Adhyaya 29
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 29

Adhyaya 29

يتألف هذا الفصل من حركتين مترابطتين. (1) خريطة الشعائر وطريقة الأداء: يوجّه إيشڤارا الحاجّ إلى أغنيتيرثا على شاطئ البحر المبارك، ثم يعرّف تيرثا بادمكا جنوب سومناثا بوصفه موضعًا ذائع الصيت في العالم يمحو الآثام. ويُذكر بروتوكول محدّد للاغتسال و«ڤَپَنَم» (قصّ/حلق الشعر ذي الصلة بالنذر): التأمل ذهنيًا في شنكره، وإيداع الشعر في الموضع المعيّن، وتكرار السنانا، وإجراء التربنة بإيمان. كما يفرّق النص بين القيود بحسب الجنس وحال ربّ الأسرة، ويحذّر من ملامسة البحر على غير وجهها—بغير مانترا، أو خارج أزمنة الأعياد، أو دون الطقس المقرر. ويقدّم كذلك صيغ مانترا للاقتراب من البحر، وتقدمة سوارٍ ذهبي (كنكنة) يُلقى في البحر ضمن الشعيرة. (2) لاهوت السبب والأصل: تسأل ديفي كيف يمكن للبحر أن يلحقه «دوشا» مع أنه مستقرّ الأنهار ومرتبط بڤشنو ولاكشمي. فيروي إيشڤارا حادثة قديمة: إذ اختبأ الديفا في البحر حين هُدّدوا ببراهمة يطلبون الدكشِنا بعد قربان طويل في برابهاسا؛ فقام البحر بإطعام البراهمة لحمًا مخفيًا، فاستحق لعنة جعلته «غير قابل للمس/غير صالح للشرب» إلا بشروط مخصوصة. ثم يتدخل براهما ويضع إطارًا علاجيًا: في أوقات پارڤا، وعند ملتقيات الأنهار، وفي سيتوبندها، وفي تيرثات مختارة، يصبح تماسّ البحر مطهّرًا ويمنح ثوابًا عظيمًا؛ ويعوّض البحر ذلك بالجواهر. ويُختتم الفصل بتحديد جغرافيا ڤادافانالا (نارٌ تحت البحر، كموضع يشبه إناءً ذهبيًا يشرب المياه) وباعتبار أغنيتيرثا سرًّا مصونًا بالغ الأثر، حتى إن سماع خبره يطهّر أصحاب الذنوب العظام.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्सागरस्य तटे शुभे । यत्राऽसौ वाडवो मुक्तः सरस्वत्या वरानने

قال إيشڤارا: «ثم ليمضِ إلى أغنيتيرثا على شاطئ المحيط المبارك، يا جميلة الوجه؛ فهناك أطلقت ساراسڤتي ڤادافا، نارَ البحر الكامنة».

Verse 2

दक्षिणे सोमनाथस्य सर्वपापप्रणाशनम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं पद्मकं नाम नामतः

إلى جنوب سوماناثا يوجد تيرثا يزيل جميع الآثام، مشهور في العوالم الثلاثة، يُعرف باسم «بادمَكا».

Verse 3

धन्वंतरशते प्रोक्तं सोमेशाज्जलमध्यगम् । कुण्डं पापहरं प्रोक्तं शतहस्तप्रमाणतः । तत्र स्नानं प्रकुर्वीत विगाह्य निधिमंभसाम्

ومن بين مئة تيرثا المنسوبة إلى دهنفنتري ذُكر حوضٌ (كوندا) يرفع الآثام، قائمٌ في وسط المياه قرب سوميشا (سوماناثا)، ومقداره مئة ذراع. فليغُص المرء في كنز تلك المياه وليؤدِّ هناك حمّام التطهّر الطقسي.

Verse 4

आदौ कृत्वा तु वपनं सोमे श्वरसमीपतः । शंकरं मनसा ध्यायन्केशांस्तत्र परित्यजेत् । समुत्तार्य ततः केशान्भूयः स्नानं समाचरेत्

أولاً، بعد إجراء حلق الشعر قرب سوميشڤرا، ومع استحضار شانكرا (Śaṅkara) في القلب، يترك المرء شعره هناك. ثم بعد جمع الشعر وإزالته، ليقم مرة أخرى بحمّام التطهّر الطقسي.

Verse 5

यत्किंचित्कुरुते पापं मनुष्यो वृत्तिकर्शितः । तदेव पर्वतसुते सर्वं केशेषु तिष्ठति

أيّ ذنبٍ يرتكبه الإنسان، مضغوطًا بمشاقّ المعاش—يا ابنة الجبل—فإن ذلك كلَّه يُقال إنه يقيم في الشعر.

Verse 6

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन केशांस्तत्र विनिक्षिपेत् । तदेव सोमनाथाग्रे कृत्वा तु द्विगुणं फलम्

فلذلك، وبكل اجتهاد، ينبغي أن يودِع المرء شعره هناك؛ وإن فعل ذلك بعينه أمام سوماناثا نال ثمرةً مضاعفة.

Verse 7

अग्नितीर्थसमीपस्थं कपर्द्दिद्वारमध्यगम् । तत्रैव द्विगुणं ज्ञेयमन्यत्रैकगुणं स्मृतम्

عند «كَبَردّي-دْفَارا» القريب من «أغنيتيرثا» يُعرَف الثواب بأنه مضاعف؛ وأمّا في غيره فيُذكَر أنه واحد.

