Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Samayakaraṇa

Determination of Proper Times / Formalizing the Condition

अन्तरे ह्येष दत्तो मे धर्मो भार्या भवांगने । तव रूपेण मे क्षोभः सहसा प्रत्युपस्थितः ॥ १९ ॥

antare hyeṣa datto me dharmo bhāryā bhavāṃgane | tava rūpeṇa me kṣobhaḥ sahasā pratyupasthitaḥ || 19 ||

«Entretanto, oh dama de miembros hermosos, el Dharma me ha otorgado ya una esposa. Sin embargo, al contemplar tu belleza, una súbita agitación ha surgido en mí.»

अन्तरेin between/meanwhile
अन्तरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (Locative), एकवचन; ‘अन्तरे’ = in between/meanwhile
हिindeed
हि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; निश्चयार्थे (indeed)
एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
दत्तःgiven
दत्तः:
Kriyā (क्रियापद-भाव)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
मेto me/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive) एकवचन (enclitic)
धर्मःduty/law
धर्मः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
भार्याwife
भार्या:
Pradhāna-predicative (विधेय)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate nominative)
भवbecome
भव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative); परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
अङ्गनेO woman/lovely lady
अङ्गने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअङ्गना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
रूपेणby (your) beauty/form
रूपेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, एकवचन
मेmy/to me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic)
क्षोभःagitation
क्षोभः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; आकस्मिकार्थे (suddenly)
प्रत्युपस्थितःhas arisen/come upon
प्रत्युपस्थितः:
Kriyā (क्रियापद-भाव)
TypeVerb
Rootप्रति-उप-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) ‘प्रत्युपस्थित’; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन

Unspecified (narrative dialogue within the Uttara-Bhaga episode)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

D
Dharma

FAQs

It highlights how even when one is aligned with Dharma (here, Dharma personified as a rightful spouse), the mind can still be suddenly shaken by sensory attraction—underscoring the need for vigilance and inner restraint.

Indirectly, it shows that uncontrolled attraction (kṣobha) disrupts steadiness; Bhakti traditions in the Purana emphasize redirecting the mind from fleeting beauty toward the Divine as the stabilizing refuge.

Vyākaraṇa-style clarity appears in the compact construction (e.g., instrumental rūpeṇa “by beauty” and the predicate pratyupasthitaḥ “has arisen”), illustrating how precise case-usage conveys psychological causality.