
يعرض هذا الفصل خطابًا لاهوتيًا متدرّجًا عن قداسة كاشي (أفيموكتا) التي لا تُستبدل. يخاطب باراشارا لوبامودرا متأمّلًا اضطرابًا ناشئًا ومفارقةَ أن منظِّمي الكون يبدون كأنهم لا يكبحونه، ثم يوجّه البيان إلى مصير كاشي الاستثنائي وحتميّة العوائق لمن يقيم فيها. ويتلو ذلك مديحٌ متواصل: فمغادرة كاشي تُصوَّر كزَلّة عظيمة، وتُعلَن أفيموكتا بلا نظير في الكشيترا، واللينغا، و«الغَتي» المُخلِّصة. ثم يقدّم النص صور الحدود ومسالك النَّادي (فارونا–بينغالا، وسوشومنا)، وتعليم «التاراكا» عند الموت، المنسوب إلى فاعلية شيفا المُحرِّرة في أفيموكتا. وتتحوّل الحكاية إلى رحيل أغاستيا ولوعة فراقه لكاشي، لتبلغ ذروتها حين يُجبَر جبل فينديا على الانخفاض والبقاء كذلك حتى عودة أغاستيا، فيستعاد التوازن الكوني. وبعد ذلك يلقى أغاستيا مها لاكشمي، فيرفع ترنيمة طويلة، وينال تطميناتٍ وزينةً للوبامودرا، ثم يطلب نعمةً: تجديد نيل فاراناسي، وخيرًا لمن يتلو الترنيمة—سلامةً من البلاء والحرمان، ودوامَ الرخاء والنسل.
Verse 1
पराशर उवाच । ततो ध्यानेन विश्वेशमालोक्य स मुनीश्वरः । सूत प्रोवाच तां पुण्यां लोपामुद्रामिदं वचः
قال باراشارا: ثم إن ذلك سيد الحكماء، وقد أبصر «فيشفِيشا» (ربّ الكون) بالتأمل، خاطب الفاضلة لوبامودرا بهذه الكلمات، يا سوتا.
Verse 2
अयि पश्य वरारोहे किमेतत्समुपस्थितम् । क्व तत्कार्यं क्व च वयं मुनिमार्गानुसारिणः
«يا ذات الخصر الحسن، انظري—ما هذا الذي طرأ؟ أين تلك القضية وأين نحن، نحن السائرين على طريق الحكماء؟»
Verse 3
येन गोत्रभिदा गोत्रा विपक्षा हेलया कृताः । भवेत्कुंठितसामर्थ्यः स कथं गिरिमात्रके
«ذاك الذي، بصفته رافعَ جوفردهن، جعل العشائرَ الخصومَ كأن لم تكن لهواً—فكيف تُثلم قدرته بسبب جبلٍ ليس إلا بمقدار حجر؟»
Verse 4
कल्पवृक्षोंऽगणे यस्य कुलिशं यस्य चायुधम् । सिद्ध्यष्टकं हि यद्द्वारि स सिद्ध्यै प्रार्थयेद्द्विजम्
«من كان في فناء داره شجرةُ الكَلْپَفْرِكْشا المُحقِّقةُ للأماني، وسلاحُه الفَجْرا (الصاعقة)، وعلى عتبة بابه تقوم السِّدْهيات الثمان—أفَيَسألُ برهمنياً النجاحَ والتمام؟»
Verse 5
क्रियंते व्याकुलाः शैला अहो दावाग्निना प्रिये । तद्वृद्धिस्तंभने शक्तिः क्व गतासाऽशुशुक्षणेः
يا حبيبتي، لقد اضطربت الجبال—وا أسفاه—بسبب حريق الغابة. فأين ذهبت القدرة التي تكبح امتداده وتُجفِّفه سريعًا؟
Verse 6
नियन्ता सर्वभूतानां योसौ दण्डधरः प्रभुः । स किं दंडयितुं नालमेकं तं ग्रावमात्रकम्
ذلك الربّ الذي يضبط جميع الكائنات، السيد حامل العصا: أليس قادرًا على معاقبة ذلك الواحد، وهو ليس إلا حصاةً صغيرة؟
Verse 7
आदित्या वसवो रुद्रास्तुषिताः स मरुद्गणाः । विश्वेदेवास्तथा दस्रौ ये चान्येपि दिवौकसः
الآديتيّات، والفاسوات، والرودرات، والتوشيتات، وجموع الماروت، والفيشفيديفات، والتوأمان الأشفينان، وسائر سكان السماء…
Verse 8
येषां दृक्पातमात्रेण पतंति भुवनान्यपि । ते किं समर्था नो कांते नगवृद्धिनिषेधने
أولئك الذين بمجرد نظرةٍ منهم تسقط العوالم أيضًا، أفلا يقدرون يا حبيبتي على منع تضخّم الجبل ونمائه؟
Verse 9
आज्ञातं कारणं तच्च स्मृतं वाक्यं सुभाषितम् । काशीमुद्दिश्य यद्गीतं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
لقد عُرف سبب ذلك، وتُستَحضَر تلك الكلمة الحسنة، التي أنشدها الحكماء المبصرون للحقيقة، قاصدين بها كاشي.
