
يعرض هذا الأدهيايا كيف تُهدَّد الحياةُ الطقسية تحت سطوة فِرْكا (Vṛka) حاكمِ الدَّيتيَة، إذ يقمع اليَجْنَة (القرابين)، والهوما (قربان النار)، والجَپا (الترديد) بإرسال أعوانٍ لتعقّب الممارسين وقتلهم. ومع ذلك يستمرّ التعبّد خفيًّا على أيدي الحكماء. فالريشي سَامْكْرِتي (Sāṃkṛti) يعتكف في هاطكيشڤرا-كشيترا (Hāṭakeśvara-kṣetra) أمام صورةٍ ڤايشنڤيةٍ لڤيشنو ذي الأذرع الأربع؛ ولا يقدر الدَّيتيَة على أذيّته بسبب إشعاع ڤيشنو الحامي. يهاجم فِرْكا بنفسه لكن سلاحه يفشل؛ فيلعنه سَامْكْرِتي فتسقط قدماه ويُصاب بالعجز، فتستعيد الدِّيفات الاستقرار. ثم يرضى براهما عن تَپَس فِرْكا ويسعى إلى إعادته، غير أنّ سَامْكْرِتي يبيّن أنّ الإرجاع الكامل قد يجرّ ضررًا كونيًّا. فتُعقد تسوية: يستعيد فِرْكا الحركة بعد مُهلةٍ محدّدة مرتبطة بإطار موسم الأمطار. وإذ يضيق إندرا بتكرار إزاحته، يستشير بْرِهَسْپَتي ويتبنّى نذر أَشُونْيَشَيَنَة (Aśūnyaśayana vrata) لڤيشنو. فينتقل ڤيشنو موسميًّا إلى هاطكيشڤرا-كشيترا و«ينام» فوق فِرْكا أربعة أشهر (تشاتورماسيا Cāturmāsya)، فيكبّله ويؤمّن مُلك إندرا. كما يذكر الفصل قيودًا طقسية وأخلاقية في زمن شَيَنَة ڤيشنو، ويعظّم الإيكادشي (Ekādaśī) في شَيَنَة وبوذَنَة بوصفه وقتًا بالغ الفاعلية للعبادة.
Verse 1
सूत उवाच । वृकोऽपि तत्समासाद्य राज्यं त्रैलोक्यसंभवम् । यदृच्छया जगत्सर्वं समाज्ञापयत्तदा
قال سوتا: إن ڤṛكا أيضًا، بعدما نال تلك السيادة الممتدة على العوالم الثلاثة، أخذ حينئذٍ—وفق هواه—يصدر الأوامر على الكون بأسره.
Verse 2
सोंऽधकस्य बले वीर्ये धैर्ये कोपे च दानवः । सहस्रगुणितश्चासीद्रौद्रः परमदारुणः
وصار ذلك الدانڤا في القوة والبأس والثبات والغضب أضعافًا مضاعفة حتى بلغ ألفَ مرةٍ فوق أندهاكا؛ شديدَ الشراسة، بالغَ الفظاعة.
Verse 3
एतस्मिन्नंतरे कश्चिन्न मर्त्यो यजति क्षितौ । न होमं नैव जाप्यं च दैत्याञ्ज्ञात्वा सुरास्पदे
وفي تلك المدة لم يُقِمْ أحدٌ من البشر على الأرض يَجْنًا، ولا قدّم هُوما في النار، ولا حتى تلا المانترا؛ إذ علموا أن الدايتيّات قد استولوا على مقام الآلهة في عالمهم.
Verse 4
अथ यः कुरुते धर्मं होमं वा जपमेव वा । सुगुप्तस्थानमासाद्य करोत्यमरतुष्टये
وكل من كان يقوم بأعمال صالحة - سواء كانت هوما أو جابا - لم يكن يفعل ذلك إلا بعد الوصول إلى مكان خفي، سعيًا لإرضاء الخالدين.
Verse 5
अथ स्वर्गस्थिता दैत्या यज्ञभागविवर्जिताः । तथा मर्त्योद्भवैर्भागैः संदेहं परमं गताः
حينئذ، وقع الديتياس الساكنون في السماء - المحرومون من حصصهم من الأضاحي - في حيرة كبيرة، حتى مع استمرار توزيع القرابين الناشئة من البشر.
Verse 6
ततः कोपपरीतात्मा प्रेषयामास दानवः । मर्त्यलोके चरान्गुप्तान्निपुणांश्चाब्रवीत्ततः
ثم أرسل ذلك الدانافا، وقد غمر الغضب عقله، جواسيس ماهرين متخفين بين الناس في عالم الفناء، وأصدر إليهم تعليماته.
Verse 7
यः कश्चिद्देवतानां च प्रगृह्णाति करोति च । तदर्थं यजनं होमं दानं वा पृथिवीतले । स च वध्यश्च युष्माभिर्मम वाक्यादसंशयम्
"أي شخص من البشر يدعم الآلهة أو يعمل من أجلهم - سواء بتقديم الأضاحي أو القرابين أو الصدقات على الأرض - يجب أن يُقتل على أيديكم بلا شك، امتثالاً لأمري."