Verse 8

क्षुरकर्म न शस्तं स्याद्योषितां तु वरानने । सभर्तृकाणां तत्रैव विधिं तासां शृणुष्व मे

يا ذات الوجه الحسن، لا يُستحسن للنساء الحلق بالموس. فاسمعي مني الآن الحكم الخاص الذي يُتَّبع هناك للنساء ذوات الأزواج.

Verse 9

सर्वान्केशान्समुद्धृत्य च्छेदयेदंगुलद्वयम् । ततो देवान्विधानेन तर्प्पयेत्पितृदेवताः

بعد جمع الشعر كله، يُقصّ بمقدار إصبعين؛ ثم وفق الشعيرة المقررة يُؤدَّى «تَرْبَنَة» لإرضاء الآلهة وآلهة الأسلاف.

Verse 10

मुण्डनं चोपवासश्च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः

الحلق الطقسي (مُونْدَنَة) والصوم—هذه هي السُّنّة المقررة في جميع التيـرثات (المواضع المقدسة للاغتسال).

Verse 11

गंगायां भास्करे क्षेत्रे मातापित्रोर्गुरौ मृते । आधाने सोमपाने च वपनं सप्तसु स्मृतम्

يُعلَّم أن الحلق (فَپَنَة) مناسب في سبع مناسبات: عند الغانغا، وفي «بهاسكرا-كشيترا»، وعند وفاة الأم أو الأب أو المعلّم، وفي شعيرة إقامة النار المقدسة (آدهانا)، وفي شعيرة شرب السُّوما.

Verse 12

अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत् । नासौ तत्फलमाप्नोति वपनाद्यच्च लभ्यते

ولو أن المرء أقام ألفَ ألفٍ من قرابين الأشفاميدها، لما نال الثمرة التي تُنال من شعيرة حلق الشعر على النحو المأمور به عند التيرثا.

Verse 13

विना मन्त्रेण यस्तत्र देवि स्नानं समाचरेत् । समाप्नोति क्वचिच्छ्रेयो मुक्त्वैकं पर्ववासरम्

يا ديفي، من اغتسل هناك من غير تلاوة المانترا قد ينال أحيانًا بعض النفع؛ غير أنّه في يوم البَرفَن المقدّس تُسلب حتى تلك المنفعة.

Verse 14

विना मंत्रं विना पर्व क्षुरकर्म विना नरैः । कुशाग्रेणापि देवेशि न स्प्रष्टव्यो महोदधिः

من غير مانترا، ومن غير وقت البَرفَن اللائق، ومن غير شعيرة الحلق التي يقوم بها الرجال—يا سيدة الآلهة، لا ينبغي مسُّ المحيط العظيم، ولا حتى بطرف عشب الكوشا.

Verse 15

एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वाऽर्घ्यं च महोदधौ । संपूज्य पुष्पगंधैश्च वस्त्रैः पुण्यानुलेपनैः

وهكذا، بعد الاغتسال على وفق الشريعة وتقديم الأَرغْيَا (arghya) إلى المحيط العظيم، فليُعبَد عبادةً تامّة بالزهور والطيب والكساء والأدهان المباركة.

Verse 16

हिरण्मयं यथाशक्त्या निक्षिपेत्तत्र कंकणम्

وبحسب استطاعته، فليضع هناك سوارًا من ذهب قربانًا.

Verse 17

एवं कृत्वा विधानं तु स्पर्शयेल्लवणोदधिम् । मन्त्रेणानेन देवेशि ततः सांनिध्यतां व्रजेत्

هكذا، بعد إتمام الشعيرة على وجهها، ينبغي أن يلمس المرءُ بحرَ الملوحة؛ وبهذا المانترا، يا سيدةَ الآلهة، ينالُ بعد ذلك السَّانِّدْهْيَا، أي القُربَ الإلهي.

Verse 18

ॐ नमो विष्णुगुप्ताय विष्णुरूपाय ते नमः । सांनिध्ये भव देवेश सागरे लवणाम्भसि

«أوم. سلامٌ وخضوعٌ لِڤِشنوغوبتا؛ وسلامٌ لكَ أنتَ المتجلّي بصورة ڤِشنو. يا ربَّ الآلهة، تفضّل بالحضور (امنح السَّانِّدْهْيَا) في هذا البحر ذي المياه المالحة»۔

Verse 19

अग्निश्च रेतो मृडया च देहो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन्पार्वति सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत्तु पतिं नदीनाम्

«أغني هو البِذر؛ والجسد يتكوّن بفضل نعمة شِڤا الرؤوفة؛ وڤِشنو هو حاملُ ذلك البِذر، وهو سُرّةُ الخلود (الأمريتة).» وبعد أن ينطق بهذه الكلمات الصادقة، يا بارڤتي، فليدخل الماء—سيّد الأنهار—لأجل الاغتسال المُطهِّر.

Verse 20

ॐ नमो रत्नगर्भाय मन्त्रेणानेन भामिनि । कंकणं प्रक्षिपेत्तत्र ततः स्नायाद्यदृच्छया

«أوم، السجودُ لِرَتْنَغَرْبها (ذو الرَّحِمِ الجوهري)!»—بهذا المانترا، أيتها المتألّقة، ليُلقِ هناك سِوارًا، ثم ليغتسل كما تقضي الشعيرة.