Verse 10
अविमुक्तं न मोक्तव्यं सर्वथैव मुमुक्षुभिः । किंतु विघ्ना भविष्यंति काश्यां निवसतां सताम्
لا ينبغي لطالبي الموكشا أن يهجروا «أفيموكتا» بحالٍ من الأحوال؛ غير أنّ العوائق ستطرأ على الصالحين المقيمين في كاشي.
Verse 11
उपस्थितोयं कल्याणि सोंऽतरायो महानिह । न शक्यतेऽन्यथाकर्तुं विश्वेशो विमुखो यतः
يا ذاتَ اليُمن، لقد قام هنا عائقٌ عظيم. ولا يُمكن دفعه على وجهٍ آخر، لأنّ فيشفيشا، ربَّ الكون، قد أعرض عن إسباغ النعمة في هذا الأمر.
Verse 12
काशीद्विजाशीर्भिरहो यदाप्ता कस्तां मुमुक्षुर्यदिवामुमुक्षुः । ग्रासं करस्थं स विसृज्य हृद्यं स्वकूर्परं लेढि विमूढचेताः
آه! من نال كاشي—وقد نالها ببركات براهمة كاشي—فمن ذا، سواء طلب الموكشا أم لم يطلبها، يتركها؟ إنما العقل المضلَّل هو الذي يُلقي اللقمة الحلوة وهي في يده ثم يلعق مرفقه.
Verse 13
अहो जना बालिशवत्किमेतां काशीं त्यजेयुः सुकृतैकराशिम् । शालूककंदः प्रतिमज्जनं किं लभेत तद्वत्सुलभा किमेषा
وا أسفاه! لِمَ يترك الناس، كالأطفال، هذه كاشي، وهي كومةٌ واحدة من الفضائل المتراكمة؟ وهل تُنال جذور اللوتس من غير غوص؟ كذلك، أهذه (كاشي) تُنال بسهولة؟
Verse 14
भवांतरा वर्जित पुण्यराशिं कृच्छैर्महद्भिर्ह्यवगम् यकाशीम् । प्राप्यापि किं मूढधियोन्यतो वै यियासवो दुर्गतिमुद्यियासवः
كاشي كنزٌ من البرّ لا يُترك عبر حيواتٍ كثيرة، ولا تُنال إلا بمشاقّ عظيمة. فإذا نالها المرء، فلماذا يرغب بليدُ العقل في الذهاب إلى غيرها، كأنه يتسابق إلى الشقاء؟
Verse 15
क्व काशिका विश्वपदप्रकाशिका क्व कार्यमन्यत्परितोतिदुःखम् । तत्पंडितोन्यत्र कुतः प्रयाति किं याति कूष्मांडफलं ह्यजास्ये
أين كاشيكا، مُنيرةُ المقامِ الأسمى لجميع الخلق، وأين سعيٌ آخر لا يجلب إلا العذاب؟ كيف يذهب الحكيم الحق إلى غيرها؟ وهل تدخل ثمرةُ القرعِ قطُّ في فمِ الماعز؟
Verse 16
काशीं प्रकाशीं कृतपुण्यराशिं हा शीघ्रनाशी विसृजेन्नरः किम् । नूनं स्वनूनं सुकृतं तदीयं मदीयमेवं विवृणोति चेतः
لِمَ يتركُ الإنسانُ الفاني—ويا لسرعةِ فنائه—كاشيَ المشرقة، كنزَ الفضائلِ المكتسَبة؟ لا ريبَ أن قلبَهُ نفسهُ يصرّح: «ذلك الثوابُ لهم، لا لي».
