
Adhyaya 17: लिङ्गोद्भव—ब्रह्मविष्ण्वहङ्कार-शमनं, ओंकार-प्रादुर्भावः, मन्त्र-तत्त्वं च
Suta concluye la narración cosmográfica previa alabando el mérito de escucharla y recitarla. Los rishis preguntan por el misterio central śaiva: qué es el Liṅga, quién es el Liṅgin (poseedor del Liṅga) y por qué se adora a Śiva en el Liṅga. Brahmā explica que el Pradhāna primordial recibe el nombre de “Liṅga” y que el Señor supremo es el “Liṅgin”, y describe el pralaya, cuando todos los seres son reabsorbidos y sólo permanece la realidad cósmica en el océano oscuro. Surge una disputa entre Brahmā y Viṣṇu sobre la autoría de la creación, pero aparece un Liṅga ígneo e inconmensurable que apacigua el orgullo y despierta el conocimiento verdadero. Brahmā se vuelve Haṃsa para buscar la cima y Viṣṇu se vuelve Varāha para buscar la base; ambos fracasan y regresan humillados. Del Liṅga se manifiesta la revelación sonora de Oṃ—A, U, M, nāda y el turiya trascendente—que enlaza Veda, mantra y cosmogénesis (bīja–yoni, el huevo de oro y el surgimiento de los mundos). El cuerpo de Śiva, formado por la Palabra, se mapea en fonemas y mantras (corrientes ṛg–yajus–sāman–atharva y funciones rituales y terapéuticas). Finalmente, Viṣṇu y Brahmā ofrecen stuti a Maheśvara: la infinitud del Liṅga corrige el ego y la adoración, mediante mantra y visión, conduce a la liberación.
Verse 1
सूत उवाच एवं संक्षेपतः प्रोक्तः सह्यादीनां समुद्भवः यः पठेच्छृणुयाद्वापि श्रावयेद्वा द्विजोत्तमान्
Dijo Sūta: Así, en resumen, ha sido declarado el origen del Sahya y de las demás cordilleras sagradas. Quien lo recite, lo escuche o haga que lo escuchen los mejores de los dvija (los dos veces nacidos), obtiene el fruto de esta narración santa.
Verse 2
स याति ब्रह्मसायुज्यं प्रसादात्परमेष्ठिनः ऋषय ऊचुः कथं लिङ्गमभूल्लिङ्गे समभ्यर्च्यः स शङ्करः
Por la gracia de Parameṣṭhin (Brahmā), él alcanza el brahma-sāyujya, la identidad con Brahman. Los ṛṣis dijeron: «¿Cómo llegó a existir el Liṅga? ¿Y de qué modo se adora debidamente en el Liṅga a Śaṅkara—Pati, el Señor siempre digno de veneración?»
Verse 3
किं लिङ्गं कस् तथा लिङ्गी सूत वक्तुमिहार्हसि रोमहर्षण उवाच एवं देवाश् च ऋषयः प्रणिपत्य पितामहम्
«¿Qué es el Liṅga, y quién es en verdad el Liṅgin—el Señor que porta el Liṅga? Oh Sūta, eres digno de explicarlo aquí». Romaharṣaṇa dijo: «Así, los Devas y los ṛṣis, tras inclinarse con reverencia, se acercaron a Pitāmaha (Brahmā)».
Verse 4
अपृच्छन् भगवंल्लिङ्गं कथमासीदिति स्वयम् लिङ्गे महेश्वरो रुद्रः समभ्यर्च्यः कथं त्विति
Interrogaron al venerable Liṅga mismo: «¿Cómo llegaste a ser?» Y de nuevo preguntaron: «¿De qué modo debe ser adorado debidamente en el Liṅga Mahēśvara—Rudra, el Pati que mora en el Liṅga?»
Verse 5
किं लिङ्गं कस् तथा लिङ्गी सो ऽप्याह च पितामहः पितामह उवाच प्रधानं लिङ्गमाख्यातं लिङ्गी च परमेश्वरः
Preguntaron: «¿Qué es el Liṅga y quién es el Liṅgī (Aquel que porta el Liṅga)?». Pitāmaha (Brahmā) respondió: «Pradhāna —la matriz primordial de la Naturaleza— es declarado como el Liṅga; y el Liṅgī es Parameśvara, el Señor Supremo (Pati), que lo trasciende y lo gobierna».
Verse 6
रक्षार्थमंबुधौ मह्यं विष्णोस्त्वासीत् सुरोत्तमाः वैमानिके गते सर्गे जनलोकं सहर्षिभिः
Para mi protección en el océano, oh excelentísimos entre los dioses, estuvo para mí el poder salvador de Viṣṇu. Y cuando prosiguió la creación de los seres celestiales, se alcanzó Janaloka junto con los ṛṣi.
Verse 7
स्थितिकाले तदा पूर्णे ततः प्रत्याहृते तथा चतुर्युगसहस्रान्ते सत्यलोकं गते सुराः
Cuando se cumplió el tiempo ordenado de la conservación cósmica y se acercó la disolución (pralaya), al término de mil ciclos de los cuatro yuga los Deva partieron hacia Satyaloka.
