Adhyaya 15
Bhishma ParvaAdhyaya 1520 Versesयुद्ध-पूर्व/आरम्भिक रचना-चरण; दोनों पक्ष निर्णायक मुठभेड़ के लिये मोर्चाबन्दी कर रहे हैं।

Adhyaya 15

भीष्मपतनविषये धृतराष्ट्रस्य प्रश्नाः | Dhṛtarāṣṭra’s Questions on Bhīṣma’s Fall

Upa-parva: Bhīṣma-vadha (Prelude and Inquiry into Bhīṣma’s Fall)

Chapter 15 presents Dhṛtarāṣṭra’s extended interrogation upon hearing that Bhīṣma (Śāṃtanava, Devavrata) has been brought down in the engagement. The king asks how Śikhaṇḍin could be instrumental against a figure described as nearly unassailable, and requests operational detail: who advanced with Bhīṣma, who guarded each wheel-quarter of his chariot formation, who followed from the rear, and how the Pāṇḍava host managed even to strike him. The discourse is marked by grief and political disorientation: Bhīṣma is portrayed as the Kuru army’s stabilizing ‘island’ and as a standard of learning, restraint, and arms-mastery. Dhṛtarāṣṭra alternates between tactical curiosity and moral reflection—lamenting that he hears of the fall of a revered elder, attributing causality to poor counsel and to kāla, and questioning the harshness of kṣatra-dharma where sovereignty is sought through the defeat of seniors. The chapter functions as a narrative hinge that prepares for Saṃjaya’s detailed battle-account by formally enumerating the informational categories required: sequence, timing, formations, and principal agents.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र के शोकाकुल प्रश्नों के बीच संजय युद्ध-वृत्तान्त का सूत्र पकड़ते हैं—और दुर्योधन, अपने भीतर के भय को छिपाते हुए, भीष्म की रक्षा के लिये दुःशासन को कठोर व्यवस्था का आदेश देता है। → संजय धृतराष्ट्र को स्मरण कराते हैं कि अशुभ फल भोगता मनुष्य अपने ही दुष्कर्मों से डरता है; निन्दनीय आचरण करने वाला लोक-निन्दा का पात्र बनता है। इसी नैतिक पृष्ठभूमि पर दुर्योधन की रणनीति उभरती है: शिखण्डी को ‘जम्बुक’ मानकर भीष्म-‘सिंह’ की सुरक्षा हेतु चारों दिशाओं के अस्त्र-कुशल वीरों की घेराबन्दी। → दुर्योधन का तीखा निष्कर्ष—‘अरक्षित सिंह को भी भेड़िया मार सकता है; शिखण्डी से पितामह को न मरने देना’—और साथ ही पाण्डव पक्ष की प्रतिरक्षा-रचना का संकेत: अर्जुन के रथ-चक्र की रक्षा युधामन्यु और उत्तमौजा करें, और अर्जुन स्वयं शिखण्डी का संरक्षक बने। → संजय धृतराष्ट्र को धैर्य बँधाते हैं—यह संग्राम अद्भुत, विचित्र और लोमहर्षक है; वर्षों से जिसकी प्रतीक्षा थी वही कौरव-पाण्डव समागम अब घटित हो रहा है। दोनों पक्षों की रचनाएँ स्पष्ट होती हैं: कौरवों का लक्ष्य भीष्म को बचाना, पाण्डवों का लक्ष्य शिखण्डी को ढाल बनाकर भीष्म के विरुद्ध मार्ग खोलना। → भीष्म ‘सिंह’ की रक्षा-व्यवस्था और अर्जुन-शिखण्डी की जोड़ी आमने-सामने खड़ी है—अब प्रश्न यह है कि रथ-चक्र की यह सुरक्षा-योजना किसके पक्ष में युद्ध की दिशा मोड़ेगी।