Verse 17
नरो न रोगी यदिहाविहाय सहायभूतां सकलस्य जंतोः । काशीमनाशी सुकृतैकराशिमन्यत्र यातुं यततां न चान्यः
إن الرجلَ لَمريضٌ حقًّا إن هو ترك هنا كاشي—عَونَ كلِّ كائن، التي لا تفنى، وخزانةَ البرِّ الواحدة—ثم اجتهد أن يمضي إلى غيرها، إلى غيرها، ولا إلى شيءٍ سوى غيرها.
Verse 18
वित्रस्तपापां त्रिदशैर्दुरापां गंगां सदापां भवपाशशापाम् । शिवाविमुक्ताममृतैकशुक्तिं भुक्ताविमुक्तानपरित्यजन्ति
الذين ذاقوا (فضلها) لا يهجرون الغانغا—أمامها ترتعدُ الخطايا، وحتى الآلهةُ يعسرُ عليهم نيلُها، دائمةُ الإحياء، تلعنُ حبلَ قيدِ الدنيا؛ وهي المسماة «شيفافيموكتا» (غيرُ المتروكةِ من شيفا)، صَدَفةٌ واحدةٌ من رحيقِ الخلود—ولا يهجرون كذلك المخلصين لها.
Verse 19
हंहो किमंहो निचिताः प्रलब्धा बंहीयसायास भरेण काशीम् । प्रभूतपुण्यद्रविणैकपण्यां प्राप्यापि हित्वा क्व च गंतुमुद्यताः
وا حسرتاه، ما أعظمَ هذا الإثم! بعد أن جمعوا (الفضل) وبمشقّةٍ هائلة نالوا كاشي—سوقًا واحدًا يكون فيه الغنى الحقُّ وفرةَ الثواب—ثم بعد أن أدركوها، لِمَ يستعدّون لتركها والذهاب إلى غيرها؟
Verse 20
अहो जनानां जडता विहाय काशीं यदन्यत्र न यंति चेतः । परिस्फुरद्गांगजलाभिरामां कामारिशूलाग्रधृतां लयेपि
وا حسرتاه على غفلة الناس: يتركون كاشي وتذهب قلوبهم إلى غيرها—تلك كاشي التي تزدهي بمياه الغانغا المتلألئة، والتي تُحمل حتى عند الفناء على سنان رمح الثلاثي لعدوّ كاما، شيفا.
Verse 21
रेरे भवे शोकजलैकपूर्णे पापेस्मलोकाः पतिताब्धिमध्ये । विद्राणनिद्राणविरोधिपापां काशीं परित्यज्यतरिं किमर्थम्
وا أسفاه! في هذا التكوّن الدنيوي المملوء بماء الحزن وحده، يغرق الناس في بحر الخطيئة. فإذا كانت كاشي حاضرة—وهي السفينة التي تحطّم الإثم وتبدّد نوم الجهل—فلماذا يتركونها ويحاولون العبور بوسيلة أخرى؟
Verse 22
न सत्पथेनापि न योगयुक्त्या दानैर्नवा नैव तपोभिरुग्रैः । काशी द्विजाशीर्भिरहो सुलभ्या किंवा प्रसादेन च विश्वभर्तुः
ليست كاشي تُنال بسهولة لا بسلوك الطريق القويم، ولا بانضباط اليوغا، ولا بالعطايا، ولا بالتقشّفات الشديدة؛ بل تُجعل قريبة المنال ببركة ذوي الميلادين، أو بفيض نعمة ربّ العالمين، حافظ الكون.
