
Dieses Adhyāya bringt die abschließende theologische Unterweisung des Weisen Mārkaṇḍeya an einen König (rājan/bhūpāla): Der purāṇische Bericht, in einer göttlichen Versammlung vorgetragen und Śiva wohlgefällig, sei nun in knapper Form überliefert. Sodann wird betont, dass die tīrthas der Narmadā (Revā) unzählbar sind und den Flusslauf vom Anfang über die Mitte bis zum Ende durchziehen. In der phalaśruti heißt es, das Hören der Narmadā-carita bringe Verdienst, das umfangreiche vedische Rezitationen und große Opferhandlungen übertreffe, und sei dem rituellen Bad in vielen heiligen Stätten gleich. Als Heilsfrüchte werden genannt: das Erreichen von Śivas Wohnstatt und die Gemeinschaft mit Rudras Gefolge; zudem wird hervorgehoben, dass schon das Sehen, Berühren, Preisen oder Hören von diesen tīrthas Sünden tilgt. Eine sozial-ethische Dimension folgt: Die Wirkungen werden für die verschiedenen varṇas und für Frauen beschrieben, und selbst schwere Verfehlungen sollen durch das Hören der Narmadā-māhātmya gereinigt werden. Abschließend empfiehlt das Kapitel Verehrung mit Opfergaben, rühmt das Verdienst des Abschreibens und Schenkens des Textes an einen dvija (Zweimalgeborenen) und endet mit einem Segensgebet für das Wohl aller, wobei Revā/Narmadā als Welt-Reinigerin und Spenderin von dharma gepriesen wird.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं ते कथितं राजन्पुराणं धर्मसंहितम् । शिवप्रीत्या यथा प्रोक्तं वायुना देवसंसदि
Śrī Mārkaṇḍeya sprach: O König, so habe ich dir dieses Purāṇa, ein Inbegriff des Dharma, erzählt—wie es Vāyu in der Versammlung der Götter verkündete, um Śiva zu erfreuen.
Verse 2
षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोटिस्तथैव च । आदिमध्यावसानेषु नर्मदायां पदे पदे
Entlang der Narmadā—an ihrem Anfang, in ihrer Mitte und an ihrem Ende—gibt es bei jedem Schritt sechzigtausend Tīrthas und ebenso sechzig Krore heiliger Gegenwart.
Verse 3
मया द्वादशसाहस्री संहिता या श्रुता पुरा । देवदेवस्य गदतः साम्प्रतं कथिता तव
Die Sammlung von zwölftausend Versen, die ich einst vernahm—gesprochen vom Herrn der Götter—habe ich dir nun erzählt.
Verse 4
पृष्टस्त्वयाहं भूपाल पर्वतेऽमरकण्टके । स्थितः संक्षेपतः सर्वं मया तत्कथितं तव
O König, als du mich auf dem Berge Amarakantaka befragtest, blieb ich dort und habe dir alles in Kürze dargelegt.
Verse 5
नर्मदाचरितं पुण्यं शृणु तस्यास्ति यत्फलम् । यत्फलं सर्ववेदैः स्यात्सषडङ्गपदक्रमैः
Höre die heilige Erzählung von der Narmadā und die Frucht, die daraus erwächst—dieselbe Frucht, die aus allen Veden entstünde, samt den sechs Aṅgas und ihrer geordneten Rezitation.
Verse 6
पठितैश्च श्रुतैर्वापि तस्माद्बहुतरं भवेत् । सत्रयाजी फलं यत्र लभते द्वादशाब्दिकम्
Ob es gelesen oder gehört wird, seine Frucht wird noch größer. Hier erlangt man das Verdienst, das ein Vollzieher eines Satra-Yajña in zwölf Jahren gewinnt.
Verse 7
चरिते तु श्रुते देव्या लभते तादृशं फलम् । सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं स्नात्वा सागरमादितः
Wenn jedoch die heilige Erzählung der Göttin vernommen wird, erlangt man eine solche Frucht: gleich dem Verdienst, in allen Tīrthas zu baden, beginnend mit dem Ozean.
