Sukta 62
Mandala 10Sukta 6211 Mantras

Sukta 62

Sukta 10.62

Rishi

Angirasa tradition (hymn addressed to the Angirases as a collective of seer-powers)

Devata

Angirasaḥ (often linked with Indra’s work of finding the cows; here directly invoked)

Chandas

Triṣṭubh (probable)

This hymn invokes the Angirases as a collective lineage of seer-powers who, through yajña and dakṣiṇā, won Indra’s friendship and a share in “deathlessness.” It recalls their fiery birth from Agni, their famed company as Navagvas and Daśagvas, and asks them to “take hold” of the human sacrificer—protecting the patron Manu, quickening the dakṣiṇā, and extending life so the community may win vāja (plenitude, victorious power).

Mantras

Mantra 1

ये यज्ञेन दक्षिणया समक्ता इन्द्रस्य सख्यममृतत्वमानश । तेभ्यो भद्रमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥

Those who are anointed by sacrifice and the giving-power (dakṣiṇā), who have attained the friendship of Indra and the state of deathlessness—may good be yours, O Angirases. Receive in return the human being, O clear-intelligence, and take him into your grasp.

Mantra 2

य उदाजन्पितरो गोमयं वस्वृतेनाभिन्दन्परिवत्सरे वलम् । दीर्घायुत्वमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥

You Fathers who raised up the wealth that is of the Cow—who by the Truth broke open the enclosing Vala in the round of the year—may long-livingness be yours, O Angirases; receive the human being in return, O clear-intelligence.

Mantra 3

य ऋतेन सूर्यमारोहयन्दिव्यप्रथयन्पृथिवीं मातरं वि । सुप्रजास्त्वमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥

You who by the Truth set the Sun upon his ascent, who spread out the Mother Earth in her wideness—may the state of fair progeny be yours, O Angirases; receive the human being in return, O clear-intelligence.

Mantra 4

अयं नाभा वदति वल्गु वो गृहे देवपुत्रा ऋषयस्तच्छृणोतन । सुब्रह्मण्यमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥

This Nabhā speaks the fair and luminous word within your home; O seers, sons of the Divine, listen to that. Let there be for you, O Aṅgirases, a happy and strengthening power of the sacred Word; receive in return the human seeker, O you of good intelligence.

Mantra 5

विरूपास इदृषयस्त इद्गम्भीरवेपसः । ते अङ्गिरसः सूनवस्ते अग्नेः परि जज्ञिरे ॥

Many-formed indeed are those seers, deep in their inner vibration; those are the Aṅgirases, their sons, born all around from Agni—the Fire of the will.

Mantra 6

ये अग्नेः परि जज्ञिरे विरूपासो दिवस्परि । नवग्वो नु दशग्वो अङ्गिरस्तमो सचा देवेषु मंहते ॥

Those who were born from Agni, many-formed, from the wide heaven—now as the Nine-Gvas, now as the Ten-Gvas—he who is most Aṅgiras in essence grows great in union among the gods.

Mantra 7

इन्द्रेण युजा निः सृजन्त वाघतो व्रजं गोमन्तमश्विनम् । सहस्रं मे ददतो अष्टकर्ण्यः श्रवो देवेष्वक्रत ॥

Yoked with Indra, the chanters release outward the pen rich in rays and swift energies. Giving me the thousandfold, the Eight-eared ones fashioned for me a hearing-fame among the gods.

Mantra 8

प्र नूनं जायतामयं मनुस्तोक्मेव रोहतु । यः सहस्रं शताश्वं सद्यो दानाय मंहते ॥

Now let this Manu be born forth and grow like a strong shoot; he who at once increases toward giving the thousandfold and the hundred swift energies.

Mantra 9

न तमश्नोति कश्चन दिव इव सान्वारभम् । सावर्ण्यस्य दक्षिणा वि सिन्धुरिव पप्रथे ॥

None can reach that height, as one would grasp the summit of heaven; the offering-force (dakṣiṇā) of Sāvarṇya has spread wide like a river in flood.

Mantra 10

उत दासा परिविषे स्मद्दिष्टी गोपरीणसा । यदुस्तुर्वश्च मामहे ॥

And even the hostile powers, encircling in their assault, are struck down by our directed vision and our guarding strength; thus we prevail—(over) Yadu and Turvaśa (the resisting formations).

Mantra 11

सहस्रदा ग्रामणीर्मा रिषन्मनुः सूर्येणास्य यतमानैतु दक्षिणा । सावर्णेर्देवाः प्र तिरन्त्वायुर्यस्मिन्नश्रान्ता असनाम वाजम् ॥

Let the thousand-giving leader of the people, this Manu, not be harmed; let his dakṣiṇā come forward striving with the Sun. May the gods of Sāvarṇya extend his life-force, in which, unwearied, we may win the plenitude of power (vāja).

Frequently Asked Questions

They are a collective of ancient seer-priests, portrayed as born from Agni and working with Indra. In the hymn they represent powerful mantra and ritual forces that help humans win light, wealth, and spiritual attainment.

Dakṣiṇā is both the concrete offering to priests and a sacred “giving-power” that completes the sacrifice. The hymn treats right-giving as a force that aligns the rite with truth (Sūrya) and brings protection, prosperity, and lasting vitality.

That the patron-leader Manu not be harmed, that his dakṣiṇā move forward in the light of the Sun, and that the gods extend his life so the community may unweariedly win vāja—plenitude and victorious strength.