Verse 23
धर्मस्तु संपत्तिभरैः किलोह्यतेप्यर्थो हि कामैर्बहुदानभोगकैः । अन्यत्रसर्वं स च मोक्ष एकः काश्यां न चान्यत्र तथायथात्र
في سائر المواضع يُثقل حتى الدharma بعبء الثروة، ويُشبك artha برغبات تطارد كثرة اللذّات والنفقات. أمّا mokṣa فواحد لا ثاني له: يوجد في كاشي—لا في غيرها—كما يُوجد هنا حقًّا.
Verse 24
क्षेत्रं पवित्रं हि यथाऽविमुक्तं नान्यत्तथायच्छ्रुतिभिः प्रयुक्तम् । न धर्मशास्त्रैर्न च तैःपुराणैस्तस्माच्छरण्यं हि सदाऽविमुक्तम्
لا حقلَ مقدّسًا أطهر من أفيموكتا؛ ولا موضعَ آخر يُمدَح بمثل هذا المديح في الفيدا. ولا تُعلن الدharmaśāstra ولا البورانا ما يساويه؛ لذلك فأفيموكتا هو الملجأ الحقّ على الدوام.
Verse 25
सहोवाचेति जाबालिरारुणेसिरिडामता । वरणापिंगला नाडी तदंतस्त्वविमुक्तकम्
«هكذا تكلّم جابالي حقًّا إلى آروني»—هكذا تروي المأثورات. فَـڤَرَنا وپِنْغَلا هما القناتان؛ وداخل حدودهما يقع أڤيمُكْتا.
Verse 26
सा सुषुम्णा परानाडी त्रयं वाराणसीत्वसौ । तदत्रोत्क्रमणे सर्वजंतूनां हि श्रुतौ हरः
وأمّا القناة العُليا فهي سوشومنا؛ وهذه الثلاثية هي فاراناسي. وعند لحظة الرحيل هنا، لكل الكائنات، يُسمَع هارا (شِڤا) في الأذن تعليماً مُنقِذاً.
Verse 27
तारकं ब्रह्मव्याचष्टे तेन ब्रह्म भवंति हि । एवं श्लोको भवत्येष आहुर्वै वेदवादिनः
يُبيّن التارَكا على أنه براهْمَن؛ وبهذا يصير الكائنون حقًّا براهْمَن. هكذا يكون هذا البيت، كما يعلن أهل القول بالڤيدا.
Verse 28
भगवानंतकालेऽत्र तारकस्योपदेशतः । अविमुक्तेस्थिताञ्जन्तून्मोचयेन्नात्र संशयः
هنا، عند اللحظة الأخيرة، يُخلّص الربّ المبارك—بتعليم التارَكا—الكائنات المقيمة في أڤيمُكْتا؛ ولا شكّ في ذلك.
Verse 29
नाविमुक्तसमंक्षेत्रं नाविमुक्तसमा गतिः । नाविमुक्तसमं लिंगं सत्यं सत्यं पुनःपुनः
لا حقلَ مقدّسَ يماثل أڤيمُكْتا، ولا مآلَ يماثل أڤيمُكْتا، ولا لِنْغا يماثل أڤيمُكْتا—حقٌّ، حقٌّ، مراراً وتكراراً.
Verse 30
अविमुक्तं परित्यज्य योन्यत्र कुरुते रतिम् । मुक्तिं करतलान्मुक्त्वा सोन्यां सिद्धिं गवेषयेत्
مَن يترك أفيموكتا ويجد لذّته في موضعٍ آخر، فكأنما أفلتَ التحرّرَ الكائنَ في كفّ يده، ثم راح يطلبُ سِدّهيًا آخر.