Verse 8
सकृत्स्नात्वा तथा श्रुत्वा नर्मदायां फलं हि तत् । आदिमध्यावसानेन नर्मदाचरितं शुभम्
Die Frucht, die man durch ein einziges Bad in der Narmadā erlangt, wird ebenso durch das Hören ihrer Herrlichkeit gewonnen. Diese glückverheißende Erzählung von der Narmadā, vom Anfang über die Mitte bis zum Ende vernommen, verleiht eben dieses Verdienst.
Verse 9
यः शृणोति नरो भक्त्या तस्य पुण्यफलं शृणु । स प्राप्य शिवसंस्थानं रुद्रकन्यासमावृतः
Höre die heilige Frucht des Verdienstes dessen, der mit Hingabe lauscht: Er gelangt zur Wohnstatt Śivas und wird von den Jungfrauen Rudras empfangen und umgeben.
Verse 10
रुद्रस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते । एतद्धर्ममुपाख्यानं सर्वशास्त्रेषु सत्तमम्
Als Gefährte und Diener Rudras freut er sich in seiner Gegenwart. Diese Dharma-Erzählung wird als die beste unter allen Śāstras verkündet.
Verse 11
देशे वा मण्डले वापि वा ग्रामे नगरेऽपि वा । गृहे वा तिष्ठते यस्य चातुर्वर्ण्यस्य भारत
O Bhārata, sei es in einem Land, in einer Provinz, in einem Dorf, in einer Stadt oder sogar in einem Haus — wo die vierfache Ordnung der Varṇas rechtmäßig gegründet ist und fortbesteht…
Verse 12
स ब्रह्मा स शिवः साक्षात्स च देवो जनार्दनः । त्रिविधं कारणं लोके धर्मपन्थानमुत्तमम्
Er ist Brahmā; er ist wahrhaft Śiva; er ist auch der Herr Janārdana. In der Welt ist dies die dreifache Grundlage — der höchste Pfad des Dharma.
Verse 13
देवतानां गुरुं शास्त्रं परमं सिद्धिकारणम् । श्रुत्वेश्वरमुखात्पार्थ मयापि तव कीर्तितम्
Dieses Śāstra ist der Lehrer der Götter und die höchste Ursache der geistigen Vollendung (Siddhi). Nachdem ich es aus dem Mund Īśvaras vernommen habe, o Pārtha, habe auch ich es dir verkündet.
Verse 14
दक्षिणे चोत्तरे कूले यानि तीर्थानि कानिचित् । प्रधानतः सुपुण्यानि कथितानि विशेषतः
Welche Tīrthas es auch am südlichen und am nördlichen Ufer geben mag: die vornehmsten unter ihnen — überaus verdienstvoll — sind besonders geschildert worden.
Verse 15
स्पर्शनाद्दर्शनात्तेषां कीर्तनाच्छ्रवणात्तथा । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
Durch Berührung, durch Anblick, ebenso durch das Rühmen und das Hören (ihrer Herrlichkeit) wird man von allen Sünden befreit und gelangt in die Welt Rudras.
Verse 16
इदं यः शृणुयान्नित्यं पुराणं शिवभाषितम् । ब्राह्मणो वेदविद्यावान् क्षत्रियो विजयी भवेत्
Wer täglich dieses von Śiva verkündete Purāṇa hört: ein Brāhmaṇa wird kundig in der Veda-Erkenntnis, und ein Kṣatriya wird siegreich.
Verse 17
धनभागी भवेद्वैश्यः शूद्रो वै धर्मभाग्भवेत् । सौभाग्यं सन्ततिं स्वर्गं नारी श्रुत्वाप्नुयाद्धनम्
Ein Vaiśya wird wohlhabend; ein Śūdra wird Teilhaber am Dharma. Und eine Frau erlangt durch das Hören Glück, Nachkommenschaft, Himmel und Reichtum.
