
Rishi: Atharvanic tradition (hymn attributed within Atharvan/Angiras milieu; specific r̥ṣi uncertain without padānukramaṇī citation).
Devata: Bheṣajau (the two Remedies) as protective powers; implicitly garbha (foetus) as beneficiary.
Chandas: Anuṣṭubh (probable; AV 8.6 commonly in anuṣṭubh—confirmable by syllable count per pada).
Mantra 1
गर्भदोषनिवारणम्। यौ ते मातोन्ममार्ज जातायाः पतिवेदनौ । दुर्णामा तत्र मा गृधदलिंश उत वत्सपः
Those two that, O Mother, wipe away for thee—bringing the produced child to a husband’s acknowledgment—let Ill-name not there seize hold, nor Alinśa, nor Vatsapa.
Mantra 2
पलालानुपलालौ शर्कुं कोकं मलिम्लुचं पलीजकम्। आश्रेषं वव्रिवाससमृक्षग्रीवं प्रमीलिनम्
The Straw-and-After-straw pair; Śarku, Koka, Malimluca, Palījaka; Āśreṣa the Clinger, Vavrivāsasa the Lurker, the Bear-necked, the Eye-closer—(all these) [we name and repel].
Mantra 3
मा सं वृतो मोप सृप ऊरू माव सृपोऽन्तरा। कृणोम्यस्यै भेषजं बजं दुर्णामचातनम्
Be not wholly closed in; creep not up—creep not down between the thighs. For her I prepare a remedy, a strengthening power, an expeller of Ill-name.
Mantra 4
दुर्णामा च सुनामा चोभा संवृतमिच्छतः । अरायानप हन्मः सुनामा स्त्रैणमिच्छताम्
Ill-name and Good-name—both seek the closed-in state. The malign we smite away: let Good-name, womanly good fortune, be for her who would have it.
Mantra 5
यः कृष्णः केश्यसुर स्तम्बज उत तुण्डिकः । अरायानस्या मुष्काभ्यां भंससोप हन्मसि
Whoso is black, long-haired, an Asura, thicket-born, yea, the snouted goblin—him, of the hostile witch, by the stones from the rump do we smite down.
Mantra 6
अनुजिघ्रं प्रमृशन्तं क्रव्यादमुत रेरिहम्। अरायांछ्वकिष्किणो बजः पिङ्गो अनीनशत्
Him that sniffs along, that gropes to grasp, the flesh-devourer, yea the licker—hostile, dog-marked—Baja the tawny hath chased away to naught.
Mantra 7
यस्त्वा स्वप्ने निपद्यते भ्राता भूत्वा पितेव च । बजस्तान्त्सहतामितः क्लीबरूपांस्तिरीटिनः
Whoso in dream falls upon thee, becoming brother, and as it were father—Baja, from hence overpower those prowlers, making them of impotent form.
Mantra 8
यस्त्वा स्वपन्तीं त्सरति यस्त्वा दिप्सति जाग्रतीम्। छायामिव प्र तान्त्सूर्यः परिक्रामन्ननीनशत्
Whoso creeps upon thee sleeping, whoso seeks to harm thee waking—like a shadow forth the Sun, encompassing, hath made those vanish.
Mantra 9
यः कृणोति मृतवत्सामवतोकामिमां स्त्रियम्। तमोषधे त्वं नाशयास्याः कमलमञ्जिवम्
Whoso makes this woman a mother of dead babes, desiring offspring yet unblest—him, O Herb, do thou destroy; from her drive out the kamala and the añjiva.
Mantra 10
ये शालाः परिनृत्यन्ति सायं गर्दभनादिनः । कुसूला ये च कुक्षिलाः ककुभाः करुमाः स्रिमाः । तानोषधे त्वं गन्धेन विषूचीनान् वि नाशय
Those Shālā-haunters who dance about at evening, braying with ass-like cries; those of the granary, and the belly-haunters, the hunch-backed, the sooty, the oozing—those cross-going mischief-makers, O Herb, do thou, by thy fragrance, scatter and destroy.
Mantra 11
ये कुकुन्धाः कुकूरभाः कृत्तीर्दूर्शानि बिभ्रति । क्लीबा इव प्रनृत्यन्तो वने ये कुर्वते घोषं तानितो नाशयामसि
Those Kukuṇdhas, dog-shaped, who wear hides and rough tufts; who, like impotent wretches, dance forth in the forest and raise a clamour—those from hence we cause to perish, we drive away.
Mantra 12
ये सूर्यं न तितिक्षन्त आतपन्तममुं दिवः । अरायान् बस्तवासिनो दुर्गन्धींल्लोहितास्यान् मककान् नाशयामसि
Those who cannot endure the Sun, that scorching one of heaven—those hostile pen-dwellers, foul-smelling, red-mouthed makakas—these we cause to perish, we drive away.
Mantra 13
य आत्मानमतिमात्रमंस आधाय बिभ्रति । स्त्रीणां श्रोणिप्रतोदिन इन्द्र रक्षांसि नाशय
Those who, having assumed their self beyond measure, bear it upon the shoulder—those hip-stabbers of women—O Indra, the rākṣasas do thou destroy.
Mantra 14
ये पूर्वे बध्वो३यन्ति हस्ते शृङ्गाणि बिभ्रतः । आपाकेस्थाः प्रहासिन स्तम्बे ये कुर्वते ज्योतिस्तानितो नाशयामसि
Those who in front ensnare, bearing horns in the hand; those who stand by the cooking-place, loud-laughing; who in the post make a light—those from hence we cause to perish, we drive away.
