Adhyaya 9
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

ينسج الفصل التاسع سردًا لاهوتيًا متعدد المراحل لبيان كيف استقرّ «تيرثا فستراباثا» موضعًا مقدّسًا ثابتًا في أرض برابهاسا. يبدأ الخطاب بفعل الخلق الطقسي لبراهما عبر تلاوة الأتهرفافيدا، ثم بظهور رودرا وانقسامه إلى رودرات عديدة، مُرسِّخًا أساسًا كونيًا لتعدّد التجليات في تقليد الشيفاوية. ثم ينتقل إلى صراع دكشا–ساتي–شيفا: تُعطى ساتي لرودرا، ويتفاقم ازدراء دكشا حتى تُقدِم ساتي على إحراق نفسها، فتترتب عواقبها في دورة اللعنات ثم استعادة دكشا لاحقًا. وتُروى حادثة تدمير اليَجْنَة على يد فيرابهادرا ومعه الغَنَات، لتُظهر أن فشل الطقس ينشأ من إقصاء «المستحق» عن العبادة ومن انتهاك آداب الاحترام. ويأتي بعد ذلك توفيقٌ عقائدي: يُوصَف شيفا وفيشنو بأنهما غير مختلفين في الجوهر، مع إرشادات عملية للتعبّد في زمن كالي-يوغا، مثل فضل الصدقة لهيئة شيفا الزاهد، وعبادة أرباب البيوت. وتمتد الحكاية إلى الصراع مع أندهاكا واندماج صور الأنوثة الإلهية، لتنتهي بتوطين الحضور الإلهي: يُقيم بهافا في فستراباثا، وفيشنو في رايفاتاكا، وأمبا على قمة الجبل؛ ويُعرَّف نهر سُوَرناريخا بأنه مُطهِّر. وتختم الفَلَشْرُتي بأن سماع هذا الفصل أو تلاوته يمنح الطهارة وبلوغ السماء؛ وأن الاغتسال في سُوَرناريخا وإقامة الساندْهْيا/الشرادْدها وعبادة بهافا يورث ثمرات رفيعة.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । यदि सृष्टं मया सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तदा मूर्तिमिमां त्यक्त्वा भवः सृष्टो मयाऽधुना

قال براهما: «إن كنتُ حقًّا قد خلقتُ العوالم الثلاثة كلّها، المتحرك منها والساكن، فإذن—بعد أن أطرح هذه الصورة—فليُخلَق بهافا (شيفا) الآن بيدي.»

Verse 2

पितामहमहत्त्वं स्यात्तथा शीघ्रं विधीयताम् । ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा विष्णुना स प्रमोदितः

«لتُثبَّت عظمةُ ومنصبُ “بيتامها” — وليكن ذلك سريعًا.» ولمّا سمع كلام براهما، أفرحه ڤيشنو.

Verse 3

महदाश्चर्यजनके संप्राप्तो गिरिमूर्द्धनि । न विचारस्त्वयाकार्यः कर्त्तव्यं ब्रह्मभाषितम्

«في هذه اللحظة العجيبة العظيمة، وقد بلغتَ ذروة الجبل، لا تتردد؛ فما نطق به براهما يجب أن يُنفَّذ.»

Verse 4

तथेत्युक्त्वा शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । ब्रह्मा ययौ मेरुशृंगं मनसः शिरसि स्थितम्

قال الربّ شِيفا: «فليكن كذلك»، ثم توارى في الموضع نفسه. ثم مضى براهما إلى ذروة جبل ميرو، القائمة على تاج ذهنه، يبلغها بعزمٍ إلهيّ.

Verse 5

तपस्तेपे प्रजानाथो वेदोच्चारणतत्परः । अथर्ववेदोच्चरणं यावच्चक्रे पितामहः

أجرى ربّ الخلائق رياضة الزهد، منصرفًا إلى تلاوة الفيدا. ومضى بيتامها يردد الأثرفافيدا ما دام الأمر يقتضي.

Verse 6

मुखाद्रुद्रः समभवद्रौद्ररूपो भवापहः । अर्द्धनारीनरवपुर्दुष्प्रेक्ष्योऽतिभयंकरः

ومن فم براهما خرج رودرا، ذا هيئةٍ مروّعة، مُزيلُ قيود الدنيا. وكان جسده نصفَ امرأةٍ ونصفَ رجل، عسيرَ النظر، شديدَ الهيبة والفزع.

Verse 7

विभजात्मानमित्युक्त्वा ब्रह्मा चांतर्दधे भयात् । तथोक्तोसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वं तथाऽकरोत्

قال براهما: «اقسم ذاتك»، ثم اختفى من الخوف. فامتثل رودرا للأمر، فصار اثنين: أنوثةً وذكورةً.

Verse 8

बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा पुनः । एकादशैते कथिता रुद्रास्त्रिभुवनेश्वराः

وشقّ الجانب الذكري إلى عشرة أقسام، ثم أعاده مرةً أخرى واحدًا. وهؤلاء يُعلَنون الأحدَ عشر رودرا، سادة العوالم الثلاثة.

Verse 9

कृत्वा नामानि सर्वेषां देवकार्ये नियोजिताः । विभज्य पुनरीशानी स्वात्मानं शंकराद्विभोः

بعد أن سمَّتْهم جميعًا، عُيِّنوا لأعمال الآلهة. ثم إن إيشاني، إذ فصلتْ كيانها عن شنكرة، الربّ الشامل لكل شيء، وقفتْ منفردة.

Verse 10

महादेवनियोगेन पितामहमुपस्थिता । तामाह भगवान्ब्रह्मा दक्षस्य दुहिता भव

بأمر مهاديڤا تقدّمت إلى بيتامها (براهما). فقال لها براهما المبارك: «كوني ابنة دكشا».

Verse 11

सापि तस्य नियोगेन प्रादुरासीत्प्रजापतेः । नियोगाद्ब्रह्मणो दक्षो ददौ रुद्राय तां सतीम्

وبأمره تجلّت ابنةً للبراجابتي. وبأمر براهما زوّج دكشا تلك السَّتي لرودرا.

Verse 12

दाक्षीं रुद्रोऽपि जग्राह स्वकीयामेव शूलभृत् । अथ ब्रह्मा बभाषे तं सृष्टिं कुरु सतीपते

وأخذ رودرا، حامل الرمح الثلاثي، دكشي (سَتي) لنفسه حقًّا. ثم قال براهما له: «يا ربَّ سَتي، باشر الخلق».

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टिर्मया न कर्त्तव्या कर्त्तव्या भवता स्वयम् । पालनं विष्णुना कार्यं संहर्ताऽहं व्यवस्थितः

قال رودرا: «ليس الخلق عليَّ؛ بل عليك أنت أن تقوم به بنفسك. وأما الحفظ فليكن على فيشنو؛ وأنا مُقَرَّرٌ كالمُهلِك.»

Verse 14

स्थाणुवत्संस्थितो यस्मा त्तस्मात्स्थाणुर्भवाम्यहम्

لأنني أبقى ثابتًا كعمودٍ لا يتحرّك، لذلك أُعرَف بالاسم المقدّس «سْثَانُو».

Verse 15

रजोरूपाः सत्त्वरूपास्तमोरूपाश्च ये नराः । सर्वे ते भवता कार्या गुणत्रयविभागतः

(قال براهما:) «أولئك الكائنات ذوو طبيعة الرَّجَس، وذوو طبيعة السَّتْفَة، وذوو طبيعة التَّمَس—اخلقهم جميعًا وفق تقسيم الغونات الثلاث».

Verse 16

यदा ते तामसैः कार्यं तदा रौद्रो भव स्वयम् । यदा ते राजसैः कार्यं तदा त्वं राजसो भव । सात्त्विकैस्ते यदा कार्यं तदा त्वं सात्त्विको भव

«إذا اقتضت مهمّتك التَّمَس، فكن من تلقاء نفسك شديدًا مهيبًا (راودرا). وإذا اقتضت الرَّجَس، فكن راجسيًّا. وإذا اقتضت السَّتْفَة، فكن ساتفِيًّا.»

Verse 17

ईश्वर उवाच । इत्याज्ञाप्य च ब्रह्माणं स्वयं सृष्ट्यादिकर्मसु । गृहीत्वा तां सतीं रुद्रः कैलासमधितिष्ठति

قال الإيشڤرا: «وهكذا، بعدما أمر براهما بأعمال الخلق وما شابهها، أخذ رودرا ساتي معه وأقام على جبل كايلاسا».

Verse 18

दक्षः कालेन महता हरस्यालयमाययौ

وبعد زمنٍ طويل، أتى دَكْشَا إلى مسكن هارا (شيفا).

Verse 19

अथ रुद्रः समुत्थाय कृतवान्गौरवं बहु । ततो यथोचितां पूजां न दक्षो बहु मन्यते

ثم نهض رودرا وأظهر له إكرامًا عظيمًا، غير أنّ دكشا لم يُقَدِّر العبادة الموقَّرة التي قُدِّمت على الوجه اللائق.

Verse 20

तदा वै तमसाविष्टः सोऽधिकं ब्राह्मणः शुभः । पूजामनर्घ्यामन्विच्छञ्जगाम कुपितो गृहम्

حينئذٍ استولى عليه التَّمَس، فذلك البراهمن الجليل، مع كونه مباركًا في الأصل (دكشا)، إذ كان يبتغي تكريمًا لا يُضاهى، مضى إلى بيته غاضبًا.

Verse 21

कदाचित्तां गृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः । भर्त्रा सह विनिंद्यैनां भर्त्सयामास वै रुषा

وذات مرة، لما قدمت ساتي إلى بيته، كان دكشا شديد السوء في نفسه، فراح يسبّها مع زوجها ويوبّخها بغضب.

Verse 22

पंचवक्त्रो दशभुजो मुखे नेत्रत्रयान्वितः । कपर्द्दी खंडचंद्रोसौ तथासौ नीललोहितः

«له خمسة وجوه وعشرة أذرع، وعلى وجهه ثلاث عيون. وهو كَبَردي، حاملُ الهلال المكسور، وهو أيضًا نيلالوهِيتا».

Verse 23

कपाली शूलहस्तोऽसौ गजचर्मावगुंठितः । नास्य माता न च पिता न भ्राता न च बान्धवः

«هو كَبَالِي، بيده الرمحُ الثلاثي؛ ملتفٌّ بجلد فيل. لا أمَّ له ولا أب، ولا أخٌ ولا ذو قربى».

