Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhyaya 17: लिङ्गोद्भव—ब्रह्मविष्ण्वहङ्कार-शमनं, ओंकार-प्रादुर्भावः, मन्त्र-तत्त्वं च

विनाधिपत्यं समतां गते ऽन्ते ब्रह्मणो मम शुष्के च स्थावरे सर्वे त्व् अनावृष्ट्या च सर्वशः

vinādhipatyaṃ samatāṃ gate 'nte brahmaṇo mama śuṣke ca sthāvare sarve tv anāvṛṣṭyā ca sarvaśaḥ

Cuando mi soberanía como Brahmā llegó a su fin y todo cayó en un estado de uniformidad, todos los seres inmóviles quedaron resecos por doquier debido a la total ausencia de lluvia. En tal derrumbe del orden, los Paśu (almas atadas) quedan desvalidos sin la gracia del Pati, el Señor Śiva.

vināwithout
vinā:
adhipatyamlordship/sovereignty
adhipatyam:
samatāmequality/leveling (a uniform state)
samatām:
gatehaving gone/attained
gate:
anteat the end
ante:
brahmaṇaḥof Brahmā (the creator)
brahmaṇaḥ:
mamaof me/my
mama:
śuṣkedried up/parched
śuṣke:
caand
ca:
sthāvareamong the immovable beings
sthāvare:
sarveall
sarve:
tuindeed
tu:
anāvṛṣṭyābecause of non-rain/drought
anāvṛṣṭyā:
caand
ca:
sarvaśaḥeverywhere/in every way
sarvaśaḥ:

Brahma (within Suta’s narration)

B
Brahma
S
Shiva

FAQs

It frames creation’s instability when Brahmā’s governance fails, implying that only Śiva—the Pati revealed through the Linga—restores order and sustains life; thus Linga-worship is presented as taking refuge in the ultimate Lord beyond cosmic roles.

By highlighting the collapse of rain, vitality, and hierarchy at the end of Brahmā’s adhipatya, it indirectly points to Śiva-tattva as the transcendent regulator and compassionate refuge, the Pati who can release Pashus from the pasha of cosmic distress.

The verse implies śaraṇāgati (taking refuge) in the Pati during anāvṛṣṭi and disorder—an inner Pāśupata orientation that later expresses outwardly as Linga-pūjā and disciplined practice to overcome pasha (bondage).