Shlokas

Verse 1

#5०3८5>- | अत । है पञ्चदशो<् ध्याय: संजयका युद्धके वृत्तान्तका वर्णन आरम्भ करना-- दुर्योधनका दुःशासनको भीष्मकी रक्षाके लिये समुचित व्यवस्था करनेका आदेश संजय उवाच त्वद्युक्तोडयमनुप्रश्नो महाराज यथाहसि । नतु दुर्योधने दोषमिममासंक्तुमहसि,संजयने कहा--महाराज! आपने जो ये बारंबार अनेक प्रश्न किये हैं, वे सर्वथधा उचित और आपके योग्य ही हैं; परंतु यह सारा दोष आपको दुर्योधनके ही माथेपर नहीं मढ़ना चाहिये

Sañjaya said: “O great king, the questions you have asked again and again are wholly proper and worthy of you. Yet you should not lay the entire blame for this upon Duryodhana alone.”

Verse 2

य आत्मनो दुश्चरितादशुभ प्राप्तुयान्नर: । एनसा तेन नान्‍्यं स उपाशड्कितुमर्हति,जो मनुष्य अपने दुष्कर्मोके कारण अशुभ फल भोग रहा हो, उसे उस पापकी आशंका दूसरेपर नहीं करनी चाहिये

Sañjaya said: A man who is suffering an inauspicious result because of his own evil conduct should not cast suspicion of that sin upon anyone else. The burden of wrongdoing and its consequence belongs to the doer, not to another.

Verse 3

महाराज मनुष्येषु निन्द्यं यः सर्वमाचरेत्‌ । स वध्य: सर्वलोकस्य निन्दितानि समाचरन्‌,महाराज! जो पुरुष मनुष्य-समाजमें सर्वथा निन्दनीय आचरण करता है, वह निन्दित कर्म करनेके कारण सब लोगोंके लिये मार डालनेयोग्य है

Sañjaya said: “O King, a man who, among human beings, engages in conduct that is wholly blameworthy—who persists in performing condemned deeds—becomes, by that very disgraceful behavior, one whom all people deem fit to be slain.”

Verse 4

निकारो निकृतिप्रज्जै: पाण्डवैस्त्वत्प्रतीक्षया | अनुभूत: सहामात्यै: क्षान्तश्न सुचिरं वने,पाण्डव आपलोगोंद्वारा अपने प्रति किये गये अपमान एवं कपटपूर्ण बर्तावको अच्छी तरह जानते थे, तथापि उन्होंने केवल आपकी ओर देखकर--आपफके द्वारा न्‍्यायोचित बर्ताव होनेकी आशा रखकर दीर्घकालतक अपने मन्त्रियोंसहित वनमें रहकर क्लेश भोगा और सब कुछ सहन किया

Sañjaya said: The Pāṇḍavas—fully aware of the insults and the deceit practiced against them—endured it for a long time in the forest along with their ministers, bearing hardship in patience, because they kept looking to you, hoping that you would act with justice.

Verse 5

हयानां च गजानां च राज्ञां चामिततेजसाम्‌ । प्रत्यक्ष यन्‍्मया दृष्ट॑ दृष्ट योगबलेन च,भूपाल! मैंने हाथियों, घोड़ों तथा अमिततेजस्वी राजाओंके विषयमें जो कुछ अपनी आँखों देखा है और योगबलसे जिसका साक्षात्कार किया है, वह सब वृत्तान्त सुना रहा हूँ, सुनिये। अपने मनको शोकमें न डालिये। नरेश्वर! निश्चय ही दैवका यह सारा विधान मुझे पहलेसे ही प्रत्यक्ष हो चुका है

Sañjaya said: “O protector of the earth, concerning the horses, the elephants, and the kings of immeasurable splendor—everything I have seen with my own eyes and everything I have witnessed through the power of yoga—I shall recount in full. Listen. Do not cast your mind into grief; O lord of men, surely this whole ordinance of fate had already become manifest to me long ago.”

