Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Samayakaraṇa

Determination of Proper Times / Formalizing the Condition

सोऽहं दर्शनमात्रेण त्वदीयेन वरानने । मनोभवशरैर्विद्धः पतितः सहसा क्षितौ । अजल्पितवचो देवि मोहितस्तव तेजसा ॥ ४ ॥

so'haṃ darśanamātreṇa tvadīyena varānane | manobhavaśarairviddhaḥ patitaḥ sahasā kṣitau | ajalpitavaco devi mohitastava tejasā || 4 ||

Oh dama de hermoso rostro, con sólo verte fui herido por las flechas de Manobhava (Kāma) y caí de pronto a la tierra. Oh diosa, mi voz se apagó; quedé confundido ante tu resplandor.

सःhe / that (I)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
दर्शनमात्रेणby mere sight
दर्शनमात्रेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदर्शन + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण (instrument)
त्वदीयेनof you / your
त्वदीयेन:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वदीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘दर्शनमात्रेण’ इत्यस्य विशेषणम्
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; संबोधन
मनोभवशरैःby the arrows of Manobhava (Kāma)
मनोभवशरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमनोभव + शर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; करण
विद्धःpierced
विद्धः:
Kriya (क्रियासमान/विधेय)
TypeAdjective
Rootव्यध्/विध् (धातु) → विद्ध (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषण (predicate)
पतितःfallen
पतितः:
Kriya (क्रियासमान/विधेय)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषण
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; आकस्मिकतावाचक (suddenly)
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अधिकरण
अजल्पितवचःone whose speech is unuttered (speechless)
अजल्पितवचः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ + जल्पित + वचस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘यस्य वचः न जल्पितम्/न उच्चारितम्’; कर्तृ-विशेषण
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; संबोधन
मोहितःdeluded
मोहितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुह् (धातु) → मोहित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषण
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध
तेजसाby (your) radiance / splendor
तेजसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण/हेतु

Unspecified male speaker addressing a देवी (Devi) within the narrative context of Narada Purana

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"Instant attraction escalates into overpowering loss of control—struck by Kāma’s arrows, collapsing, speechless in dazzled fear/awe."}

D
Devi
M
Manobhava (Kama)

FAQs

It portrays the overpowering force of desire (kāma) triggered by sense-contact (darśana), and how a being can become speechless and destabilized—implying the need for inner restraint and devotion-centered focus.

By highlighting how quickly the mind can be conquered by attraction, the verse indirectly supports bhakti as a stabilizing discipline—redirecting attention from sensory fascination to remembrance and worship of the Divine.

Vyākaraṇa/semantic clarity is evident in compounds like manobhava-śaraiḥ (instrumental plural) and the causal sense of tejasā (by radiance), showing how precise grammar conveys psychological causation—though no ritual or astrology instruction is explicit in this verse.