Verse 8
विनाधिपत्यं समतां गते ऽन्ते ब्रह्मणो मम शुष्के च स्थावरे सर्वे त्व् अनावृष्ट्या च सर्वशः
Cuando mi soberanía como Brahmā llegó a su fin y todo cayó en un estado de uniformidad, todos los seres inmóviles quedaron resecos por doquier debido a la total ausencia de lluvia. En tal derrumbe del orden, los Paśu (almas atadas) quedan desvalidos sin la gracia del Pati, el Señor Śiva.
Verse 9
पशवो मानुषा वृक्षाः पिशाचाः पिशिताशनाः गन्धर्वाद्याः क्रमेणैव निर्दग्धा भानुभानुभिः
Bestias, seres humanos, árboles, piśāca, devoradores de carne, y gandharva y los demás—uno tras otro—fueron abrasados en debido orden por aquellos rayos ardientes, como si fueran soles sobre soles.
Verse 10
एकार्णवे महाघोरे तमोभूते समन्ततः सुष्वापांभसि योगात्मा निर्मलो निरुपप्लवः
En el único y pavoroso océano cósmico, con la oscuridad extendida por todas partes, el Ser yóguico (el supremo Pati, Śiva) yacía en reposo de yoga sobre las aguas: inmaculado, imperturbable y sin agitación.
Verse 11
सहस्रशीर्षा विश्वात्मा सहस्राक्षः सहस्रपात् सहस्रबाहुः सर्वज्ञः सर्वदेवभवोद्भवः
Él es el de las Mil Cabezas, el Alma del universo; con mil ojos y mil pies. Con mil brazos, es el Omnisciente: la fuente primordial de la cual proceden la existencia y el surgimiento de todos los dioses.
Verse 12
हिरण्यगर्भो रजसा तमसा शङ्करः स्वयम् सत्त्वेन सर्वगो विष्णुः सर्वात्मत्वे महेश्वरः
Por rajas, Él es Hiraṇyagarbha, el creador cósmico; por tamas, Él es el propio Śaṅkara. Por sattva, lo penetra todo como Viṣṇu; y en su estado de ser el Sí mismo de todos, Él es Maheśvara: el supremo Pati, más allá de los guṇas.
Verse 13
कालात्मा कालनाभस्तु शुक्लः कृष्णस्तु निर्गुणः नारायणो महाबाहुः सर्वात्मा सदसन्मयः
Él es el propio Ser del Tiempo, y también Aquel cuyo ombligo es el Tiempo; es lo Blanco y lo Oscuro, y sin embargo está más allá de los guṇas. Ese Nārāyaṇa de poderosos brazos es el Ser de todo, que lo impregna tanto el ser como el no-ser.
Verse 14
तथाभूतमहं दृष्ट्वा शयानं पङ्कजेक्षणम् मायया मोहितस्तस्य तमवोचममर्षितः
Al verlo yacer así, de ojos de loto, quedé engañado por su māyā; y, movido por la impaciencia, le hablé con irritación.
Verse 15
कस्त्वं वदेति हस्तेन समुत्थाप्य सनातनम् तदा हस्तप्रहारेण तीव्रेण स दृढेन तु
Diciendo: «¿Quién eres tú?», alzó la mano contra el Eterno, el Sanātana; y luego, con un golpe de mano feroz y firme, lo hirió.
Verse 16
प्रबुद्धो ऽहीयशयनात् समासीनः क्षणं वशी ददर्श निद्राविक्लिन्ननीरजामललोचनः
Despertado de su lecho-serpiente, el Señor dueño de sí se incorporó por un instante; con ojos puros como loto, aún humedecidos por el sueño, miró en torno—firme en el dominio de los sentidos.
Verse 17
मामग्रे संस्थितं भासाध्यासितो भगवान् हरिः आह चोत्थाय भगवान् हसन्मां मधुरं सकृत्
Entonces el Bienaventurado Señor Hari—sentado en un resplandor radiante—se puso en pie ante mí y, sonriendo, me habló una vez con palabras suaves y dulces.
Verse 18
स्वागतंस्वागतं वत्स पितामह महाद्युते तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स्मितपूर्वं सुरर्षभाः
«¡Bienvenido—bienvenido, hijo querido! ¡Oh Pitāmaha de gran esplendor!» Al oír esas palabras, los más excelsos entre los Devas respondieron con suaves sonrisas, honrando el orden cósmico y manteniendo la mente fija en el Pati supremo, Śiva, más allá de toda jerarquía creada.
Verse 19
रजसा बद्धवैरश् च तमवोचं जनार्दनम् भाषसे वत्स वत्सेति सर्गसंहारकारणम्
Pero, atado por el rajas y aferrado a la hostilidad, habló a Janārdana: «¿Por qué me llamas “hijo, hijo”, tú que eres la causa de la creación y la disolución?»
Verse 20
माम् इहान्तःस्मितं कृत्वा गुरुः शिष्यमिवानघ कर्तारं जगतां साक्षात् प्रकृतेश् च प्रवर्तकम्
Oh impecable, al mirarme aquí con una sonrisa interior, el Guru me trató como a un discípulo ante el Maestro—revelando en persona al Creador de los mundos, al Pati (Śiva) que pone en movimiento a Prakṛti.
