Adhyaya 109
Anushasana ParvaAdhyaya 10924 Verses

Adhyaya 109

उपवासविधि-प्रश्नः (Inquiry into the Discipline of Fasting)

Upa-parva: Vrata–Upavāsa-Vidhi (Observances on Vows and Fasting)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma why fasting is valued across communities and how it should be practiced, especially given differing obligations and capacities. Vaiśaṃpāyana reports that Bhīṣma responds by citing an ancient instruction received from the sage Aṅgiras. Aṅgiras outlines differentiated observances: longer fasts are prescribed for brāhmaṇa and kṣatriya contexts, while vaiśya and śūdra are directed toward moderated patterns (e.g., caturtha-bhakta). The chapter catalogues tithi-based and month-based regulated-diet practices (often ekabhakta/ekāhāra) with stated outcomes such as health, prosperity, reputation, and social standing. It then describes longer regimens (annual patterns and graded eating intervals) and correlates them with the “fruit” of major sacrifices (e.g., agniṣṭoma, vājapeya, aśvamedha), using heaven/vimāna imagery as phala narration. The discourse cautions against extending fasting beyond a month as a general rule, distinguishes anaśana (complete abstention) with conditions (health/illness), and ends with strong phalaśruti: reciting, hearing, or teaching the sequence is said to reduce fault, stabilize the mind, and confer lasting fame.

Chapter Arc: शान्ति के उपदेश-क्रम में भीष्म युधिष्ठिर को कुल-धर्म की जड़ पर ले आते हैं—भाइयों के बीच ज्येष्ठ का स्थान क्या है, और छोटे का आचरण किस सीमा तक विनय-निष्ठ होना चाहिए। → भीष्म बताते हैं कि घर-घर का युद्ध बाहर के युद्ध से अधिक सूक्ष्म होता है: यदि ज्येष्ठ प्रत्यक्ष दण्ड दे, या उसका विवेक डगमगाए, तो भी छोटे के लिए विद्रोह नहीं, संयम और नीति का मार्ग है; क्योंकि फूट चाहने वाले शत्रु और ‘श्री’ से तपे हुए लोग भीतर ही भीतर भेद बोते हैं। → कुल-धर्म का निर्णायक वाक्य उभरता है—जहाँ पाप-पुरुष जन्म लेता है वहाँ समस्त अनर्थ उठ खड़े होते हैं; वह कीर्ति को ढँक देता है और अकीर्ति फैलाता है। इसीलिए ज्येष्ठ का अपमान, और पिता द्वारा पुत्र-भाग में विषमता—दोनों ही कुल-विनाश के बीज हैं। → भीष्म संतुलित मर्यादा स्थापित करते हैं: ज्येष्ठ चाहे सुकृत करे या दुष्कृत, छोटे को अवमानना नहीं; पर ज्येष्ठ का भी धर्म है कि पिता की भाँति पालन-पोषण करे, जीविका दे, और घर को एकसूत्र में रखे। साथ ही ‘माता-समान’ संबंधों (बड़ी बहन, बड़े भाई की पत्नी, धाय) की मर्यादा स्पष्ट कर दी जाती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ९३ “लोक मिलाकर कुल १६५३ “लोक हैं) + अपने जन्मनक्षत्रसे वर्तमान नक्षत्रतक गिने, गिननेपर जितनी संख्या हो उसमें नौका भाग दे। यदि पाँच शेष रहे तो उस दिनके नक्षत्रको प्रत्यरि तारा समझे। पञ्चाधिकशततमोब< ध्याय: बड़े और छोटे भाईके पारस्परिक बर्ताव तथा माता-पिता, आचार्य आदि गुरुजनोंके गौरवका वर्णन युधिषछ्िर उवाच यथा ज्येष्ठ: कनिष्ठेषु वर्तेत भरतर्षभ | कनिष्ठाश्न यथा ज्येष्े वर्तेरंस्तद्‌ ब्रवीहि मे,युधिष्ठिरने पूछा--भरतश्रेष्ठ! बड़ा भाई अपने छोटे भाइयोंके साथ कैसा बर्ताव करे? और छोटे भाइयोंका बड़े भाईके साथ कैसा बर्ताव होना चाहिये? यह मुझे बताइये

Yudhiṣṭhira said: “O bull among the Bharatas, tell me how an elder brother ought to conduct himself toward his younger brothers, and how the younger brothers ought to behave toward the elder.”