Verse 8
अथ ते तद्वचः श्रुत्वा दानवा बलवत्तराः । गत्वा च मेदिनीपृष्ठं गुप्ताः सर्पंति सर्वतः
عند سماع تلك الكلمات، خرج الدانافاس الأقوياء إلى وجه الأرض، وظلوا متخفين، وتسللوا في كل مكان.
Verse 9
यं कञ्चिद्वीक्षयंतिस्म जपहोमपरायणम । स्वाध्यायं वा प्रकुर्वाणं तं निघ्नंति शितासिभिः
وأيُّ مَن صادفوا رؤيته مُواظِبًا على الجَپا (japa) والهُوما (homa)، أو مشتغلًا بالسفادهيايا (svādhyāya) تلاوةً مقدّسة، ضربوه حتى قتلوه بسيوفٍ حادّة.
Verse 10
एतस्मिन्नेव काले तु सांकृतिर्मुनिसत्तमः । गुप्तश्चक्रे ततस्तस्यां गर्तायां छन्नवर्ष्मकः । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं वृकेण च द्विजाः पुरा
وفي ذلك الوقت بعينه، أخفى الحكيم الأسمى سَامْكْرِتي نفسه، فستر جسده في حفرة هناك—في الموضع الذي كان فيه البرهمني فِرْكَة قديمًا يمارس التَّبَس (tapas) والزهد.
Verse 11
अथ ते तं तदा दृष्ट्वा तद्गुहायां व्यवस्थितम् । भर्त्समानास्तपस्तच्च प्रोचुश्च परुषाक्षरैः
ثم لما رأوه قائمًا في تلك المغارة، أخذوا يسبّونه ويسبّون تَقَشُّفَه، ونطقوا بألفاظٍ غليظة قاسية.
Verse 12
दृष्ट्वा तस्याग्रतः संस्थां गन्धपुष्पैश्च पूजिताम् । वासुदेवात्मिकां मूर्तिं चतुर्हस्तां द्विजोत्तमाः
يا خيرَ البراهمة، رأوا أمامه صورةً مقدّسة متجلّيةً بصفة فاسوديفا، ذات أربع أيدٍ، وقد عُبِدت بالعطور والزهور.
Verse 13
ततस्ते शस्त्रमुद्यम्य निर्जघ्नुस्तं क्रुधान्विताः । न शेकुस्ते यदा हंतुं संवृतं विष्णुतेजसा । कुण्ठतां सर्वशस्त्राणि गतानि विमलान्यपि
ثم رفعوا أسلحتهم في غضبٍ وضربوه؛ لكنهم لم يقدروا على قتله، إذ كان مُحاطًا بإشراق فيشنو. فكلُّ أسلحتهم—وإن كانت صافيةً حادّة—قد غدت كليلةً مُثلمة.
Verse 14
अथ वैलक्ष्यमापन्ना निर्विण्णाः सर्व एव ते । तां वार्तां दानवेन्द्राय वृकायोचुश्च ते तदा
حينئذٍ استولى عليهم الخجلُ والانكسارُ جميعًا، فرفعوا ذلك الخبر إلى سيدِ الدانَفَةِ فِرْكا (Vṛka).
Verse 15
कश्चिद्विप्रः समाधाय वैष्णवीं प्रतिमां पुरः । तपस्तेपे महाभाग क्षेत्रे वै हाटकेश्वरे
«كان هناك براهمنٌ أقام أمامه على وجه اللائق تمثالًا مقدّسًا لفيشنو (فايشنَفًا)، ثم مارس التقشّف، أيها النبيل، في الحقل المقدّس لهاتاكِشْفَرا (Hāṭakeśvara).»
Verse 16
यत्र त्वया तपस्तप्तं भीत्या सर्वदिवौकसाम् । अपि चौर्येण चास्माकं तपस्तपति तादृशम्
«في الموضع نفسه الذي أحرقتَ فيه بالتقشّف حتى ارتعدت منه الآلهةُ جميعًا—هناك أيضًا، وبسبب فعلِك السرقة، صار تقشّفٌ من ذلك النوع يشتعل الآن ضدّنا.»
Verse 17
येन सर्वाणि शस्त्राणि कुण्ठतां प्रगतानि च । तस्य गात्रे प्रहारैश्च तस्मात्कुरु यथोचितम्
«وبسببه قد تبلّدتْ جميعُ الأسلحة؛ فافعلْ ما يليق: اضربْ جسدَه بالضربات.»
Verse 18
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वृकः कोपसमन्वितः । जगाम सत्वं तत्र यत्रासौ सांकृतिः स्थितः
فلما سمع فِرْكا كلامَهم امتلأ غضبًا، ومضى على الفور إلى الموضع الذي كان يقيم فيه الناسكُ سامكْرِتي (Sāṃkṛti).
Verse 19
स गत्वा वैष्णवीं मूर्तिं तामुत्क्षिप्य सुदूरतः । श्वभ्राद्बहिः प्रचिक्षेप भर्त्समानः पुनः पुनः
مضى إلى تمثال فايشنَفِي المقدّس، فرفعه وقذفه بعيدًا—وألقاه خارج الحفرة مرارًا وتكرارًا، وهو يطلق السباب مرة بعد مرة.