Verse 21

ततश्च तर्पयेद्देवान्मनुष्यांश्च पितामहान् । तिलमिश्रेण तोयेन सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

ثمّ، مع الإيمان القويم، ينبغي أن يُؤدَّى التَّرْپَنا (سَكْبُ ماءِ القُربان) للآلهة وللبشر وللأسلاف، بماءٍ ممزوجٍ بحبّات السِّمسم، على الوجه اللائق.

Verse 22

आजन्मशतसाहस्रं यत्पापं कुरुते नरः । सकृत्स्नात्वा व्यपोहेत सागरे लवणाम्भसि

أيُّ ذنبٍ يقترفه الإنسان عبر مئات الألوف من الولادات—فباغتسالٍ واحدٍ في البحر ذي المياه المالحة يطرحه عنه ويتطهّر منه.

Verse 23

वृषभस्तत्र दातव्यः प्रवृत्ते क्षुरकर्मणि । आत्मप्रकृतिदानं च पीतवस्त्रं तथैव च

هناك، حين يُشرَع في طقس الحِلاقة، ينبغي أن يُتصدَّق بثورٍ؛ وكذلك تُقدَّم العطايا على قدر الاستطاعة، ويُعطى أيضًا ثوبٌ أصفر.

Verse 24

अनेन विधिना तत्र सम्यक्स्नानं समाचरेत् । स्पर्शयेद्वाडवं तेजश्चान्यथा दोषभाग्भवेत्

بهذه الكيفية ينبغي أن يُؤدَّى الاغتسال هناك أداءً صحيحًا. ويجب (طقسًا) مسُّ طاقة نار «فادافا»؛ وإلا وقع المرء في الخلل والإثم.

Verse 25

वरः शापश्च तस्यायं पुरा दत्तो यथा द्विजैः

هكذا كانت النعمة واللعنة اللتان مُنِحتا له قديمًا، كما وهبهما حكماءُ البراهمة.

Verse 26

देव्युवाच । कुत्र कुत्र महादेव जलस्नानाद्विशुध्यति । किमर्थं सागरे दोषः प्राप्यते कौतुकं महत्

قالت الإلهة: «يا مهاديڤا، في أيّ المواضع يتطهّر المرء بالاغتسال بالماء؟ ولماذا يُقال إن في البحر تُنالُ زلّةٌ أو ذنب؟ إن هذا لعجبٌ عظيم عندي».

Verse 27

यत्र गंगादयः सर्वा नद्यो विश्रांतिमागताः । यत्र विष्णुः स्वयं शेते यत्र लक्ष्मीः स्वयं स्थिता

هناك حيث جاءت الغانغا وسائر الأنهار كلها إلى السكون والراحة؛ وهناك حيث يرقد فيشنو نفسه متكئًا؛ وهناك حيث تقف لاكشمي نفسها حاضرةً—

Verse 28

किमर्थं वरशापं तु तस्य दत्तं द्विजैः पुरा । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि महान्मे संशयोऽत्र वै

لأيِّ سببٍ مُنِحَتْ له تلك النعمة وتلك اللعنة قديمًا على يد حكماء البراهمة من ذوي الميلادين؟ فحدِّثني بكل شيءٍ على التفصيل؛ فقد قام في نفسي هنا شكٌّ عظيم حقًّا.

Verse 29

ईश्वर उवाच । दीर्घसत्रं पुरा देवि प्रारब्धं सुरसत्तमैः । प्रभासं तीर्थमासाद्य सम्यक्छ्रद्धा समन्वितैः

قال الإيشڤرا: «يا ديفي، في سالف الزمان شرع خِيارُ الآلهة في مجلسٍ طويلٍ من القربان (ديرغا-سترا). ولمّا بلغوا تيرثا برابهاسا المقدّس، أقاموه بإيمانٍ كاملٍ وخشوعٍ جليل.»

Verse 30

ततः सत्रावसाने तु दत्त्वा दानमनेकधा । सर्वस्वं ब्राह्मणेन्द्राणां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्

ثمّ عند ختام تلك الجلسة القربانية، قدّموا العطايا على وجوهٍ شتّى—بل كلَّ ما يملكون—إلى سادةِ البراهمة المقيمين في حقل برابهاسا المقدّس.

Verse 31

तावदन्ये द्विजास्तत्र दक्षिणार्थं समागताः । देशीयास्तत्र वास्तव्याः शतशोऽथ सहस्रशः

وفي تلك الأثناء قدمَ هناك آخرون من ذوي الميلادين يطلبون الدكشِنا (أجرة القربان). وكانوا من أهل تلك البلاد المقيمين فيها، فجاؤوا مئاتٍ بل آلافًا.

Verse 32

प्रार्थनाभङ्गभीताश्च ततो देवाः सवासवाः । प्रणष्टास्तान्सुरान्दृष्ट्वा ब्राह्मणाश्चानुवव्रजुः

خوفًا من أن تُحبط طلباتُ البراهمة، اختفى الآلهةُ—ومعهم إندرا—عن الأنظار. فلمّا رأى البراهمةُ أولئك الآلهةَ قد توارَوا، تبعوهم من ورائهم.

