Adhyaya 4
Vana ParvaAdhyaya 422 Verses

Adhyaya 4

Divākara-prasāda and the Establishment of Akṣaya-anna (Sūrya’s Favor and Inexhaustible Provision)

Upa-parva: Kāmyaka-vana-gamana (Transition to Kāmyaka Forest) — Sūrya-prasāda and Akṣaya-anna motif

Vaiśaṃpāyana reports that Divākara, pleased, reveals himself in radiant form and grants Yudhiṣṭhira assurances: the king will obtain desired aims, and for a specified period an unfailing provision of prepared foods will be available in the household—described through categories such as fruits/roots, meat, vegetables, and cooked preparations—along with varied wealth. After granting the boon, the deity withdraws. Yudhiṣṭhira, having emerged from the water, performs gestures of reverence toward Dhaumya and embraces his brothers, then reunites with Draupadī. The household implements the boon as a disciplined practice of hospitality: food is prepared and grows sufficient to feed Brahmins; guests and accompanying persons are served first, Yudhiṣṭhira eats the remainder (vighasa), and Draupadī eats after him. The chapter closes with ritual regularity—purohita-led rites on calendrical occasions—and the Pandavas’ departure, accompanied by assemblies of Brahmins, toward the Kāmyaka forest.

Chapter Arc: काम्यकवन-प्रवेश के पश्चात् हस्तिनापुर में धृतराष्ट्र के अंतःकरण में उठती चिंता—राज्य, कुल और धर्म के बीच फँसा राजा विदुर को बुलाकर ‘पथ्य’ (हितकर) वचन सुनना चाहता है। → विदुर धृतराष्ट्र को सूक्ष्म धर्म का स्मरण कराते हुए स्पष्ट कहते हैं कि पाण्डव भी तुम्हारे ही पुत्र हैं; दुर्योधन की अहितकारी वृत्ति को रोककर अजातशत्रु युधिष्ठिर के साथ मेल कराओ, अन्यथा कुल-क्षय निश्चित है। धृतराष्ट्र सुनते तो हैं, पर पुत्र-स्नेह और भय उनकी बुद्धि को बाँध देता है। → धृतराष्ट्र विदुर की नीति को ‘पाण्डव-पक्षपात’ मानकर कटु वचन कहते हैं—‘तुम मेरी जिह्वा हो, सब कुछ कह देते हो; जैसे असती स्त्री सान्त्वना पाकर भी पति को छोड़ देती है, वैसे तुम भी जहाँ चाहो जाओ।’ यह क्षण राजसभा में धर्म-वाणी का अपमान और अंध-स्नेह की विजय बन जाता है। → विदुर बिना प्रतिवाद किए, धृतराष्ट्र के वचनों को अंतिम मानकर अंतःपुर से निकल पड़ते हैं; उनका निर्णय स्पष्ट है—जहाँ धर्म-पीड़ित पाण्डव हैं, वहीं वे जाएंगे। → विदुर तेजी से उस दिशा में प्रस्थान करते हैं ‘जहाँ पार्थ थे’—अब प्रश्न यह है कि पाण्डव-वनवास में विदुर का आगमन क्या नया संबल देगा, और हस्तिनापुर में धृतराष्ट्र का पतन किस ओर बढ़ेगा?

Shlokas

Verse 1

ऑडज आरर | आओ अप $. बारह आदित्य, ग्यारह रुद्र, आठ वसु, इन्द्र और प्रजापति--ये तैंतीस देवता हैं। २. सभापर्वके ११ वें अध्याय श्लोक ४६, ४७ में सात पितरोंके नाम इस प्रकार बताये हैं--वैराज, अग्निष्वात्त, सोमपा, गार्हपत्य, एकश्‌ंग, चतुर्वेद और कला। - जम्बू, प्लक्ष, शाल्मलि, कुश, क्रौंच, शाक और पुष्कर--ये सात प्रधान द्वीप माने गये हैं। इनके सिवा, कई उपद्दीप हैं। उनको लेकर यहाँ १३ द्वीप बताये गये हैं। चतुथों5 ध्याय: विदुरजीका धृतराष्ट्रको हितकी सलाह देना और धृतराष्ट्रका रुष्ट होकर महलमें चला जाना वैशम्पायन उवाच वन॑ प्रविष्टेष्वथ पाण्डवेषु प्रज्ञाचक्षुस्तप्यमानो 5म्बिकेय: । धर्मात्मानं विदुरमगाधबुद्धि सुखासीनो वाक्यमुवाच राजा,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! जब पाण्डव वनमें चले गये, तब प्रज्ञाचक्षु अम्बिकानन्दन राजा धृतराष्ट्र मन-ही-मन संतप्त हो उठे। उन्होंने अगाधबुद्धि धर्मात्मा विदुरको बुलाकर स्वयं सुखद आसनपर बैठे हुए उनसे इस प्रकार कहा

