
भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः
Sūta prosigue el relato del bhuvana-kośa enumerando los siete dvīpas y sus kula-parvatas—Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka y Puṣkara—destacando el monte Mandara como morada de Śiva. Describe el Manasottara de Puṣkara y el límite Lokāloka, donde termina la luz y comienza la oscuridad. Luego asciende por las capas cósmicas: los siete vientos, el sol, la luna, los nakṣatras, los grahas, los siete ṛṣis y Dhruva; después los lokas superiores (Maharloka, Janaloka, Tapoloka, Brahmaloka) y los talas/narakas inferiores. Se afirma que existen incontables aṇḍas, cada uno con catorce mundos, todos causados por Maheśvara. Para sellar la enseñanza, un episodio de un Yakṣa humilla a los devas; sólo cuando aparece Umā Haimavatī comprenden al Señor oculto tras todo poder. Así, el capítulo enlaza la cosmografía con el Śiva-tattva, preparando al lector para ver en la devoción y el conocimiento de Śiva la clave de la soberanía verdadera y la liberación.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनकोशस्वभाववर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच प्लक्षद्वीपादिद्वीपेषु सप्त सप्तसु पर्वताः ऋज्वायताः प्रतिदिशं निविष्टा वर्षपर्वताः
Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección Pūrva-bhāga, concluye el capítulo quincuagésimo segundo titulado “Descripción de la naturaleza de la geografía cósmica”. Dijo Sūta: En Plakṣa-dvīpa y en los demás dvīpas, en cada uno hay siete montañas—llamadas montañas Varṣa—que se extienden rectas y se despliegan hacia todas las direcciones, asentadas en sus respectivos cuadrantes.
Verse 2
प्लक्षद्वीपे तु वक्ष्यामि सप्त दिव्यान् महाचलान् गोमेदको ऽत्र प्रथमो द्वितीयश्चान्द्र उच्यते
Ahora describiré, en Plakṣa-dvīpa, las siete grandes montañas divinas. Entre ellas, la primera se llama Gomeda, y la segunda es llamada Cāndra.
Verse 3
तृतीयो नारदो नाम चतुर्थो दुन्दुभिः स्मृतः पञ्चमः सोमको नाम सुमनाः षष्ठ उच्यते
La tercera se llama Nārada; la cuarta es recordada como Dundubhi. La quinta recibe el nombre de Somaka, y la sexta es llamada Sumanā.
Verse 4
स एव वैभवः प्रोक्तो वैभ्राजः सप्तमः स्मृतः सप्तैते गिरयः प्रोक्ताः प्लक्षद्वीपे विशेषतः
Esa misma (montaña) es declarada Vaibhava; y Vaibhrāja es recordada como la séptima. Así, estas siete montañas son proclamadas de modo particular como propias de Plakṣa-dvīpa.
Verse 5
सप्त वै शाल्मलिद्वीपे तांस्तु वक्ष्याम्यनुक्रमात् कुमुदश्चोत्तमश्चैव पर्वतश् च बलाहकः
En Śālmalīdvīpa hay en verdad siete montañas principales; las describiré en su debido orden: Kumuda, Uttama, Parvata y Balāhaka.
Verse 6
द्रोणः कङ्कश् च महिषः ककुद्मान् सप्तमः स्मृतः कुशद्वीपे तु सप्तैव द्वीपाश् च कुलपर्वताः
Droṇa, Kaṅka, Mahiṣa y Kakudmān son recordados (entre estas divisiones), y el séptimo queda igualmente designado. En Kuśadvīpa hay también, en verdad, siete regiones de ese tipo, y se enumeran asimismo las montañas de linaje (kulaparvata), formando el orden del cosmos manifestado por el Señor.
Verse 7
तांस्तु संक्षेपतो वक्ष्ये नाममात्रेण वै क्रमात् विद्रुमः प्रथमः प्रोक्तो द्वितीयो हेमपर्वतः
Ahora los enunciaré brevemente, en el debido orden, sólo por sus nombres: el primero se llama Vidruma, y el segundo es la montaña de oro, Hemaparvata.