Verse 33

खेचरत्वं पुरा देवि ह्यासीदग्रभुवां महत् । तेन यांति द्रुतं सर्वे यत्र यत्र सुरालयाः

يا ديفي، في الأزمنة السالفة كان للأوّلين من العظماء قدرةٌ جليلة على الارتحال في السماء. وبتلك الموهبة كانوا يمضون سريعًا إلى حيثما كانت مساكنُ الآلهة.

Verse 34

एवं सर्वत्रगामित्वं तेषां वीक्ष्य दिवौकसः । प्रविष्टाः सागरं भीता ऊचुर्वाक्यं च तं पुनः

فلما رأى سكانُ السماء (الآلهة) قدرتَهم على الذهاب إلى كل مكان، دخلوا البحرَ خائفين، ثم عادوا فقالوا له (للمحيط) هذه الكلمات مرةً أخرى.

Verse 35

शरणं ते वयं प्राप्ता ब्राह्मणेभ्यो भयं गताः । नास्ति वित्तं च दानार्थं तस्माद्रक्ष महोदधे

قد جئنا إليك ملجأً، وقد استولى علينا الخوفُ من البراهمة. لا مالَ لنا بقي لنعطيه صدقةً؛ فاحفظنا إذن، يا أيها المحيطُ العظيم.

Verse 36

एकतः क्रतवः सर्वे समाप्तवरदक्षिणाः । एकतो भयभीतस्य प्राणिनः प्राणरक्षणम् । विशेषतश्च देवानां रक्षणं बहुपुण्यदम्

من جهةٍ تقوم جميعُ القرابين وقد اكتملت بعطايا نفيسة؛ ومن جهةٍ أخرى حفظُ حياةِ كائنٍ حيٍّ ارتعد خوفًا من الخطر. وعلى الخصوص فإن حمايةَ الآلهة مانحةٌ لفيضٍ من الثواب والبركة.

Verse 37

समुद्र उवाच । ब्राह्मणेभ्यो न भीः कार्या कथंचित्सुरसत्तमाः । अहं वो रक्षयिष्यामि प्रविशध्वं ममोदरे

قال البحر: «يا صفوةَ الآلهة، لا تخافوا البراهمةَ بحالٍ. أنا أحميكم—ادخلوا في جوفي، في أعماقي».

Verse 38

ततस्ते विबुधाः सर्वे तस्य वाक्येन हर्षिताः । प्रविष्टा गह्वरां कुक्षिं तस्यैव भय वर्ज्जिताः

فحينئذٍ سُرَّت الآلهةُ جميعًا بكلامه، فدخلت جوفه العميق كالكهف، وهناك تخلّصت من الخوف.

Verse 39

समुद्रोऽपि महत्कृत्वा निजरूपं च भूरिशः । जलजाञ्जीवसंघातान्धृत्वा तीरसमीपतः

وكذلك البحرُ، إذ عظّم هيئتَه كثيرًا، جمع جموعًا من كائنات الماء وأمسكها قريبًا من الشاطئ.

Verse 40

ततश्चक्र उपायं स ब्राह्मणानां निपातने । मत्स्यानामामिषं पक्त्वा महान्नेन च गोपितम्

ثم دبّر حيلةً لإسقاط البراهمة: طبخ لحمَ السمك وأخفاه تحت كميةٍ عظيمة من طعام الأرز.

Verse 41

अथोवाच द्विजान्सर्वान्प्रणिपत्य कृतांजलिः । प्रसादः क्रियतां विप्रा मुहूर्त्तं मम सांप्रतम्

ثم قال للثنائيّي الميلاد جميعًا، وقد سجد لهم ويداه مضمومتان: «يا أيها البراهمةُ الأجلّاء، تفضّلوا عليّ الآن—امنحوني هذه اللحظة».

Verse 42

आतिथ्यग्रहणादेव दीनस्य प्रणतस्य च । युष्मदर्थं मया सम्यगेतत्पाकं समावृतम् । क्रियतां भोजनं भूयो गंतव्यमनु नाकिनाम्

بمجرد قبولكم ضيافةَ فقيرٍ خاضعٍ ساجد، فقد أعددتُ هذا الطعام إعدادًا لائقًا من أجلكم. فتفضّلوا بتناول القوت؛ ثم امضوا بعد ذلك مع الآلهة.

Verse 43

अथ ते ब्राह्मणा मत्वा समुद्रं श्रद्धयान्वितम् । बाढमित्येव तं प्रोच्य बुभुजुः स्वर्णभाजने

ثم إن أولئك البراهمة، إذ رأوا أن المحيط موفورٌ بالإيمان، أجابوا: «ليكن كذلك»، وأكلوا في أوانٍ من ذهب.

Verse 44

न व्यजानंत तन्मांसं गुप्तं स्वादु क्षुधार्द्दिताः

ولشدة ما أصابهم من الجوع لم يدركوا أن ذلك لحمٌ مُخفى، إذ كان طيّب المذاق.

Verse 45

ततस्तृप्ताश्च ते विप्रा ब्राह्मणा विगतक्षुधः । आशीर्वादं ददुः सर्वे ब्राह्मणाः शंसित व्रताः

ثم إن أولئك البراهمة، وقد شبعوا وزال عنهم الجوع، منحوا جميعًا البركات؛ براهمةً مشهودًا لهم بالنذور والانضباط.