Verse 31
इत्थं सुनिश्चित्य मुनिर्महात्मा क्षेत्रप्रभावं श्रुतितः पुराणात् । श्रीविश्वनाथेन समं न लिंगं पुरी न काशी सदृशी त्रिकोट्याम्
وهكذا، بعد أن حسم الأمر يقينًا—استنادًا إلى سُلطة البورانا وشهادة السُّنّة المقدّسة—أدركَ الحكيمُ العظيم مجدَ الحقلِ المقدّس كاشي: ففي ثلاثة كرور من التيـرثات لا لِنغا تُضاهي شري فيشفاناثا، ولا مدينة تُشابه كاشي.
Verse 32
श्रीकालराजं च ततः प्रणम्य विज्ञापयामास मुनीशवर्यः । आपृच्छनायाहमिहागतोस्मि श्रीकाशिपुर्यास्तु यतः प्रभुस्त्वम्
ثم انحنى لأجل كالرَاجا الموقَّر، فأفصحَ أفضلُ الحكماء: «جئتُ إلى هنا لأستأذن بالانصراف، إذ إنك حقًّا ربُّ مدينة كاشي المقدّسة وحارسُها».
Verse 33
हा कालराजप्रति भूतमत्र प्रत्यष्टमिप्रत्यवनीसुतार्कम् । नाराधये मूलफलप्रसूनैः किं मय्यनागस्यपराधदृक्स्याः
وا أسفاه، يا كالرَاجا! أيُّ ذنبٍ تراه فيَّ وأنا بريء، حتى إنني هنا—في كل أَشْتَمي وفي كل محاق—لم أعبدك بالجذور والثمار والزهور؟
Verse 34
हा कालभैरव भवानभितो भयार्तान्माभैष्ट चे तिभणनैः स्वकरं प्रसार्य । मूर्तिं विधाय विकटां कटुपापभोक्त्रीं वाराणसीस्थितजनान्परिपाति किं न
يا كالبَهيرافا! أَلَستَ تحمي من كل جانب أهلَ فاراناسي المذعورين—بأن تمدّ يدك وتقول: «لا تخافوا»، وتتجلّى في هيئةٍ مهيبة تلتهم الثمارَ المُرّة للخطايا؟
Verse 35
हे यक्षराज रजनीकर चारुमूर्ते श्रीपूर्णभद्रसुतनायक दंडपाणे । त्वं वै तपोजनितदुःखमवैपि सर्वं किं मां बहिर्नयसि काशिनिवासिरक्षिन्
يا ملكَ الياكشا، يا جميلَ الهيئة كالقمر، يا قائدَ أبناءِ شري بورنابهَدرا، يا حاملَ العصا! إنك تعلمُ كلَّ ألمٍ وُلِدَ من التقشّف؛ فلماذا تطردني إلى الخارج، يا حاميَ سكانِ كاشي؟
Verse 36
त्वमन्नदस्त्वं किल जीवदाता त्वं ज्ञानदस्त्वं किल मोक्षदोपि । त्वमंत्यभूषां कुरुषे जनानां जटाकलापैरुरगेंद्रहारैः
أنتَ واهبُ القوت؛ بل أنتَ واهبُ الحياة. أنتَ واهبُ المعرفة؛ بل أنتَ أيضًا واهبُ الخلاص. بل إنك تصير الزينةَ الأخيرة للناس، بضفائرِ شعرك المتلبّد وبأكاليلِ ملكِ الأفاعي.
Verse 37
गणौ त्वदीयौ किल संभ्रमोद्भ्रमावत्रस्थवृत्तांत विचारकोविदौ । संभ्रांतिमुत्पाद्यपरामसाधून्क्षेत्रात्क्षणं दूरयतस्त्वमुष्मात्
فإن خادميكَ الاثنين، الماهرين في تمحيص ما يجري هنا، يثيران اضطرابًا عظيمًا، وفي لحظةٍ يطردان غيرَ المستحقين عن هذا الحقل المقدّس، بأمرك.