Verse 6

शृणु तत्‌ पृथिवीपाल मा च शोके मन: कृथा: । दिष्टमेतत्‌ पुरा नूनमिदमेव नराधिप,भूपाल! मैंने हाथियों, घोड़ों तथा अमिततेजस्वी राजाओंके विषयमें जो कुछ अपनी आँखों देखा है और योगबलसे जिसका साक्षात्कार किया है, वह सब वृत्तान्त सुना रहा हूँ, सुनिये। अपने मनको शोकमें न डालिये। नरेश्वर! निश्चय ही दैवका यह सारा विधान मुझे पहलेसे ही प्रत्यक्ष हो चुका है

Sañjaya said: “Listen, O protector of the earth; do not cast your mind into grief. This very outcome, O lord of men, has surely been ordained from of old.”

Verse 7

नमस्कृत्वा पितुस्ते5हं पाराशर्याय धीमते | यस्य प्रसादाद्‌ दिव्यं तत्‌ प्राप्तं ज्ञानमनुत्तमम्‌,राजन! जिनके कृपाप्रसादसे मुझे परम उत्तम दिव्य ज्ञान प्राप्त हुआ है, इन्द्रियातीत विषयको भी प्रत्यक्ष देखनेवाली दृष्टि मिली है, दूरसे भी सब कुछ सुननेकी शक्ति, दूसरेके मनकी बातोंको समझ लेनेकी सामर्थ्य, भूत और भविष्यका ज्ञान, शास्त्रके विपरीत चलनेवाले मनुष्योंकी उत्पत्तिका ज्ञान, आकाशमें चलने-फिरनेकी उत्तम शक्ति तथा युद्धके समय अस्त्रोंसे अपने शरीरके अछूते रहनेका अद्भुत चमत्कार आदि बातें जिन महात्माके वरदानसे मेरे लिये सम्भव हुई हैं, उन्हीं आपके पिता पराशरनन्दन बुद्धिमान्‌ व्यासजीको नमस्कार करके भरतवंशियोंके इस अत्यन्त अद्भुत, विचित्र एवं रोमांचकारी युद्धका वर्णन आरम्भ करता हूँ। आप मुझसे यह सब कुछ जिस प्रकार हुआ था, वह विस्तारपूर्वक सुनें

Sañjaya said: Having bowed to your father, the wise son of Parāśara (Vyāsa), by whose gracious favor I have obtained that unsurpassed, divine knowledge, I now begin the account of this most wondrous and hair-raising war of the Bharatas—listen, O King, to how it all occurred, in full detail.

Verse 8

दृशिश्चातीन्द्रिया राजन्‌ दूराच्छूवणमेव च । परचित्तस्य विज्ञानमतीतानागतस्य च,राजन! जिनके कृपाप्रसादसे मुझे परम उत्तम दिव्य ज्ञान प्राप्त हुआ है, इन्द्रियातीत विषयको भी प्रत्यक्ष देखनेवाली दृष्टि मिली है, दूरसे भी सब कुछ सुननेकी शक्ति, दूसरेके मनकी बातोंको समझ लेनेकी सामर्थ्य, भूत और भविष्यका ज्ञान, शास्त्रके विपरीत चलनेवाले मनुष्योंकी उत्पत्तिका ज्ञान, आकाशमें चलने-फिरनेकी उत्तम शक्ति तथा युद्धके समय अस्त्रोंसे अपने शरीरके अछूते रहनेका अद्भुत चमत्कार आदि बातें जिन महात्माके वरदानसे मेरे लिये सम्भव हुई हैं, उन्हीं आपके पिता पराशरनन्दन बुद्धिमान्‌ व्यासजीको नमस्कार करके भरतवंशियोंके इस अत्यन्त अद्भुत, विचित्र एवं रोमांचकारी युद्धका वर्णन आरम्भ करता हूँ। आप मुझसे यह सब कुछ जिस प्रकार हुआ था, वह विस्तारपूर्वक सुनें

Sañjaya said: O King, by that grace I have obtained a vision that perceives even what lies beyond the senses, the power to hear from afar, the ability to understand another’s mind, and knowledge of what is past and what is yet to come.