Vaiśampāyana said: When the Pāṇḍavas had entered the forest, King Dhṛtarāṣṭra—son of Ambikā, though blind yet “seeing” through understanding—burned inwardly with grief. Seated at ease, he summoned the righteous Vidura of unfathomable intelligence and addressed him with these words.

Verse 2

धृतराष्ट्र रवाच प्रज्ञा च ते भार्गवस्येव शुद्धा धर्म च त्वं परमं वेत्थ सूक्ष्मम्‌ । समक्ष त्वं सम्मत: कौरवाणां पथ्यं चैषां मम चैव ब्रवीहि,धृतराष्ट्र बोले--विदुर! तुम्हारी बुद्धि शुक्राचार्यके समान शुद्ध है। तुम सूक्ष्म-से-सूक्ष्म श्रेष्ठ धर्मको जानते हो। तुम्हारी सबके प्रति समान दृष्टि है और कौरव तथा पाण्डव सभी तुम्हारा सम्मान करते हैं। अतः मेरे तथा इन पाण्डवोंके लिये जो हितकर कार्य हो, वह मुझे बताओ

Dhṛtarāṣṭra said: “Vidura, your discernment is as pure as that of the Bhārgava. You understand dharma in its highest and most subtle form. You look upon all with impartiality, and you are respected among the Kauravas. Therefore, tell me what is truly beneficial—both for them and for me.”

Verse 3

इस प्रकार श्रीमह़्ा भारत वनपवकि अन्तर्गत अरण्यपर्वमें काम्यकवनप्रवेशविषयक तीसरा अध्याय पूरा हुआ,एवंगते विदुर यदद्य कार्य पौराश्न मे कथमस्मान्‌ भजेरन्‌ । ते चाप्यस्मान्‌ नोद्धरेयु: समूलां- स्तत्त्वं ब्रूया: साधुकार्याणि वेत्सि विदुर! ऐसी दशामें अब हमारा जो कर्तव्य हो वह बताओ। ये पुरवासी कैसे हमलोगोंसे प्रेम करेंगे। तुम ऐसा कोई उपाय बताओ जिससे वे पाण्डव हमलोगोंको जड़-मूलसहित उखाड़ न फेंके। तुम अच्छे कार्योको जानते हो। अतः हमें ठीक-ठीक कर्तव्यका निर्देश करो

“Vidura, tell me what should be done now that matters have come to this pass. How might the citizens come to feel goodwill toward us? And speak truly of a means by which those (Pāṇḍavas) would not uproot us entirely, root and branch. You understand what right and prudent action is—therefore instruct us clearly about our proper duty.”

Verse 4

विदुर उवाच त्रिवर्गो5यं धर्ममूलो नरेन्द्र राज्यं चेदं धर्ममूलं वदन्ति । धर्मे राजन्‌ वर्तमान: स्वशकक्‍्त्या पुत्रान्‌ सर्वान्‌ पाहि पाण्डो:सुतांश्ष,विदुरजीने कहा--नरेन्द्र! धर्म, अर्थ और काम इन तीनोंकी प्राप्तिका मूल कारण धर्म ही है। धर्मात्मा पुरुष इस राज्यकी जड़ भी धर्मको ही बतलाते हैं, अतः महाराज! आप धर्मके मार्गपर स्थिर रहकर यथाशक्ति अपने तथा पाण्डुके सब पुत्रोंका पालन कीजिये इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि अरण्यपर्वणि विदुरवाक्यप्रत्याख्याने चतुर्थो 5ध्याय: ।। ४ ।। इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत अरण्यपर्वमें विदुरवाक्यप्रत्याख्यान-विषयक चौथा अध्याय पूरा हुआ

Vidura said: “O king, the three aims of life—dharma, artha, and kāma—have dharma as their very root. The wise also declare that this kingship itself is founded upon dharma. Therefore, O ruler, abiding in dharma and acting within your capacity, protect and sustain all the sons—both your own and those of Pāṇḍu.”