Verse 8
तृतीयो द्युतिमान्नाम चतुर्थः पुष्पितः स्मृतः कुशेशयः पञ्चमस्तु षष्ठो हरिगिरिः स्मृतः
El tercer Nombre es recordado como Dyutimān, “el Radiante”. El cuarto es Puṣpita, “Aquel que florece como buen augurio”. El quinto es Kuśeśaya, “Aquel que reposa sobre el loto”. El sexto es Harigiri, “el Señor que mora como montaña sagrada, removedor de ataduras”.
Verse 9
सप्तमो मन्दरः श्रीमान् महादेवनिकेतनम् मन्दा इति ह्यपां नाम मन्दरो धारणाद् अपाम्
El séptimo es el espléndido monte Mandara, morada de Mahādeva. Puesto que “mandā” es un nombre de las aguas, se llama Mandara porque sostiene y porta las aguas.
Verse 10
तत्र साक्षाद्वृषाङ्कस्तु विश्वेशो विमलः शिवः सोमः सनन्दी भगवान् आस्ते हेमगृहोत्तमे
Allí, en verdad, el Señor del estandarte del Toro—Viśveśa, el inmaculado Śiva—Bhagavān Soma, acompañado por Nandī, mora directamente en el más excelente palacio de oro.
Verse 11
तपसा तोषितः पूर्वं मन्दरेण महेश्वरः अविमुक्ते महाक्षेत्रे लेभे स परमं वरम्
Antaño, Maheśvara quedó complacido por la austeridad de Mandara; y en Avimukta, el gran campo sagrado (mahākṣetra), Mandara obtuvo el don supremo: la gracia de Śiva, que afloja el pāśa (las ataduras) y conduce al pashu (el alma ligada) hacia la liberación bajo el Pati (el Señor).
Verse 12
प्रार्थितश् च महादेवो निवासार्थं सहांबया अविमुक्तादुपागम्य चक्रे वासं स मन्दरे
Solicitado un lugar de morada, Mahādeva, junto con Ambā, vino desde Avimukta y estableció su residencia en el monte Mandara.
Verse 13
सनन्दी सगणः सोमस् तेनासौ तन्न मुञ्चति क्रौञ्चद्वीपे तु सप्तेह क्रौञ्चाद्याः कुलपर्वताः
Por ello Soma, acompañado de Sanandī y de sus huestes de gaṇas, no abandona aquel encargo. Y en Krauñca-dvīpa hay aquí siete montes de linaje, comenzando por Krauñca.
Verse 14
क्रौञ्चो वामनकः पश्चात् तृतीयश्चान्धकारकः अन्धकारात्परश्चापि दिवावृन्नाम पर्वतः
Sigue Krauñca, luego Vāmanaka; el tercero se llama Andhakāraka. Más allá de Andhakāra se halla también el monte llamado Divāvṛt, en este orden se enumeran.
Verse 15
दिवावृतः परश्चापि विविन्दो गिरिरुच्यते विविन्दात्परतश्चापि पुण्डरीको महागिरिः
Más allá de Divāvṛta está el monte llamado Vivinda; y más allá de Vivinda se alza el gran monte Puṇḍarīka.
Verse 16
पुण्डरीकात्परश्चापि प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः एते रत्नमयाः सप्त क्रौञ्चद्वीपस्य पर्वताः
Y después de Puṇḍarīka se menciona también el monte llamado Dundubhisvana. Estos son los siete montes de Krauñcadvīpa, formados de joyas.
Verse 17
शाकद्वीपे च गिरयः सप्त तांस्तु निबोधत उदयो रैवतश्चापि श्यामको मुनिसत्तमाः
En Śākadvīpa hay siete cordilleras—escúchalas: Udaya, Raivata y también Śyāmaka, oh el mejor de los sabios.
Verse 18
राजतश्च गिरिः श्रीमान् आंबिकेयः सुशोभनः आंबिकेयात्परो रम्यः सर्वौषधिसमन्वितः
Hay también la ilustre Montaña de Plata, la espléndida Ambikeya. Más allá de Ambikeya se halla otra región deleitosa, provista de toda clase de hierbas medicinales, apta para el bien de los paśu (almas atadas) mediante un poder sagrado auspicioso, alineado con Śiva.