Verse 46

भोजनांतो ब्राह्मणानां प्राणांतः क्षत्रजन्मनाम् । आशीविषाणां सर्पाणां कोपो ज्ञेयो मृतावधिः । प्रेरयामास देवान्वै गम्यतामित्युवाच तान्

«إن نهاية طعام البراهمة كأنها نهاية الحياة لمن وُلد في سلالة الكشترية؛ وغضبُ الحيّات السامّة يُعلَم أنه يدوم إلى الموت». وهكذا حثَّ الآلهة قائلاً لهم: «لننطلق».

Verse 47

ततो देवाः सगंधर्वा गच्छंतः शीघ्रगा वियत् । गच्छतस्तांस्ततो दृष्ट्वा ब्राह्मणास्तत्र वंदिता

ثم إن الآلهة، ومعهم الغندرفا، مضَوا مسرعين في جوف السماء؛ فلما رأى البرهمنة هناك انصرافهم قدّموا لهم تحياتٍ خاشعةً موقّرة.

Verse 48

दक्षिणार्थं समुत्पेतुः सुरानुद्दिश्य पृष्ठतः

فقاموا من خلفهم متوجّهين إلى السورَة، قاصدين الاقتراب من الآلهة طلبًا للدكشِنا (عطية التكريم).

Verse 49

ततः प्रपतिता भूमौ द्विजास्ते सहसा पुनः । अभक्ष्यभक्षणात्ते वै ब्राह्मणा मांसभक्षणात्

ثم سقط أولئك البرهمنة، ذوو الميلادين، فجأةً مرةً أخرى على الأرض—لأنهم أكلوا ما هو محرَّم، إذ أكلوا اللحم.

Verse 50

निष्कृतिं तां परिज्ञाय समुद्रस्य रुषान्विताः । ददुः शापं महादेवि रौद्रं रौद्रवपुर्द्धराः

فلما أدركوا أن تلك «الكفّارة» إنما كانت من تدبير البحر، امتلأوا غضبًا—يا مها ديفي—فأطلقوا لعنةً عاتية، متّخذين هيئة السخط والرعد.

Verse 51

यस्मादभक्ष्यं मांसं वै ब्राह्मणानां परं स्मृतम् । त्वयोपहृतमस्माकं सुगुप्तं भक्ष्यसंयुतम्

لأن اللحم مذكورٌ أنه محرَّمٌ تحريمًا شديدًا على البرهمنة؛ ومع ذلك جئتَنا به، مُحكمَ الإخفاء، ممزوجًا بأطعمةٍ مباحة.

Verse 52

एकतः सर्वमांसानि मत्स्यमांसं तथैकतः । एकतः सर्वपापानि परदारास्तथैकतः

في جانبٍ كلُّ أنواع اللحم، وفي الجانب الآخر لحمُ السمك وحده؛ وفي جانبٍ جميعُ الآثام، وفي الجانب الآخر إثمُ مقاربةِ زوجةِ الغير وحده.

Verse 53

एवं वयं विजानन्तो यदि मांसस्य दूषणम् । तथापि वंचिताः सर्वे अपरीक्षितकारिणः

مع أنّا كنا نعلم حقًّا عيبَ أكلِ اللحم، فقد خُدعنا جميعًا، إذ عملنا بلا تمحيصٍ ولا تدبّر.

Verse 54

यस्मात्पापमते क्रूरं त्वया वै वञ्चिता वयम् । मांसस्य भक्षणात्तस्मादपेयस्त्वं भविष्यसि

لأنك، أيها القاسي ذو النيّة الآثمة، قد خدعتنا حقًّا؛ فلذلك—بسبب أكل اللحم—ستصير «غير صالحٍ للشرب» (وتغدو مياهك غير قابلةٍ للشرب).

Verse 55

अस्पृश्यस्त्वं द्विजेंद्राणामन्येषां च नृणां भुवि । तवोदकेन ये मर्त्त्याः करिष्यंति कुबुद्धयः

ستكون نجسًا لا يُمَسّ عند خِيارِ ذوي الولادتين، وكذلك عند سائر الناس في الأرض. وأما أولئك الفانون ذوو العقول السفيهة الذين سيستعملون ماءك—

Verse 56

स्नानं ते नरकं घोरं प्रयास्यंति न संशयः । कृतघ्नानां च ये लोका ये लोकाः पापकर्मिणाम्

وبالاغتسال فيك سيذهبون إلى جحيمٍ مروّعٍ لا ريب فيه، إلى عوالم الجاحدين للنعمة، وإلى عوالم أهل الأعمال الآثمة.

Verse 57

तांस्तवोदक संस्पर्शाल्लप्स्यंते मानवा भुवि

بمجرّد ملامسة مائك المقدّس، ينال الناس على الأرض تلك المصائر نفسها.

Verse 58

ईश्वर उवाच । एवं शप्तः समुद्रस्तैर्ब्राह्मणैर्वरवर्णिनि । ततो वर्षसहस्रं तु ह्यस्पृश्यः संबभूव ह

قال الإيشڤرا: «هكذا، إذ لُعِنَ البحرُ على يد أولئك البراهمة، يا ذاتَ الحُسنِ والبهاء، صار حقًّا غيرَ مُلامَسٍ ألفَ سنة.»