Verse 21
सनातनमजं विष्णुं विरिञ्चिं विश्वसंभवम् विश्वात्मानं विधातारं धातारं पङ्कजेक्षणम्
Contempló al Eterno e Inengendrado—Viṣṇu; y a Viriñci (Brahmā), origen del universo—Alma en todos, Ordenador y Sustentador, el Señor de ojos de loto. Pero, según la visión śaiva del Liṅga Purāṇa, estos oficios cósmicos se sostienen sólo por la gracia de Pati (Śiva), el Señor supremo más allá de toda función.
Verse 22
किमर्थं भाषसे मोहाद् वक्तुमर्हसि सत्वरम् सो ऽपि मामाह जगतां कर्ताहमिति लोकय
«¿Por qué hablas por engaño? Di pronto lo que debe decirse». Y él también me dijo: «Oh mundo, yo soy el hacedor de los mundos».
Verse 23
भर्ता हर्ता भवान् अङ्गाद् अवतीर्णो ममाव्ययात् विस्मृतो ऽसि जगन्नाथं नारायणमनामयम्
Tú eres el sustentador y el que retira; has descendido de mi cuerpo imperecedero—y, sin embargo, has olvidado al Señor de los mundos, Nārāyaṇa, el inmaculado, libre de enfermedad.
Verse 24
पुरुषं परमात्मानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् विष्णुमच्युतमीशानं विश्वस्य प्रभवोद्भवम्
Él es el Puruṣa, el Ser supremo—invocado por muchos y alabado por muchos; el Viṣṇu que todo lo penetra, el Acyuta que no cae; el Īśāna, Señor soberano; la fuente de la cual el universo surge y es engendrado.
Verse 25
तवापराधो नास्त्यत्र मम मायाकृतं त्विदम् शृणु सत्यं चतुर्वक्त्र सर्वदेवेश्वरो ह्ययम्
Aquí no hay falta tuya; esto, en verdad, ha sido obrado por Mi Māyā. Escucha la verdad, oh Cuatro Rostros: Él es verdaderamente el Señor de todos los dioses.
Verse 26
कर्ता नेता च हर्ता च न मयास्ति समो विभुः अहमेव परं ब्रह्म परं तत्त्वं पितामह
Yo soy el hacedor, el guía y el que retira; no hay nadie igual a Mí, oh Omnipresente. Yo solo soy el Brahman Supremo, la Realidad suprema—oh Pitāmaha.
Verse 27
अहमेव परं ज्योतिः परमात्मा त्वहं विभुः यद्यद्दृष्टं श्रुतं सर्वं जगत्यस्मिंश्चराचरम्
Yo solo soy la Luz Suprema; Yo soy el Señor omnipenetrante, el Sí mismo interior. Cuanto en este mundo—móvil e inmóvil—ha sido visto u oído, todo ello está penetrado por Mí y reposa en Mí.
Verse 28
तत्तद्विद्धि चतुर्वक्त्र सर्वं मन्मयमित्यथ मया सृष्टं पुराव्यक्तं चतुर्विंशतिकं स्वयम्
Sabe esto, oh Brahmā de Cuatro Rostros: todo esto está penetrado solo por Mí. Al principio, Yo mismo hice surgir lo no manifestado (avyakta), y de ello se manifestaron por sí mismos los veinticuatro principios.
Verse 29
नित्यान्ता ह्यणवो बद्धाः सृष्टाः क्रोधोद्भवादयः प्रसादाद्धि भवानण्डान्य् अनेकानीह लीलया
Las almas atómicas (aṇu), aunque sin comienzo en su continuidad, son creadas como atadas (por el pāśa), junto con los seres nacidos de la ira y otros. Sin embargo, por Tu gracia, oh Señor, manifiestas aquí muchos brahmāṇḍas (huevos cósmicos), solo como Tu juego divino (līlā).
Verse 30
सृष्टा बुद्धिर्मया तस्याम् अहङ्कारस्त्रिधा ततः तन्मात्रापञ्चकं तस्मान् मनः षष्ठेन्द्रियाणि च
De aquel principio primordial hice surgir la Buddhi (intelecto). En la Buddhi, después, nació el Ahaṅkāra (principio del yo) en triple forma. De ese Ahaṅkāra triple procedieron las cinco tanmātras (elementos sutiles), y de él también la mente, junto con los seis poderes de los sentidos.
Verse 31
आकाशादीनि भूतानि भौतिकानि च लीलया इत्युक्तवति तस्मिंश् च मयि चापि वचस् तथा
Cuando él declaró—como un juego divino—que los elementos que comienzan con el éter y todos sus productos surgen sólo como un deporte, esas mismas palabras resultaron verdaderas tanto en él como en mí.
Verse 32
आवयोश्चाभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् प्रलयार्णवमध्ये तु रजसा बद्धवैरयोः
Entre nosotros surgió una batalla, sumamente terrible y erizante, en medio mismo del océano de la disolución; pues nuestra enemistad había quedado firmemente atada por rajas (la fuerza de la pasión).
Verse 33
एतस्मिन्नन्तरे लिङ्गम् अभवच्चावयोः पुरः विवादशमनार्थं हि प्रबोधार्थं च भास्वरम्
En ese intervalo, un Liṅga radiante se manifestó ante nosotros, ciertamente para apaciguar la disputa y despertarnos a la verdad, revelando la presencia de Pati (Śiva) más allá de toda contienda.