Verse 19
तथैव केसरीत्युक्तो यतो वायुः प्रजायते पुष्करे पर्वतः श्रीमान् एक एव महाशिलः
Del mismo modo se la llama “Kesarī”, porque se dice que de allí nace Vāyu, el Viento. En Puṣkara se alza una montaña gloriosa: una sola y enorme masa de roca.
Verse 20
चित्रैर्मणिमयैः कूटैः शिलाजालैः समुच्छ्रितैः द्वीपस्य तस्य पूर्वार्धे चित्रसानुस्थितो महान्
Adornado con cumbres variadas como gemas y con altas tramas de roca que se alzan, en la mitad oriental de aquella isla se erguía una gran montaña de laderas maravillosas—un ámbito auspicioso y ordenado, digno del Señor Pati, donde los paśu pueden volverse del pāśa hacia Śiva mediante visión sagrada y disciplina.
Verse 21
योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशदुच्छ्रितः अधश्चैव चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि महाचलः
La gran montaña (Mahācala) se eleva hacia arriba hasta cincuenta mil yojanas, y se extiende hacia abajo también por treinta y cuatro mil yojanas.
Verse 22
द्वीपस्यार्धे परिक्षिप्तः पर्वतो मानसोत्तरः स्थितो वेलासमीपे तु नवचन्द्र इवोदितः
Cercando la mitad del continente se alza el monte Mānasottara; junto a la orilla del océano, se eleva allí como una luna recién aparecida.
Verse 23
योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशदुच्छ्रितः तावदेव तु विस्तीर्णः पार्श्वतः परिमण्डलः
Se elevaba hacia lo alto por cincuenta mil yojanas, y de igual medida era su anchura; en sus flancos era perfectamente circular: un signo inconmensurable del Pati (Śiva) que sobrecoge el alcance limitado del paśu (alma individual) atado por el pāśa.
Verse 24
स एव द्वीपपश्चार्धे मानसः पृथिवीधरः एक एव महासानुः संनिवेशाद्द्विधा कृतः
En la mitad occidental del continente se halla esa misma cordillera llamada Mānasa, sostén de la tierra. Aunque es una sola gran cresta, por su propia disposición parece como si estuviera dividida en dos.
Verse 25
तस्मिन्द्वीपे स्मृतौ द्वौ तु पुण्यौ जनपदौ शुभौ राजतौ मानसस्याथ पर्वतस्यानुमण्डलौ
En ese continente-isla se recuerdan dos regiones auspiciosas y meritorias: Rājata y Anumaṇḍala, vinculadas respectivamente con el lago Mānasā y con el dominio de la montaña.
Verse 26
महावीतं तु यद्वर्षं बाह्यतो मानसस्य तु तस्यैवाभ्यन्तरो यस्तु धातकीखण्ड उच्यते
La región llamada Mahāvīta-varṣa se halla en el lado exterior de Mānasottara; y dentro de esa misma extensión está lo que se conoce como Dhātakī-khaṇḍa.
Verse 27
स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः पुष्करद्वीपविस्तारविस्तीर्णो ऽसौ समन्ततः
Rodeada por el océano de aguas dulces, Puṣkara (dvīpa) se extiende por todos los lados—amplia y vasta, conforme a la medida completa de la expansión de Puṣkaradvīpa.
Verse 28
विस्तारान्मण्डलाच्चैव पुष्करस्य समेन तु एवं द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्तसप्तभिर् आवृताः
Así, en su extensión y en su forma circular—semejantes a Puṣkara—estos continentes (dvīpas) quedan ceñidos por océanos en el debido orden; cada conjunto es rodeado por siete mares. En este cosmos ordenado, el Señor (Pati) establece medida y límite, mientras las almas atadas (paśus) vagan por los campos de experiencia trazados por el lazo (pāśa) de la servidumbre.