Mantra 15
येषां पश्चात् प्रपदानि पुरः पार्ष्णीः पुरो मुखा । खलजाः शकधूमजा उरुण्डा ये च मट्मटाः कुम्भमुष्का अयाशवः । तानस्या ब्रह्मणस्पते प्रतीबोधेन नाशय
Whose fore-steps are behind, whose heels are set in front, whose faces are turned awry—threshing-floor born, dung-smoke born, the Urundas, and the Matmatas, the pot-groined, the ill-disposed: them, O Brahmaṇaspati, by thy counter-rousing vigilance destroy away from her.
Mantra 16
पर्यस्ताक्षा अप्रचङ्कशा अस्त्रैणाः सन्तु पण्डगाः । अव भेषज पादय य इमां संविवृत्सत्यपतिः स्वपतिं स्त्रियम्
Overturned of eye, unsteady of step, weapon-bearing—let the Pāṇḍagas be such. O Remedy, strike down and cast away him who hath closed upon this woman, true-wived, joined to her rightful lord.
Mantra 17
उद्धर्षिणं मुनिकेशं जम्भयन्तं मरीमृशम्। उपेषन्तमुदुम्बलं तुण्डेलमुत शालुडम्। पदा प्र विध्य पार्ष्ण्या स्थालीं गौरिव स्पन्दना
The onrushing, sage-haired one, the gnashing Marīmṛśa; the creeping-near Udumbala, the Tuṇḍela, and the Śāluḍa—smite them forth with thy foot, with thy heel; strike the pot, O Shaker, as a cow (doth stamp).
Mantra 18
यस्ते गर्भं प्रतिमृशाज्जातं वा मारयाति ते । पिङ्गस्तमुग्रधन्वा कृणोतु हृदयाविधम्
Whoso by baleful touch would slay thy embryo, or the child when born—may Piṅga, the fierce-bowed, make that wretch heart-pierced.
Mantra 19
ये अम्नो जातान् मारयन्ति सूतिका अनुशेरते । स्त्रीभागान् पिङ्गो गन्धर्वान् वातो अभ्रमिवाजतु
They who from the birth would slay the newborn, who follow and lie beside the lying-in woman—those woman-sharing Gandharvas may Piṅga, as wind a cloud, drive forth away.
Mantra 20
परिसृष्टं धरयतु यद्धितं माव पादि तत्। गर्भं त उग्रौ रक्षतां भेषजौ नीविभार्यौऽ
Let that which is sent about hold fast; let not that beneficent thing fall away. Let the two fierce Remedies, the two Girdle-bearers, guard thy embryo.
Mantra 21
पवीनसात् तङ्गल्वा३च्छायकादुत नग्नकात्। प्रजायै पत्ये त्वा पिङ्गः परि पातु किमीदिनः
From wasting-sickness, from Taṅgalva, from the Shadow-one, and from the Naked-one— for offspring, for the husband, may Piṅga guard thee round about, from the kīmīdin devourers.
Mantra 22
द्व्याऽस्याच्चतुरक्षात् पञ्चपदादनङ्गुरेः । वृन्तादभि प्रसर्पतः परि पाहि वरीवृतात्
From the two-mouthed, from the four-eyed, from the five-footed, from the fingerless; from the stalk-like strangler creeping on—guard (her) round about from straitness and enclosure.
Mantra 23
यआमं मांसमदन्ति पौरुषेयं च ये क्रविः । गर्भान् खादन्ति केशवास्तानितो नाशयामसि
Those who eat raw flesh, and those raw-flesh devourers who feed on human (flesh); the hairy ones who chew up embryos—those from hence we cause to perish.
Mantra 24
ये सूर्यात् परिसर्पन्ति स्नुषेव श्वशुरादधि । बजश्च तेषां पिङ्गश्च हृदयेऽधि नि विध्यताम्
They who creep about from the Sun, as a daughter-in-law (moves) from the father-in-law—let Baja and let Piṅga pierce them down in the heart.
Mantra 25
पिङ्ग रक्ष जायमानं मा पुमांसं स्त्रियं क्रन्। आण्डादो गर्भान्मा दभन् बाधस्वेतः किमीदिनः
O Piṅga, guard the child that now is born: let none transform the male to female. Let not the Egg-devourer injure the embryos; thrust him away—begone, ye Kīmīdin fiends.
Mantra 26
अप्रजास्त्वं मार्तवत्समाद् रोदमघमावयम्। वृक्षादिव स्रजं कृत्वाप्रिये प्रति मुञ्च तत्
Childless be thou, with mortal brood: from us we drive away the weeping, the evil. As from a tree one strips a garland off, so cast thou that away—send it back upon the unloved.
It is primarily used to protect pregnancy and childbirth: to keep the foetus stable, prevent miscarriage, and guard the lying-in mother and newborn from harmful influences.
They are personified healing-protective powers invoked as a paired force. In AV 8.6 they act like fierce guardians who ‘hold fast’ what is beneficial and repel threats around pregnancy and birth.
The nīvi functions as a protective, wearable boundary. Tying or wearing it during recitation embodies the hymn’s key idea: the embryo and well-being should be secured and not ‘fall away,’ while dangers are kept outside.