Verse 20
जघान पादघातेन दक्षिणेनेतरेण तम् । अब्रवीन्मम वध्यस्त्वं यन्मच्छत्रुं जनार्दनम्
ركله مرة بالقدم اليمنى ومرة بالأخرى، وقال: «أنت مستحقّ للموت لأنك تُكرّم جناردانا (Janārdana)، عدوّي».
Verse 21
संपूजयसि चौर्येण तेन प्राणान्हराम्यहम् । एवमुक्त्वाथ खड्गेन तं जघान स दैत्यपः
«أنت تعبد بما سُرق؛ لذلك سأسلبك حياتك». ثم قال ذلك وضربه ذلك الآثم بالسيف.
Verse 22
ततस्तस्य स खड्गस्तु तीक्ष्णोऽपि द्विजसत्तमाः । तस्य काये प्रहीणस्तु शतधा समपद्यत
ثم، يا خيرةَ البراهمة، إن ذلك السيف—مع حدّته—لما هُوِيَ على جسده تكسّر إلى مئة قطعة.
Verse 23
ततः कोपपरीतात्मा तं शशाप स सांकृतिः
ثم إن سامكريتي (Sāṃkṛti)، وقد استولى على قلبه غضبٌ عادل، أنزل عليه لعنةً ونطق بها.
Verse 24
यस्मात्पाप त्वयाहं च पादघातैः प्रताडितः । तस्मात्ते पततां पादौ सद्य एव धरातले
بما أنك أيها الآثم قد ركلتني بقدميك، فلتسقط قدماك فوراً على الأرض!
Verse 25
सूत उवाच । उक्तमात्रे ततस्तेन पादौ तस्य द्विजोत्तमाः । पतितौ मेदिनीपृष्ठे पंचशीर्षाविवोरगौ
قال سوتا: "بمجرد أن نطق بذلك، يا خيرة البراهمة، سقطت قدما ذلك الرجل على سطح الأرض، وكأنهما ثعبانان ذوا خمسة رؤوس."
Verse 26
एतस्मिन्नेव काले तु आक्रन्दः सुमहानभूत् । वृकस्य सैनिकानां च नारीणां च विशेषतः
في ذلك الوقت بالتحديد، ارتفع عويل هائل، خاصة بين جنود فريكا، وبين النساء على وجه الخصوص.
Verse 27
अथ देवाः परिज्ञाय तं तदा पंगुतां गतम् । आगत्य मेरुपृष्ठं च निजघ्नुस्तत्परिग्रहम्
ثم أدركت الآلهة أنه قد أصبح أعرج في ذلك الوقت، فجاءوا إلى خلف جبل ميرو وضربوا معسكره وحاشيته.
Verse 28
हतशेषाश्च दैत्यास्ते पातालांतःसमा गताः । वृकोऽपि पंगुतां प्राप्तस्तस्थौ तपसि सुस्थिरम्
انسحب الديتياس الذين نجوا بعد المذبحة معاً إلى أعماق باتالا. وفريكا أيضاً، بعد أن أصبح أعرج، وقف ثابتاً في التقشف، لا يتزعزع.
Verse 29
सर्वैरंतःपुरैः सार्धं दुःखशोकसमन्वितः । इन्द्रोऽपि प्राप्तवान्राज्यं तदा निहत कंटकम्
ومع جميع حجراته الداخلية وأهل بيته، مثقلاً بالحزن والأسى، استعاد إندرا سيادته آنذاك—بعد أن أُبيدت «الشوكة» أي تلك المِحنة المهدِّدة.
Verse 30
धर्मक्रियाः प्रवृत्ताश्च ततो भूयो रसातले
ثم بعد ذلك عادت شعائر الدارما وأعمالها لتجري من جديد—حتى في رَساطَلا (Rasātala) في العوالم السفلية.
Verse 31
अथ दीर्घेण कालेन तस्य तुष्टः पितामहः । उवाच तत्र चागत्य गर्त्तामध्ये द्विजोत्तमाः
ثم بعد زمن طويل، جاء بيتامها (براهما) راضياً عنه إلى ذلك الموضع، وتكلّم هناك في وسط الحفرة—يا أفضلَ البراهمة.
Verse 32
वृक तुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अहं दास्यामि ते नूनं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
«يا فْرِكا، يا بُنيَّ الحبيب، لقد رضيتُ عنك. فاختر نعمةً، يا ثابتَ النذر؛ فإني لأمنحنّك إياها يقيناً، وإن كانت بالغةَ العُسر والمنال».
Verse 33
वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । पाददानं तदा देव मम ब्रह्मन्समाचर । पंगुता याति शीघ्रं मे येनेयं ते प्रसादतः
قال فْرِكا: «إن كنتَ راضياً عني يا إلهي، وإن كانت لي نعمةٌ تُمنَح—فيا ربّ، يا براهما، أجرِ عليَّ “عطيّةَ القدمين” (امنحني قدمين سليمَتين)، لكي تزول عرجتي سريعاً بفضل نعمتك».
Verse 34
तच्छ्रुत्वा तं समानीय सांकृतिं तत्र पद्मजः । प्रोवाच सांत्वपूर्वं च वृकस्यास्य द्विजोत्तम
فلما سمع ذلك، أتى بادماجا (براهما) بسامكريتي إلى هناك، ويا أفضلَ البراهمة، وخاطبَ هذا فِرْكا بكلماتٍ مُطمئِنةٍ مُسَكِّنةٍ للقلب.