Verse 29
द्वीपस्यानन्तरो यस्तु समुद्रः सप्तमस्तु वै एवं द्वीपसमुद्राणां वृद्धिर्ज्ञेया परस्परम्
El océano que se halla inmediatamente después del (último) continente es, en verdad, el séptimo océano; así debe entenderse que continentes y mares crecen sucesivamente, en mutua relación.
Verse 30
परेण पुष्करस्याथ अनुवृत्य स्थितो महान् स्वादूदकसमुद्रस्तु समन्तात्परिवेष्ट्य च
Más allá de Puṣkara, prolongándose aún, yace el vasto Océano de Aguas Dulces, que lo circunda todo por todos los lados—un límite ordenado dentro del designio cósmico de Śiva, que sostiene los mundos y sus sendas de peregrinación.
Verse 31
परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वा चैकशिलोपमा
Más allá de eso se contempla una vasta disposición de mundos—de naturaleza áurea; el suelo allí es el doble de extenso, y toda la región parece como una sola losa de piedra, continua e indivisa.
Verse 32
तस्याः परेण शैलस्तु मर्यादापारमण्डलः प्रकाशश्चाप्रकाशश् च लोकालोकः स उच्यते
Más allá de aquello se alza una montaña que forma el círculo del límite exterior; es la demarcación entre el reino de la luz y el reino de la no‑luz. Esa montaña se llama Lokāloka.
Verse 33
दृश्यादृश्यगिरिर् यावत् तावदेषा धरा द्विजाः योजनानां सहस्राणि दश तस्योच्छ्रयः स्मृतः
Oh sabios dos veces nacidos, esta Tierra se extiende hasta la montaña llamada Dṛśya–Adṛśya; y su altura se recuerda por tradición como de diez mil yojanas.
Verse 34
तावांश् च विस्तरस्तस्य लोकालोकमहागिरेः अर्वाचीने तु तस्यार्धे चरन्ति रविरश्मयः
Tal es la vasta extensión de la gran montaña Lokāloka. En su mitad más cercana, los rayos del Sol se mueven y circulan, señalando el límite dentro del cual los mundos ordenados son iluminados; más allá se halla la región de oscuridad no manifiesta.
Verse 35
परार्धे तु तमो नित्यं लोकालोकस्ततः स्मृतः एवं संक्षेपतः प्रोक्तो भूर्लोकस्य च विस्तरः
En la mitad más allá hay oscuridad perpetua; por ello se la recuerda como el límite Lokāloka, divisor entre los mundos manifiestos y lo que yace más allá. Así, en resumen, se ha descrito la extensión de Bhūrloka.
Verse 36
आ भानोर्वै भुवः स्वस्तु आ ध्रुवान्मुनिसत्तमाः आवहाद्या निविष्टास्तु वायोर्वै सप्त नेमयः
Oh mejores de los sabios, desde el Sol hasta Bhuvar‑loka, y asimismo desde allí hasta Dhruva (la Estrella Polar), están dispuestos los siete «aros» (nemayaḥ) de Vāyu, comenzando por Āvaha, sosteniendo esas regiones en un orden auspicioso.
Verse 37
आवहः प्रवहश्चैव ततश्चानुवहस् तथा संवहो विवहश्चाथ ततश्चोर्ध्वं परावहः
Están Āvaha y Pravaha, y luego Anuvaha; asimismo Saṃvaha y Vivaha—después de éstos, elevándose hacia lo alto, (se halla) Parāvaha.
Verse 38
द्विजाः परिवहश्चेति वायोर्वै सप्त नेमयः बलाहकास् तथा भानुश् चन्द्रो नक्षत्रराशयः
Oh, Dvijas: los siete aros (circuitos) de Vāyu son en verdad: Dvijā y Parivaha; y también los Balāhakas, portadores de nubes, el Sol, la Luna y las huestes de constelaciones y signos zodiacales—así se pone en movimiento la rueda cósmica.
Verse 39
ग्रहाणि ऋषयः सप्त ध्रुवो विप्राः क्रमादिह योजनानां महीपृष्ठाद् ऊर्ध्वं पञ्चदश आ ध्रुवात्
En debido orden están aquí los planetas, los Siete Ṛṣis y Dhruva, oh brahmanes. Sus moradas se miden en yojanas, elevándose desde la superficie de la tierra en una sucesión de quince niveles, culminando en Dhruva.