Verse 5

स वै धर्मो विप्रलब्ध: सभायां पापात्मभि: सौबलेयप्रधानै: । आहूय कुन्तीसुतमक्षवत्यां पराजैषीत्‌ सत्यसंधं सुतस्ते,शकुनि आदि पापात्माओंने द्यूतसभामें उस धर्मके साथ विश्वासघात किया; क्योंकि आपके पुत्रने सत्य-प्रतिज्ञ कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरको बुलाकर उन्हें कपटपूर्वक पराजित किया है

That very Dharma was betrayed in the royal assembly by sinful men led by Śakuni, the son of Subala. Having summoned Kuntī’s son Yudhiṣṭhira to the dice-match, your son had him deceitfully defeated—him who was steadfast in truth and faithful to his pledged word.

Verse 6

एतस्‍स्य ते दुष्प्रणीतस्य राजन्‌ शेषस्याहं परिपश्याम्युपायम्‌ । यथा पुत्रस्तव कौरव्य पापा- न्मुक्तो लोके प्रतितिछेत साधु,कुरुराज! दुरात्माओंद्वारा पाण्डवोंके प्रति किये हुए इस दुर्व्यवहारकी शान्तिका उपाय मैं जानता हूँ, जिससे आपका पुत्र दुर्योधन पापसे मुक्त हो लोकमें भलीभाँति प्रतिष्ठा प्राप्त करे

Vidura said: “O King, I see a remedy for what remains of this ill-guided course of yours—so that your son, O Kaurava, may be freed from sin and may stand well established in the world with a good name.”

Verse 7

तद्‌ वै सर्व पाण्डुपुत्रा लभन्तां यत्‌ तद्‌ राजन्नभिसूष्टं त्वया55सीत्‌ । एष धर्म: परमो यत्‌ स्वकेन राजा तुष्येन्न परस्वेषु गृध्येत्‌,आपने पाण्डवोंको जो राज्य दिया था, वह सब उन्हें मिल जाना चाहिये। राजाके लिये यह सबसे बड़ा धर्म है कि वह अपने धनसे संतुष्ट रहे। दूसरेके धनपर लोभभरी दृष्टि न डाले

“Therefore, O King, let all the sons of Pāṇḍu obtain that very portion which you had formerly promised and duly intended for them. This is the highest dharma for a ruler: that he be content with what is his own and not cast a greedy eye upon the wealth that belongs to others.”

Verse 8

यशो न नश्येज्ज्ञातिभेदश्न न स्याद्‌ धर्मो न स्यान्नैव चैवं कृते त्वाम्‌ । एतत्‌ कार्य तव सर्वप्रधानं तेषां तुष्टि: शकुनेश्चावमान:,ऐसा कर लेनेपर आपके यशका नाश नहीं होगा, भाइयोंमें फ़ूट नहीं होगी और आपको धर्मकी भी प्राप्ति होगी। आपके लिये सबसे प्रमुख कार्य यह है कि पाण्डवोंको संतुष्ट करें और शकुनिका तिरस्कार करें

Vidura advises that if the king acts in this way, his fame will not be diminished, no rift will arise among kinsmen, and his conduct will remain aligned with dharma. Therefore, the foremost duty before him is to satisfy the Pāṇḍavas and to repudiate (show contempt for) Śakuni’s divisive influence—choosing reconciliation and righteousness over intrigue.

Verse 9

एवं शेषं यदि पुत्रेषु ते स्या- देतद्‌ राजंस्त्वरमाण: कुरुष्व | तथैतदेवं न करोषि राजन्‌ ध्रुवं कुरूणां भविता विनाश:,राजन! ऐसा करनेपर भी यदि आपके पुत्रोंका भाग्य शेष होगा तो उनका राज्य उनके पास रह जायगा; अतः आप शीघ्र ही यह काम कर डालिये। महाराज! यदि आप ऐसा न करेंगे तो कौरवकुलका निश्चय ही नाश हो जायगा

Vidura urges the king to act without delay: “If, even after you do what must be done, some residue of good fortune still remains for your sons, their sovereignty will endure. Therefore, O King, carry out this measure swiftly. But if you do not act in this way, O King, the destruction of the Kuru line will surely come to pass.” The counsel frames timely, dharmic intervention as the only chance to avert a larger moral and political catastrophe.