Verse 35
मद्वाक्यात्पंगुता याति येनास्य त्वं तथा कुरु
«بأمري تزول عَرَجَتُه؛ فافعل له على هذا النحو.»
Verse 36
सांकृतिरुवाच । अनृतं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्वपि पितामह । ज्ञायते देवदेवेश तत्कथं तत्करोम्यहम्
قال سامكريتي: «يا جدّي الأكبر، ما نطقتُ كذبًا قطّ، ولا حتى في لحظات الغفلة. ولما كان ربُّ الآلهة يعلم كلَّ شيء، فكيف لي أن أفعل ذلك (أن أقول غير الحق)؟»
Verse 37
ब्रह्मोवाच । मम भक्तिपरो नित्यं वृकोऽयं दैत्यसत्तमः । पौत्रस्त्वं दयितो नित्यं तेन त्वां प्रार्थयाम्यहम्
قال براهما: «إن هذا فِرْكا، وهو أسمى الدانافا، مواظبٌ على عبادتي وإخلاصي. وأنت يا حفيدي عزيزٌ عليّ دائمًا؛ فلذلك أتضرّع إليك وأستعطفك.»
Verse 38
तव वाक्यं च नो मिथ्या कर्तुं शक्नोमि सन्मुने
«وكذلك، يا أيها الحكيم الجليل، لا أستطيع أن أجعل كلمتك كاذبة.»
Verse 39
सांकृतिरुवाच । एष दैत्यः सुदुष्टात्मा देवानामहिते स्थितः । विशेषाद्वासुदेवस्य पुरोर्मम महात्मनः
قال سامكريتي: "هذا الدايتيا ذو طبيعة شريرة للغاية وعازم على إيذاء الآلهة، وخاصة أمام فاسوديفا، روحي العظيمة."
Verse 40
पंगुतामर्हति प्रायः पापात्मा द्विजदूषकः । बलेन महता युक्तो जरामरणवर्जितः
"هذا الآثم - مدنس المولودين مرتين - يستحق العرج حقًا. إنه يتمتع بقوة هائلة، وهو خالٍ من الشيخوخة والموت."
Verse 41
पुरा कृतस्त्वया देव स चेत्पादाववाप्स्यति । हनिष्यति जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्
"يا إلهي، لقد منحت هذه النعمة من قبلك سابقًا. إذا استعاد استخدام قدميه، فسيدمر العالم بأسره - الآلهة والشياطين والبشر على حد سواء."
Verse 42
तस्मात्तिष्ठतु तद्रूपो न कल्पं कर्तुमर्हसि । त्वयापि चिन्ता कर्तव्या त्रैलोक्यस्य यतः प्रभो
"لذلك دعه يبقى في تلك الحالة؛ لا ينبغي لك أن تغير الأمور. يجب عليك أيضًا مراعاة رفاهية العوالم الثلاثة، لأنك سيدها."
Verse 43
ब्रह्मोवाच । प्रावृट्काले तु सञ्जाते यानं कर्तुं न युज्यते । विजिगीषोर्विशेषेण मुक्त्वा शीतातपागमम्
قال براهما: "عندما يحل موسم الأمطار، لا يكون السفر مناسبًا - خاصة لمن يسعى للغزو - إلا للتحرك الضروري لتجنب البرد أو الحر."
Verse 44
तस्माच्च चतुरो मासान्वार्षिकान्पादसंयुतः । अगम्यः सर्वलोकानां कुर्यात्कर्माणि धैर्यतः
لذلك، في الأشهر الأربعة من موسم الأمطار، وهو «مزوَّد بالقدمين فقط» (أي مقيَّد الحركة)، فليكن بعيد المنال عن الناس جميعًا، وليقم بأعماله بثبات وصبر.
Verse 45
तद्भूयात्पादसंयुक्तः स वृको दान वोत्तमः । येन क्षेमं च देवानां द्विजानां जायते द्विज
فليصِرْ ذلك فْرِكا «مُزوَّدًا بالقدمين» على الوجه المنظَّم المقصود، يا أفضلَ المعطين؛ وبهذا تنشأ سلامةُ الآلهة وأمنُ الدِّوِجَة، ذوي الميلادين.
Verse 46
एवं कृते न मिथ्या ते वाक्यं विप्र भविष्यति । फलं च तपसस्तस्य न वृथा संभविष्यति
إن فُعِلَ ذلك على هذا النحو، أيها البراهمن، فلن تكون كلمتُك كاذبة؛ وثمرةُ تَقَشُّفِه (تَبَس) لن تؤول إلى العدم.
Verse 47
सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते सांकृतेन महात्मना । उत्थितौ सहसा पादौ तस्य गात्रात्पुनर्नवौ
قال سوتا: لما قال العظيمُ النفس سَامْكْرِتَا: «ليكن كذلك»، نهضت في الحال قدمان جديدتان فجأةً على جسده من جديد.