Verse 2

भीष्म उवाच ज्येष्ठवत्‌ तात वर्तस्व ज्येष्ठोडसि सततं भवान्‌ । गुरोर्गरीयसी वृत्तिया च शिष्यस्यथ भारत,भीष्मजीने कहा--तात भरतनन्दन! तुम अपने भाइयोंमें सबसे बड़े हो; अतः सदा बड़ेके अनुरूप ही बर्ताव करो। गुरुको अपने शिष्यके प्रति जैसा गौरवयुक्त बर्ताव होता है, वैसा ही तुम्हें भी अपने भाइयोंके साथ करना चाहिये

Bhishma said: “Dear child, conduct yourself in the manner befitting the eldest, for you are always the elder among your brothers. As a teacher maintains a dignified, weighty, and protective bearing toward a disciple, so too should you behave toward your brothers, O Bharata.”

Verse 3

न गुरावकृतप्रज्ञे शक्‍्यं शिष्येण वर्तितुम्‌ । गुरोहिं दीर्घदर्शित्वं यत्‌ तच्छिष्यस्य भारत,यदि गुरु अथवा बड़े भाईका विचार शुद्ध न हो तो शिष्य या छोटे भाई उसकी आज्ञाके अधीन नहीं रह सकते। भारत! बड़ेके दीर्घदर्शी होनेपर छोटे भाई भी दीर्घदर्शी होते हैं

Bhishma said: A disciple cannot properly remain under the discipline of a teacher whose judgment is not mature. For, O Bharata, whatever farsightedness belongs to the teacher, that very quality is reflected in the disciple as well—when the elder is truly long-sighted, the younger too becomes long-sighted.

Verse 4

अन्ध: स्यादन्धवेलायां जड: स्यादपि वा बुध: । परिहारेण तद्‌ ब्रूयाद्‌ यस्तेषां स्याद्‌ व्यतिक्रम:,बड़े भाईको चाहिये कि वह अवसरके अनुसार अन्ध, जड़ और दिद्वान्‌ बने अर्थात्‌ यदि छोटे भाइयोंसे कोई अपराध हो जाय तो उसे देखते हुए भी न देखे। जानकर भी अनजान बना रहे और उनसे ऐसी बात करे, जिससे उनकी अपराध करनेकी प्रवृत्ति दूर हो जाय

Bhishma said: “At the proper moment, an elder brother should become as though blind, as though dull, and even as though wise. When younger brothers commit a fault, he should, seeing it, act as if he has not seen; knowing it, he should behave as if he does not know; and he should speak to them in a conciliatory way that removes their tendency to offend again.”

Verse 5

प्रत्यक्ष भिन्नहृदया भेदयेयु: कृतं नरा: । श्रियाभितप्ता: कौन्तेय भेदकामास्तथारय:,यदि बड़ा भाई प्रत्यक्षरूपसे अपराधका दण्ड देता है तो उसके छोटे भाइयोंका हृदय छिन्न-भिन्न हो जाता है और वे उस दुर्व्यवहारका लोगोंमें प्रचार कर देते हैं, तब उनके ऐश्वर्यको देखकर जलनेवाले कितने ही शत्रु उनमें मतभेद पैदा करनेकी इच्छा करने लगते हैं

Bhishma said: If an elder brother openly inflicts punishment for an offence, the hearts of the younger brothers are torn and wounded; they then spread that harsh treatment among people. Seeing their prosperity, many enemies—burning with envy, O son of Kunti—begin to desire and attempt to sow dissension among them.