Verse 24

सर्पास्थिमंडितग्रीवस्त्यक्त्वा हेमविभूषणम् । भिक्षया भोजनं यस्य कथमन्नं प्रदास्यति

عنقه مُزَيَّنٌ بالأفاعي والعظام، وقد طرح حُليَّ الذهب. ومن كان طعامه يُنال بالاستعطاء، فكيف يهب الطعام لغيره؟

Verse 25

कदाचित्पूर्वतो याति गच्छन्याति स पश्चिमे । दक्षिणस्यां वृषो याति स्वयं याति स चोत्तरे

تارةً يمضي إلى الشرق، وهو في سيره يمضي إلى الغرب. وثوره يذهب إلى الجنوب، أمّا هو فيمضي بنفسه إلى الشمال.

Verse 26

तिर्यगूर्ध्वमधो याति नैव याति न तिष्ठति । इति चित्रं चरित्रं ते भर्त्तुर्नान्यस्य दृश्यते

يتحرّك يمنةً ويسرةً، صعودًا وهبوطًا؛ ومع ذلك فلا يُقال إنه «يذهب» حقًّا، ولا هو يقف ساكنًا. تلك سيرةٌ عجيبةٌ متناقضةٌ لربّك، لا تُرى في غيره.

Verse 27

निर्गुणः स गुणातीतो निःस्नेहो मूकवत्स्थितः । सर्वज्ञः सर्वगः सर्वः पठ्यते भुवनत्रये

هو منزَّهٌ عن الصفات، متعالٍ عن كل صفة؛ لا تعلّق له، قائمٌ كالصامت. عليمٌ بكل شيء، ساريٌ في كل مكان، هو الكلّ—هكذا يُتلى ويُعلن في العوالم الثلاثة.

Verse 28

कदाचिन्नैव जानाति न शृणोति न पश्यति । दैत्यानां दानवानां च राक्षसानां ददाति यः

تارةً كأنه لا يعلم ولا يسمع ولا يرى؛ ومع ذلك فهو الذي يمنح العطايا حتى للدايتيا والدانافا والراكشاسا.

Verse 29

न चास्य च पिता कश्चिन्न च भ्रातास्ति कश्चन । एक एव वृषारूढो नग्नो भ्रमति भूतले

ليس له أبٌ البتّة، ولا أخٌ له. وحيدًا، راكبًا الثور، عاريًا، يجوب على وجه الأرض.

Verse 30

न गृहं न धनं गोत्रमनादिनिधनोव्ययः । स्थिरबुद्धिर्न चैवासौ क्रीडते भुवनत्रये

لا بيت له ولا مال ولا نسب—بلا بدء ولا انتهاء، غير فانٍ ولا يَبلى. وبعقل ثابت ووعي راسخ، يمرح في العوالم الثلاثة.

Verse 31

कदाचित्सत्यलोके सौ पातालमधितिष्ठति । गिरिसानुषु शेतेऽसावशिवोपि शिवः स्मृतः

تارةً يقيم في ساتيالوكا، وتارةً يتصدّر في باتالا. ويضطجع على سفوح الجبال—وإن بدا «غير ميمون»، فإنه يُذكَر شيفا، المبارك حقًّا.

Verse 32

श्रीखंडादीनि संत्यज्य सदा भस्मावगुंठितः । सर्वदेति वचः सत्यं किमन्यत्स प्रदास्यति

مُعرِضًا عن خشب الصندل وما شابهه، هو دائمًا مُكتسٍ بالرماد المقدّس. وقولُهم: «إنه يُعطي الجميع» حقٌّ؛ فأيُّ شيءٍ بعدُ لا يَهَبُه؟

Verse 33

धिक्त्वां जामातरं धिक्तं ययोः स्नेहः परस्परम् । तस्य त्वं वल्लभा भार्या स च प्राणाधिकस्तव

العارُ عليكِ، والعارُ على ذلك الصهر—عليكما أنتما اللذين لا مودةَ لكما إلا لبعضكما! أنتِ زوجتُه المحبوبة، وهو عندكِ أعزُّ من الحياة نفسها.

Verse 34

न च पित्रास्ति ते कार्यं न मात्रा न सखीषु च । केवलं भर्तृभक्ता त्वं तस्माद्गच्छ गृहान्मम

ليس لكِ هنا واجبٌ تجاه أبيكِ ولا تجاه أمكِ ولا تجاه صواحبكِ. إنما أنتِ مخلصةٌ متعبّدةٌ لزوجكِ وحده؛ فلذلك اذهبي الآن من بيتي.

Verse 35

अन्ये जामातरः सर्वे भर्तुस्तव पिनाकिनः । त्वमद्यैवाशु चास्माकं गृहाद्गच्छ वरं प्रति

سائرُ الأصهار إنما يليقون بأزواجٍ عاديّين؛ أمّا زوجُكِ فهو بيناكين—شيفا حاملُ القوس. فاليومَ نفسه، عاجلًا، اخرجي من بيتنا وامضي إلى عريسكِ.

Verse 36

तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शंकरप्रिया । विनिंद्य पितरं दक्षं ध्यात्वा देवं महेश्वरम्

فلما سمعتْ تلك الكلمات، قامت الإلهةُ—محبوبةُ شانكرا—بتوبيخ أبيها دكشا، ثم تأمّلت الربَّ ماهيشڤرا، وثبّتت قلبها على شيفا وحده.

Verse 37

श्वेतवस्त्रा जले स्नात्वा ददाहात्मानमात्मना । याचितस्तु शिवो भर्त्ता पुनर्जन्मांतरे तया

وقد اكتستْ بثيابٍ بيضاء واغتسلتْ في الماء، ثم بإرادتها هي سلّمت جسدها للنار. وبعد ذلك، في ميلادٍ آخر، التمستْ شيفا زوجًا لها.

Verse 38

पिता मे हिमवानस्तु मेनागर्भे भवाम्यहम् । अत्रांतरे हिमवता तपसा तोषितो हरः । प्रत्यक्षं दर्शनं दत्त्वा हिमवंतं वचोऽब्रवीत्

«ليكن هيمفانُ أبي، ولأُولَدْ من رحمِ مِنا.» وفي تلك الأثناء سُرَّ هَرَ (شيفا) بتقشّفات هيمفان؛ فظهر له ظهورًا مباشرًا، ومنحه الدرشَن، ثم خاطب هيمفان بكلامه.

Verse 39

एषा दत्ता सुता तुभ्यं परिणेष्यामि तामहम् । देवानां कार्य्यसिद्ध्यर्थं गिरिराजो भविष्यसि

«هذه الابنة قد وُهِبت لك؛ وسأتزوّجها أنا. ولإتمام مقصود الآلهة ستصير ملكَ الجبال.»

Verse 40

आत्ममूर्त्तौ प्रविष्टां तां ज्ञात्वा देवो महेश्वरः । शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्

فلما علم الربّ ماهيشڤرا أنها قد دخلت في صورتها الجوهرية (وخلعت الجسد)، غضب وجاء إلى بيت دكشا وأوقع عليه لعنةً معلنة.

Verse 41

त्यक्त्वा देहमिमं ब्राह्म्यं क्षत्रियाणां कुले भव । स्वायंभुवत्वं संत्यज्य दक्ष प्राचेतसो भव

«اترك هذا الجسد المولود في طبقة البراهمة، وازدد مولدًا في سلالة الكشاتريا. وتخلَّ عن مقام سڤايَمبهوڤا؛ يا دكشا، واصِرْ براچيتاسا.»

Verse 42

स्वस्यां सुतायामूढायां पुत्रमुत्पादयिष्यसि । एवं शप्त्वा महादेवो ययौ कैलासपर्वतम्

«وعلى ابنتك أنتَ، المضلَّلة، ستُنجب ولدًا.» وبعد أن لعن هكذا، مضى مهاديڤا إلى جبل كايلاسا.

Verse 43

स्वायभुवोऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । भवानीं स सुतां लब्ध्वा गिरिस्तुष्टो हिमा लयः

ومع مرور الزمن صار دكشا، وإن كان سڤايَمبهوڤا، براچيتاسا. ولما نال الهيمالايا بهاڤاني ابنةً له، ابتهج ملكُ الجبال فرحًا.

Verse 44

मेनापि तां सुतां लब्ध्वा धन्यं मेने गृहाश्रमम् । तां दृष्ट्वा जायमानां च स्वेच्छयैव वराननाम्

ومِنا كذلك، إذ نالت تلك الابنة، عدّت حياةَ البيتِ والزوجيةَ عندها مباركة. ولمّا رأت الفتاةَ ذاتَ الوجهِ البهيّ تُولد—كأنّما بإرادتها هي—ابتهجت بحظّها السعيد.

Verse 45

मेना हिमवतः पत्नी प्राहेदं पर्वतेश्वरम् । पश्य बालामिमां राजन्राजीवसदृशाननाम्

وقالت مِنا، زوجةُ هِمَفان، لسيّدِ الجبال: «يا أيّها الملك، انظر إلى هذه الطفلة، فوجهُها كزهرةِ اللوتس.»

Verse 46

हिताय सर्वभूतानां जातां च तपसा शुभाम् । सोऽपि दृष्ट्वा महादेवीं तरुणादित्यसन्निभाम्

وُلِدتْ بتقشّفٍ مباركٍ لخيرِ جميعِ الكائنات، فظهرتْ. وهو أيضًا، لمّا رأى الإلهةَ العظمى متلألئةً كالشمسِ عند الشروق، نظر إليها بخشيةٍ وإجلال.

Verse 47

कपर्दिनीं चतुर्वक्त्रां त्रिनेत्रामतिलालसाम् । अष्टहस्तां विशालाक्षीं चंद्रावयवभूषणाम्

ورآها ذاتَ خُصلٍ معقودة، بأربعةِ وجوهٍ، وثلاثةِ عيونٍ، في بهاءٍ شديد—ذاتَ ثماني أيدٍ، واسعةَ العينين، متزيّنةً بحُليٍّ على هيئةِ القمر.

Verse 48

प्रणम्य शिरसा भूमौ तेजसा तु सुविह्वलः । भीतः कृतांजलिः स्तब्धः प्रोवाच परमेश्वरीम्

فانحنى ساجدًا ورأسُه على الأرض، وقد أذهله بهاؤها. خائفًا ساكنًا لا يتحرّك، ضمّ كفّيه وتكلّم إلى الإلهةِ العُليا.