Verse 48
पुनश्च दानवो रौद्रः पशुत्वं समपद्यत । तस्यामेव तु गर्तायां संतिष्ठति द्विजोत्तमाः
ثم عاد ذلك الدانَفَا الشديدُ إلى حالِ البهيمة؛ وفي تلك الحفرة بعينها لبثَ قائمًا، يا أفضلَ ذوي الميلادين (الدِّوِجَة).
Verse 49
मासानष्टौ स दुःखेन सकलत्रः सबांधवः । स्मरमाणो महद्वैरं दैवैः सार्धं दिवानिशम्
ثمانيةَ أشهرٍ ذاق العذابَ مع زوجته وأهله، يذكرُ ليلًا ونهارًا عداوته العظمى مع الآلهة.
Verse 51
विध्वंसयति सर्वाणि धर्मस्थानानि यानि च
إنه يُخَرِّبُ جميعَ مقاماتِ الدارما، أيًّا كانت.
Verse 52
विध्वंसयति देवानां स्त्रियो मासचतुष्टयम् । उद्यानानि च सर्वाणि सपुराणि गृहाणि च
أربعةَ أشهرٍ يعيثُ فسادًا في نساءِ الآلهة، ويُدمِّرُ جميعَ البساتين، والبيوتَ مع مدنها وحُرُمِها العتيقة.
Verse 53
ततो देवाः समभ्येत्य देवदेवं जनार्दनम् । क्षीराब्धौ संस्थितं नित्यं शेषपर्यंकशायिनम्
ثم أقبلت الآلهةُ إلى جناردانا، إلهِ الآلهة، المقيمِ أبدًا في محيطِ اللبن، المتكئِ على سريرِ شِيشا.
Verse 54
चतुरो वार्षिकान्मासांस्तत्र स्थित्वा तदंतिके । मासानष्टौ पुनर्जग्मुस्त्रिदिवं प्रति निर्भयाः
وبعد أن أقاموا هناك بقربه أربعةَ أشهرٍ، عادوا بعد ذلك ثمانيةَ أشهرٍ إلى السماء، آمنين لا خوفَ عليهم.
Verse 55
तस्मिन्पंगुत्वमापन्ने दैत्ये परमदारुणे । कस्यचित्त्वथ कालस्य देवराजो बृहस्पतिम् । प्रोवाच दुःखसंतप्त आषाढांते सुरो त्तमः
«لما وقع ذلك الدَّيْتْيَا شديدُ الهول في العَرَج، وبعد حينٍ، تكلّم ملكُ الآلهة إندرا—وقد أضناه الحزن—إلى بْرِهَسْبَتِي في أواخر شهر آṣāḍha.»
Verse 56
गुरो स मासः संप्राप्तः प्रावृट्कालो भयावहः । आगमिष्यति यत्रासौ लब्धपादो वृकासुरः
«يا مُعلِّمي، لقد أقبل ذلك الشهر—موسمُ الأمطار المُفزع. وفيه سيأتي فْرِكاسورا، وقد استعاد قدميه، إلى أيّ موضعٍ يكون فيه.»
Verse 57
गन्तव्यं च ततोऽस्माभिः क्षीरोदे केशवालये । मैवं दीनैस्तथा भाव्यं पराश्रयनिवासिभिः
«ثم ينبغي لنا أن نمضي إلى كْشِيرودا، مقامِ كيشافا. ولا يليق بمن يقيم معتمدًا على مأوى غيره أن يهوِي إلى مثل هذا الانكسار.»
Verse 58
स्वगृहाणि परित्यज्य शयनान्यासनानि च । वाहनानि विचित्राणि यच्चान्य द्दयितं गृहे
«تاركين بيوتهم، ومضاجعهم ومجالسهم، ومراكبهم المتنوّعة البهيّة، وكلَّ ما كان عزيزًا في الدار…»
Verse 59
तस्मात्कथय चास्माकमुपायं कञ्चिदेव हि । व्रतं वा नियमं वाथ होमं वा मुनिसत्तम
«فلذلك حدِّثْنا عن وسيلةٍ ما حقًّا—أهي فْرَتَا (نذرٌ مقدّس)، أم نِيَامَا (رياضةٌ وانضباط)، أم هُومَا (قربانُ النار)، يا أفضلَ الحكماء.»
Verse 60
अशून्यं शयनं येन स्वकलत्रेण जायते । तथा न गृहसंत्यागः स्वकीयस्य प्रजायते
بهذه الممارسة لا يبقى الفراش خالياً من الزوجة الشرعية، وكذلك لا يُفضي الأمر إلى هجران المرء لبيته هو.
Verse 61
निर्विण्णोऽहं निजस्थानभ्रंशाद्द्विजवरोत्तम । वर्षेवर्षे च सम्प्राप्ते स्थानकस्य च्युतिर्भवेत्
لقد سئمتُ، يا أفضلَ البراهمة، من أن أُسقَط عن مقامي الخاص. ومع كل عامٍ يأتي، يبدو أن سقوطاً آخر عن منزلتي يقع.
Verse 62
पुनर्भूमौ शयिष्यामि यावन्मासचतुष्टयम् । निष्कलत्रो भयोद्विग्नो ब्रह्मचर्यपरायणः
سأضطجع على الأرض من جديد أربعة أشهر—بلا زوجة، مرتجفاً من الخوف، مكرَّساً للبراهماچاريا، أي رياضة العفّة والانضباط.