Verse 34
ज्वालामालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम् क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तम् आदिमध्यान्तवर्जितम्
Colmado de miles de guirnaldas de llamas, semejante a cientos de fuegos del Tiempo (kālāgni), libre de mengua y de aumento, y desprovisto de comienzo, medio y fin.
Verse 35
अनौपम्यमनिर्देश्यम् अव्यक्तं विश्वसंभवम् तस्य ज्वालासहस्रेण मोहितो भगवान् हरिः
Incomparable, indescriptible, inmanifestado y fuente misma de donde surge el universo—por las mil llamas de aquel Linga misterioso, el Señor Hari (Viṣṇu) quedó confundido y hechizado.
Verse 36
मोहितं प्राह मामत्र परीक्षावो ऽग्निसंभवम् अधोगमिष्याम्यनलस्तंभस्यानुपमस्य च
Aturdido, me dijo allí: «Hagamos una prueba de este prodigio nacido del fuego. Descenderé para buscar el límite de este incomparable pilar de llamas».
Verse 37
भवानूर्ध्वं प्रयत्नेन गन्तुमर्हसि सत्वरम् एवं व्याहृत्य विश्वात्मा स्वरूपमकरोत्तदा
«Tú debes esforzarte con premura y subir hacia lo alto.» Dicho esto, el Alma Universal—Pati, el Señor que todo lo penetra—entonces manifestó Su propia forma.
Verse 38
वाराहमहमप्याशु हंसत्वं प्राप्तवान्सुराः तदाप्रभृति मामाहुर्ह् अंसं हंसो विराडिति
«Yo también, al convertirme en Varāha (el Jabalí), alcancé pronto el estado de Haṃsa (el Cisne). Desde entonces, los Devas me llaman Aṃsa, Haṃsa y Virāṭ.»
Verse 39
हंसहंसेति यो ब्रूयान् मां हंसः स भविष्यति सुश्वेतो ह्यनलाक्षश् च विश्वतः पक्षसंयुतः
Quien me repita una y otra vez: «Haṃsa, Haṃsa», se convertirá en haṃsa—puro, de resplandor blanco, marcado por el signo del Fuego interior y provisto de alas por todas partes—apto para moverse libremente más allá de las ataduras por la gracia de Pati (Śiva).
Verse 40
मनो ऽनिलजवो भूत्वा गतो ऽहं चोर्ध्वतः सुराः नारायणो ऽपि विश्वात्मा नीलाञ्जनचयोपमम्
Hecho veloz como el pensamiento y rápido como el viento, ascendí junto con los dioses. Incluso Nārāyaṇa, el Ātman inmanente del universo, contempló esa Realidad como una inmensa masa de colirio oscuro: un signo, el Liṅga, inconmensurable e insondable, más allá de todo alcance.
Verse 41
दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् मेरुपर्वतवर्ष्माणं गौरतीक्ष्णाग्रदंष्ट्रिणम्
Tenía diez yojanas de anchura y cien yojanas de longitud: un cuerpo vasto como el monte Meru, de tono pálido, y con colmillos agudos y puntiagudos al frente.
Verse 42
कालादित्यसमाभासं दीर्घघोणं महास्वरम् ह्रस्वपादं विचित्राङ्गं जैत्रं दृढम् अनौपमम्
Apareció con el fulgor del Sol al término del Tiempo: de hocico largo, voz de trueno, pies cortos y miembros prodigiosos; invencible en la victoria, firme e inconmovible, verdaderamente sin igual: una sobrecogedora manifestación de Pati (Śiva) que abruma al paśu atado por el pāśa.
Verse 43
वाराहमसितं रूपम् आस्थाय गतवानधः एवं वर्षसहस्रं तु त्वरन्विष्णुरधोगतः
Asumiendo una forma oscura de Varāha, el Jabalí, Viṣṇu descendió. Así, apresurándose, Viṣṇu continuó bajando durante mil años, buscando el límite inferior (del Liṅga sin fin).
Verse 44
नापश्यदल्पमप्यस्य मूलं लिङ्गस्य सूकरः तावत्कालं गतो ह्यूर्ध्वम् अहमप्यरिसूदनः
El Jabalí (Viṣṇu) no percibió ni el más leve rastro de la raíz del Liṅga. Durante ese mismo lapso, yo también—oh matador de enemigos—ascendí hacia lo alto (buscando su cima).
Verse 45
सत्वरं सर्वयत्नेन तस्यान्तं ज्ञातुमिच्छया श्रान्तो ह्यदृष्ट्वा तस्यान्तम् अहङ्कारादधोगतः
Apresurándose con todo empeño, deseoso de conocer su límite, quedó exhausto; y, al no ver ese límite, cayó hacia abajo, abatido por su propio egoísmo.
Verse 46
तथैव भगवान् विष्णुः श्रान्तः संत्रस्तलोचनः सर्वदेवभवस्तूर्णम् उत्थितः सः महावपुः
Del mismo modo, el Bienaventurado Señor Viṣṇu —cansado y con los ojos temblorosos de sobrecogimiento— se incorporó al instante. Aquel de gran cuerpo, fuente de donde brotan las huestes de los dioses, se presentó ante el signo supremo, reconociendo la majestad abrumadora del Pati (Śiva) revelado como el Liṅga.