Verse 49

हिमवानुवाच । का त्वं देवि विशालाक्षि शंस मे संशयो महान्

قال هيمَفان: «مَن أنتِ أيتها الإلهةُ واسعةُ العينين؟ أخبريني—فإن شكي عظيم».

Verse 50

देव्युवाच । मां विद्धि परमां शक्तिं महेश्वरसमाश्रयाम् । अनन्यामव्ययामेकां यां पश्यंति मुमुक्षवः

قالت الإلهة: «اعلمْني القوةَ العُليا (شاكتي)، القائمةَ في مهاديڤا. أنا الواحدةُ التي لا تفنى، بلا ثانٍ—يبصرني طالِبو الموكشا».

Verse 51

दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे रूपमैश्वरम् । एतावदुक्त्वा विज्ञानं दत्त्वा हिमवते स्वयम्

«أمنحك البصرَ الإلهي—فانظر صورتي السلطانية.» ثم قالت ذلك، فوهبتْ هيمَفان بنفسها بصيرةَ المعرفة الحقّة.

Verse 52

सूर्यकोटिप्रतीकाशं तेजोबिंबं निराकुलम् । ज्वाला मालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम्

ورأى كرةً من البهاء تلمع كعشرةِ ملايينَ شمس—ساكنةً لا اضطرابَ فيها—مكتنزةً بآلافِ أكاليلِ اللهب، كأنها مئةُ نارٍ كونيةٍ عند انقضاء الزمان.

Verse 53

दंष्ट्राकरालमुद्धर्षं जटामंडलमंडितम् । प्रशांतं सौम्यवदनमनंताश्चर्यसंयुतम्

مُرعبةٌ بأنيابٍ بارزةٍ وبعزّةٍ عاصفة، ومع ذلك مُزدانةٌ بإكليلِ الجَتا؛ هادئةٌ، بوجهٍ وديع، مفعمةٌ بعجائبَ لا نهايةَ لها.

Verse 54

चंद्रावयवलक्ष्माणं चंद्रकोटिसमप्रभम् । किरीटिनं गदाहस्तं नुपुरैरुपशोभितम्

موسومٌ بسماتٍ قمرية، متلألئٌ بضياء يعادل ضياء عشرة ملايين من الأقمار؛ متوَّجٌ، قابضٌ على الهراوة بيده، ومزدادُ بهاءً بخلاخيل في قدميه.

Verse 55

दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । शंखचक्रधरं काम्यं त्रिनेत्रं कृत्तिवाससम्

لابسٌ أكاليلَ وملابسَ إلهية، مطيَّبٌ بعطورٍ سماوية؛ حاملٌ للصدفة والقرص، بديعُ المنظر—ذو ثلاث عيون، ومتوشِّحٌ بجلد.

Verse 56

अंडस्थं चांडबाह्यस्थं बाह्यमभ्यंतरं परम् । सर्वशक्तिमयं शुभ्रं सर्वालंकारसंयुतम्

ورأى الأسمى: القائمَ في البيضة الكونية وكذلك المتجاوزَ لها؛ الظاهرَ والباطنَ، المتعاليَ عن كل شيء—ممتلئًا بكل القوى، ناصعًا طاهرًا، متحليًا بجميع الحُليّ الإلهية.

Verse 57

ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रयोगीन्द्रैर्वन्द्यमान पदांबुजम् । सर्वतः पाणिपादांतं सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्

كانت قدماه اللوتسيتان تُعبدان من براهما وإندرا وأوبيندرا (فيشنو) وسادة اليوغيين؛ وله أيدٍ وأقدام من كل جانب، وعيونٌ ورؤوسٌ ووجوهٌ في كل اتجاه.

Verse 58

सर्वमावृत्य तिष्ठंतं ददर्श परमेश्वरम् । दृष्ट्वा नन्दीश्वरं देवं देव्या महेश्वरं परम्

ورأى باراميشڤارا قائمًا، مُحيطًا بكل شيء. وبعد أن أبصر ننديإيشڤارا—الإله—أبصر أيضًا ماهيشڤارا الأسمى مع الإلهة.

Verse 59

भयेन च समाविष्टः स राजा हृष्टमानसः । आत्मन्याधाय चात्मानमोंकारं समनुस्मरन्

غمره الخشوع الممزوج بالرهبة، ومع ذلك كان قلبه فرِحًا؛ فجمع ذلك الملك نفسه في باطنه، وظلّ يذكر الأومكارا (أوم) على الدوام.

Verse 60

नाम्नामष्टसहस्रेण स्तुत्वाऽसौ हिम वान्गिरिः

ثم إنّ هِمَفان—سيد الجبال المهيب—سبّح (الإلهة) بتسبيحٍ من ثمانية آلاف اسم.

Verse 61

भूयः प्रणम्य भूतात्मा प्रोवाचेदं कृतांजलिः । यदेतदैश्वरं रूपं जातं ते परमेश्वरि

ثم انحنى ثانيةً، ذلك النبيل الروح، ويداه مضمومتان، وقال: «يا باراميشوَري، هذه الصورة المهيبة ذات السلطان التي ظهرت منكِ—».

Verse 62

भीतोऽस्मि सांप्रतं दृष्ट्वा तत्त्वमन्यत्प्रदर्शय । एवमुक्ता च सा देवी तेन शैलेन पार्वती

«إني خائف الآن لما رأيتُه؛ فأريني مبدأً آخر أصدق (حقيقةً أخرى).» فلما خاطبها ذلك الجبل هكذا، أجابت بارفتي، الإلهة.

Verse 63

संहृत्य दर्शयामास स्वरूपमपरं परम् । नीलोत्पलदलप्रख्यं नीलोत्पलसुगंधिकम्

فلمّا سحبت تلك التجليّة المهيبة، أظهرت صورةً أخرى عليا: كأنها بتلةُ لوتسٍ أزرق، وعطرةٌ كعطر اللوتس الأزرق نفسه.

Verse 64

द्विनेत्रं द्विभुजं सौम्यं नीलालकविभूषितम् । रक्तपादांबुजतलं सुरक्तकरपल्लवम्

تجلّت بلطفٍ ووداعة—بعينين وذراعين، مزدانةً بخُصلٍ زرقاء داكنة؛ وباطنُ قدميها كزهرةِ اللوتس أحمرُ قانٍ، وكفّاها الغضّتان تتلألآن بحمرةٍ جميلة.

Verse 65

श्रीमद्विशालसद्वृत्तं ललाटतिलकोज्ज्वलम् । भूषितं चारुसर्वांगं भूषणैरतिकोमलम्

كانت مجيدةً متألّقة—واسعة القوام متناسقة تمامًا؛ يسطع على جبينها تيلاكا مشعّ. وأعضاؤها الجميلة مزدانة بالحُليّ، في غاية الرقة والنعومة والبهاء.

Verse 66

दधानं चोरसा मालां विशालां हेमनिर्मिताम् । ईषत्स्मितं सुबिंबोष्ठं नूपुरारावशोभितम्

كانت تضع على صدرها إكليلًا عريضًا مصنوعًا من الذهب؛ وبابتسامةٍ خفيفة وشفاهٍ كثمرةِ بيمبا الناضجة، ازدادت بهاءً برنين خلاخيلها العذب (نوبورا).

Verse 67

प्रसन्नवदनं दिव्यं चारुभ्रूमहिमास्पदम् । तदीदृशं समालोक्य स्वरूपं शैलसत्तमः । भयं संत्यज्य हृष्टात्मा बभाषे परमेश्वरीम्

كان وجهها صافياً مطمئناً وإلهياً، موضعَ بهاءٍ تتوّجه حواجبها الجميلة. فلما رأى الجبلُ الأعظم تلك الهيئة، نبذ الخوف؛ وابتهج قلبه فخاطب الإلهةَ العظمى.

Verse 68

हिमवानुवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलाः क्रियाः । यन्मे साक्षात्त्वमव्यक्ता प्रसन्ना दृष्टिगोचरा । इदानीं किं मया कार्यं तन्मे ब्रूहि महेश्वरि

قال هِمَوان: «اليوم تمّت ولادتي، واليوم أثمرت أعمالي—إذ إنكِ أنتِ غير المتجلّية (أفيَكْتا) قد صرتِ بعطفكِ مرئيةً لعينيّ رؤيةً مباشرة. فماذا عليّ أن أفعل الآن؟ أخبريني يا ماهيشوَري».

Verse 69

महेश्वर्युवाच । शिवपूजा त्वया कार्या ध्यानेन तपसा सदा । अहं तस्मै प्रदातव्या केनचित्कारणेन वै

قالت ماهيشڤري: «عليك أن تعبد شيفا دائمًا بالتأمل والزهد. فبسبب قصدٍ إلهيٍّ ما، قد قُدِّر أن أُوهَب له»۔

Verse 70

यादृशस्तु त्वया दृष्टो ध्येयो वै तादृशस्त्वया । एक एव शिवो देवः सर्वाधारो धराधरः

«كما رأيته، كذلك تأمّل فيه. شيفا إلهٌ واحد—ربّ الآلهة، سندُ كلّ شيء، يا حاملَ الأرض.»

Verse 71

सारस्वत उवाच । तपश्च कृतवान्रुद्रः समागम्य हिमाचलम् । तस्योमा परमां भक्तिं चकार शिवसंनिधौ

قال ساراسڤتا: «إن رودرا قد أجرى الزهد بعد أن قدم إلى هيماتشالا؛ وهناك قدّمت أُما، في حضرة شيفا نفسها، أسمى مراتب البهاكتي.»

Verse 72

देवकार्येण केनापि देवो वै ज्ञापितः प्रभुः । उपयेमे हरो देवीमुमां त्रिभुवनेश्वरीम्

وبسبب أمرٍ من شؤون الآلهة أُبلِغ الربّ على الوجه اللائق؛ فاقترن هارا بالزواج من الإلهة أُما، سيّدة العوالم الثلاثة.

Verse 73

स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः । विनिंद्य पूर्ववैरेण गंगाद्वारेऽयजद्धरिम्

إن الملك دكشا ابن براچيتس كان قد لُعِن من قبلُ على يد شمبهو. وبحقدٍ قديم راح يذمّه، وأقام يَجْنًا لهاري عند غَنْغادْوارا.

Verse 74

देवाश्च यज्ञभागार्थमाहूता विष्णुना स्वयम् । सहैव मुनिभिः सर्वैरागता मुनिपुंगवाः

إنّ الآلهة، طلبًا لأنصبتهم من القربان، دعاهم فيشنو بنفسه؛ ومع جميع الحكماء (الموني)، قدم إلى هناك أسمى الرِّشيّات.