Verse 63
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भयार्तस्य बृहस्पतिः । प्रोवाच सुचिरं ध्यात्वा ततो देवं शतक्रतुम्
فلما سمع بṛهَسْپَتي كلامَ ذلك المبتلى بالخوف، وبعد أن أمعن التفكير طويلاً، خاطب الإله شتاكرتو (إندرا).
Verse 64
अशून्यशयनंनाम व्रतमस्ति महत्तपः । विष्णोराराधनार्थाय तत्कुरुष्व समा हितः
هناك نذر يُدعى «أشونياشايانا»، وهو تَقَشُّف ذو قوة عظيمة. فأدِّه بذهنٍ مُركَّز ابتغاءَ عبادةِ فيشنو.
Verse 65
देवो यत्रास्ति विष्णुः स क्षीराब्धौ मधुसूदनः । जलशायी जगद्योनिः स दास्यति हितं च ते
حيث يكون الإله فيشنو—مادھوسودانا في محيط اللبن—مضطجعًا على المياه، وهو رحمُ العالم ومصدرُه، فإنه سيمنحك ما فيه خيرٌ لك.
Verse 66
यथा न शून्यं शयनं गृह भंगः प्रजायते । सर्वशत्रुविनाशश्च तत्प्रसादेन वासव
لكي لا يخلو الفراش ولا ينهدم البيت؛ وبفضله، يا فاسافا، يكون أيضًا هلاكُ جميع الأعداء.
Verse 67
सूत उवाच । तस्मिन्व्रते ततश्चीर्णे ह्यशून्यशयनात्मके । तुतोष भगवान्विष्णुस्ततः प्रोवाच देवपम्
قال سوتا: لما أُدِّي ذلك النذر المعروف بـ«أشونياشيانا» أداءً تامًّا، سُرَّ الرب فيشنو. ثم خاطب سيّد الآلهة (إندرا).
Verse 68
शक्र तुष्टोऽस्मि भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । व्रतेनानेन चीर्णेन चातुर्मास्योद्भवेन च । तस्मात्प्रार्थय देवेन्द्र नित्यं यन्मनसि स्थितम्
يا شَكْرَا، لك السلام والبركة—إني قد رضيت. فاختر نعمةً، يا ثابتًا على النذر. بهذا النذر الذي أديتَه، المنبثق من موسم «تشاتورماسيا»؛ فاسأل إذن، يا سيّد الآلهة، عمّا استقرّ في قلبك دائمًا.
Verse 69
इन्द्र उवाच । कृष्ण जानासि त्वं चापि यश्च मेऽत्र पराभवः । क्रियते दानवेन्द्रेण वृकेण सुदुरात्मना
قال إندرا: يا كريشنا، إنك تعلم أيضًا الهزيمة والمهانة التي تلحق بي هنا—وقد أحدثها ملكُ الدانافا «فِرْكَة» ذو النفس الخبيثة.
Verse 70
ममाष्टमासिकं राज्यं त्रैलोक्येऽपि व्यवस्थितम् । शेषांश्च चतुरो मासान्वर्षेवर्षे समेति सः
«إنَّ مُلكي، وإن كان مُستقرًّا في العوالم الثلاثة، لا يدوم إلا ثمانية أشهر. وفي كلِّ عامٍ يعودُ هو من جديدٍ للأشهر الأربعة الباقية»۔
Verse 71
एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ दयां कृत्वा ममोपरि । तथा कुरु यथा राज्यं मम स्यात्सार्वकालिकम्
«فلمّا عرفتَ ذلك، يا خيرَ الآلهة، تفضّلْ عليَّ بالرحمة، وافعلْ بحيثُ يصيرُ مُلكي دائمًا على مرِّ الأزمنة»۔
Verse 72
विष्णुरुवाच । अजरश्चामरश्चापि स कृतः पद्मयोनिना । तत्कथं जीवमानेन तेन राज्यं भवेत्तव
قال فيشنو: «إنَّ ذاك قد جعله المولودُ من اللوتس (براهما) لا يهرم ولا يموت. فكيف يكون لك المُلك ما دام حيًّا؟»
Verse 73
परं तथापि देवेन्द्र करिष्यामि हितं तव
«ومع ذلك، يا ديفيندرا، سأفعلُ ما فيه خيرُك وصلاحُك»۔
Verse 74
क्षीरार्णवं परित्यज्य हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रे गत्वा समं लक्ष्म्या तस्योपरि ततः परम्
«اتركْ محيطَ اللبن، واذهبْ مع لاكشمي إلى البقعة المقدّسة المعروفة باسم هاطاكِيشڤارا؛ ثم هناك، على ذلك الموضع، امضِ فيما بعدُ بما ينبغي فعله»۔
Verse 76
तस्मात्स्थानात्सहस्राक्ष मद्भारेण प्रपीडितः । वर्षेवर्षे सदा कार्यं मया तत्सुहितं तव
لذلك، يا ذا الألف عين، من ذلك الموضع سيُثقل عليه بثِقلي ويُقهر به؛ سنة بعد سنة سأُجري دائمًا ما فيه منفعتك العظمى.