Verse 6

ज्येष्ठ: कुलं वर्धयति विनाशयति वा पुन: । हन्ति सर्वमपि ज्येष्ठ: कुलं यत्रावजायते,जेठा भाई अपनी अच्छी नीतिसे कुलको उन्नतिशील बनाता है; किंतु यदि वह कुनीतिका आश्रय लेता है तो उसे विनाशके गर्तमें डाल देता है! जहाँ बड़े भाईका विचार खोटा हुआ, वहाँ वह जिसमें उत्पन्न हुआ है, अपने उस समस्त कुलको ही चौपट कर देता है

Bhishma said: “The eldest can either make the family flourish or bring it to ruin. Indeed, when the eldest is born with a fallen or contemptible disposition, he can destroy the entire lineage into which he is born.”

Verse 7

अथ यो विनिकुर्वीत ज्येष्टो भ्राता यवीयस: । अज्येष्ठ: स्यादभागश्ष नियम्यो राजभिक्ष सः:,जो बड़ा भाई होकर छोटे भाइयोंके साथ कुटिलतापूर्ण बर्ताव करता है, वह न तो ज्येष्ठ कहलाने योग्य है और न ज्येष्ठांश पानेका ही अधिकारी है। उसे तो राजाओंके द्वारा दण्ड मिलना चाहिये

Bhīṣma said: The elder brother who, though the firstborn, deals deceitfully and crookedly with his younger brothers is not fit to be called the eldest, nor is he entitled to the elder’s share. Such a man should be punished by kings.

Verse 8

निकृती हि नरो लोकान्‌ पापान्‌ गच्छत्यसंशयम्‌ | विदुलस्येव तत्‌ पुष्पं मोधं जनयितु: स्मृतम्‌,कपट करनेवाला मनुष्य नि:संदेह पापमय लोकों (नरक)-में जाता है। उसका जन्म पिताके लिये बेतके फूलकी भाँति निरर्थक ही माना गया है

Bhīṣma said: A deceitful man, without doubt, goes to sinful worlds (hellish realms). His very birth is remembered as futile for his father—like the flower of the vidula plant, which is regarded as fruitless.

Verse 9

सर्वानर्थ: कुले यत्र जायते पापपूरुष: | अकीर्ति जनयत्येव कीर्तिमन्तर्दधाति च

Bhīṣma said: In whatever family a sinful man is born, he becomes the source of every misfortune. He surely generates disgrace and, at the same time, causes the family’s good fame to be eclipsed.

Verse 10

जिस कुलमें पापी पुरुष जन्म लेता है, उसके लिये वह सम्पूर्ण अनर्थोका कारण बन जाता है। पापात्मा मनुष्य कुलमें कलंक लगाता और उसके सुयशका नाश करता हैं] सर्वे चापि विकर्मस्था भागं नाहन्ति सोदरा: । नाप्रदाय कनिषेभ्यो ज्येष्ठ: कुर्वीत यौतकम्‌,यदि छोटे भाई भी पापकर्ममें लगे रहते हों तो वे पैतृक धनका भाग पानेके अधिकारी नहीं हैं। छोटे भाइयोंको उनका उचित भाग दिये बिना बड़े भाईको पैतृक-सम्पत्तिका भाग ग्रहण नहीं करना चाहिये

Bhīṣma said: Even if they are one’s own brothers, those who persist in sinful and unlawful conduct do not deserve a share of the ancestral estate. And the eldest should not appropriate the patrimony for himself without first giving the younger brothers their due allotment. A single wicked man born in a family becomes the cause of widespread ruin: he stains the lineage and destroys its good repute.

Verse 11

अनुपष्नन्‌ पितुर्दायं जड्घाश्रमफलोडध्वग: । स्वयमीहितलब्धं तु नाकामो दातुमहति,यदि बड़ा भाई पैतृक धनको हानि पहुँचाये बिना ही केवल जाँघोंके परिश्रमसे परदेशमें जाकर धन पैदा करे तो वह उसके निजी परिश्रमकी कमाई है। अतः यदि उसकी इच्छा न हो तो वह उस धनमेंसे भाइयोंको नहीं दे सकता है

Bhīṣma said: If an elder brother, without diminishing or encroaching upon the paternal inheritance, goes abroad and acquires wealth solely through the toil of his own legs—by his own effort and labor—then that wealth is the fruit of his personal striving. Therefore, if he has no wish to give it, he is not bound to share that self-earned wealth with his brothers.

