Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyaya 17: लिङ्गोद्भव—ब्रह्मविष्ण्वहङ्कार-शमनं, ओंकार-प्रादुर्भावः, मन्त्र-तत्त्वं च

स्थितिकाले तदा पूर्णे ततः प्रत्याहृते तथा चतुर्युगसहस्रान्ते सत्यलोकं गते सुराः

sthitikāle tadā pūrṇe tataḥ pratyāhṛte tathā caturyugasahasrānte satyalokaṃ gate surāḥ

Cuando se cumplió el tiempo ordenado de la conservación cósmica y se acercó la disolución (pralaya), al término de mil ciclos de los cuatro yuga los Deva partieron hacia Satyaloka.

स्थितिकालेduring the period of sustenance (sthiti)
स्थितिकाले:
तदाthen
तदा:
पूर्णेhaving been completed/fulfilled
पूर्णे:
ततःthereafter
ततः:
प्रत्याहृतेwhen reabsorption/withdrawal (pratyāhāra, pralaya) was set in motion
प्रत्याहृते:
तथाlikewise/and
तथा:
चतुर्युगसहस्रान्तेat the end of a thousand (sahasra) sets of four yugas (caturyuga)
चतुर्युगसहस्रान्ते:
सत्यलोकंto Satyaloka (Brahma-loka)
सत्यलोकं:
गतेhaving gone
गते:
सुराःthe Devas (gods)
सुराः:

Suta Goswami

D
Devas
S
Satyaloka
B
Brahma

FAQs

It frames the Linga narrative within cosmic time: as the worlds move toward pralaya and the Devas withdraw to Satyaloka, the need for refuge in Pati (Shiva) becomes central—preparing the ground for the Linga’s supreme, time-transcending revelation.

By emphasizing that even Devas relocate at the end of vast yuga-cycles, the verse implies the impermanence of created stations; Shiva-tattva as Pati is the stable ground beyond srishti-sthiti-pralaya, untouched by the reabsorption that governs all lokas.

No specific rite is prescribed in this line, but the doctrinal takeaway aligns with Pashupata discipline: recognizing time-bound existence (pāśa) and turning the pashu (soul) toward Pati through steadiness, withdrawal from world-dependence, and Shiva-oriented worship.