Verse 77
तस्माद्गच्छाधुना स्वर्गे कुरु राज्यमकंटकम् । प्रावृट् काले तु संप्राप्ते न भीः कार्या तदुद्भवा
فاذهب الآن إلى السماء واحكم مُلكك بلا شوكٍ (بلا عائق). فإذا أقبل موسم الأمطار فلا تخف مما ينشأ من ذلك (ذلك العدو).
Verse 78
यो मां तत्र शयानं तु व्रतेनानेन देवप । पूजयिष्यति सद्भक्त्या तस्य दास्यामि वांछितम्
يا ربَّ الآلهة، من يعبدني هناك وأنا مضطجع في سكينةٍ مقدّسة، محافظًا على هذا النذر بعِبادةٍ مخلصة، فإني أمنحه ما يتمنّى من نعمةٍ مرجُوّة.
Verse 79
सूत उवाच । एवमुक्त्वा हृषीकेशो विससर्ज शतक्रतुम् । निःशेषभयनिर्मुक्तं स्वराज्यपरिवृद्धये
قال سوتا: لما قال هريشيكيشا ذلك، صرف شتاكراتو (إندرا)، وقد تحرّر من كل خوف، ليزداد سلطانُه ويشتدّ مُلكُه.
Verse 80
आषाढस्य सिते पक्ष एकादश्या दिने सदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रागत्य स्वयं विभुः
دائمًا، في اليوم الحادي عشر (إكادشي) من النصف المضيء من شهر آṣāḍha، يأتي الربّ الجليل بنفسه إلى هناك، إلى الحقل المقدّس لهاṭakeśvara.
Verse 81
वृकोपरि ततश्चक्रे शयनं यत्नमास्थितः । तेनाक्रांतस्ततः सोऽपि शक्नोति चलितुं न हि
ثمّ، بعنايةٍ تامّة، جعلَ مَضجعَه فوقَ فْرِكا (Vṛka). وبثِقَلِه ضُغِطَ فْرِكا فلم يقدر أن يتحرّك البتّة.
Verse 82
मृतप्रायस्ततो नित्यं तद्भारेण प्रपीडितः । कार्तिकस्य सिते पक्ष एकादश्या दिने स्थिते
وبعد ذلك، ظلّ مُسحَقًا على الدوام تحت ذلك الثِّقل، كأنّه ميّتٌ لا حراك به، إلى أن أتى يومُ إكادَشي (Ekādaśī) في النصفِ المُضيء من شهرِ كارتِّيكا (Kārttika).
Verse 83
उत्थानं कुरुते विष्णुः क्षीरोदं प्रति गच्छति ा । सोऽपि सांकृतिशापेन वृकः पंगुत्वमाप्नुयात्
ثمّ نهضَ فيشنو (Viṣṇu) من رُقادِه المقدّس ومضى نحوَ محيطِ اللّبن (كشيرودا). وأمّا فْرِكا (Vṛka)، فبسببِ لعنةِ سامكْرِتي (Sāṃkṛti) نالَ العَرَج.
Verse 84
एवं च चतुरो मासान्न त्यजेच्छयनं हरिः । भयात्तस्यासुरेंद्रस्य दानवस्य दुरात्मनः
وهكذا لم يتركْ هَري (Hari) اضطجاعَه أربعةَ أشهر، خوفًا من ذلك الدانَفا (Dānava) الخبيث، سيّدِ الأسورا (Asuras).
Verse 85
तत्र मर्त्यैः क्रिया सर्वाः क्रियते न मखोद्भवाः । यस्मात्स यज्ञपुरुषो न सुप्तो भागमश्नुते
في تلك المدّة يستطيعُ البشرُ أداءَ جميعِ الطقوسِ المعتادة، غيرَ أنّ قرابينَ المَخا (makha) العظمى لا تُقام؛ لأنّ الربَّ الذي هو يَجْنْيَا-بوروشا (Yajña-Puruṣa)، أي شخصُ القربان، لا يتقبّل نصيبَه وهو نائم.
Verse 86
तथा यज्ञाश्च ये सर्वे क्त्वयादानादि काः शुभाः । ते सर्वे न क्रियंते च चूडाकरणपूर्वकाः
وكذلك فإن جميع القرابين والطقوس اليَجْنِيّة المباركة—مع العطاء المقدّس (dāna) وما يتصل به من شعائر—لا تُقام، ولا تُؤدَّى أيضًا السَّمْسْكارا التي تبدأ بمراسم حلق الشعر (cūḍākaraṇa).
Verse 87
मुक्त्वान्नप्राशनंनाम सीमंतोन्नयनं तथा । तस्मात्सुप्ते जगन्नाथे ताः सर्वाः स्युर्वृथा द्विजाः
ما عدا طقس الأَنَّبراشانَة (annaprāśana) وهو أول إطعام للطعام الصلب، وطقس السِّيمَنْتُونَّيَنَة (sīmantonnayana) السابق للولادة، فإذا كان جَغَنّاثا (Jagannātha) في نومه المقدّس صارت سائر الشعائر باطلة الثمرة، يا ذوي الميلادين (dvija).
