Shloka 22

वैशम्पायन उवाच एतावदुक्त्वा धृतराष्ट्रोडन्वपद्य- दन्तर्वेश्म सहसोत्थाय राजन्‌ | नेदमस्तीत्यथ विदुरो भाषमाण: सम्प्राद्रवद्‌ यत्र पार्था बभूवु:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! ऐसा कहकर राजा धृतराष्ट्र सहसा उठकर महलके भीतर चले गये। तब विदुरने यह कहकर कि अब इस कुलका नाश अवश्यम्भावी है, जहाँ पाण्डव थे वहाँ चले गये

vaiśampāyana uvāca | etāvad uktvā dhṛtarāṣṭro 'nvapadyad antarveśma sahasotthāya rājan | nedam astīty atha viduro bhāṣamāṇaḥ samprādravad yatra pārthā babhūvuḥ ||

Vaiśampāyana said: “O King (Janamejaya), having said only this much, Dhṛtarāṣṭra rose suddenly and withdrew into the inner chambers of the palace. Then Vidura, speaking with the conviction that ‘there is no remedy for this—this dynasty’s ruin is now inevitable,’ hurried away to the place where the sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas) were staying.”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
एतावत्so much, thus much
एतावत्:
Karma
TypeAdjective
Rootएतावत्
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive), Active
धृतराष्ट्रःDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्वपद्यत्went after, proceeded
अन्वपद्यत्:
TypeVerb
Rootपद्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada, अनु
अन्तर्वेश्मinto the inner apartments/palace-interior
अन्तर्वेश्म:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर्वेश्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
सहसाsuddenly, quickly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
TypeVerb
Rootस्था
Formल्यप् (absolutive), उत्, Active
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
विदुरःVidura
विदुरः:
Karta
TypeNoun
Rootविदुर
FormMasculine, Nominative, Singular
भाषमाणःspeaking, saying
भाषमाणः:
TypeVerb
Rootभाष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular, Active
सम्प्राद्रवत्ran quickly, hastened
सम्प्राद्रवत्:
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada, सम्,प्र
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
पार्थाःthe Pārthas (sons of Pṛthā/Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
बभूवुःwere, had been
बभूवुः:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect, 3, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vidura
P
Pārthas (Pāṇḍavas)
I
inner palace chambers (antarveśma)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of foreseen consequences: when adharma and political blindness reach a tipping point, wise counsel recognizes inevitability and shifts from persuasion to protective action—Vidura moves toward those aligned with dharma (the Pāṇḍavas) as the Kuru house heads toward ruin.

After speaking, Dhṛtarāṣṭra abruptly leaves for the palace’s inner quarters. Vidura, declaring that the situation has become beyond remedy and that the clan’s destruction is now certain, hastens to where the Pāṇḍavas are staying.