Verse 75

दृष्ट्वा देवकुलं कृत्स्नं शंकरेण विनाऽगतम् । दधीचो नाम विप्रर्षिः प्राचेतसमथाब्रवीत्

فلما رأى جموع الآلهة قد حضرت كلّها من غير شانكرا، تكلّم الحكيم البرهمني المسمّى دَدهيتشي إلى دكشا ابن براچيتاس.

Verse 76

दधीचिरुवाच । ब्रह्माद्यास्तु पिशाचांता यस्याज्ञानुविधायिनः । स हि वः सांप्रतं रुद्रो विधिना किं न पूज्यते

قال دَدهيتشي: «من براهما فما دونه، حتى البيشاتشا، كلّهم يتّبعون أمره. ذلك الرودرا بعينه حاضر الآن بينكم—فلماذا لا يُعبَد وفق الشعيرة الصحيحة؟»

Verse 77

दक्ष उवाच । सर्वेष्वेव हि यज्ञेषु न भागः परिकल्पितः । न मंत्रा भार्यया सार्द्धं शंकरस्येति नेष्यते

قال دكشا: «في جميع القرابين لا نصيبَ مُقَرَّرًا له. ولا يُقبَل أيضًا أن يُستدعى شانكرا بالمانترا مع زوجته.»

Verse 78

विहस्य दक्षं कुपितो वचः प्राह महामुनिः । शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वज्ञानमयः स्वयम्

فضحك الحكيم العظيم من دكشا، ثم قال غاضبًا هذه الكلمات، والآلهة جميعًا يصغون؛ إذ كان هو نفسه ممتلئًا بالمعرفة الكاملة.

Verse 79

यतः प्रवृत्तिर्विश्वात्मा यश्चासौ भुवनेश्वरः । न त्वं पूजयसे रुद्रं देवैः संपूज्यते हरः

هو الذي منه تنبعث كلُّ حركةٍ—روحُ الكون وربُّ العوالم—ومع ذلك لا تعبُد رودرا، مع أنّ هارا مُعبَّدٌ ومُكرَّمٌ تمامًا لدى الآلهة.

Verse 80

दक्ष उवाच । अस्थिमालाधरो नग्नः संहर्ता तामसो हरः । विषकंठः शूलहस्तः कपाली नागवेष्टितः

قال دكشا: «هارا يلبس إكليلَ العظام، عاريًا، مُهلِكًا، ذا طبيعةٍ ظُلمانية (تامَسَة)؛ ذو حَلقٍ مسموم، بيده الرمحُ الثلاثي، حاملُ الجمجمة، ملتفٌّ بالأفاعي»۔

Verse 81

ईश्वरो हि जगत्स्रष्टा प्रभुर्योऽसौ सनातनः । सत्त्वात्मकोऽसौ भगवानिज्यते सर्वकर्मसु

فإنّ الربَّ هو خالقُ العالم، السيّدُ الأزلي. ذلك المباركُ ذو طبيعةِ السَّتْفَة (النقاء) يُعبَد في جميع الطقوس وكلِّ الأعمال.

Verse 82

दधीचिरुवाच । किं त्वया भगवानेष सहस्रांशुर्न दृश्यते । सर्वलोकैकसंहर्ता कालात्मा परमेश्वरः

قال دَذِيتشي: «لِمَ لا تُدرك هذا الربَّ المبارك، ذا الألفِ شعاع؟ إنّه المُهلِكُ الوحيدُ لكلِّ العوالم، وهو الزمانُ نفسُه، وهو الإلهُ الأعلى».

Verse 83

एष रुद्रो महादेवः कपर्द्दी चाग्रणीर्हरः । आदित्यो भगवान्सूर्यो नीलग्रीवो विलोहितः

هذا هو رودرا—مهاديفا—كَبَردي وهارا، المتقدّمُ الأوّل. وهو آديتيا، الشمسُ المباركة؛ ذو العنقِ الأزرق، وذو الحمرةِ المتوهّجة.

Verse 85

एवमुक्ते तु मुनयः समायाता दिदृक्षवः । बाढमित्यब्रुवन्दक्षं तस्य साहाय्यकारिणः

فلما قيل ذلك اجتمع الحكماءُ من المونِيّين شوقًا إلى المشاهدة، وقالوا لِدَكْشَا: «ليكن كذلك»، وصاروا له أعوانًا.

Verse 86

तपसाविष्टमनसो न पश्यंति वृषध्वजम् । सहस्रशोऽथ शतशो बहुशोऽथ य एव हि

وقد استولت على عقولهم رياضاتهم، فلم يُبصروا فْرِشَذْوَجَا (شِيفا صاحب راية الثور)، مع أنه حاضرٌ بالآلاف وبالمئات وبصورٍ كثيرة حقًّا.

Verse 87

देवांश्च सर्वे भागार्थमागता वासवादयः । नापश्यन्देवमीशानमृते नारायणं हरिम्

وجاءت الآلهة جميعًا، وعلى رأسهم فاسافا (إندرا)، يطلبون أنصبتهم من القربان، فلم يروا الربَّ إيشانا (شِيفا) في موضعٍ ما؛ ولم يُرَ إلا نارايانا، هاري.

Verse 88

रुद्रं क्रोधपरं दृष्ट्वा ब्रह्मा ब्रह्मासनाद्ययौ । अन्तर्हिते भगवति दक्षो नारायणं हरिम्

فلما رأى رُدرا متأجّجًا بالغضب، نهض براهما من عرشه ومضى. وحين احتجب الربُّ المبارك عن الأنظار، توجّه دكشا إلى نارايانا، هاري.

Verse 89

रक्षकं जगतां देवं जगाम शरणं स्वयम् । प्रवर्तयामास च तं यज्ञं दक्षोऽथ निर्भयः

ومضى دكشا بنفسه مستجيرًا بالإله حامي العوالم. ثم، وقد زال عنه الخوف، أعاد تحريك ذلك القربان من جديد.

Verse 90

रक्षको भगवान्विष्णुः शरणागतरक्षकः । पुनः प्राहाध्वरे दक्षं दधीचो भगवन्नृप

الحامي هو بهاجافان فيشنو، مُنقِذُ من يلتمسون الملجأ. ثم في ذلك القربان قال دَدهيتشا مرةً أخرى لَدَكشا—يا أيها الملك.

Verse 91

निर्भयः शृणु दक्ष त्वं यज्ञभंगो भवि ष्यति । अपूज्यपूजनाद्दक्ष पूज्यस्य च विवर्जनात्

اسمعني يا دكشا بلا خوف: إن القربان سيتحطم—لأنك تُكرم غير المستحق، ولأنك تُهمل مَن هو حقًّا أهلٌ للعبادة.

Verse 92

नरः पापमवाप्नोति महद्वै नात्र संशयः । असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता

ينال المرءُ إثمًا عظيمًا—لا ريب في ذلك—حيث يُؤثَر الأشرار ويُهان الأخيار.

Verse 93

दण्डो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः । एवमुक्त्वा स विप्रर्षिः शशापेश्वरविद्विषः

هناك يسقط فورًا عقابٌ رهيبٌ صنعته الآلهة. وبعد أن قال ذلك، أطلق ذلك الحكيمُ البراهمي لعنةً على مبغضي الربّ.

Verse 94

यस्माद्बहिष्कृतो देवो भवद्भिः परमेश्वरः । भविष्यध्वं त्रयीबाह्याः सर्वेऽपीश्वरविद्विषः

لأنكم أقصيتم الإلهَ الذي هو الربّ الأعلى، فستغدون جميعًا—يا مبغضي إيشڤارا—خارجين عن الثلاثة ويدات.

Verse 95

मिथ्यारीतिसमाचारा मिथ्याज्ञानप्रभाषिणः । प्राप्ते कलियुगे घोरे कलिजैः किल पीडिताः

سيتّبعون عاداتٍ وسلوكًا زائفين، ويتكلّمون بعلمٍ مُدَّعى؛ فإذا حلّ عصرُ كالي الرهيب عُذِّبوا حقًّا بشرورٍ وُلدت من كالي.

Verse 96

कृत्वा तपोबलं घोरं गच्छध्वं नरकं पुनः । भविष्यति हृषीकेशः स्वामी वोऽपि पराङ्मुखः

ولو أتيتم برياضاتٍ شديدة وجمعتم قوةَ الزهد، فستعودون إلى الجحيم مرةً أخرى؛ وهريشيكيشا (فيشنو)، وإن كان ربَّكم، فسوف يُعرض عنكم كذلك.

Verse 97

सारस्वत उवाच । एवमुक्त्वा स ब्रह्मर्षिर्विरराम तपोनिधिः । जगाम मनसा रुद्रमशेषाध्वरनाशनम्

قال ساراسڤتا: لما قال ذلك سكت ذلك البراهمارِشي، كنزَ التنسك وبحرَه. ثم بقوة ذهنه قصد رودرا، مُهلكَ جميع القرابين حين تفسد.

Verse 98

एतस्मिन्नंतरे देवी महादेवं महेश्वरम् । गत्वा विज्ञापयामास ज्ञात्वा दक्षमखं शिवा

وفي تلك الأثناء، لمّا علمت الإلهة شيفا بأضحية دكشا، مضت إلى مهاديڤا ماهيشڤرا وأبلغته الخبر.

Verse 99

देव्युवाच । दक्षो यज्ञेन यजते पिता मे पूर्वजन्मनि । तेन त्वं दूषितः पूर्वमहं चातीव दुःखिता । विनाशयस्व तं यज्ञं वरमेनं वृणोम्यहम्

قالت الإلهة: في مولدٍ سابق كان أبي دكشا يقيم قربانًا. وبسببه أُهنتَ من قبل، وكنتُ أنا أيضًا غارقةً في حزنٍ شديد. فدمّر ذلك القربان—هذا هو العطاء الذي أختاره.

Verse 100

सारस्वत उवाच । एवं विज्ञापितो देव्या देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज सहसा रुद्रं दक्षयज्ञजिघांसया

قال ساراسڤاتا: لما أُخبِرَ الإلهةُ بذلك، أظهرَ ماهيشڤارا، ربَّ الآلهة، رُدرا في الحال، قاصدًا تدميرَ يَجْنَ دَكْشا.