Verse 59

ततस्त्रासाकुलो भूत्वा सर्वांस्तानिदमब्रवीत् । देवकार्यमिदं विप्रा मया कृतमबुद्धिना

ثم استولى عليه الخوفُ والاضطراب فقال لهم جميعًا: «يا أيها البراهمة، إنما كان هذا عملاً لأجل الآلهة، غير أني فعلته بطيشٍ وجهلٍ، بلا تمييزٍ سديد.»

Verse 60

बुभूषता परं धर्मं शरणागतसंभवम् । कामात्क्रोधाद्भयाल्लोभाद्यस्त्यजेच्छरणागतम्

ومن أراد إقامةَ الدَّرما العُليا—الناشئة من حمايةِ من يلجأ طالبًا الملاذ—فمن يترك المستجير بدافع الشهوة أو الغضب أو الخوف أو الطمع فهو جديرٌ باللوم والإدانة.

Verse 61

सत्याद्वापि स विज्ञेयो महापातककारकः । युष्मद्भीत्या समायाताः स्वर्गिणः शरणं मम

ولو كان ذلك بحجّة الصدق، فليُعرَف مثلُ هذا بأنه مُرتكبٌ لإثمٍ عظيم، إن هو تخلّى عن الذين، خوفًا منكم، جاؤوا يلتمسون حمايتي—وإن كانوا من أهل السماء.

Verse 62

ते मया रक्षिताः सम्यग्यथाशक्त्या ह्युपायतः । शोषयिष्येऽहमात्मानं यस्माच्छप्तः प्रकोपतः

«لقد حميتُهم حقًّا بما استطعتُ وبالوسائل اللائقة. ولكن لأنني لُعِنتُ في غضبٍ، فسأجعلُ كياني يجفّ الآن.»

Verse 63

भवद्भिर्नोत्सहे स्थातुं जनस्पर्शविनाकृतः । एवमुक्त्वा ततो देवि समुद्रः सरितांपतिः । आत्मानं शोषयामास दुःखेन महता स्थितः

«لا أستطيع البقاء في حضرتكم وقد حُرِمتُ من ملامسة الكائنات الحيّة.» وبعد أن قال ذلك، يا إلهة، شرع المحيط—سيّد الأنهار—في تجفيف نفسه، مقيمًا في حزنٍ عظيم.

Verse 64

ततो देवगणाः सर्वे स्थलाकारं महार्णवम् । शनैःशनैः प्रपश्यंतो भयेन महताऽन्विताः

ثم إن جموع الآلهة جميعًا أخذوا يرون، رويدًا رويدًا، المحيط العظيم يتخذ هيئة اليابسة، وقد استبدّ بهم خوفٌ عظيم.

Verse 65

ऊचुर्गत्वा तु लोकेशं देवदेवं पितामहम् । अस्मत्कृते द्विजैः शप्तः सागरो ब्राह्मणोत्तमैः

ثم مضوا إلى ربّ العوالم—بيتا مها (Pitāmaha)، إله الآلهة—وقالوا: «من أجلنا لُعِنَ المحيط على يد أسمى البراهمة.»

Verse 66

स शोषयति चात्मानं दुःखेन महतान्वितः । समुद्राज्जलमादाय प्रवर्षंति बलाहकाः

«إنه يُجفِّف نفسه، وقد أثقله حزنٌ عظيم. أمّا سُحُبُ المطر فتأخذ الماء من المحيط ثم تُهطله مطرًا.»

Verse 67

ततः संजायते सस्यं सस्याद्यज्ञा भवंति च । यज्ञैः संजायते तृप्तिः सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्

ومن ذلك المطر تنبت المحاصيل؛ ومن المحاصيل تقوم اليَجْنَا، القرابين المقدّسة. ومن اليَجْنَا تنشأ قناعةُ جميع سكان السماء.

Verse 68

एवं तस्य विनाशेन नाशोऽस्माकं भविष्यति । तस्मात्त्वं रक्ष तं गत्वा यथा शोषं न गच्छति

وهكذا، بهلاكه سيقع هلاكُنا نحن أيضًا. فاذهب واحمه، لئلا يمضي إلى الجفاف التامّ.

Verse 69

यथा तुष्यंति विप्रास्ते तथा नीतिर्विधीयताम्

فلتُقَم السيرةُ القويمة على نحوٍ يرضى به أولئك البراهمة رضًا تامًّا.

Verse 70

देवानां वचनाद्ब्रह्मा गत्वा सागरसन्निधौ । समुद्रार्थे ययाचे तान्ब्राह्मणान्क्षेत्रवासिनः

بأمر الآلهة، مضى براهما إلى شاطئ المحيط، ومن أجل البحر التمس من أولئك البراهمة المقيمين في البقعة المقدّسة.

Verse 71

ब्रह्मोवाच । प्रसादः क्रियतामस्य सागरस्य द्विजोत्तमाः । यथा पवित्रतां याति मद्वाक्यात्क्रियतां तथा

قال براهما: «يا صفوةَ ذوي الولادتين (دْوِجَا)، امنحوا هذا البحرَ رضاكم. اعملوا وفق طلبي، ليبلغ الطهارة بكلمتي».

Verse 72

प्रदास्यति स युष्मभ्यं रत्नानि विविधानि च

وسَيَهَبُكُم أيضًا جواهرَ شتّى من الأنواع.