Verse 9

व्युत्थितोत्पत्तिविज्ञानमाकाशे च गति: शुभा । अस्त्रेरसंगो युद्धेषु वरदानान्महात्मन:,राजन! जिनके कृपाप्रसादसे मुझे परम उत्तम दिव्य ज्ञान प्राप्त हुआ है, इन्द्रियातीत विषयको भी प्रत्यक्ष देखनेवाली दृष्टि मिली है, दूरसे भी सब कुछ सुननेकी शक्ति, दूसरेके मनकी बातोंको समझ लेनेकी सामर्थ्य, भूत और भविष्यका ज्ञान, शास्त्रके विपरीत चलनेवाले मनुष्योंकी उत्पत्तिका ज्ञान, आकाशमें चलने-फिरनेकी उत्तम शक्ति तथा युद्धके समय अस्त्रोंसे अपने शरीरके अछूते रहनेका अद्भुत चमत्कार आदि बातें जिन महात्माके वरदानसे मेरे लिये सम्भव हुई हैं, उन्हीं आपके पिता पराशरनन्दन बुद्धिमान्‌ व्यासजीको नमस्कार करके भरतवंशियोंके इस अत्यन्त अद्भुत, विचित्र एवं रोमांचकारी युद्धका वर्णन आरम्भ करता हूँ। आप मुझसे यह सब कुछ जिस प्रकार हुआ था, वह विस्तारपूर्वक सुनें

Sañjaya said: “By the boon of that great-souled sage, I have gained discerning knowledge of the rise and origin of beings, and an auspicious power of movement through the sky; and in battles, weapons do not cling to me nor harm me. Having bowed to that wise Vyāsa—son of Parāśara—through whose grace these extraordinary gifts became possible, I now begin to recount for you, O King, this most wondrous and hair-raising war of the Bharatas, exactly as it occurred.”

Verse 10

शृणु मे विस्तरेणेदं विचित्र परमाद्भुतम्‌ । भरतानामभूद्‌ युद्ध यथा तल्‍लोमहर्षणम्‌,राजन! जिनके कृपाप्रसादसे मुझे परम उत्तम दिव्य ज्ञान प्राप्त हुआ है, इन्द्रियातीत विषयको भी प्रत्यक्ष देखनेवाली दृष्टि मिली है, दूरसे भी सब कुछ सुननेकी शक्ति, दूसरेके मनकी बातोंको समझ लेनेकी सामर्थ्य, भूत और भविष्यका ज्ञान, शास्त्रके विपरीत चलनेवाले मनुष्योंकी उत्पत्तिका ज्ञान, आकाशमें चलने-फिरनेकी उत्तम शक्ति तथा युद्धके समय अस्त्रोंसे अपने शरीरके अछूते रहनेका अद्भुत चमत्कार आदि बातें जिन महात्माके वरदानसे मेरे लिये सम्भव हुई हैं, उन्हीं आपके पिता पराशरनन्दन बुद्धिमान्‌ व्यासजीको नमस्कार करके भरतवंशियोंके इस अत्यन्त अद्भुत, विचित्र एवं रोमांचकारी युद्धका वर्णन आरम्भ करता हूँ। आप मुझसे यह सब कुछ जिस प्रकार हुआ था, वह विस्तारपूर्वक सुनें

Sañjaya said: O King, listen to me in detail to this wondrous and supremely astonishing account—how the war of the Bharatas came to pass, in a manner so strange and awe-inspiring that it makes the hair stand on end. Having first bowed to the wise Vyāsa—son of Parāśara—by whose grace I have obtained divine knowledge and extraordinary powers of perception, I now begin to narrate this marvellous and thrilling war of the Bharata lineage exactly as it happened.