Verse 101

सहस्रशिरसं क्रूरं सहस्राक्षं महाभुजम् । सहस्रपाणिं दुर्द्धर्षं युगांतानलसन्निभम्

كان ذا ألفِ رأسٍ شديدَ البأس، ذا ألفِ عينٍ عظيمَ الساعدين؛ ذا ألفِ يدٍ لا يُقاوَم—كَنارِ الكَوْنِ عندَ نهايةِ العَصْر.

Verse 102

दंष्ट्राकरालं दुष्प्रेक्ष्यं शंखचक्रधरं प्रभुम् । दण्डहस्तं महानादं शार्ङ्गिणं भूतिभूषणम्

كان ذا أنيابٍ مروِّعةٍ عسيرَ النظر إليه؛ ذلك الربّ حمل الصدفةَ المقدّسة والقرصَ الإلهي، وبيده عصًا، يزأرُ زئيرًا عظيمًا، ويحمل قوسَ شارنغا، ومتزيّنًا بالرمادِ المقدّس (ڤيبهوُتي).

Verse 103

वीरभद्र इति ख्यातं देवदेवसमन्वितम् । स जातमात्रो देवेशमुपतस्थे कृतांजलिः

واشتهر باسم «ڤيرابهادرا»، تحفّ به الآلهة. وما إن وُلِد حتى وقف بين يدي ربّ الآلهة، ضامًّا كفّيه بخشوع.

Verse 104

तमाह दक्षस्य मखं विनाशय शमस्तु तं । विनिन्द्य मां स यजते गंगाद्वारे गणेश्वर

قال شيفا له: «دمِّر مَخا (اليَجْنَ) دَكْشا وأنهِه. لقد أهانني، ومع ذلك يُقيم ذلك الطقس عند غَنْغادْوارا—يا سيّدَ غَناتي!»

Verse 105

ततो बंधप्रमुक्तेन सिंहेनेव च लीलया । वीरभद्रेण दक्षस्य नाशार्थं रोम चोद्धुतम्

ثم إنَّ فيرابهادرا—كأسدٍ أُطلق من قيوده، وكأنما على سبيل اللعب—هزَّ شعر جسده قاصدًا هلاك دكشا.

Verse 106

रोम्णा सहस्रशो रुद्रा निसृष्टास्तेन धीमता । रोमजा इति विख्यातास्तत्र साहाय्यकारिणः

ومن تلك الشعيرات أطلق ذلك الحكيم رُدْرَاتٍ بالآلاف. فاشتهروا باسم «رومَجَا» (المولودون من الشعر)، وكانوا هناك أعوانًا له.

Verse 107

शूलशक्तिगदाहस्ता दण्डोपलकरास्तथा । कालाग्निरुद्रसंकाशा नादयन्तो दिशो दश

يحملون الرماح الثلاثية، والحراب، والهراوات؛ وبعضهم يمسك بالعصيّ والحجارة. أولئك الأتباع الشداد، كأنهم رُدْرَةُ نارِ الزمان، زأروا فأرعدوا الجهات العشر.

Verse 108

सर्वे वृषसमारूढाः सभा र्याश्चातिभीषणाः । समाश्रित्य गणश्रेष्ठं ययुर्दक्षमखं प्रति

وكانوا جميعًا راكبين على الثيران، مهيبين مخيفين، ومع قريناتهم؛ احتمَوا بسيد الغَنا الأوّل وساروا نحو يَجْنَةِ دكشا.

Verse 109

देवांगनासहस्राढ्यमप्सरोगीतिनादितम् । वीणावेणुनिनादाढ्यं वेदवादाभि नादितम्

وكان الموضع غاصًّا بآلاف الحوريات السماويات، يرنّ فيه غناء الأبساراس؛ عامرًا بأصوات الفينا والناي، ومجلجلًا بتلاوات الفيدا.

Verse 110

दृष्ट्वा दक्षं समासीनं देवैब्रह्मर्षिभिः सह । उवाच स वृषारूढो दक्षं वीरः स्मयन्निव

فلما رأى دَكْشَا جالسًا مع الآلهة والبرهمارِشيين، خاطبه ذلك البطلُ الراكبُ على الثور، كأنه يبتسم.

Verse 111

वयं ह्यचतुराः सर्वे शर्वस्यामितते जसः । भागार्थलिप्सया प्राप्ता भागान्यच्छ त्वमीप्सितान्

«إنّا جميعًا حقًّا غيرُ حُذّاقٍ أمام شَرْفَا (Śarva) ذي البهاء الذي لا يُقاس. وقد جئنا نلتمس نصيبًا؛ فامنحْنا الأنصبة التي تراها مُستحسَنة.»

Verse 112

भागो भवद्भ्यो देयस्तु नास्मभ्यमिति कथ्यताम् । ततो वयं विनिश्चित्य करिष्यामो यथोचितम्

«فليُعلَن صراحةً: “إنّ النصيب يُعطى لكم لا لنا.” ثمّ إذا حسمنا الأمر على ذلك، عملنا بما يليق.»

Verse 113

एवमुक्ता गणेशेन प्रजापतिपुरःसराः

فلما خوطبوا هكذا من قِبَل قائد الغَنا (Gaṇa) المهيب، أجاب الذين يتقدّمهم براجابتي (دَكْشَا).

Verse 114

देवा ऊचुः । प्रमाणं नो विजानीथ भागं मंत्रा इति धुवम्

قالت الآلهة: «إنّ المانترا حقًّا تعلم القاعدةَ المُعتَمَدة بشأن نصيب القربان في اليَجْنَا؛ وهذا يقين.»

Verse 115

मंत्रा ऊचुः । सुरा यूयं तमोभूतास्तमोपहतचेतसः । ये नाध्वरस्य राजानं पूजयेयुर्महेश्वरम्

قالت المانترا: «يا معشر الآلهة، لقد صرتم ظلمةً، وضُرِبت عقولكم بالوهم، لأنكم لم تعبدوا ماهيشڤرا، السيدَ المتوَّجَ على القربان والذبيحة.»

Verse 116

ईश्वरः सर्वभूतानां सर्वदेवतनुर्हरः । गण उवाच । पूज्यते सर्वयज्ञेषु कथं दक्षो न पूजयेत्

«إنَّ إيشڤرا—هارا—يجسِّد جميع الآلهة، وهو ربُّ كلِّ الكائنات.» وقال الغَنا: «يُعبَد في كلِّ يَجْنَة؛ فكيف لا يعبده دكشا؟»

Verse 117

मंत्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः । यस्मादसह्यं तस्मान्नो नाशयाम्यद्य गर्वितम्

أنتم، المنتفخون بكِبْرِ القوّة، لم تقبلوا سُلطة المانترا المقدّسة. ولأن هذا البطر قد صار لا يُحتمل، فسأحطّم اليوم غروركم المتعاظم.

Verse 118

इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां देवोऽहन्गणपुंगवः । गणेश्वराश्च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः

وهكذا تكلّم، ثم ضرب القائد الإلهي للغَنا قاعةَ القربان تلك؛ واشتدّ غضب سادة الغَنا فاقتلعوا أعمدةَ اليُوبا وقذفوا بها بعيدًا.

Verse 119

प्रस्तोतारं सहोतारमध्वर्युं च गणेश्वरः । गृहीत्वा भीषणाः सर्वे गंगास्रोतसि चिक्षिपुः

أمسك سادةُ الغَنا، وهم مهيبون مُرعِبون، بالبْرَستوتر وبالأُدغاتَر وبالأَدْهڤَريو، ثم قذفوهم جميعًا في تيّار نهر الغانغا.

Verse 120

वीरभद्रोऽपि दीप्तात्मा वज्रयुक्तं करं हरेः । व्यष्टंभयददीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम्

وكذلك فيرابهادرا، متقد الروح لا يلين، كفَّ ذراعَ هاري الحاملَ قوةً كالفَجْرَةِ (الفَجْرَة/الفَجْرَة=الفَجْرَة) كالفَجْرَةِ كالفَجْرَةِ؛ وكذا قيَّد أيدي سائر سكان السماء من الدِّيفات.

Verse 121

भगनेत्रे तथोत्पाट्य कराग्रेणैव लीलया । निहत्य मुष्टिना दंडैः सप्ताश्वं च न्यपातयत्

وبأطراف أصابعه وحدها، كأنما على سبيل اللهو، اقتلع عيني بهاگا؛ ثم صرع دَنْدَة بقبضته، وأسقط سبتاشڤا كذلك.

Verse 122

तथा चंद्रमसं देवं पादांगुष्ठेन लीलया । धर्षयामास वलवान्स्मयमानो गणेश्वरः

وكذلك، وهو يبتسم، أهان سيدُ الغَنا القويُّ إلهَ القمر وأخضعه بإبهام قدمه، كأنما هو لعبٌ يسير.

Verse 123

वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया । जघान मूर्ध्नि पादेन मुनीनपि मुनीश्वरान्

قطع يدي إله النار كلتيهما، وانتزع لسانه كأنما يلهو؛ ثم ضرب برِجله على الرأس، حتى إن المونِيّين العظام، سادة الزهّاد، لم يسلموا من وطأته.

Verse 124

तथा विष्णुं सगरुडं समायातं महाबलः । विव्याध निशितैर्बाणैः स्तंभयित्वा सुदर्शनम्

وكذلك، لما أقبل فيشنو مع غارودا، طعنه ذلك البطل العظيم بسهامٍ حادّة، بعد أن أوقف أولًا اندفاع قرص سودرشَنَ (سودرشانا تشاكرا).

Verse 125

ततः सहस्रशो भद्रः ससर्ज गरुडान्बहून् । वैनतेयादभ्यधिकान्गरुडं ते प्रदुद्रुवुः

ثم إنَّ بَدْرًا أوجد آلافًا من الغَرودا—كثيرين أشدَّ بأسًا من فايناتِيا؛ فاندفع أولئك الغَرودا مسرعين على الغَرودا نفسه.

Verse 126

तान्दृष्ट्वा गरुडो धीमान्पलायनपरोऽभवत् । तत्स्थितो माधवो वेगाद्यथा गौः सिंहपीडिता

فلما رآهم الغَرودا الحكيم انصرف قلبه إلى الفرار؛ وأمّا ماذافا، وقد بقي قائمًا هناك، فقد زُلزل بقوةٍ مباغتة—كالبقرة يعذبها الأسد.