Verse 10

न हि क्रुद्धों भीमसेनो<र्जुनो वा शेषं कुर्याच्छात्रवाणामनीके । येषां योद्धा सव्यसाची कृतास्त्रो भधनुर्येषां गाण्डिवं लोकसारम्‌,क्रोधमें भरे हुए भीमसेन अथवा अर्जुन अपने शत्रुओंकी सेनामें किसीको जीवित नहीं छोड़ेंगे। अस्त्रविद्यामें निपुण सव्यसाची अर्जुन जिनके योद्धा हैं, सम्पूर्ण लोकोंका सारभूत गाण्डीव जिनका धनुष है तथा अपने बाहुबलसे सुशोभित होनेवाले भीमसेन जिनकी ओरसे युद्ध करनेवाले हैं, उन पाण्डवोंके लिये संसारमें ऐसी कौन-सी वस्तु है जो प्राप्त न हो सके। आपके पुत्र दुर्योधनके जन्म लेते ही मुझे उस समय जो हितकी बात जान पड़ी, वह मैंने पहले ही बता दी थी

Vidura said: “When Bhīmasena or Arjuna is inflamed with wrath, he will leave no one alive in the enemy’s battle-array. For those whose champion is Arjuna the ambidextrous Savyasācī, fully trained in the science of weapons; whose bow is the Gāṇḍīva, the very ‘essence’ of the worlds; and on whose side fights Bhīmasena, resplendent in the strength of his arms—what in this world could be unattainable for the Pāṇḍavas? Indeed, from the very moment your son Duryodhana was born, I had already spoken to you the counsel that seemed to me beneficial.”

Verse 11

येषां भीमो बाहुशाली च योद्धा तेषां लोके कि नु न प्राप्यमस्ति । उक्त पूर्व जातमात्रे सुते ते मया यत्‌ ते हितमासीत्‌ तदानीम्‌,क्रोधमें भरे हुए भीमसेन अथवा अर्जुन अपने शत्रुओंकी सेनामें किसीको जीवित नहीं छोड़ेंगे। अस्त्रविद्यामें निपुण सव्यसाची अर्जुन जिनके योद्धा हैं, सम्पूर्ण लोकोंका सारभूत गाण्डीव जिनका धनुष है तथा अपने बाहुबलसे सुशोभित होनेवाले भीमसेन जिनकी ओरसे युद्ध करनेवाले हैं, उन पाण्डवोंके लिये संसारमें ऐसी कौन-सी वस्तु है जो प्राप्त न हो सके। आपके पुत्र दुर्योधनके जन्म लेते ही मुझे उस समय जो हितकी बात जान पड़ी, वह मैंने पहले ही बता दी थी

Vidura said: “For those whose champion is Bhima—mighty-armed and invincible in battle—what in this world could possibly be unattainable? At the very moment your son was born, I had already spoken to you what I understood then to be for your welfare.”

Verse 12

पुत्र त्यजेममहितं कुलस्य हितं परं॑ न च तत्‌ त्वं चकर्थ । इदं च राजन्‌ हितमुक्तं न चेत्‌ त्व- मेवं कर्ता परितप्तासि पश्चात्‌,मैंने साफ कह दिया था कि आपका यह पुत्र समस्त कुलका अहित करनेवाला है, अतः इसको त्याग दीजिये; परंतु आपने मेरी उत्तम और सात्त्विक सलाहके अनुसार कार्य नहीं किया। राजन्‌! इस समय भी मैंने जो यह आपके हितकी बात बतायी है यदि उसे आप नहीं करेंगे तो आपको बहुत पश्चात्ताप करना पड़ेगा

Vidura said: “I told you plainly: ‘This son of yours will bring ruin upon the whole lineage; therefore abandon him for the greater good of the family.’ Yet you did not act as I advised. And even now, O King, if you do not do what I am again declaring for your welfare, you will be consumed by regret afterward.”