Verse 40
नियुतान्येकनियुतं भूपृष्ठाद्भानुमण्डलम् रथः षोडशसाहस्रो भास्करस्य तथोपरि
Desde la superficie de la tierra hasta el orbe del Sol hay una distancia de un niyuta; y por encima de ello, el carro de Bhāskara se extiende dieciséis mil (yojanas). Así se declaran las medidas del orden cósmico—manifestación de la inteligencia regente de Pati (Śiva), que ata los mundos en movimiento al ritmo de la ley sagrada.
Verse 41
चतुरशीतिसाहस्रो मेरुश्चोपरि भूतलात् कोटियोजनमाक्रम्य महर्लोको ध्रुवाद्ध्रुवः
Elevándose sobre la tierra, el monte Meru se extiende por ochenta y cuatro mil (yojanas). Abrazando un koṭi de yojanas, el mundo llamado Maharloka yace firme y estable, más allá de Dhruva—siempre establecido en su orden inmóvil.
Verse 42
जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयं द्विजाः जनलोकात्तपोलोकश् चतस्रः कोटयो मतः
Oh, oh dvijas (dos veces nacidos), Janaloka se halla a dos koṭis más allá de Maharloka; y desde Janaloka hasta Tapoloka, la distancia se tiene por cuatro koṭis.
Verse 43
प्राजापत्याद्ब्रह्मलोकः कोटिषट्कं विसृज्य तु पुण्यलोकास्तु सप्तैते ह्य् अण्डे ऽस्मिन्कथिता द्विजाः
Oh dvijas, más allá del ámbito de Prajāpatya se encuentra Brahmaloka; y dejando aparte los seis koṭis (de divisiones subsidiarias), estos siete son declarados los mundos meritorios dentro de este Huevo Cósmico, oh dos veces nacidos.
Verse 44
अधः सप्ततलानां तु नरकाणां हि कोटयः मायान्ताश्चैव घोराद्या अष्टाविंशतिरेव तु
Por debajo de los siete reinos subterráneos (Saptatala) yacen incontables millones de infiernos (narakas). Entre ellos están las veintiocho divisiones terribles—desde Ghora hasta Māyānta—donde las almas atadas (paśu) padecen los frutos de su karma bajo la ley cósmica.
Verse 45
पापिनस्तेषु पच्यन्ते स्वस्वकर्मानुरूपतः अवीच्यन्तानि सर्वाणि रौरवाद्यानि तेषु च
Allí los pecadores son abrasados y “cocidos” conforme a la medida exacta de sus propios actos; y en esos ámbitos se hallan todos los infiernos—Avīci y los demás, comenzando por Raurava.
Verse 46
प्रत्येकं पञ्चकान्याहुर् नरकाणि विशेषतः अण्डमादौ मया प्रोक्तम् अण्डस्यावरणानि च
Declaran, en particular, que los infiernos están dispuestos en conjuntos de cinco cada uno. Antes ya he hablado del Huevo Cósmico (aṇḍa) y también de los envoltorios que recubren ese Huevo.
Verse 47
हिरण्यगर्भसर्गश् च प्रसंगाद्बहुविस्तरात् अण्डानामीदृशानां तु कोट्यो ज्ञेयाः सहस्रशः
La creación que procede de Hiraṇyagarbha ha sido expuesta sólo de paso, en un amplio bosquejo. Sabe que de tales huevos cósmicos (brahmāṇḍas) hay crores sobre crores, incluso miles de crores.
Verse 48
सर्वगत्वात् प्रधानस्य तिर्यग् ऊर्ध्वम् अधस् तथा अण्डेष्वेतेषु सर्वेषु भुवनानि चतुर्दश
Porque Pradhāna (la Naturaleza primordial) lo penetra todo—hacia los lados, hacia arriba y hacia abajo—en todos estos huevos cósmicos están dispuestos los catorce mundos.