Verse 12

भ्रातृणामविभक्तानामुत्थानमपि चेत्‌ सह | न पुत्रभागं विषमं पिता दद्यात्‌ कदाचन,यदि भाइयोंके हिस्सेका बटवारा न हुआ हो और सबने साथ-ही-साथ व्यापार आदिके द्वारा धनकी उन्नति की हो, उस अवस्थामें यदि पिताके जीते-जी सब अलग होना चाहें तो पिताको उचित है कि वह कभी किसीको कम और किसीको अधिक धन न दे अर्थात्‌ वह सब पुत्रोंको बराबर-बराबर हिस्सा दे

Bhīṣma said: “When brothers have not yet divided their shares and have together increased the family wealth through joint effort, then—even if, while the father is still alive, they wish to separate—the father should never allot unequal portions to his sons. He ought to give them equal shares.”

Verse 13

न ज्येष्ठटो वावमन्येत दुष्कृत: सुकृतोडपि वा । यदि स्त्री यद्यवरज: श्रेयश्लेत्‌ तत्‌ तदाचरेत्‌

Bhishma said: One should not disregard a person merely because he is the elder, even if he has done wrong; nor should one disregard another merely because he has done good. If what is truly beneficial is found with a woman or with a younger person, then one should adopt and practice precisely that course of action.

Verse 14

दशाचार्यानुपाध्याय उपाध्यायान्‌ पिता दश,गौरवमें दस आचार्योंसे बढ़कर उपाध्याय, दस उपाध्यायोंसे बढ़कर पिता और दस पिताओंसे बढ़कर माता है। माता अपने गौरवसे समूची पृथ्वीको भी तिरस्कृत कर देती है। अतः माताके समान दूसरा कोई गुरु नहीं है

Bhishma said: “An instructor is worth more than ten teachers; a father is worth more than ten instructors; and a mother surpasses even ten fathers in dignity. By her own greatness, a mother can eclipse even the whole earth. Therefore, there is no guru equal to one’s mother.”

Verse 15

दश चैव पितृन्‌ माता सर्वा वा पृथिवीमपि । गौरवेणाभिभवति नास्ति मातृसमो गुरु:,गौरवमें दस आचार्योंसे बढ़कर उपाध्याय, दस उपाध्यायोंसे बढ़कर पिता और दस पिताओंसे बढ़कर माता है। माता अपने गौरवसे समूची पृथ्वीको भी तिरस्कृत कर देती है। अतः माताके समान दूसरा कोई गुरु नहीं है

Bhīṣma said: A mother surpasses even ten fathers; indeed, by the weight of her dignity and worth she eclipses even the whole earth. Therefore, there is no teacher equal to one’s mother. The verse elevates maternal reverence as a central ethical duty, presenting gratitude and service to the mother as a supreme form of dharma.

Verse 16

माता गरीयसी यच्च तेनैतां मन्यते जन: । ज्येष्ठो भ्राता पितृसमो मृते पितरि भारत,भरतनन्दन! माताका गौरव सबसे बढ़कर है, इसलिये लोग उसका विशेष आदर करते हैं। भारत! पिताकी मृत्यु हो जानेपर बड़े भाईको ही पिताके समान समझना चाहिये

Bhishma said: “Because the mother is weightier (more venerable), people therefore regard her with special honor. And, O Bharata, when the father has died, the eldest brother should be considered equal to the father.”

Verse 17

स होषां वृत्तिदाता स्यात्‌ स चैतान्‌ प्रतिपालयेत्‌ । कनिष्ठास्तं नमस्येरन्‌ सर्वे छन्दानुवर्तिन:

Bhishma said: He should become the provider of their livelihood, and he should also protect and maintain them. The younger ones should bow to him, all of them willingly following his guidance and discipline.

Verse 18

शरीरमेतौ सृजत: पिता माता च भारत

Bhīṣma said: “O Bhārata, it is these two—father and mother—who bring the body into being.”

