerdo, se dirigió a Mandara, la montaña de oro, dejando atrás a todos los dioses, incluso a los guiados por Viśvambhara.
Verse 29
समाहितमनास्त्वत्र तपस्यानिरता स्थिता । संपूजयंती देवेशं गीतदानेन शंकरम् ॥ २९ ॥
Allí permaneció, con la mente recogida y absorta, firme en la austeridad; y adoró a Śaṅkara, Señor de los dioses, ofreciendo dones acompañados de canto sagrado.
Verse 30
गीतदानमहं मन्ये सुराणामतिवल्लभम् । सर्वदानाधिकं भूप ह्यनंतगतिदायकम् ॥ ३० ॥
Considero que el don de los cantos sagrados es sumamente amado por los dioses. Oh rey, supera a toda otra dádiva, pues otorga el destino supremo e ilimitado.
Verse 31
येन तुष्टः पशुपतिः सद्यः प्रत्युपकारकः । ईप्सितोऽयं मया प्राप्तो भवानवनिपालकः ॥ ३१ ॥
Por medio de aquel que complació a Paśupati (Śiva)—quien devuelve de inmediato los favores—he obtenido a ti, oh rey, el anhelado protector de la tierra.
Verse 32
अभिप्रीतोऽसि मे राजन्नभिप्रीता ह्यहं तव ॥ ३२ ॥
Oh rey, tú me eres querido; y en verdad, yo también te soy querida.
Verse 33
तमेवं मुक्त्वा द्विजराजवक्त्रा करं गृहीत्वा नृपतेस्तु वेगात् । उत्थापयामास धराशयानमिंद्रस्य यष्टीमिव मोहिनी सा ॥ ३३ ॥
Habiendo hablado así con su rostro semejante al loto, cual boca del más excelso de los dos veces nacidos, la encantadora Mohinī, con presteza, tomó la mano del rey y lo alzó de donde yacía en el suelo, como Indra alza su báculo.
Verse 34
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे समयकरणं नाम द्वादशोऽध्यायः ॥ १२ ॥
Así concluye el duodécimo capítulo, llamado “Samayakaraṇa (Determinación de los tiempos apropiados)”, en la Uttara-bhāga (sección posterior) del sagrado Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.
The right hand functions as a formal guarantor of satya and agreement (samaya): it converts emotional impulse into a dharmically enforceable pledge, aligning the king’s rājadharma reputation with a specific, time-bound obligation.
Material gifts (land, cities, wealth) are shown as secondary to vow-integrity and devotion; Mohinī explicitly values the devotional offering of sacred song to Śiva, presenting bhakti disciplined by truthful commitment as superior and destiny-giving.