Verse 11

तेष्वनीकेषु यत्तिषु व्यूकेषु च विधानत: । दुर्योधनो महाराज दुःशासनमथाब्रवीत्‌,महाराज! जब समस्त सेनाएँ शास्त्रीय विधिके अनुसार व्यूह-रचनापूर्वक अपने-अपने स्थानपर युद्धके लिये तैयार हो गयीं, उस समय दुर्योधनने दुःशासनसे कहा--

Sañjaya said: When all the divisions of the armies had been duly arrayed in their prescribed battle-formations, King Duryodhana then addressed Duḥśāsana.

Verse 12

दुःशासन रथास्तूर्ण युज्यन्तां भीष्मरक्षिण: | अनीकानि च सर्वाणि शीघ्र त्वमनुचोदय,“दुःशासन! तुम भीष्मजीकी रक्षा करनेवाले रथोंको शीघ्र तैयार कराओ। सम्पूर्ण सेनाओंको भी शीघ्र उनकी रक्षाके लिये तैयार हो जानेकी आज्ञा दो

Sañjaya said: “Duḥśāsana, have the chariots assigned to guard Bhīṣma yoked at once. And urge all the battle-formations to move quickly—command them to be ready without delay for his protection.”

Verse 13

अयं स मामभिप्राप्तो वर्षपूगाभिचिन्तित: । पाण्डवानां ससैन्यानां कुरूणां च समागम:,“मैं वर्षोसे जिसके लिये चिन्तित था, वह यह सेनासहित कौरव-पाण्डवोंका महान्‌ संग्राम मेरे सामने उपस्थित हो गया है

Sanjaya said: “That very event over which I have brooded for many years has now come before me—the fateful meeting and clash of the Pandavas with their armies and the Kurus as well.”

Verse 14

नातः कार्यतमं मन्ये रणे भीष्मस्य रक्षणात्‌ । हन्याद्‌ गुप्तो हासौ पार्थान्‌ सोमकांश्व ससृंजयान्‌,“इस समय युद्धमें भीष्मजीकी रक्षासे बढ़कर दूसरा कोई कार्य मैं आवश्यक नहीं समझता हूँ; क्योंकि वे सुरक्षित रहें तो कुन्तीके पुत्रों, सोमकवंशियों तथा सूंजयोंको भी मार सकते हैं

“At this moment I deem no task more necessary than the protection of Bhishma in battle; for if he is kept well-guarded, he can slay the sons of Kunti, and the Somakas and the Sṛñjayas as well.”

Verse 15

अब्रवीच्च विशुद्धात्मा नाहं हन्यां शिखण्डिनम्‌ । श्रूयते स्त्री हासौ पूर्व तस्माद्‌ व््यो रणे मम,विशुद्ध हृदयवाले पितामह भीष्म मुझसे कह चुके हैं कि “मैं शिखण्डीको युद्धमें नहीं मारूँगा; क्‍योंकि सुननेमें आया है कि वह पहले स्त्री था, अतः रणभूमिमें मेरे लिये वह सर्वथा त्याज्य है” इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि श्रीमद्भगवद्गीतापर्वणि दुर्योधनदुःशासनसंवादे पज्चदशो< ध्याय: इस प्रकार श्रीमहाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत श्रीमद्भगवद्गीतापर्वमें दुर्योधन- दुःशासनसंवादविषयक पंद्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sanjaya said: The pure-souled grandsire Bhishma declared, “I will not strike Shikhandin. For it is heard that he was formerly a woman; therefore, for me, he is to be avoided on the battlefield.”