Verse 49
प्रत्यण्डं द्विजशार्दूलास् तेषां हेतुर्महेश्वरः अण्डेषु चाण्डबाह्येषु तथाण्डावरणेषु च
Oh brāhmanes, tigres entre los nacidos dos veces: para cada Huevo cósmico (aṇḍa), Maheśvara, el gran Mahādeva, es la causa misma. Él lo penetra todo: lo que está dentro del Huevo, lo que está fuera, y aun las envolturas que lo circundan.
Verse 50
तमो ऽन्ते च तमःपारे चाष्टमूर्तिर्व्यवस्थितः अस्यात्मनो महेशस्य महादेवस्य धीमतः
En el confín de la oscuridad, y aun más allá de esa oscuridad, queda establecido el Aspecto Óctuple (Aṣṭamūrti), propio del mismo Ser de Maheśa, el sabio Mahādeva. Él es el Pati (Señor) que trasciende la tiniebla veladora que ata al paśu (alma).
Verse 51
अदेहिनस् त्वहो देहम् अखिलं परमात्मनः अस्याष्टमूर्तेः शर्वस्य शिवस्य गृहमेधिनः
Contempla: aunque Él es incorpóreo, el universo entero es el Cuerpo de ese Ser supremo; de Śarva, de Śiva, Señor del Aspecto Óctuple, que mora incluso como el cabeza de familia que sostiene el mundo.
Verse 52
गृहिणी प्रकृतिर्दिव्या प्रजाश् च महदादयः पशवः किङ्करास्तस्य सर्वे देहाभिमानिनः
La Prakṛti divina es proclamada como su consorte; y la progenie que comienza con Mahat y los demás principios es como su séquito dependiente. Todos ellos—siendo paśus, almas atadas—obran como sus servidores, pues están absortos en la identificación con el cuerpo.
Verse 53
आद्यन्तहीनो भगवान् अनन्तः पुमान्प्रधानप्रमुखाश् च सप्त प्रधानमूर्तिस्त्वथ षोडशाङ्गो महेश्वरश्चाष्टतनुः स एव
El Bienaventurado Señor, el Infinito (Ananta), no tiene principio ni fin. Él es el Purusha supremo; y como los siete principios que comienzan con Pradhāna, permanece como su fundamento. Siendo la misma forma de Pradhāna, es también la manifestación en dieciséis (evolutos); y ese mismo Maheśvara es el Único de ocho cuerpos (aṣṭa-tanu): Pati, que trasciende y a la vez penetra toda manifestación.
Verse 54
आज्ञाबलात्तस्य धरा स्थितेह धराधरा वारिधराः समुद्राः ज्योतिर्गणः शक्रमुखाः सुराश् च वैमानिकाः स्थावरजङ्गमाश् च
Por el solo poder de su mandato, la tierra permanece firme aquí; los sostenedores de montañas, los portadores de nubes y los océanos se mantienen en sus puestos. Las huestes de seres luminosos, los dioses encabezados por Indra, los moradores de los vimānas, y todo lo inmóvil y lo móvil—todo permanece, sostenido bajo la ordenanza del supremo Pati (Señor).
Verse 55
दृष्ट्वा यक्षं लक्षणैर्हीनमीशं दृष्ट्वा सेन्द्रास्ते किमेतत्त्विहेति यक्षं गत्वा निश्चयात्पावकाद्याः शक्तिक्षीणाश्चाभवन् यत्ततो ऽपि
Al ver a aquel Yakṣa—que, aunque parecía carente de señales reconocibles, era en verdad el Señor—los Devas con Indra exclamaron: «¿Qué es esto aquí?». Al acercarse a ese Yakṣa para determinar la verdad, Agni y los demás hallaron sus poderes menguados, incluso más de lo que esperaban.
Verse 56
दग्धुं तृणं वापि समक्षमस्य यक्षस्य वह्निर्न शशाक विप्राः वायुस्तृणं चालयितुं तथान्ये स्वान्स्वान्प्रभावान् सकलामरेन्द्राः
Oh brahmanes, en la misma presencia de aquel Yakṣa, ni siquiera Agni pudo quemar una simple brizna de hierba; del mismo modo, Vāyu no pudo moverla. Así, todos los señores de los dioses vieron ineficaces sus propias potencias—mostrando que, sin Pati (Śiva), las capacidades prestadas de los paśus no pueden actuar.