Verse 47
समागतो मया सार्धं प्रणिपत्य महामनाः मायया मोहितः शंभोस् तस्थौ संविग्नमानसः
Vino conmigo y, postrándose, aquel magnánimo —confundido por la Māyā de Śambhu— permaneció allí con la mente estremecida por el temor.
Verse 48
पृष्ठतः पार्श्वतश्चैव चाग्रतः परमेश्वरम् प्रणिपत्य मया सार्धं सस्मार किमिदं त्विति
Postrándose ante Parameśvara —por detrás, por los lados y por delante— junto conmigo, reflexionó: «¿Qué es esto, en verdad?»
Verse 49
तदा समभवत्तत्र नादो वै शब्दलक्षणः ओमोमिति सुरश्रेष्ठाः सुव्यक्तः प्लुतलक्षणः
Entonces, en aquel mismo lugar, surgió el nāda primordial, el sonido cuya esencia es el Śabda. Los más excelsos Devas lo percibieron con claridad como la prolongada y resonante sílaba «Oṁ, Oṁ», sonido-semilla que señala al Pati supremo (Śiva).
Verse 50
किमिदं त्विति संचिन्त्य मया तिष्ठन्महास्वनम् लिङ्गस्य दक्षिणे भागे तदापश्यत्सनातनम्
Pensando: «¿Qué es esto en verdad?», permanecí en pie escuchando aquel poderoso estruendo; entonces, en el lado sur del Liṅga, contemplé al Eterno—Pati (Śiva), la realidad sin comienzo, más allá de toda corrupción.
Verse 51
आद्यवर्णमकारं तु उकारं चोत्तरे ततः मकारं मध्यतश्चैव नादान्तं तस्य चौमिति
El primer sonido es «A», seguido después por «U»; «M» permanece en el centro y culmina en nāda, la resonancia sutil. Todo ello se expresa como «Om»—el Pranava, la forma sonora de Pati (Śiva) venerada en el Śaiva Siddhānta.
Verse 52
सूर्यमण्डलवद्दृष्ट्वा वर्णमाद्यं तु दक्षिणे उत्तरे पावकप्रख्यम् उकारं पुरुषर्षभः
Al contemplarlo como el disco del Sol, el mejor de los hombres percibió la letra primordial «A» en el lado sur; y en el lado norte percibió la letra «U», radiante como el fuego—revelando la forma-mantra del Liṅga, por la cual Pati (Śiva) es conocido mediante el sonido sagrado.
Verse 53
शीतांशुमण्डलप्रख्यं मकारं मध्यमं तथा तस्योपरि तदापश्यच् छुद्धस्फटिकवत् प्रभुम्
Contempló la sílaba media «Ma», resplandeciente como el orbe de la luna de rayos frescos; y por encima de ella percibió al Señor—luminoso y puro, brillando como cristal impecable—Pati, el soberano más allá de las ataduras del pāśa.
Verse 54
तुरीयातीतम् अमृतं निष्कलं निरुपप्लवम् निर्द्वन्द्वं केवलं शून्यं बाह्याभ्यन्तरवर्जितम्
Él está más allá incluso del Cuarto estado (turīya): inmortal, sin partes y sin perturbación; libre de toda dualidad, el Uno-solo. Ese «śūnya» no es carencia, sino trascendencia de toda categoría—desprovisto de límites externos e internos.
Verse 55
सबाह्याभ्यन्तरं चैव सबाह्याभ्यन्तरस्थितम् आदिमध्यान्तरहितम् आनन्दस्यापि कारणम्
Ese (Supremo) es a la vez externo e interno, y mora como la realidad inmanente de todo lo de fuera y lo de dentro. No tiene comienzo, ni medio, ni fin; en verdad, es la causa y el fundamento del gozo (ānanda).
Verse 56
मात्रास्तिस्रस्त्वर्धमात्रं नादाख्यं ब्रह्मसंज्ञितम् ऋग्यजुःसामवेदा वै मात्रारूपेण माधवः
Hay tres mātrās, y la media mātrā se llama Nāda, conocida como Brahman. En verdad, los Vedas Ṛg, Yajur y Sāma existen en la forma de estas medidas; así, Mādhava está presente como la misma estructura de las mātrās.
Verse 57
वेदशब्देभ्य एवेशं विश्वात्मानमचिन्तयत् तदाभवदृषिर्वेद ऋषेः सारतमं शुभम्
De los mismos sonidos del Veda, el vidente contempló a Īśa—Śiva, el Alma interior del universo. Entonces, de esa contemplación, el propio Veda se manifestó como un Ṛṣi, volviéndose la esencia más excelente y auspiciosa para el sabio.
Verse 58
तेनैव ऋषिणा विष्णुर् ज्ञातवान् परमेश्वरम् देव उवाच चिन्तया रहितो रुद्रो वाचो यन्मनसा सह
Por medio de ese mismo Ṛṣi, Viṣṇu llegó a conocer al Señor Supremo (Parameśvara). Dijo el Deva: «Rudra está libre de toda construcción mental; está más allá de la palabra, y más allá incluso de la mente».