Verse 38
शृणु प्रभो ढुंढिविनायक त्वं वाचं मदीयां तुरटाम्यनाथवत् । त्वत्स्थाः समस्ताः किल विघ्नपूगाः किमत्र दुर्वृत्तवदास्थितोहम्
اسمعني يا ربّ Ḍhuṃḍhi‑Vināyaka، واصغِ إلى قولي، فإني أصرخ كمن لا ملجأ له. ما دامت جموعُ العوائق كلُّها تحت سلطانك، فلماذا أُقيم هنا كأني ذو سوء سيرة؟
Verse 39
शृण्वंत्वमी पंच विनायकाश्च चिंतामणिश्चापि कपर्दिनामा । आशागजाख्यौ च विनायकौ तौ शृणोत्वसौ सिद्धिविनायकश्च
فليسمعني هؤلاء الخمسة من الفينايكا: تشينتاماني، والذي يُدعى كاباردي؛ وهذان الفينايكا المسمّيان آشا وغاچا. وليسمعني أيضًا سيدّهي-فينايكا.
Verse 40
परापवादो न मया किलोक्तः परापकारोपि मया कृतो न । परस्वबुद्धिः परदारबुद्धिः कृता मया नात्र क एष पाकः
لم أنطق ببهتانٍ على أحد، ولم أُوقع أذىً بأحد. ولم أطمع في مال غيري، ولا في زوجة غيري. فما هذا الجزاء الذي حلّ بي هنا إذن؟
Verse 41
गंगा त्रिकालं परिसेविता मया श्रीविश्वनाथोपि सदा विलोकितः । यात्राः कृतास्ताः प्रतिपर्वसर्वतः कोयंविपाको मम विघ्नहेतुः
لقد خدمتُ الغانغا في أوقات اليوم الثلاثة، وكنتُ أُداوم النظر إلى شري فيشفاناثا. وقمتُ بالحجّ في كل عيدٍ مقدّس؛ فأيُّ ثمرةٍ كَرْميةٍ هذه التي صارت سببًا للعوائق لي؟
Verse 42
मातर्विशालाक्षि भवानिमंगले ज्येष्ठेशिसौभाग्यविधानसुंदरि । विश्वेविधे विश्वभुजे नमोस्तु ते श्रीचित्रघंटे विकटे च दुर्गिके
يا أمّاه، يا واسعةَ العينين—يا بهافاني، يا مباركة! يا سيّدةَ الإلهات، يا جميلةَ العطاء للحظّ السعيد؛ يا مُدبّرةَ الكون، يا حاملةَ العالم—لكِ السجود، يا شري تشيترا غهانتا، يا فيكاتا، ويا دورغا!
Verse 43
साक्षिण्य एता किलकाशिदेवताः शृण्वंतु न स्वार्थमहं व्रजाम्यतः । अभ्यर्थितो देवगणैः करो मि किं परोपकाराय न किं विधीयते
لتسمع آلهةُ كاشي هذه ولتشهد: إنني لا أرحل لطلب منفعةٍ لنفسي. وقد استغاثت بي جموعُ الآلهة، فماذا عساي أفعل؟ ولأجل نفع الآخرين، أهناك أمرٌ لا ينبغي الإقدام عليه؟
Verse 44
दधीचिरस्थीनि न किं पुरा ददौ जगत्त्रयं किं न ददेऽर्थिने बलिः । दत्तः स्म किं नो मधुकैटभौ शिरो बभूव तार्क्ष्योपि च विष्णुवाहनम्
ألم يُعطِ دَدهيتشي قديمًا حتى عظامَه؟ ألم يهبْ بالي العوالمَ الثلاثةَ لسائلٍ؟ أَلَم تُعْطَ رأسُ مَدْهو وكَيْطَبها؟ أَوَلَم يَصِرْ تاركشيا (غارودا) نفسَ مطيّةِ فيشنو؟
Verse 45
आपृच्छ्य सर्वान्समुनीन्मुनीश्वरः सबालवृद्धानपि तत्रवासिनः । तृणानि वृक्षांश्चलताः समस्ताः पुरीं परिक्रम्य च निर्ययौ च
بعد أن استأذن جميع الحكماء وسكان المكان، صغارًا وكبارًا، انطلق الحكيم الجليل؛ وبعد أن طاف بالمدينة طوافًا تعبديًا خرج، كأنّ الأعشاب والأشجار نفسها تتحرّك معه.
