Shloka 2

सगद्गदमुवाचेदं मुग्धो मोहिनिदर्शनात् । मया बाले सुबहुशः पूर्णचंद्रनिभाननाः ॥ २ ॥

sagadgadamuvācedaṃ mugdho mohinidarśanāt | mayā bāle subahuśaḥ pūrṇacaṃdranibhānanāḥ || 2 ||

Aturdido y vencido por la visión de Mohinī, habló con voz entrecortada: «Oh joven de rostro como la luna llena, muchas veces he sido engañado».

सगद्गदम्stammeringly / with faltering speech
सगद्गदम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस + गद्गद (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (manner)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्म
मुग्धःbewildered
मुग्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘(सः)’ इत्यस्य विशेषणम्
मोहिनिदर्शनात्from (the) sight of Mohinī
मोहिनिदर्शनात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootमोहिनी + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेतुः/अपादान (cause)
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ/करण (by me)
बालेO girl
बाले:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; संबोधन
सुबहुशःvery many times
सुबहुशः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसु + बहुशस् (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक क्रियाविशेषण (frequency adverb)
पूर्णचन्द्रनिभाननाःwomen whose faces are like the full moon
पूर्णचन्द्रनिभाननाः:
Karma (कर्म/अनुभूत-विषय)
TypeNoun
Rootपूर्ण + चन्द्र + निभ + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहिः—‘यासां आननं पूर्णचन्द्रनिभम्’

Narrator (contextual dialogue within Uttara-Bhaga; the infatuated man speaks)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Awe at the enchantress’s beauty turns into trembling, choked confession—love-struck vulnerability."}

M
Mohini

FAQs

It highlights how मोह (delusion) arises from आकर्षण (sensory fascination): the speaker becomes bewildered merely by seeing “Mohinī,” showing the mind’s vulnerability and the need for dharmic restraint and higher devotion to transcend māyā.

By portraying the destabilizing power of मोहिनी-दर्शन (vision of enchantment), the verse implicitly points to bhakti as the stabilizing refuge—fixing the mind on Vishnu rather than on fleeting appearances that generate attachment and confusion.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly here; the practical takeaway is ethical self-governance—guarding the senses and mind (indriya-nigraha) so that ritual and dharma are not undermined by moha.