वैशम्पायन उवाच एतावदुक्त्वा धृतराष्ट्रोडन्वपद्य- दन्तर्वेश्म सहसोत्थाय राजन् | नेदमस्तीत्यथ विदुरो भाषमाण: सम्प्राद्रवद् यत्र पार्था बभूवु:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऐसा कहकर राजा धृतराष्ट्र सहसा उठकर महलके भीतर चले गये। तब विदुरने यह कहकर कि अब इस कुलका नाश अवश्यम्भावी है, जहाँ पाण्डव थे वहाँ चले गये
vaiśampāyana uvāca | etāvad uktvā dhṛtarāṣṭro 'nvapadyad antarveśma sahasotthāya rājan | nedam astīty atha viduro bhāṣamāṇaḥ samprādravad yatra pārthā babhūvuḥ ||
Vaiśampāyana said: “O King (Janamejaya), having said only this much, Dhṛtarāṣṭra rose suddenly and withdrew into the inner chambers of the palace. Then Vidura, speaking with the conviction that ‘there is no remedy for this—this dynasty’s ruin is now inevitable,’ hurried away to the place where the sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas) were staying.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of foreseen consequences: when adharma and political blindness reach a tipping point, wise counsel recognizes inevitability and shifts from persuasion to protective action—Vidura moves toward those aligned with dharma (the Pāṇḍavas) as the Kuru house heads toward ruin.
After speaking, Dhṛtarāṣṭra abruptly leaves for the palace’s inner quarters. Vidura, declaring that the situation has become beyond remedy and that the clan’s destruction is now certain, hastens to where the Pāṇḍavas are staying.