
Sukta 1.50
Kaṇva (Kāṇva lineage; hymn RV 1.50 traditionally ascribed to Kaṇvas)
Sūrya (Sun)
Gāyatrī (probable for RV 1.50.1–4; verse-level metrical confirmation recommended)
RV 1.50 is a luminous praise of Sūrya as Jātavedas—the all-knowing, all-revealing power whose rays lift him into view for every being. The hymn tracks his daily ascent and wide course through heaven and midspace, portraying him as measurer of time, witness of births, and awakener of consciousness. It culminates in a protective prayer: as the Āditya rises with total force, may he subdue hostile forces and keep the worshipper from the hater’s power.
Mantra 1
उदु त्यं जातवेदसं देवं वहन्ति केतवः । दृशे विश्वाय सूर्यम् ॥
Upward they bear that divine Knower-born-in-all-things, the Sun; the luminous powers (his rays) carry him forth for the vision of all—so that the whole being may see.
Mantra 2
अप त्ये तायवो यथा नक्षत्रा यन्त्यक्तुभिः । सूराय विश्वचक्षसे ॥
Away flee the dark robbers, as the stars depart with the nights, before the Sun who is the all-seeing eye; so ignorance withdraws when the truth-light arrives.
Mantra 3
अदृश्रमस्य केतवो वि रश्मयो जनाँ अनु । भ्राजन्तो अग्नयो यथा ॥
His lights have become visible; his rays spread out following the peoples, blazing like fires—so the solar truth-force enters all movements of human life.
Mantra 4
तरणिर्विश्वदर्शतो ज्योतिष्कृदसि सूर्य । विश्वमा भासि रोचनम् ॥
O Sun, you are the traverser seen by all; you are the maker of light. You illumine the whole shining world—so may the truth-light shape our entire field of consciousness.
Mantra 5
प्रत्यङ्देवानां विशः प्रत्यङ्ङुदेषि मानुषान् । प्रत्यङ्विश्वं स्वर्दृशे ॥
Turning toward the assemblies of the gods, and turning toward men, thou risest; turning toward all that is, thou makest the supreme Light visible to the inner sight.
Mantra 6
येना पावक चक्षसा भुरण्यन्तं जनाँ अनु । त्वं वरुण पश्यसि ॥
By that pure, clarifying eye with which thou followest the moving multitudes, thou, O Varuṇa, beholdest—seeing through all concealment.
Mantra 7
वि द्यामेषि रजस्पृथ्वहा मिमानो अक्तुभिः । पश्यञ्जन्मानि सूर्य ॥
Thou goest wide through heaven and the mid-regions, measuring out the days with the nights; beholding the births, O Sūrya—thou awakenest the becoming to knowledge.
Mantra 8
सप्त त्वा हरितो रथे वहन्ति देव सूर्य । शोचिष्केशं विचक्षण ॥
Seven bright powers bear thee on the chariot, O divine Sūrya—flame-maned, all-discerning; they carry the illuminer into our seeing.
Mantra 9
अयुक्त सप्त शुन्ध्युवः सूरो रथस्य नप्त्यः । ताभिर्याति स्वयुक्तिभिः ॥
Sūrya has yoked the seven purifying forces, the chariot’s subtle offspring; by them he journeys—self-yoked energies carrying the soul toward its own light.
Mantra 10
उद्वयं तमसस्परि ज्योतिष्पश्यन्त उत्तरम् । देवं देवत्रा सूर्यमगन्म ज्योतिरुत्तमम् ॥
Up we have risen beyond the darkness, seeing the higher Light; to the God, to the realm of the gods, to Sūrya we have come—toward the supreme Illumination.
Mantra 11
उद्यन्नद्य मित्रमह आरोहन्नुत्तरां दिवम् । हृद्रोगं मम सूर्य हरिमाणं च नाशय ॥
Rising today, O mighty friend, climbing to the higher heaven—O Sūrya, destroy my heart’s affliction and the yellowing shadow that clings to the life.
Mantra 12
शुकेषु मे हरिमाणं रोपणाकासु दध्मसि । अथो हारिद्रवेषु मे हरिमाणं नि दध्मसि ॥
Into the bright ones thou settest my yellowing stain, into the healing plants thou placest it; and again into the yellow-hued beings thou layest my yellowing—so the blemish is transferred away from the soul’s instrument.
Mantra 13
उदगादयमादित्यो विश्वेन सहसा सह । द्विषन्तं मह्यं रन्धयन्मो अहं द्विषते रधम् ॥
Up has risen this Āditya with all his force together; may he subdue for me the hostile power—may I not be given over to the hater’s will.
It is a hymn praising Sūrya (the Sun) as the universal light who becomes visible through his rays, orders time by day and night, witnesses all life, and grants protection.
Jātavedas means “the knower of all that is born.” The hymn treats sunlight as a power that reveals everything and ‘knows’ all beings by making them manifest to sight and awareness.
It is best recited at dawn or sunrise. The recitation supports clarity of mind and vision, strengthens inner resolve, and is used as a prayer for safety and the overcoming of hostile influences.