Verse 18
ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः । माहात्म्यं नर्मदायास्तु श्रुत्वा पापबहिष्कृताः
Selbst der Mörder eines Brāhmaṇa, der Trinker von Rauschmitteln, der Dieb und der Schänder des Lehrerbettes: durch das bloße Hören der Größe der Narmadā werden ihre Sünden vertrieben.
Verse 19
पापभेदी कृतघ्नश्च स्वामिविश्वासघातकः । गोघ्नश्च गरदश्चैव कन्याविक्रयकारकः
Ebenso: der Zerstörer des Dharma, der Undankbare, der Verräter am Vertrauen des Herrn, der Kuhmörder, der Vergifter und sogar der, der eine Jungfrau gegen Preis zur Ehe verkauft.
Verse 20
एते श्रुत्वैव पापेभ्यो मुच्यन्ते नात्र संशयः । ये पुनर्भावितात्मानः शृण्वन्ति सततं नृप
Diese werden schon durch das bloße Hören von Sünden befreit — daran besteht kein Zweifel. Und jene, deren Geist geläutert ist, o König, die unablässig hören…
Verse 21
पूजयन्त इदं देवाः पूजिता गुरवश्च तैः । नर्मदा पूजिता तेन भगवांश्च महेश्वरः
Durch die Verehrung dieser (heiligen Lehre) werden die Devas geehrt; durch sie werden auch die Gurus geehrt. Dadurch wird Narmadā verehrt – und ebenso der selige Herr Maheśvara (Śiva).
Verse 22
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गन्धपुष्पविभूषणैः । पूजितं परया भक्त्या शास्त्रमेतत्फलप्रदम्
Darum soll man mit allem Eifer – mit Düften, Blumen und Schmuck – diese Schrift in höchster Hingabe verehren, denn sie verleiht ihre Früchte.
Verse 23
लेखापयित्वा सकलं नर्मदाचरितं शुभम् । उत्तमं सर्वशास्त्रेभ्यो यो ददाति द्विजन्मने
Wer den ganzen heilsamen Bericht über Narmadā vollständig niederschreiben lässt und ihn—erhaben über alle Schriften—einem Zweimalgeborenen (Brāhmaṇa) darreicht…
Verse 24
नर्मदासर्वतीर्थेषु स्नाने दाने च यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति स नरो नात्र संशयः
Welcher Lohn auch immer aus Bad und Almosengabe an allen Tīrthas der Narmadā erwächst, eben diesen Lohn erlangt jener Mensch; daran besteht kein Zweifel.
Verse 25
एतत्पुराणं रुद्रोक्तं महापुण्यफलप्रदम् । स्वर्गदं पुत्रदं धन्यं यशस्यं कीर्तिवर्धनम्
Dieses Purāṇa, von Rudra verkündet, verleiht die Früchte großen Verdienstes: es schenkt den Himmel, schenkt Nachkommenschaft, bringt Segen, Ruhm und Mehrung des guten Namens.
Verse 26
सर्वपापहरं पार्थ दुःखदुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां राजन् सर्वकामार्थसिद्धिदम्
O Pārtha, dies tilgt alle Sünden und vernichtet Kummer und böse Träume. Denen, die es lesen, und denen, die es hören, o König, gewährt es die Erfüllung aller ersehnten Ziele.
Verse 27
शान्तिरस्तु शिवं चास्तु लोकाः सन्तु निरामयाः । गोब्राह्मणेभ्यः स्वस्त्यस्तु धर्मं धर्मात्मजाश्रयः
Friede sei; Heil und Segen sei. Mögen die Welten frei von Krankheit sein. Wohlergehen sei den Kühen und den Brāhmaṇas. Möge Dharma, Zuflucht der Rechtschaffenen, aufrechterhalten werden.
Verse 28
नरकान्तकरी रेवा सतीर्था विश्वपावनी । नर्मदा धर्मदा चास्तु शर्मदा पार्थ ते सदा
Möge Reva — Vernichterin der Hölle, reich an heiligen Furten, Läuterin der ganzen Welt — dir stets, o Pārtha, als Narmadā sein: Spenderin von Dharma und Schenkerin von Frieden und Wohlergehen.