Verse 59
अप्राप्य तं निवर्तन्ते वाच्यस्त्वेकाक्षरेण सः एकाक्षरेण तद्वाच्यम् ऋतं परमकारणम्
Al no poder alcanzarlo, las palabras regresan. Sin embargo, Él puede ser indicado por una sola sílaba; por esa única sílaba es significado: Él es Ṛta, la Causa suprema.
Verse 60
सत्यमानन्दममृतं परं ब्रह्म परात्परम् एकाक्षरादकाराख्यो भगवान्कनकाण्डजः
Él es la Verdad misma—la Bienaventuranza misma—el Inmortal; el Brahman Supremo, que trasciende incluso lo trascendente. Del Único Sílabo imperecedero se le conoce como el sonido “A”; ese Señor bienaventurado, nacido del Huevo Cósmico de oro, es el Pati (Señor) más allá de todo.
Verse 61
एकाक्षरादुकाराख्यो हरिः परमकारणम् एकाक्षरान्मकाराख्यो भगवान्नीललोहितः
Del único sonido silábico “U” es Hari, la Causa suprema; y del único sonido silábico “Ma” es el Bhagavān Nīlalohita: el propio Señor Śiva.
Verse 62
सर्गकर्ता त्वकाराख्यो ह्य् उकाराख्यस्तु मोहकः मकाराख्यस् तयोर् नित्यम् अनुग्रहकरो ऽभवत्
Se dice que el creador de la manifestación es el designado por la sílaba “A”; el designado por “U” es el que engaña y sumerge a los seres en el extravío. Pero el designado por “M” se vuelve siempre el otorgador de gracia a ambos, revelando al Pati (Señor) que libera al paśu (alma atada) del pāśa (atadura).
Verse 63
मकाराख्यो विभुर्बीजी ह्य् अकारो बीजमुच्यते उकाराख्यो हरिर्योनिः प्रधानपुरुषेश्वरः
“Ma” es el Señor omnipenetrante, el principio portador de la semilla; “A” se declara como la semilla misma. “U” es Hari como yoni (matriz), el Señor de Pradhāna (Naturaleza primordial) y de Puruṣa (alma consciente).
Verse 64
बीजी च बीजं तद्योनिर् नादाख्यश् च महेश्वरः बीजी विभज्य चात्मानं स्वेच्छया तु व्यवस्थितः
Mahādeva es Él mismo el Portador de la Semilla y la Semilla; es también la Matriz de esa semilla, y el Señor conocido como Nāda, el Sonido primordial. Al dividir Su propio Ser como Portador de la Semilla, permanece establecido por Su libre voluntad.
Verse 65
अस्य लिङ्गादभूद्बीजम् अकारो बीजिनः प्रभोः उकारयोनौ निक्षिप्तम् अवर्धत समन्ततः
De este Liṅga surgió la semilla: la letra «A», propia del Señor portador de la Semilla. Cuando esa semilla fue depositada en el seno de «U», se expandió por todas partes, señalando el despliegue omnipenetrante de Pati (Śiva) a través de Śakti, fundamento de la creación.
Verse 66
सौवर्णमभवच्चाण्डम् आवेष्ट्याद्यं तदक्षरम् अनेकाब्दं तथा चाप्सु दिव्यमण्डं व्यवस्थितम्
Entonces aquel Principio primordial e imperecedero fue envuelto, y surgió un huevo cósmico de oro. Durante muchos años permaneció asentado en las aguas, establecido como una esfera divina: un recinto ordenado para el despliegue de la creación bajo el Señor, Pati.
Verse 67
ततो वर्षसहस्रान्ते द्विधा कृतमजोद्भवम् अण्डम् अप्सु स्थितं साक्षाद् आद्याख्येनेश्वरेण तु
Luego, al término de mil años, el Señor No Nacido—Īśvara, llamado el Primordial—partió directamente en dos el huevo cósmico auto-surgido que reposaba en las aguas.
Verse 68
तस्याण्डस्य शुभं हैमं कपालं चोर्ध्वसंस्थितम् जज्ञे यद्द्यौस्तदपरं पृथिवी पञ्चलक्षणा
De aquel huevo cósmico, la auspiciosa cáscara superior, dorada, se alzó arriba como el cielo (Dyauḥ); y de la otra parte nació la tierra, marcada por cinco rasgos definitorios. Así se manifestaron los mundos en orden bajo el mandato de Pati (Śiva), mientras que más tarde los paśu (almas) los experimentan según sus ataduras (pāśa).
Verse 69
तस्मादण्डोद्भवो जज्ञे त्व् अकाराख्यश्चतुर्मुखः स स्रष्टा सर्वलोकानां स एव त्रिविधः प्रभुः
De esa fuente nació el de cuatro rostros, surgido del huevo cósmico y llamado «A-kāra». Él es el creador de todos los mundos, y ese mismo Señor se manifiesta de modo triple (en la función de manifestar, sostener y reabsorber), todo bajo la soberanía de Pati, Śiva.
Verse 70
एवमोमोमिति प्रोक्तम् इत्याहुर्यजुषां वराः यजुषां वचनं श्रुत्वा ऋचः सामानि सादरम्
«Así, “Om, Om” ha sido proclamado», dijeron los más excelsos entre los recitadores del Yajus. Al oír la palabra del Yajus, los versos del Ṛk y los cantos del Sāman respondieron con reverente concordia, armonizando en alabanza sagrada al supremo Pati, Śiva.