Verse 88
व्रतं वा नियमं वाथ तस्मिन्यः कुरुते नरः । प्रसुप्ते देवदेवेशे तत्सर्वं निष्फलं भवेत्
سواء كان ذلك نذرًا (vrata) أو التزامًا بالانضباط الديني (niyama)، فكل ما يباشره الإنسان في ذلك الوقت—حين يكون ربّ الأرباب في نومه المقدّس—يصبح كله بلا ثمرة.
Verse 89
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संप्रसुप्ते जनार्दने । व्रतस्थैर्मानवैर्भाव्यं तस्य देवस्य तुष्टये
لذلك، حين يكون جناردانا (Janārdana) في نومه المقدّس، ينبغي للثابتين على النذور أن يبذلوا كل جهدٍ ويسلكوا ما يُرضي ذلك الإله بعينه.
Verse 90
एकादश्यां दिने प्राप्ते शयने बोधने हरेः । यत्किंचित्क्रियते कर्म श्रेष्ठं तच्चाक्षयं भवेत्
إذا أقبل يوم الإكادشي (Ekādaśī)—عند وقت اضطجاع هَري (Hari) للنوم ووقت يقظته—فأي عمل يُؤدَّى حينئذٍ يكون أسمى، ويغدو ثوابه غير فانٍ.
Verse 91
किंवात्र बहुनोक्तेन क्रियते यद्व्रतं नरैः । तेन तुष्टिं परां याति दैत्योपरि स्थितो हरिः
فما الحاجة إلى الإكثار من القول؟ أيُّ نذرٍ يتخذه الناس، فبه ينال هاري، القائم فوق الأسورا (الشياطين)، الرضا الأعلى.
Verse 92
एवं स भगवान्प्राह सुप्तस्तत्र जनार्दनः । किं वा तस्य ज्वरो जातो महती वेदनापि च
وهكذا تكلّم الربّ المبارك جناردانا، وهو مضطجع نائم هناك: «أأصابته حُمّى، وألمٌ شديد أيضًا؟»
Verse 93
तस्मिन्नहनि पापात्मा योन्नमश्नाति मानवः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संप्राप्ते हरिवासरे
في ذلك اليوم، من يأكل من الناس يصير آثمًا. لذلك، إذا حلّ يوم هاري المقدّس، فعلى المرء أن يبذل كل جهد في التقيّد بالامتناع.
Verse 94
अन्यस्मिन्नपि भोक्तव्यं न नरेण विजानता । किं पुनः शयनं यत्र कुरुते यत्र बोधनम्
لا ينبغي للرجل العارف أن يأكل حتى في مناسبات مقدّسة أخرى؛ فكيف بالأحرى في الموضع الذي يضطجع فيه الربّ للنوم، وفيه يُوقَظ؟
Verse 95
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजो त्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यस्माच्छेते जनार्दनः
قال سوتا: يا خيرَ المولودين مرّتَين، لقد أخبرتكم بكل هذا كما سألتموني—عن الحقل المقدّس لهاتاكِيشڤارا، لأنّ جناردانا هناك يضطجع في رقادٍ مقدّس.
Verse 96
क्षीराब्धिं संपरित्यज्य सदा मासचतुष्टयम् । श्रूयतां च फलं यत्स्यात्तस्मिन्नाराधिते विभो
بعد مفارقة بحرِ اللبن والمقام هناك أربعةَ أشهرٍ على الدوام، اسمعوا الآن ما الثمرةُ التي تنشأ حين يُعبَدُ ذلك الربُّ الجليل في ذلك الموضع، يا ذا الجلال.
Verse 97
चतुरो वार्षिकान्मासान्यस्तं पूजयते विभुम् । व्रतस्थः स नरो याति यत्र देवः स संस्थितः
من يعبدُ ذلك الربَّ الجبّار أربعةَ أشهرِ السنة، ثابتًا على النذر، فإن ذلك الرجل يمضي إلى العالم الذي يقيم فيه ذلك الإله.
Verse 98
किं दानैर्बहुभिर्दत्तैः किं व्रतैः किमुपोषितैः । तत्र यः पुंडरीकाक्षं सुप्तं पूजयति ध्रुवम्
ما الحاجة إلى كثرة العطايا، وما الحاجة إلى النذور وإلى طول الصيام؟ فإن من يعبدُ في ذلك الموضع المقدّس ربَّ العيونِ اللوتسية (پوندارِيكاكشا) وهو في رقادِه المقدّس، فثوابه مُتحقِّق لا ريب فيه.
Verse 231
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्यान एकादशीव्रतमाहात्म्यवर्णनंनामैकत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
هكذا ينتهي، في «سكاندا مهاپورانا» الممجَّد—ضمن السamhitā ذات الواحد والثمانين ألف بيت—في القسم السادس «ناغارا خَنْدَه»، في مَاهاتمْيَا حقل هاطَكيشْوَرا المقدّس، في خبر «جَلا شايِي»، الفصل المعنون «وصف عظمة نذر الإكادشي»، وهو الفصل 231.
Verse 785
करिष्यामि त्वहं शक्र शयनं यत्नमास्थितः । यावच्च चतुरो मासान्यथा स न चलिष्यति
يا شَكْرَ (إندرا)، سأبذل غاية العناية والجهد لأرتّب رقادَ الربّ المقدّس، لكي لا يُزعَج ولا يُحرَّك طوال أربعة أشهر كاملة.