Verse 16

तस्माद्‌ भीष्मो रक्षितव्यो विशेषेणेति मे मति: । शिखण्डिनो वधे यत्ता: सर्वे तिष्ठन्तु मामका:,“इसलिये मेरा विचार है कि इस समय हमें विशेष रूपसे भीष्मजीकी रक्षामें ही तत्पर रहना चाहिये। मेरे सारे सैनिक शिखण्डीको मार डालनेका प्रयत्न करें

Sanjaya said: “Therefore, it is my considered judgment that Bhishma must be protected with special care at this moment. Let all our men stand ready, intent on the slaying of Shikhandin.”

Verse 17

तथा प्राच्या: प्रतीच्याश्न दाक्षिणात्योत्तरापथा: । सर्वथास्त्रेषु कुशलास्ते रक्षन्तु पितामहम्‌,'पूर्व, पश्चिम, दक्षिण तथा उत्तर दिशाके जो-जो वीर अस्त्रविद्यामें सर्वथा कुशल हों, वे ही पितामह (भीष्म)-की रक्षा करें

Sanjaya said: “Likewise, let those heroes from the eastern and western quarters, and from the southern and northern regions—men thoroughly skilled in every kind of weapon—stand guard and protect the Grandsire Bhishma.”

Verse 18

अरक्ष्यमाणं हि वृको हन्यात्‌ सिंहं महाबलम्‌ । मा सिंहं जम्बुकेनेव घातयाम: शिखण्डिना,“यदि महाबली सिंह भी अरक्षित-दशामें हो तो उसे एक भेड़िया भी मार सकता है। हमें चाहिये कि सियारके समान शिखण्डीके द्वारा सिंहसदृश भीष्मको न मरने दें

Sañjaya said: “Even a wolf could kill a mighty lion if the lion were left unguarded. Let us not allow Bhīṣma—lion-like in prowess—to be brought down by Śikhaṇḍin, like a lion felled by a jackal.”

Verse 19

वाम॑ चक्र युधामन्युरुत्तमौजाश्न दक्षिणम्‌ | गोप्तारौ फाल्गुन॑ प्राप्तो फाल्गुनोडपि शिखण्डिन:,“अर्जुनके बायें पहियेकी रक्षा युधामन्यु और दाहिनेकी रक्षा उत्तमौजा कर रहे हैं। अर्जुनको ये दो रक्षक प्राप्त हैं और अर्जुन शिखण्डीकी रक्षा कर रहे हैं

Sañjaya said: “Yudhāmanyu guards Arjuna’s left wheel, and Uttamaujā guards the right. Thus Phālguna (Arjuna) has obtained these two protectors; and Arjuna, in turn, protects Śikhaṇḍin.”

Verse 20

संरक्ष्यमाण: पार्थन भीष्मेण च विवर्जित: । यथा न हन्याद्‌ गाड़ेयं दःशासन तथा कुरु,“अतः दुःशासन! भीष्मसे उपेक्षित तथा अर्जुनसे सुरक्षित होकर शिखण्डी जिस प्रकार गंगानन्दन भीष्मको न मार सके, वैसा प्रयत्न करो”

Sañjaya said: “Protected by Arjuna and deliberately left unopposed by Bhīṣma, see to it, Duḥśāsana, that Śikhaṇḍin does not strike down Gāṅgeya. Make your effort in such a way that Bhīṣma, bound by his vow and restraint, is not brought to death through this stratagem.”

Frequently Asked Questions

Dhṛtarāṣṭra frames the crisis of pursuing kingship through conflict that includes the defeat of a venerable elder and teacher-figure, questioning how duty in warfare can coexist with reverence for age, instruction, and kinship obligations.

The chapter implies that prowess and virtue do not negate mortality; outcomes arise from an interplay of counsel, circumstance, and kāla, and thus political actors must scrutinize both ethical intent and the quality of decision-making under pressure.

No explicit phalaśruti is presented here; the meta-function is archival and procedural—defining the narrative parameters for accurate war-reporting (who, where, how, in what sequence) and situating the account within broader reflections on dharma and inevitability.