Verse 13

यद्येतदेवमनुमन्ता सुतस्ते सम्प्रीयमाण: पाण्डवैरेकराज्यम्‌ । तापो न ते भविता प्रीतियोगा- न्न चेन्निगृह्लीष्व सुतं सुखाय,यदि आपका पुत्र दुर्योधन प्रसन्नतापूर्वक पाण्डवोंके साथ एक राज्य बनानेकी बात मान ले तो आपको पश्चात्ताप नहीं होगा, प्रसन्नता ही प्राप्त होगी। यदि दुर्योधन आपकी बात न माने तो समस्त कुलको सुख पहुँचानेके लिये आप अपने उस पुत्रपर नियन्त्रण कीजिये

Vidura says: If your son, in a spirit of goodwill, agrees to share a single kingdom with the Pāṇḍavas, you will have no cause for remorse; through that reconciliation you will gain only joy. But if he will not accept this counsel, then for the welfare and peace of the whole Kuru house you must restrain that son of yours.

Verse 14

दुर्योधन त्वहितं वै निगृहा पाण्डो: पुत्र कुरुष्वाधिपत्ये । अजातशश्न्रुहि विमुक्तरागो धर्मेणेमां पृथिवीं शास्तु राजन्‌,इस प्रकार अहितकारक दुर्योधनको काबूमें करके आप पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको राज्यपर अभिषिक्त कर दीजिये; क्योंकि वे अजातशत्रु हैं। उनका किसीसे राग या द्वेष नहीं है। राजन! वे ही इस पृथ्वीका धर्मपूर्वक पालन करेंगे

Vidura said: “O Duryodhana, restrain this harmful course and install the son of Pāṇḍu in sovereignty. Listen about Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira): free from passion and hatred, he will govern this earth in accordance with dharma, O king.”

Verse 15

ततो राजन्‌ पार्थिवा: सर्व एव वैश्या इवास्मानुपतिष्ठ न्तु सद्य: । दुर्योधन: शकुनि: सूतपुत्र: प्रीत्या राजन्‌ पाण्डुपुत्रान्‌ भजन्तु,महाराज! यदि ऐसा हुआ तो भूमण्डलके समस्त राजा वैश्योंकी भाँति उपहार ले हम कौरवोंकी सेवामें शीघ्र उपस्थित होंगे। राजराजेश्वर! दुर्योधन, शकुनि तथा सूतपुत्र कर्ण प्रेमपूर्वक पाण्डवोंको अपनावें

Then, O King, let all the rulers of the earth at once come to attend upon us, bearing offerings like merchants. And, O King, let Duryodhana, Śakuni, and Karṇa the sūta’s son, out of genuine goodwill, align themselves with the sons of Pāṇḍu.

Verse 16

दुःशासनो याचतु भीमसेनं सभामध्ये द्रुपदस्यात्मजां च । युधिष्टिरं त्वं परिसान्त्वयस्व राज्ये चैनं स्थापयस्वाभिपूज्य,दुःशासन भरी सभामें भीमसेन तथा द्रौपदीसे क्षमा माँगे और आप युधिष्ठिरको भलीभाँति सान्त्वना दे सम्मानपूर्वक इस राज्यपर बिठा दीजिये

Let Duḥśāsana, in the very midst of the royal assembly, beg forgiveness from Bhīmasena and from Draupada’s daughter (Draupadī). You, meanwhile, should thoroughly console Yudhiṣṭhira and, honoring him, restore him to his rightful place in the kingdom.

Verse 17

त्वया पृष्टः किमहमन्यद्‌ वदेय- मेतत्‌ कृत्वा कृतकृत्योडसि राजन्‌,कुरुराज! आपने हितकी बात पूछी है तो मैं इसके सिवा और क्या बताऊँ। यह सब कर लेनेपर आप कृतकृत्य हो जायँगे

Since you have asked me, what else can I say beyond this? O King, O lord of the Kurus—if you act in this way, you will have fulfilled your duty and achieved your purpose.

Verse 18

धघतयाट्र उवाच एतद्‌ वाक्‍्यं विदुर यत्‌ ते सभाया- मिह प्रोक्तं पाण्डवान्‌ प्राप्य मां च । हित॑ तेषामहितं मामकाना- मेतत्‌ सर्व मम नावैति चेत:,धृतराष्ट्रने कहा--विदुर! तुमने यहाँ सभामें पाण्डवोंके तथा मेरे विषयमें जो बात कही है वह पाण्डवोंके लिये तो हितकर है, पर मेरे पुत्रोंक लिये अहितकारक है, अत: यह सब मेरा मन स्वीकार नहीं करता है

Dhṛtarāṣṭra said: “Vidura, the words you spoke here in the assembly concerning the Pāṇḍavas and me—those words are beneficial to them, but harmful to my own sons. Therefore my mind does not accept all of it.”