Verse 73

यूयं भविष्यथात्यंतं भूमिदेवा इति क्षितौ । नाम्ना मद्वचनान्नूनं सत्यमेतन्मयोदितम्

على ظهر الأرض ستُعرَفون حقًّا باسم «آلهةِ الأرض»؛ وبكلمتي هذا يقين—هذه الحقيقة أُعلنها.

Verse 74

ब्राह्मणा ऊचुः । नान्यथा कर्तुमिच्छामस्तव वाक्यं जगत्पते । न च मिथ्याऽत्मनो वाक्यं प्रमाणं चात्र वै भवान्

قال البراهمة: «يا ربَّ العالم، لا نريد أن نعمل على غير ما تقول. ولا ينبغي لكلمة المرء أن تكون كذبًا؛ وهنا حقًّا أنتَ نفسُك الحُجّةُ والمرجع (برامانا).»

Verse 76

तन्नो वाक्यात्सुरश्रेष्ठ हितं वा यदि वाहितम् । परं स्याज्जगतां श्रेयः सर्वेषां च दिवौकसाम् । तथा कुरु जगन्नाथ अस्माकं हितकारणम्

يا خيرَ الآلهة، إن كان من قولِنا ما يُحدِث نفعًا، فليكن ذلك أسمى خيرٍ للعوالم ولجميع سكان السماء. يا ربَّ الكون، فافعلْ كذلك—لخيرِنا أيضًا.

Verse 77

नान्यथा शक्यते कर्त्तुं द्विजानां वचनं हि तत् । ब्राह्मणाः कुपिता नूनं भस्मीकुर्युः स्वतेजसा

لا يمكن أن يكون الأمر على غير ذلك، فذلك هو قولُ ذوي الميلادين. وإن غضبَ البراهمةُ لأحرقوا (كلَّ شيء) حتى يصير رمادًا بضيائهم الروحيّ الذاتيّ.

Verse 78

देवान्कुर्युरदेवांश्च तस्मात्तान्नैव कोपयेत् । यस्मादेव तव स्पर्शस्त्रिधा मेध्यो भविष्यति

إنهم قادرون على أن يجعلوا الآلهةَ غيرَ آلهة؛ لذلك لا ينبغي إغضابهم. فإنما بلمستك أنت يصير البحر مطهِّرًا ثلاثيًّا صالحًا للشعائر المقدسة.

Verse 79

पर्वकाले च संप्राप्ते नदीनां च समागमे । सेतुबंधे तथा सिंधौ तीर्थेष्वन्येषु संयुतः

عند حلول أزمنة الأعياد، وعند ملتقى الأنهار—في سيتوبندها، وفي البحر، وفي سائر المعابر المقدسة أيضًا—يُوجَد (هو/ذلك) هناك مقترنًا وحاضرًا.

Verse 80

इत्येवमादिसर्वेषु मध्येऽन्यत्र न कर्मणि । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति

وهكذا، في جملة تلك الأعمال المقدسة، لا عملَ آخر كهذا: ما يُنال من ثوابٍ في جميع التيَرثات، وما يُنال من ثوابٍ في جميع القرابين—فذلك الثواب بعينه ينشأ بمجرد لمس مياهك.

Verse 81

गयाश्राद्धे तु यत्पुण्यं गोग्रहे मरणेन च । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति

وما يُنال من ثوابٍ بإقامة شرادها (śrāddha) في غايا، وما يُنال من ثوابٍ بالموت في غو-غراها—فذلك الثواب بعينه يتحقق بمجرد لمس مياهك.

Verse 82

अपेयस्त्वं तथा भावि स्वादमात्रेण केवलम् । गंडूषमपि पीतं च तोयस्याशुभनाशनम्

وستُعَدّ أيضًا غيرَ صالحةٍ للشرب—بل للتذوّق فحسب. ومع ذلك، فإن جرعةً يسيرة تُؤخذ للمضمضة من ذلك الماء تكون مُزيلًا للشؤم.

Verse 84

यावत्त्वं तिष्ठसे लोके यावच्चद्रार्कतारकाः । तवोदकामृतैस्तृप्तास्तावत्स्थास्यंति पूर्वजाः

ما دمتَ باقياً في العالم، وما دام القمرُ والشمسُ والنجومُ قائمة، فبمثل ذلك يبقى أسلافُك مُعانين، راضين بمائك الذي هو كالرحيق الخالد.

Verse 86

यात्रायामथवान्यत्र पर्वकाले शशिग्रहे । अत्र स्नास्यति यः सम्यक्सागरे लवणांभसि । अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्स्यति मानवः

سواء أكان ذلك في رحلة حجٍّ مقدّس أم في غيرها—في أيام الأعياد أو عند خسوف القمر—فمن اغتسل هنا على الوجه الصحيح في مياه البحر المالحة نال ثواباً يعادل ألف قربانٍ من أشفاميدها.

Verse 87

श्रीसोमेशसमुद्रस्य अंतरे ये मृता नराः । पापिनोऽपि गमिष्यंति स्वर्गं निर्धूतकल्मषाः

من مات ضمن الامتداد المقدّس لبحر شري سوميشا—ولو كان ذا ذنوب—يمضي إلى السماء وقد نُفِضت عنه الأدران وزالت الآثام.