Verse 71
एवमेव हरे ब्रह्मन्न् इत्याहुः श्रुतयस्तदा ततो विज्ञाय देवेशं यथावच्छ्रुतिसंभवैः
«Así es en verdad, oh Hari; oh Brahmā», declararon entonces las Śruti. Luego, mediante los medios nacidos de la revelación —los testimonios védicos— reconocieron correctamente al Señor de los Devas, Śiva, tal como Él es en realidad.
Verse 72
मन्त्रैर्महेश्वरं देवं तुष्टाव सुमहोदयम् आवयोः स्तुतिसंतुष्टो लिङ्गे तस्मिन्निरञ्जनः
Con mantras sagrados loaron a Mahādeva Maheśvara, el Dios de suprema grandeza. Satisfecho con su himno, el Señor inmaculado —libre de toda mancha— se manifestó en ese mismo Liṅga, como Pati que libera al paśu de sus pāśa.
Verse 73
दिव्यं शब्दमयं रूपम् आस्थाय प्रहसन् स्थितः अकारस्तस्य मूर्धा तु ललाटं दीर्घमुच्यते
Asumiendo una forma divina hecha de sonido sagrado, permaneció allí sonriendo. De esa presencia sonora, la sílaba «A» se declara como la cabeza, y la frente extendida se dice que es su frente.
Verse 74
इकारो दक्षिणं नेत्रम् ईकारो वामलोचनम् उकारो दक्षिणं श्रोत्रम् ऊकारो वाममुच्यते
La sílaba «i» se dice que es el ojo derecho; la sílaba «ī», el ojo izquierdo. La sílaba «u» es el oído derecho, y «ū» se declara como el izquierdo.
Verse 75
ऋकारो दक्षिणं तस्य कपोलं परमेष्ठिनः वामं कपोलम् ॠकारो ऌ ॡ नासापुटे उभे
La sílaba Ṛ constituye la mejilla derecha del Supremo Señor (Parameṣṭhin); la sílaba Ṝ, su mejilla izquierda; y las sílabas Ḷ y Ḹ forman ambas fosas nasales. Así, los sonidos sagrados quedan establecidos como los mismos miembros del Pati, el Señor más allá de toda atadura.
Verse 76
एकारम् ओष्ठमूर्द्ध्वश् च ऐकारस्त्वधरो विभोः ओकारश् च तथौकारो दन्तपङ्क्तिद्वयं क्रमात्
La letra E es el labio superior; la letra AI es el labio inferior del Señor omnipenetrante (Vibhu). En su debido orden, las letras O y AU son las dos hileras de Sus dientes.
Verse 77
अमस्तु तालुनी तस्य देवदेवस्य धीमतः कादिपञ्चाक्षराण्यस्य पञ्च हस्तानि दक्षिणे
Para ese sabio Deva de los devas, su paladar y las partes afines han de comprenderse como sagrados. Y en su lado derecho hay cinco manos, correspondientes a las cinco sílabas que comienzan con “ka”, que señalan al Pati como fuente y regidor del mantra, del poder ritual y de las funciones cósmicas.
Verse 78
चादिपञ्चाक्षराण्येवं पञ्च हस्तानि वामतः टादिपञ्चाक्षरं पादस् तादिपञ्चाक्षरं तथा
Así, las cinco sílabas que comienzan con “ca” se colocan como las cinco manos del lado izquierdo. Las cinco que comienzan con “ṭa” se establecen como los pies; y del mismo modo, las cinco que comienzan con “ta” también.
Verse 79
पकारमुदरं तस्य फकारः पार्श्वमुच्यते बकारो वामपार्श्वं वै भकारं स्कन्धमस्य तत्
En esa forma corporal mística del sagrado mantra del Liṅga, la sílaba “pa” se dice que es Su vientre; “pha” se declara como Su costado; “ba” es en verdad Su costado izquierdo; y “bha” es Su hombro.
Verse 80
मकारं हृदयं शंभोर् महादेवस्य योगिनः यकारादिसकारान्तं विभोर्वै सप्त धातवः
La sílaba “ma” es declarada como el corazón mismo de Śambhu—Mahādeva, el Yogui supremo. Y la serie de letras que comienza con “ya” y termina en “sa” son, en verdad, los siete dhātus (principios constitutivos) de ese Señor omnipenetrante.
Verse 81
हकार आत्मरूपं वै क्षकारः क्रोध उच्यते तं दृष्ट्वा उमया सार्धं भगवन्तं महेश्वरम्
La sílaba “ha” se dice, en verdad, que es la forma misma del Sí (Ātman), mientras que la sílaba “kṣa” se declara como signo de la ira. Al contemplar al Bienaventurado Maheśvara—Mahādeva—junto con Umā…
Verse 82
प्रणम्य भगवान् विष्णुः पुनश्चापश्यदूर्द्ध्वतः ओङ्कारप्रभवं मन्त्रं कलापञ्चकसंयुतम्
Tras inclinarse en reverencia, el Señor Viṣṇu volvió a mirar hacia lo alto y contempló un mantra nacido del sagrado Oṅkāra, dotado de las cinco kalās (fases divinas).