Verse 57
तदा स्वयं वृत्ररिपुः सुरेन्द्रैः सुरेश्वरः सर्वसमृद्धिहेतुः सुरेश्वरं यक्षमुवाच को वा भवानितीत्थं स कुतूहलात्मा
Entonces Indra, matador de Vṛtra—señor de los Devas y causa de su prosperidad—se acercó, acompañado por los demás dioses, y habló a aquel Yakṣa soberano que tenía delante: «¿Quién eres en verdad?» Así dijo, movido por la curiosidad.
Verse 58
तदा ह्यदृश्यं गत एव यक्षस् तदांबिका हैमवती शुभास्या उमा शुभैराभरणैरनेकैः सुशोभमाना त्वनु चाविरासीत्
Entonces aquel Yakṣa desapareció de la vista. En ese mismo instante se manifestó Ambikā—Haimavatī, Umā de rostro hermoso—resplandeciente con muchos ornamentos auspiciosos, revelando la presencia de la Śakti que acompaña siempre el misterio de Śiva.
Verse 59
तां शक्रमुख्या बहुशोभमानाम् उमामजां हैमवतीमपृच्छन् /* किमेतदीशे बहुशोभमाने वांबिके यक्षवपुश्चकास्ति
Entonces Indra y los demás dioses preguntaron a la radiante Umā—Haimavatī, la Madre No Nacida: «Oh Señora resplandeciente, oh Ambikā, ¿qué es este ser extraordinario que aparece aquí con forma de Yakṣa?»
Verse 60
निशम्य तद्यक्षमुमाम्बिकाह त्वगोचरश्चेति सुराः सशक्राः /* प्रणेमुरेनां मृगराजगामिनीमुमामजां लोहितशुक्लकृष्णाम्
Al oír que aquel Yakṣa no era otro que Umā Ambikā, y que Ella estaba más allá del alcance de los sentidos, los dioses—junto con Indra—se postraron ante Ella: ante Umā, la No Nacida, de andar como leona, resplandeciente en tonos de rojo, blanco y negro.
Verse 61
संभाविता सा सकलामरेन्द्रैः सर्वप्रवृत्तिस्तु सुरासुराणाम् अहं पुरासं प्रकृतिश् च पुंसो यक्षस्य चाज्ञावशगेत्यथाह
Honrada por todos los señores de los Devas, Ella se volvió el impulso mismo de la actividad de Devas y Asuras. Entonces declaró: «Desde antiguo he sido la Prakṛti (potencia primordial) del Puruṣa; y yo también permanezco bajo el mandato de ese Yakṣa, el Señor soberano que gobierna todo».
Verse 62
तस्माद्द्विजाः सर्वमजस्य तस्य नियोगतश्चाण्डमभूदजाद्वै अजश् च अण्डादखिलं च तस्माज् ज्योतिर्गणैर्लोकमजात्मकं तत्
Por ello, oh sabios dos veces nacidos, por el mandato de Aja, el No Nacido, surgió el Huevo cósmico. Del No Nacido nació en verdad el Huevo; y del Huevo se desplegó toda la extensión manifestada. Después, por huestes de potencias luminosas, aquel mundo—cuya esencia es el No Nacido—fue ordenado y dispuesto para la manifestación.
The chapter outlines the sapta-dvīpas with their kula-parvatas, then focuses on Puṣkara-dvīpa and its Manasottara mountain, and finally describes Lokāloka as the boundary separating the region reached by the sun’s rays from perpetual darkness.
The devas fail to act before the mysterious Yakṣa, revealing the limits of delegated power; Umā then identifies the hidden supreme source behind that presence—teaching that all cosmic authority ultimately rests in Maheśvara, known through humility, devotion, and true knowledge.
That the vast structure of worlds and their rulers is contingent and enclosed within aṇḍas, while Śiva remains the underlying cause; this supports liṅga-bhakti as a direct means to transcend finite worlds and move toward mokṣa.