Verse 19

आचार्यशास्ता या जाति: सा सत्या साजरामरा | भारत! पिता और माता केवल शरीरकी सृष्टि करते हैं, किंतु आचार्यके उपदेशसे जो ज्ञानरूप नवीन जीवन प्राप्त होता है, वह सत्य, अजर और अमर है ।। ज्येष्ठा मातूसमा चापि भगिनी भरतर्षभ

Bhishma said: “O Bharata, the birth that comes through the teacher’s guidance is the true birth—unaging and deathless. Father and mother bring forth only the body; but through the preceptor’s instruction one gains a new life in the form of knowledge, and that life is real, beyond decay and beyond death. The elder sister, too, is to be regarded as equal to one’s mother, O bull among the Bharatas.”

Verse 20

भ्रातुर्भार्या च तद्धत्‌ स्थाद्‌ यस्या बाल्ये स्तनं पिबेत्‌

Bhīṣma said: “And the wife of one’s brother should be regarded as one’s own mother—especially if, in one’s childhood, one has drunk milk from her breast.”

Verse 104

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें आयु बढ़ानेवाले साधनोंका वर्णनविषयक एक सौ चारवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the one hundred and fourth chapter of the Dāna-dharma section within the Anuśāsana Parva of the Śrī Mahābhārata, dealing with the description of means by which one may increase longevity.

Verse 105

भरतश्रेष्ठ! बड़ी बहिन भी माताके समान है। इसी तरह बड़े भाईकी पत्नी तथा बचपनमें जिसका दूध पिया गया हो, वह धाय भी माताके समान है ।। इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि ज्येष्ठकनिष्ठवृत्तिर्नाम पञ्चाधिकशततमो<ध्याय:

Bhishma said: “O best of the Bharatas, an elder sister is to be regarded as equal to one’s mother. In the same way, the wife of one’s elder brother—and also the nurse from whom one drank milk in childhood—should likewise be treated as equal to one’s mother.”

Verse 136

धर्म हि श्रेय इत्याहुरिति धर्मविदो जना: । बड़ा भाई अच्छा काम करनेवाला हो या बुरा, छोटेको उसका अपमान नहीं करना चाहिये। इसी तरह यदि स्त्री अथवा छोटे भाई बुरे रास्तेपर चल रहे हों तो श्रेष्ठ पुरुषको जिस तरहसे भी उनकी भलाई हो, वही उपाय करना चाहिये। धर्मज्ञ पुरुषोंका कहना है कि धर्म ही कल्याणका सर्वश्रेष्ठ साधन है

Bhishma said: Those who know dharma declare, “Dharma itself is the highest good.” Therefore, even if an elder brother acts well or badly, a younger one should not insult him. Likewise, if a wife or a younger brother has strayed onto a wrongful path, a superior person should adopt whatever means truly leads them to welfare and correction—because dharma is taught as the foremost instrument of well-being.

Verse 1763

तमेव चोपजीवेरन्‌ यथैव पितरं तथा । बड़े भाईको उचित है कि वह अपने छोटे भाइयोंको जीविका प्रदान करे तथा उनका पालन-पोषण करे। छोटे भाइयोंका भी कर्तव्य है कि वे सब-के-सब बड़े भाईके सामने नतमस्तक हों और उसकी इच्छाके अनुसार चलें। बड़े भाईको ही पिता मानकर उनके आश्रयमें जीवन व्यतीत करें

Bhishma teaches that younger brothers should live under the support of the eldest brother just as they would under a father. The elder brother, in turn, is obliged to provide their livelihood and care for their maintenance; the younger brothers should bow to him and conduct themselves in accordance with his wishes, regarding him as a father and living under his protection.

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira seeks the rationale and proper method of fasting across social categories—how a practice praised as highly meritorious can be uniformly recommended when duties and bodily capacities differ.

Fasting is framed as regulated ethical training: its value lies in disciplined restraint aligned with dharma (including ahiṃsā and sense-control), and it must be practiced according to rule, suitability, and measured duration rather than indiscriminately.

Yes. The chapter concludes that one who regularly reads, hears, or transmits Aṅgiras’s ordered regimen is said to be freed from faults and confusions, remain mentally unoverpowered by defects, and attain stable renown.