Verse 83
शुद्धस्फटिकसंकाशं सुभाष्टत्रिंशदक्षरम् मेधाकरम् अभूद्भूयः सर्वधर्मार्थसाधकम्
De nuevo resplandeció como cristal puro: una forma/mantra auspicioso de treinta y ocho sílabas, que otorga inteligencia luminosa y sirve como medio para realizar todo dharma y artha.
Verse 84
गायत्रीप्रभवं मन्त्रं हरितं वश्यकारकम् चतुर्विंशतिवर्णाढ्यं चतुष्कलमनुत्तमम्
Se enseña un mantra nacido de la Gāyatrī: de tonalidad verde y dotado del poder vaśya (atracción sagrada y dominio). Está colmado de veinticuatro sílabas, posee cuatro kalās y es insuperable.
Verse 85
अथर्वमसितं मन्त्रं कलाष्टकसमायुतम् अभिचारिकमत्यर्थं त्रयस्त्रिंशच्छुभाक्षरम्
Entonces expone un mantra atharvánico oscuro (asita), provisto de las ocho kalā, de potencia extrema para el abhicāra (ritos de coerción o resguardo), y compuesto de treinta y tres sílabas auspiciosas.
Verse 86
यजुर्वेदसमायुक्तं पञ्चत्रिंशच्छुभाक्षरम् कलाष्टकसमायुक्तं सुश्वेतं शान्तिकं तथा
Unido al Yajurveda, consta de treinta y cinco sílabas auspiciosas; dotado de las ocho kalā, es supremamente blanco y de naturaleza śāntika, apaciguadora. Así se describe ese mantra de Śiva vinculado al Liṅga.
Verse 87
त्रयोदशकलायुक्तं बालाद्यैः सह लोहितम् सामोद्भवं जगत्याद्यं वृद्धिसंहारकारणम्
Dotado de las trece kalā, acompañado de las formas juveniles y otras, y resplandeciente en rojo, ese Principio primordial del universo, auto-manifestado (svayambhū), se vuelve la causa misma tanto de la expansión como de la reabsorción (saṃhāra).
Verse 88
वर्णाः षडधिकाः षष्टिर् अस्य मन्त्रवरस्य तु पञ्च मन्त्रांस् तथा लब्ध्वा जजाप भगवान् हरिः
Este excelente mantra consta de sesenta y seis sílabas. Habiendo obtenido asimismo los cinco mantras, el Bienaventurado Señor Hari (Viṣṇu) los repitió en japa, dirigiendo su potencia hacia el Pati supremo, revelado como el Liṅga.
Verse 89
अथ दृष्ट्वा कलावर्णम् ऋग्यजुःसामरूपिणम् ईशानमीशमुकुटं पुरुषास्यं पुरातनम्
Entonces contemplaron al Señor, radiante de esplendor divino, que encarnaba las formas de los Vedas Ṛg, Yajus y Sāma: a Īśāna, el Soberano supremo coronado de señorío; al Antiguo, cuyo rostro es el Purusha cósmico, el Pati primordial más allá del tiempo.
Verse 90
अघोरहृदयं हृद्यं वामगुह्यं सदाशिवम् सद्यः पादं महादेवं महाभोगीन्द्रभूषणम्
Aghora es Su corazón—siempre auspicioso y amado; Vāma es Su misterio secreto interior—el propio Sadāśiva; y Sadyojāta son Sus pies—Mahādeva, adornado con los grandes señores de las serpientes como ornamentos.
Verse 91
विश्वतः पादवदनं विश्वतो ऽक्षिकरं शिवम् ब्रह्मणो ऽधिपतिं सर्गस्थितिसंहारकारणम्
Adoro a Śiva, el omnipenetrante: Sus pies y Sus rostros están por doquier, Sus ojos y Sus manos en todas partes; Él es Señor incluso de Brahmā y la causa fundamental de la creación, la preservación y la disolución.
Verse 92
तुष्टाव पुनरिष्टाभिर् वाग्भिर् वरदमीश्वरम्
De nuevo lo alabó con palabras deseadas y propicias, ensalzando al Señor, Īśvara, el dador de dones.
It appears suddenly in the pralaya-ocean as a self-luminous, immeasurable Linga—adorned with countless flames, resembling many kalāgnis—free from decay and growth, and without beginning, middle, or end. Its purpose is explicitly dispute-pacification (vivāda-śamana) and spiritual awakening (prabodha).
Oṃ is shown as manifesting on/through the Linga with A (south), U (north), M (middle), culminating in nāda and the transcendental turiya beyond phonation. From the one imperishable syllable arise differentiated powers associated with creation, delusion/operation, and grace—presented as a mantra-cosmology where Veda and worlds unfold from sacred sound under Maheshvara.
While not a procedural puja-manual here, the chapter frames correct worship as (1) humility and surrender (ending egoic rivalry), (2) mantra-centered contemplation beginning with Oṃ and Veda-derived stuti, and (3) recognition of Shiva as the all-pervading inner reality (sarvātman). The ‘rule’ is alignment of mind, speech, and understanding with the Linga’s infinitude and Shiva’s anugraha.