Verse 19

इदं त्विदानीं गत एव निद्षितं तेषामर्थे पाण्डवानां यदात्थ | तेनाद्य मन्ये नासि हितो ममेति कथं हि पुत्र पाण्डवार्थे त्यजेयम्‌,इस समय तुम जो कुछ कह रहे हो इससे यह भलीभाँति निश्चय होता है कि तुम पाण्डवोंके हितके लिये ही यहाँ आये थे। तुम्हारे आजके ही व्यवहारसे मैं समझ गया कि तुम मेरे हितैषी नहीं हो। मैं पाण्डवोंके लिये अपने पुत्रोंको कैसे त्याग दूँ

“From what you have just said, it is now firmly clear that you have come here solely for the sake of the Pāṇḍavas. By your conduct today I understand that you are not acting as my well-wisher. How, my son, could I abandon my own sons for the Pāṇḍavas’ cause?”

Verse 20

असंशयं तेडपि ममैव पुत्रा दुर्योधनस्तु मम देहात्‌ प्रसूत: । स्वं वै देहं परहेतोस्त्यजेति को नु ब्रूयात्‌ समतामन्ववेक्ष्य,इसमें संदेह नहीं कि पाण्डव भी मेरे पुत्र हैं, पर दुर्योधन साक्षात्‌ मेरे शरीरसे उत्पन्न हुआ है। समताकी ओर दृष्टि रखते हुए भी कौन किसको ऐसी बातें कहेगा कि तुम दूसरेके हितके लिये अपने शरीरका त्याग कर दो

“There is no doubt that the Pāṇḍavas too are my own sons; yet Duryodhana was born directly from my body. Even if one tries to look with impartiality, who would say to someone, ‘Give up your very body for another’s benefit’?”

Verse 21

स मां जिह्दां विदुर सर्व ब्रवीषि मानं च तेडहमधिकं धारयामि । यथेच्छकं गच्छ वा तिष्ठ वा त्वं सुसान्त्व्यमानाप्यसती स्त्री जहाति,विदुर! मैं तुम्हारा अधिक सम्मान करता हूँ; किंतु तुम मुझे सब कुटिलतापूर्ण सलाह दे रहे हो। अब तुम्हारी जैसी इच्छा हो, चले जाओ या रहो। तुमसे मेरा कोई प्रयोजन नहीं है। कुलटा स्त्रीको कितनी ही सान्त्वना दी जाय, वह स्वामीको त्याग ही देती है

Dhṛtarāṣṭra said: “Vidura, you speak to me with a sharp tongue, telling me everything outright; and yet I hold you in even greater honor. Still, what you offer feels like counsel that cuts and twists. Now do as you please—go or stay. I have no need of you. For a faithless woman, even when repeatedly soothed and conciliated, abandons her husband all the same.”

Verse 22

वैशम्पायन उवाच एतावदुक्त्वा धृतराष्ट्रोडन्वपद्य- दन्तर्वेश्म सहसोत्थाय राजन्‌ | नेदमस्तीत्यथ विदुरो भाषमाण: सम्प्राद्रवद्‌ यत्र पार्था बभूवु:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऐसा कहकर राजा धृतराष्ट्र सहसा उठकर महलके भीतर चले गये। तब विदुरने यह कहकर कि अब इस कुलका नाश अवश्यम्भावी है, जहाँ पाण्डव थे वहाँ चले गये

Vaiśampāyana said: “O King (Janamejaya), having said only this much, Dhṛtarāṣṭra rose suddenly and withdrew into the inner chambers of the palace. Then Vidura, speaking with the conviction that ‘there is no remedy for this—this dynasty’s ruin is now inevitable,’ hurried away to the place where the sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas) were staying.”

Frequently Asked Questions

The implied challenge is how a displaced royal household can meet obligations of hospitality and ritual without stable resources; the chapter resolves this by pairing divine assistance with disciplined distribution and precedence to guests.

Dharma is enacted through procedure: prioritize feeding dependents and guests, regulate consumption hierarchically, and preserve ritual order—so that authority is expressed as service and restraint rather than mere status.

No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-significance is narrative-functional—establishing ethical legitimacy and logistical capacity for continued exile while reinforcing the epic’s valuation of hospitality and ritual continuity.