Verse 88

एवं भविष्यति सदा तव मद्वचनाद्विभो । प्रयच्छस्व द्विजेंद्राणां रत्नानि विविधानि च

هكذا سيكون دائماً، أيها الجبّار، بكلمتي. فامنحْ لأفضلِ ذوي الولادتين (البرهمة) جواهرَ شتّى على سبيل العطاء المقدّس.

Verse 89

माघे मासि च यः स्नायान्नैरंतर्येण भावितः । पौंडरीकफलं तस्य दिवसेदिवसे भवेत्

ومن اغتسل في شهر ماغها بمواظبة لا انقطاع فيها وبقلبٍ مفعمٍ بالتعبّد، فله يتجدّد يوماً بعد يوم ثمرُ پوندارِيكا، أي الفضل العظيم.

Verse 90

ईश्वर उवाच । पितामहवचः श्रुत्वा बाढमित्येव सागरः । ब्राह्मणेभ्यः सुरत्नानि ददौ श्रद्धा समन्वितः

قال الإِشْوَرَةُ: لما سمع المحيطُ كلامَ بيتامها (براهما) أجاب: «ليكن كذلك»، ثم وهو ممتلئٌ بالإيمان قدّم للبراهمة جواهرَ نفيسةً رفيعة.

Verse 91

ब्राह्मणैर्ब्रह्मणो वाक्यमशेषं समनुष्ठितम् । क्षुरकर्म तथा कृत्वा स्नानं सर्वेऽपि चक्रिरे

وأتمّ البراهمةُ وصيةَ براهما كاملةً؛ ثم بعد أداء طقس الحلق (كشورا-كارما) شرعوا جميعًا في الاغتسال المقدّس.

Verse 92

एवं पवित्रतां प्राप्तस्तीर्थत्वं लव णोदधिः । तस्य मध्ये महादेवि लिंगानां पंचकोटयः

وهكذا نال بحرُ الملح الطهارةَ وصار تيرثا، معبرًا مقدّسًا. وفي جوفه، أيتها المها ديفي، توجد خمسةُ كرور من لِنْغَات شيفا.

Verse 93

भविष्यति नृणां लोके तव सौख्यविवर्द्धनम् । पितॄणां तव तोयेन यः करिष्यति तर्पणम् । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्य पुण्यफलं शृणु

في عالم الناس سيزداد سرورُك. ومن استعمل مياهَك فأدّى تَرْپَنَة (tarpaṇa) للـپِتْرِ (الأسلاف) على النهج المذكور آنفًا—فاسمع الآن ثمرَ البرّ الذي يناله.

Verse 94

मध्ये तु प्रावृतं सर्वमस्मिन्मन्वंतरे प्रिये । चक्रमैनाकयोर्मध्ये दिशि दक्षिणमुच्यते

يا حبيبة، في هذا المَنْوَنْتَرَة يُقال إن كلَّ ما في الوسط مُغطّى ومُحاط. وبين تشاكرا (Cakra) ومايناكا (Maināka) تُسمّى تلك الجهةُ بالربع الجنوبي.

Verse 95

शातकुम्भमये कुम्भे धनुषायुतविस्तृते । तत्र कुंभस्य मध्यस्थो वडवानलसंज्ञितः

في جَرّةٍ من ذهب (كومبها) ممتدّةٍ عشرةَ آلافِ طولِ قوسٍ، هناك—في قلبِ تلك الجَرّة—يقيمُ ما يُعرَفُ باسمِ فَدَفانالا (نارُ الفَرَسَة).

Verse 96

सूचीवक्त्रो महाकायः स जलं पिबते सदा । एतदंतरमासाद्य अग्नितीर्थं प्रचक्षते

فمه كالإبرة وجسمه عظيم، وهو يَشربُ المياهَ على الدوام. فإذا بُلِغَت هذه البقعة الفاصلة أُعلِنَت «أغني-تيرثا»، مَعبرَ النارِ المقدّس.

Verse 97

तस्य मध्ये महासारं वाडवं यत्र वै मुखम् । श्रीसोमेशाद्दक्षिणतो धन्वंतरशतावधि । उत्तरान्मानसात्पूर्वं यावदेव कृतस्मरम्

وفي وسطه تكمنُ الجوهرةُ العظمى—الموضعُ الذي فيه حقًّا فمُ الفَدَفَة (نارُ البحرِ الكامنة). وهو إلى جنوبِ شري-سوميشا (Śrī-Someśa) بمسافةِ مئةِ دهنفنترا؛ ومن ماناسا (Mānasā) نحو الشمال يمتدّ شرقًا حتى كريتسمارا (Kṛtasmarā).

Verse 98

एतद्गोप्यं वरारोहे न देयं यस्य कस्यचित् । ब्रह्मघ्नोपि विशुध्येत श्रुत्वैतन्नात्र संशयः

هذا سرٌّ يا ذاتَ الخصرِ الحَسَن؛ لا ينبغي أن يُعطى لأيّ أحد. حتى قاتلُ البراهمنَة يتطهّر بسماع هذا—لا ريبَ في ذلك.

Verse 99

एवं शापो वरो दत्तः सागरस्य यथा द्विजैः । पूर्वं रुष्टैस्ततस्तुष्टैस्तत्सर्वं कथितं मया

وهكذا، كما أن الدِّوِجَة (ذوو الميلادين) غضبوا أولًا ثم رضوا أخيرًا، منحوا للمحيط لعنةً وبركة. وقد رويتُ أنا هذا الخبر كلَّه.