Verse 127

अंतर्हिते वैनतेये विष्णौ च पद्मसंभवः । आगत्य वारयामास वीरभद्रं शिवप्रियम्

فلما احتجب فيشنو، راكبُ فايناتِيا، أتى مولودُ اللوتس (براهما) إلى هناك وكفَّ فيرابهادرا، حبيبَ شيفا.

Verse 128

प्रसादयामास स तं गौरवात्परमेष्ठिनः । तेऽदृश्यं नैव जानंति रुद्रं तत्रागतं सुराः

ومن توقيرٍ للربّ الأعلى (براهما) سعى إلى استرضائه وتهدئته؛ أمّا الآلهة هناك فلم يعرفوا رُدرا الذي أتى، إذ كان مستترًا غير مرئيّ.

Verse 129

स देवो विष्णुना ज्ञातो ब्रह्मणा च दधीचिना । तुष्टाव भगवान्ब्रह्मा दक्षो विष्णुदिवौकसः

ذلك الربّ عَرَفه فيشنو، وعَرَفه براهما، وعَرَفه دَذِيتشي. ثم إنّ براهما ودَكشا وسكّان السماء المخلصين لفيشنو سبّحوه ومدحوه.

Verse 130

विशेषात्पार्वतीं देवीमीश्वरार्द्धशरीरिणीम् । स्तोत्रैर्नानाविधैर्दक्षः प्रणम्य च कृताञ्जलिः

وعلى وجه الخصوص، انحنى دَكْشَا ويداه مضمومتان، فسبّح الإلهة بارفَتِي—شريكة نصف جسد الرب—بأناشيد شتّى الأنواع.

Verse 131

ततो भगवती प्राह प्रहसंती महेश्वरम् । त्वमेव जगतः स्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः

ثم قالت الإلهة المباركة، مبتسمةً، لماهيشڤرا: «أنت وحدك خالق العالم، ومُهلِكه، وحاميه.»

Verse 132

अनुग्राह्यो भगवता दक्षश्चापि दिवौ कसः । ततः प्रहस्य भगवान्कर्पद्दी नीललोहितः । उवाच प्रणतान्देवान्दक्षं प्राचेतसं हरः

كان دَكْشَا والآلهةُ أيضًا أهلاً لنيل نعمة الرب. ثم إن المبارك نيلالوهِيتا، مبتسمًا، تكلّم هَرَا إلى الآلهة الساجدين وإلى دَكْشَا ابنِ بْرَاجِيتَسَ.

Verse 133

गच्छध्वं देवताः सर्वाः प्रसन्नो भवतामहम् । संपूज्यः सर्वयज्ञेषु प्रथमं देवकर्मणि

«اذهبوا يا جميع الآلهة؛ فقد رضيتُ عنكم. وفي كل قربانٍ يجب أن أُعبَد أولاً، في مستهلّ العمل الإلهي.»

Verse 134

त्वं चापि शृणु मे दक्ष वचनं सर्वरक्षणम् । त्यक्त्वा लोकेषणामेनां मद्भक्तो भव यत्नतः

«وأنت أيضًا يا دَكْشَا، اسمع قولي الذي يجلب الحماية من كل وجه: اترك هذا التعلّق بطلب وجاهة الدنيا، وكن من عبّادي بإخلاصٍ واجتهاد.»

Verse 135

भविष्यसि गणेशानः कल्पांतेऽनुग्रहान्मम । तावत्तिष्ठ ममादेशात्स्वाधिकारेषु निर्वृतः । इत्युक्त्वाऽदर्शनं प्राप्तो दक्षस्यामिततेजसः

«بِفَضْلي، عند نهاية الكَلْبَة ستصير غَنِيشَانَة. وإلى ذلك الحين، وبأمري، أقم راضيًا في مناصبك وولايتك». ثم قال ذلك، فغاب الرب ذو النور الذي لا يُقاس عن نظر دَكْشَا.

Verse 136

दधीचिना शिवो दृष्टो विज्ञप्तः शापमोचने । कथं शापं मया दत्तं तरिष्यंति तवाज्ञया

رأى دَذِيتشي شِيفا وتضرّع إليه لرفع اللعنة قائلاً: «اللعنة التي أنزلتُها أنا، كيف سيتجاوزونها بأمرك؟»

Verse 137

शिव उवाच । भविष्यंति त्रयी बाह्याः संप्राप्ते तु कलौ युगे । पठिष्यंति च ये वेदास्ते विप्राः स्वर्गगामिनः

قال شِيفا: «عندما يحلّ كالي يوغا سيظهر قومٌ خارجون عن ثلاثية الفيدا. أمّا البراهمة الذين يداومون على دراسة الفيدا وتلاوتها فسيبلغون السماء.»

Verse 138

आगमा विष्णुरचिताः पठ्यन्ते ये द्विजातिभिः । तेपि स्वर्गं प्रयास्यंति मत्प्रसादान्न संशयः

الآغامـات التي ألّفها فِشنو، إذا درسها ذوو الولادتين، فإنهم هم أيضًا يمضون إلى السماء بفضلي؛ لا شكّ في ذلك.

Verse 139

कलिकालप्रभावेन येषां पाठो न विद्यते । गृहस्थधर्माचरणं कर्तव्यं मम पूजनम्

تحت تأثير عصر كالي، من عجز عن تلاوة النصوص المقدّسة فليؤدِّ دَرْمَ ربّ البيت، وليقم بعبادتي.

Verse 140

अवश्यं च मया कार्यं तेषां पापविमोचनम् । भिक्षां भ्रमामि मध्याह्ने अतीते भस्मगुंठितः

لا بدّ لي حقًّا أن أُنجز تخليصهم من الآثام. فإذا مضى وقت الظهيرة، وأنا مغطّى بالرماد، أطوف ملتمسًا الصدقة.

Verse 141

जटाजूटधरः शांतो भिक्षापात्रकरो द्विजः । यो ददाति च मे भिक्षां स्वर्गं याति स मानवः

ذاك الثنائيّ الولادة الهادئ، ذو الجَدائل المعقودة، يحمل وعاء الصدقة—من قدّم لي الصدقة على تلك الهيئة، مضى إلى السماء.

Verse 142

उपानहौ वा च्छत्रं वा कौपीनं वा कमंडलुम् । यो ददाति तपस्विभ्यो नरो मुक्तः स पातकैः । दधीचेः स वरान्दत्त्वा वभाषे सह विष्णुना

سواء كانت نعلين، أو مظلّة، أو مئزرًا، أو قِربة ماء (كَمَنْدَلو)—فمن قدّم هذه للزُّهّاد نجا من الآثام. وبعد أن منح دَذِيتشيَ النِّعَم، قال ذلك في صحبة فيشنو.

Verse 143

रुद्र उवाच । यस्ते मित्रं स मे मित्रं यस्ते रिपुः स मे रिपुः । यस्त्वां पूजयते विष्णो स मां पूजयते ध्रुवम्

قال رودرا: من كان صديقك فهو صديقي، ومن كان عدوّك فهو عدوّي. يا فيشنو، من يعبدك يعبدني يقينًا.

Verse 144

यः स्तौति त्वां स मां स्तौति प्रियो यस्ते स मे प्रियः । अहं यत्र च तत्र त्वं नास्ति भेदः परस्परम्

من يسبّح بحمدك يسبّح بحمدي، ومن كان محبوبًا لديك فهو محبوب لديّ. حيث أكون أكونَتَ أنت—لا فرق بيننا.

Verse 145

कृष्ण उवाच । एवमेतत्परं देव वक्तव्यं यत्तथैव तत् । अर्द्धनारीनरवपुर्यदा दृष्टो मया पुरा

قال كريشنا: «هكذا هو الحقّ يا ربّ السادة؛ وما قلته يُقبَل كما هو تمامًا. لقد رأيتُ من قبلُ تلك الهيئة التي كان جسدُها نصفَ امرأةٍ ونصفَ رجل…»

Verse 146

नेयं नारी मया दृष्टा दृष्टं रूपं किलात्मनः । शंखचक्रगदाहस्तं वनमालाविभूषितम्

لم تكن امرأةً ما رأيتُ؛ بل حقًّا رأيتُ صورتي أنا—بيدي الصدفةُ والقرصُ والمِقمعة، مزدانًا بإكليل الغابة.

Verse 147

श्रीवत्सांकं पीतवस्त्रं कौस्तुभेन विराजि तम् । द्वितीयार्द्धं मया दृष्टं शूलहस्तं त्रिलोचनम्

ورأيتُ نصفًا موسومًا بعلامة شريفاتسا، لابسًا ثوبًا أصفر، متلألئًا بجوهرة كاوستوبها؛ ورأيتُ النصف الآخر ذا ثلاث عيون، قابضًا على الرمح الثلاثي بيده.

Verse 148

चंद्रावयवसंयुक्तं जटाजूटकपालिनम् । एकीभावं प्रपन्नोहं यथा पूर्वं तथाऽधुना । न मां गौरी प्रपश्येत प्रपश्यामि तथैव च

ورأيتُ تلك الهيئة مزدانةً بالهلال، ذاتَ خُصلٍ معقودةٍ (جَطا)، حاملةً إناءَ الجمجمة. وقد لجأتُ إلى هذه الوَحدة—كما كان من قبل، كذلك الآن. فلتكن غوري لا تُبصرني؛ وأنا أيضًا سأُبصرها على النحو نفسه (كما في السابق).

Verse 149

ईश्वर उवाच । आवयोरंतरं नास्ति चैकरूपावुभावपि । यो जानाति स जानाति सत्यलोकं स गच्छति

قال إيشڤارا: «لا فَرْقَ بيننا؛ بل نحن الاثنان على صورةٍ واحدة. من أدرك هذا فقد أدرك الحقّ، وهو يمضي إلى ساتيالوكا.»

Verse 150

इत्युक्त्वा स ययौ तत्र कैलासं पर्वतोत्तमम् । कृष्णोपि मंदरं प्राप्तो देवकार्येण केनचित्

فلما قال ذلك مضى من هناك إلى كَيْلاسا، أفضلِ الجبال. وكريشنا أيضًا بلغ ماندارا، مدفوعًا بغرضٍ إلهيٍّ ما.

Verse 151

अत्रांतरे दैत्यराजो महादेवप्रसादतः । हिरण्यनेत्रतनयो बाधतेसौ जगत्त्रयम्

وفي تلك الأثناء، ملكُ الدانَفَة—ابنُ هيرانْيَنِترا—وببركةٍ من مهاديڤا، شرع يُؤذي العوالمَ الثلاثة.

Verse 152

अमरत्वं हराल्लब्ध्वा कामांधो नैव पश्यति । हरांगधारिणीं देवीं दिव्यरूपां सुलोचनाम्

وقد نال الخلودَ من هَرَا، لكنّه إذ أعمته الشهوةُ لم يَعُد يَعرِف الإلهةَ—ذاتَ الصورةِ الإلهيةِ والعيونِ الحسناء، التي تتّخذ هَرَا زينةً لها.

Verse 153

ममेति स च जानाति याचते च हरं प्रति । हरोऽपि कार्यव्यसनस्त्यक्त्वा कैलासपर्वतम्

وهو يظنّ: «إنها لي»، قدّم طلبَه إلى هَرَا. وهَرَا أيضًا، إذ ألحّت عليه ضرورةُ العمل، غادر جبلَ كَيْلاسا.

Verse 154

मंदरं समनुप्राप्तो देवं द्रष्टुं जनार्द्दनम् । परस्परं समालोच्यामुंचद्देवीं स मंदरे

بلغ ماندارا ليرى الربَّ جاناردانا. وبعد أن تشاورا معًا، ترك الإلهةَ هناك على ماندارا.

Verse 155

नारायणगृहे देवी स्थिता देवीगणैर्वृता । अत्रांतरे गौतमस्तु गोवधान्मलिनीकृतः

أقامت الإلهة في دار نارايانا، محاطةً بجماعات الإلهات. وفي تلك الأثناء تلوّث غوتاما بإثم قتل بقرة.

Verse 156

पवित्रीकरणायास्य भिक्षुरूपधरो हरः । गौतमस्य गृहं प्राप्तो मंदरं चांधको गतः

ولأجل تطهيره، اتخذ هارا هيئة ناسكٍ سائلٍ وجاء إلى بيت غوتاما. وأمّا أندهاكا فمضى كذلك إلى ماندارا.

Verse 157

ययाचे पार्वतीं दुष्टो युद्धं चक्रे स विष्णुना । हारितं तु गणैः सर्वैर्देवीं दैत्यो न पश्यति

ذلك الخبيث سأل بارفتي ثم خاض القتال مع فيشنو. غير أنّ الإلهة حُمِلَت سريعًا على أيدي جميع الغَنا، فلم يعد العفريت يراها.

Verse 158

स्त्रीरूपधारी कृष्णोऽसौ गौरीं रक्षति मंदिरे । गौरीणां तु शतं चक्रे हरिस्तत्र स मायया

ذاك كريشنا، متقمّصًا هيئة امرأة، كان يحمي غوري داخل المعبد. وهناك أوجد هاري بقوة المايا مئةَ صورةٍ من «غوري».

Verse 159

विष्णोर्देहसमुद्भूता दिव्यरूपा वरस्त्रियः । अन्धको नैव जानाति कैषा गौरी नु पार्वती

ومن جسد فيشنو نفسه انبثقت نساءٌ فاضلات ذوات هيئةٍ إلهية. ولم يستطع أندهاكا أن يميّز أبدًا أيتهن غوري وأيتهن بارفتي.

Verse 160

विलंबस्तत्र सञ्जातो मोहितो विष्णुमायया । तावच्छिवः समायातः कृत्वा गौतमपावनम्

هناك وقع تأخّرٌ، إذ أُضِلَّ بسِحرِ مايا فيشنو. وفي تلك الأثناء أقبل شِيفا، بعد أن أجرى تطهيرَ غوتَما.

Verse 161

भिक्षामात्रेण चान्नेन गौतमो निर्मलीकृतः । सोंधकेन तदा युद्धं चक्रे रुद्रोऽपि कोपितः

وبمجرد طعام الصدقة تطهّر غوتَما. ثم إن رودرا أيضًا، وقد استبدّ به الغضب، خاض القتال مع أندهاكا.

Verse 162

अमरोऽसौ हराज्जातः शूले प्रोतः सुदारुणे । शूलस्थस्तु स्तुतिं चक्रे तस्य तुष्टो महेश्वरः

ذاك صار «خالِدًا»، مولودًا من هارا، وقد شُدَّ مطعونًا على رمحٍ ثلاثيٍّ رهيب. ومع ذلك، وهو على الثلاثيّ، أنشد التسبيح؛ فَرَضِيَ عنه المهيشفرا.

Verse 163

गणेशत्वं ददौ तस्मै यावदाभूतसंप्लवम् । स्वसरूपामुमादेवीं कृष्णस्तस्मै ददौ स्वयम्

ومنحه رتبة «غانيشا» إلى حين الفناء الكونيّ. وكريشنا نفسه أعطاه أُمَا ديفي في صورتها الحقيقية.

Verse 164

गौरीरूपाः स्त्रियश्चान्या धरित्र्यां तास्तु प्रेषिताः । कृत्वा नामानि सर्वासां लोके पूज्या भविष्यथ

وأُرسلت إلى الأرض نساءٌ أُخَر متجلّياتٍ بصورة غوري. وبعد أن وُضِعت الأسماء لهنّ جميعًا، ستصبحنَ كلُّكنّ جديراتٍ بالعبادة في العالم.

Verse 165

एता ये पूजयिष्यंति पूजयिष्यन्ति ते शिवाम् । शिवां ये पूजयिष्यंति तेऽर्चयन्ते हरं हरिम्

مَن يعبد هذه الصور فإنما يعبد حقًّا شيفا (Śivā). ومَن يعبد شيفا فإنه في الحقيقة يُجِلّ ويُؤَلِّه معًا هارا (Hara) وهاري (Hari).

Verse 167

ब्रह्मेशनारायणपुण्यचेतसां शृण्वन्ति चित्रं चरितं महात्मनाम् । मुच्यंति पापैः कलिकालसंभवैर्यास्यंति नाकं गणवृन्दवंदिताः

أولئك ذوو القلوب الطاهرة، المخلصون لبراهما (Brahmā) وإيشا (Īśa) ونارايانا (Nārāyaṇa)، إذا سمعوا هذا السلوك العجيب للعظماء، تحرّروا من خطايا عصر كالي، ويمضون إلى السماء مُكَرَّمين من جموع الغانا (Gaṇa).

Verse 168

एवं काले वर्त्तमाने हरः कैलासपर्वते । रक्षोदानवदैत्यैस्तु गृह्यतेऽसौ वरान्बहून्

وهكذا، مع مضيّ الزمان، أقام هارا (شيفا، Śiva) على جبل كايلاسا (Kailāsa). وهناك دنا منه الرّاكشاسا (rākṣasa) والدّانافا (dānava) والدّايتيّا (daitya) فنالوا منه بركاتٍ كثيرة.

Verse 169

ब्रह्मदत्तवरो रौद्रस्तारकाख्यो महासुरः । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं तस्य नष्टा सुरा रणे

كان هناك عفريتٌ عظيمٌ شرس يُدعى تارَكا (Tāraka)، مُنِحَ نعمةً من براهما (Brahmā). وبسببه عمَّت هيمنته العالم كلَّه، وهُزِمَت الآلهة على يديه في ساحة القتال.

Verse 170

महादेवसुतेनाजौ हंतव्योऽसौ ससर्ज तम् । कार्तिकेयमुमापुत्रं रुद्रवीर्यसमुद्भवम्

«لا بدّ أن يُقتَل في ساحة القتال على يد ابن مهاديڤا (Mahādeva)»—هكذا تقرّر التدبير الإلهي. فلذلك أظهر كارتّيكيا (Kārttikeya)، ابن أُوما (Umā)، المولود من طاقة رودرا (Rudra).

Verse 171

देवैरिन्द्रादिभिः सर्वैः सेनाध्यक्ष्येभिषेचितः । तेनापि दैवयोगेन तारकाख्यो निपातितः

جميعُ الآلهة، يتقدّمهم إندرا، أقاموا له طقسَ التتويج وجعلوه قائدَ الجيوش. وبواسطته—بحكم التدبير الإلهي—سقطَ تاراكا صريعًا.

Verse 172

कैलासशिखरासीनो देवदेवो जगद्गुरुः । उमया सह संतुष्टो नन्दिभद्रादिभिर्वृतः

جالسًا على ذروة كايلاسا كان إلهَ الآلهة، مُعلّمَ العالم، راضيًا مع أُما، تحفّ به نَنْدي وبَهدرا وغيرُهما.

Verse 173

स्कन्देन गजवक्त्रेण धनाध्यक्षेण संयुतः । अथ हासपरं देवं शनैः प्रोवाच तं शिवा

وكان معه سكَندا، وذو الوجه الفيلِيّ (غانيشا)، وربُّ الثروة (كوبيرا). ثم إن شِيفا (أُما)، إذ رأت الإله في مزاجٍ مرح، خاطبته برفقٍ وهدوء.

Verse 174

केन देव प्रकारेण तोषं यास्यसि शंकर । मर्त्यानां केन दानेन तपसा नियमेन वा

«يا إلهَنا، يا شانكرا، بأيِّ وجهٍ ترضى؟ وبأيِّ عطاءٍ من أعمال البشر—وبأيِّ زهدٍ أو انضباطٍ—تكون مُرتضيًا؟»

Verse 175

केन वा कर्मणा देव केन मन्त्रेण वा पुनः । स्नानेन केन देवेश केन धूपेन तुष्यसि

«أو بأيِّ عملٍ يا إلهي، وبأيِّ مَنترا أيضًا؟ وبأيِّ اغتسالٍ يا ربَّ الآلهة، وبأيِّ بخورٍ ترضى؟»

Verse 176

पुष्पेण केन मे नाथ केन पत्रेण शंकर । कया संतुष्यसे स्तुत्या साहसेन च केन वै

«بأيِّ زهرةٍ يا مولاي، وبأيِّ ورقةٍ يا شانكَرا؟ وبأيِّ ترنيمةِ تسبيحٍ ترضى، وبأيِّ فعلٍ جريءٍ حقًّا؟»

Verse 177

नैवेद्येन च केन त्वं केन होमेन तुष्यसि । केन कष्टेन वा देव केनार्घेण मम प्रभो

«وبأيِّ قربانِ طعامٍ (نَيْفِدْيَا) ترضى، وبأيِّ هُوما (قربانٍ ناريّ) تَسْتَطيب؟ وبأيِّ مشقّةٍ يا إلهي، وبأيِّ تقدمةِ أَرْغْيَا، يا ربّي؟»

Verse 178

षोडशैते मया प्रश्नाः पृष्टा मे निर्णयं वद

«لقد سألتُ هذه الأسئلة الستةَ عشر؛ فقلْ لي الحكمَ الفاصلَ فيها.»

Verse 179

शंकर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयिष्ये मम प्रियम् । शिवपूजाप्रकारोऽयं क्रियते वचसा गुरोः

قال شانكَرا: «أحسنتِ السؤالَ يا ديفي. سأخبركِ بما هو عزيزٌ عليّ. إنّ هذا النهجَ في عبادةِ شيفا يُؤدَّى وفقَ كلمةِ الغورو (تعليمه).»

Verse 180

अभयं सर्वजंतूनां दानं देवि मम प्रियम् । सत्यं तपः समाख्यातं परदारविवर्जनम्

«إسباغُ الأمانِ على جميعِ الكائنات—ذلك يا ديفي هو الصدقةُ المحبوبةُ إليّ. والصدقُ مُعلَنٌ أنّه تَبَس (زهدٌ وتقشّف)، واجتنابُ زوجِ الغير هو ضبطُ النفسِ الحقّ.»

Verse 181

प्रियो मे नियमो देवि कर्म तल्लोकरञ्जनम् । मयों नमः शिवायेति मन्त्रोऽयमुररीकृतः

يا ديفي، إنَّ النِّياما (الانضباط) محبوبٌ إليَّ، وكذلك العملُ الذي يُبهِجُ العالم. «نَمَه شِفايَا»—هذا المانترا قد قبلتُهُ عندي سُلطةً مقدَّسة.

Verse 182

सर्वपापविनिर्मुक्तो मम देवि स वल्लभः । पापत्यागो भवेत्स्नानं धूपो मे गौग्गुलः प्रियः

يا ديفي، من تحرّر من جميع الآثام فهو حبيبٌ إليَّ. وتركُ الخطيئةِ نفسِها هو الغُسلُ الحقّ؛ وأحبُّ البخورِ إليَّ هو الغُغّولو، الراتنجُ العِطري.

Verse 183

धत्तूरकस्य पुष्पं मे बिल्वपत्रं मम प्रियम् । स्तुतिः शिवशिवायेति साहसं रणकर्मणि

زَهرةُ الدَّتّورا محبوبةٌ إليَّ، وورقةُ البِلفا عزيزةٌ عندي. والتسبيحُ بقول «شِفَا، شِفَا!» والشجاعةُ في واجباتِ القتال—كلُّ ذلك مُرضٍ لي.

Verse 184

न बिभेति नरो यस्तु तस्याग्रे संभवाम्यहम् । हंतकारो गवां यस्तु नैवेद्यं मम वल्लभम्

الرجلُ الذي لا يخافُ أظهرُ أمامه. أمّا قاتلُ البقرِ فليسَ النَّيفيديا—قُربانُ الطعام—محبوبًا لديّ.

Verse 185

पूर्णाहुत्या परा प्रीतिर्जायते मम सुन्दरि । शुश्रूषा वल्लभं कष्टं यतीनां च तपस्विनाम्

يا حسناء، بفضلِ البُورْنَاهوتي، القُربانِ الكامل، تنشأُ فيَّ بهجةٌ عُليا. وخدمةُ (شوشروشا) الزُّهّادِ من اليَتيّين، والمشقّاتُ التي يحتملها الزاهدون والتابَسْفِن—كلُّها محبوبةٌ إليَّ.

Verse 186

सूर्योदये महादेवि मध्याह्नेऽस्तमने तथा । अर्घो यो दीयते सूर्ये वल्लभोऽसौ मम प्रिये

عند شروق الشمس، يا مهاديفي، وعند الظهيرة، وكذلك عند الغروب، من يقدم الأرغيا للشمس، يكون عزيزاً عليّ، يا حبيبتي.

Verse 187

किं दानैः किं तपोभिर्वा किं यज्ञैर्भाववर्जितैः । दया सत्यं घृणाऽस्तेयं दंभपैशुन्यवर्जितम् । भक्त्या यद्दीयते स्तोकं देवि तद्वल्लभं मम

ما نفع الهدايا، وما نفع التقشف، أو التضحيات الخالية من الإخلاص القلبي؟ الرحمة، والصدق، والرقة، وعدم السرقة، والخلو من النفاق والنميمة - مهما كان القليل الذي يُقدم بإخلاص، يا ديفي، فهو عزيز عليّ.

Verse 188

एवं यावत्कथयति प्रश्नान्सूक्ष्मान्यथोदितान् । तावद्ब्रह्मादिभिर्देवैर्विष्णुस्तत्र ययौ स्वयम्

وبينما كان يشرح المسائل الدقيقة تماماً كما طُرحت، وصل فيشنو بنفسه إلى هناك، برفقة براهما والآلهة الأخرى.

Verse 189

विष्णुरुवाच । नाहं पालयितुं शक्तस्त्वं ददासि वरान्बहून् । दैत्यानां दानवादीनां राक्षसानां महेश्वर

قال فيشنو: 'لست قادراً على حفظ النظام، لأنك تمنح الكثير من النعم للدايتيا والدانافا والراكشاسا، يا ماهيشوارا'.

Verse 190

विकृतिं यांति पश्चात्ते कष्टं वध्या भवंति मे । पत्रेण पुष्पमात्रेण ओंकारेण शिवेन च । मुक्तिं याति नरो देव भवभक्तिं करोतु कः

بعد ذلك يقعون في الانحراف؛ ويصبح من الصعب إخضاعهم ويجب عليّ قتلهم. ومع ذلك، ينال الإنسان التحرر، يا إلهي، بمجرد ورقة، وزهرة فقط، ومقطع 'أوم'، واسم 'شيفا' - فمن ذا الذي لا يزال يزرع التفاني للوجود الدنيوي؟

Verse 191

इन्द्रादयोऽपि ये देवा यज्ञैराप्याययंति ते । न यजंति द्विजा यज्ञान्भिक्षादानेन तुष्यसि

حتى إندرا وسائر الآلهة يتقوَّون بالقرابين والذبائح؛ أمّا أنت فلا ترغب في القرابين التي يقيمها ذوو الولادتين، بل ترضى بعطاء الصدقة والبذل.

Verse 192

रुद्र उवाच । इन्द्रादिभिर्न मे कार्यं ब्रह्मा मे किं करिष्यति । येन केन प्रकारेण प्रजाः पाल्यास्त्वया ऽधुना

قال رودرا: «لا حاجة لي بإندرا ومن سواه؛ وماذا عسى براهما أن يصنع لي؟ وبأي وسيلة كانت، فعليك من الآن أن تحمي الرعية وتصونها».

Verse 193

मदीया प्रकृतिस्त्वेषा तां कथं त्यक्तुमुत्सहे । त्वयाहं ब्रह्मणा देवैर्वरकर्मणि योजितः

«هذه طبيعتي أنا؛ فكيف أطيق أن أتركها؟ لقد وُكِّلتُ، بك وببراهما وبالآلهة، بمهمة منح النِّعَم وتحقيق الأمنيات».

Verse 194

इदानीमेव किं नष्टं मुक्त्वा देवीं तवाग्रतः । भूत्वा मूर्तिं परित्यज्य एकाकी विचराम्यहम्

«ما الذي يضيع إن أنا، حتى الآن، فارقتُ الإلهة أمام عينيك؟ لقد اتخذتُ هيئةً، وسأترك تلك الهيئة وأطوف وحيدًا».

Verse 195

इत्युक्त्वा स शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । गते तस्मिञ्छिवे तत्र संक्षोभः सुमहानभूत्

فلما قال ذلك، اختفى الإله شيفا في الموضع نفسه. وحين مضى شيفا، قامت في ذلك المكان هياجٌ عظيم واضطراب شديد.

Verse 196

उमा प्रोवाच चेन्द्रादीन्ब्रह्मविष्णुगणांस्तथा । इदानीं किं मया कार्यं भवद्भिः शिववर्जितैः

قالت أُمَا لإندرا وسائر الآلهة، وكذلك لجماعات براهما وفيشنو: «ما شأني بكم الآن وأنتم محرومون من شيفا؟»

Verse 197

अत्रान्तरे च ये चान्ये देवास्तत्र समागताः । ऋषयश्चैव सिद्धाश्च तथा नारदपर्वतौ

وفي تلك الأثناء اجتمع هناك آلهةٌ آخرون أيضًا، وكذلك الرِّشيّون والسِّدّهات، ومعهم نارادا وبارفاتا.

Verse 198

गंगासरस्वतीनद्यो नागा यक्षाः समागताः । ब्रह्मादिभिः समालोच्य कथमेतद्भविष्यति

واجتمعت نهرا الغانغا والساراسفتي، ومعهما الناگا والياكشا. وبعد التشاور مع براهما وسائر الآلهة قالوا: «كيف يُفصل في هذا الأمر—وماذا سيحدث الآن؟»

Verse 199

विष्णुरुवाच । सहैव गम्यतां तत्र यत्र देवो गतः शिवः । स्वल्पा यासेन ते यान्तु नराः स्वर्गं शिवाज्ञया

قال فيشنو: «لنذهب معًا إلى الموضع الذي مضى إليه الإله شيفا. وبأمر شيفا، فليبلغ أولئك الرجال السماء بقليلٍ من العناء.»

Verse 200

सत्यलोके नरा यान्तु देवा यान्तु धरातलम् । रक्षोदानवदैत्यानां वरान्यच्छतु शंकरः

«فليذهب البشر إلى ساتيالوكا، ولتنزل الآلهة إلى الأرض. وليمنح شانكرا العطايا للرّاكشاسا والدّانافا والدّايتيّا.»

Verse 201

तेषां बाधा मया कार्या यै च स्युर्धर्मलोपकाः । हृष्टे शिवे मया कार्या व्यवस्था स्वर्गगामिनाम्

يجب عليّ أن أكفَّ الذين سيصيرون مُهلكي الدارما. وإذا رضي شيفا، وجب عليّ أن أُقيم النظام القويم لمن كُتِب لهم الصعود إلى السماء.

Verse 202

त्रयीधर्मं परित्यज्य येऽन्यं धर्ममुपासते । ते नरा नरकं यांतु यावदाभूतसंप्लवम्

من ترك دارما الفيدات الثلاث واتّبع طريقًا آخر—فليذهب أولئك الناس إلى الجحيم إلى أن يقع انحلال المخلوقات جميعًا.