Verse 46
प्रोषितस्य परितोपि लक्षणैर्नीचवर्त्मपरिवर्तिनोपि वा । चंद्रमौलिमवलोक्य यास्यतः कस्य सिद्धिरिह नो परिस्फुरेत्
حتى من طال غيابه، أو من انحرف إلى طريقٍ دنيء، إذا مضى بعد أن نظر إلى ربّ ذي الهلال على الجبين (شيفا)، فمَن ذا الذي لا تتلألأ له السِّدهي في هذا العالم؟
Verse 47
वरं हि काश्यां तृणवृक्षगुल्मकाश्चरंति पापं न चरंति नान्यतः । वयं चराणां प्रथमा धिगस्तु नो वाराणसींहाद्य विहाय गच्छतः
«بل إنّ أعشاب كاشي وأشجارها وشجيراتها خيرٌ حقًّا: فهي تقيم هناك ولا تذهب إلى غيرها. أمّا نحن، ونحن أوّل السُّيّاح—فيا للعار علينا—فإنّا اليوم نترك فاراناسي ونمضي.»
Verse 48
असिं ह्युपस्पृश्य पुनःपुनर्मुनिः प्रासादमालाः परितो विलोकयन् । उवाच नेत्रे सरले प्रपश्यतं काशीं युवां क्वक्व पुरी त्वियं बत
وهو يلمس الحدّ المقدّس مرارًا، أخذ الحكيم يتأمّل صفوف القصور من حوله وقال: «يا عينَيَّ البسيطتين، انظرا إلى كاشي حقّ النظر؛ فأين، أين حقًّا مدينةٌ مثل هذه؟»
Verse 49
स्वैरं हसंत्वद्य विधाय तालिकां मिथःकरेणापि करं प्रगृह्य । सीमाचरा भूतगणा व्रजाम्यहं विहाय काशीं सुकृतैकराशिम्
«فلتضحك اليوم جموع الأرواح السائرة على حدود المدينة كما تشاء، مصفّقةً وممسكةً أكفّ بعضها بعضًا؛ فإني راحلٌ، تاركًا كاشي، ذلك الكنز الواحد من ركام البركات.»
Verse 50
इत्थं विलप्य बहुशः स मुनिस्त्वगस्त्यस्तत्क्रौंचयुग्मवदहो अबलासहायः । मूर्च्छामवाप महतीं विरही वजल्पन्हाकाशिकाशि पुनरेहि च देहि दृष्टिम्
وهكذا أخذ الحكيم أغستيا ينوح مرارًا وتكرارًا—وا أسفاه، كطائر كراونچا من زوجٍ فُجع بصاحبه، بلا رفيقة—فغلبه ألم الفراق فسقط في غشية عظيمة، وهو يصيح: «ها! يا كاشي، يا كاشي—عودي ثانيةً وامنحيني رؤيتك!»
Verse 51
स्थित्वा क्षणं शिवशिवेति शिवेति चोक्त्वा यावःप्रियेति कठिनाहि दिवौकसस्ते । किं न स्मरेस्त्रिजगती सुखदानदक्षं त्र्यक्षं प्रहित्यमदनं यदकारितैस्तु
توقّفتَ لحظةً وصرختَ مرارًا: «شِيفا! شِيفا!»، ثم قلتَ: «يا حبيبَ يافا!»—يا للآلهة، ما أقساكم قلبًا! لِمَ لا تذكرون الربَّ ذا العيون الثلاث، القادرَ على إسعاد العوالم الثلاثة، ذاك الذي أهلك مَدَنا (كاما) بمحض إرادته؟
Verse 52
यावद्व्रजेत्त्रिचतुराणि पदानि खेदात्स्वेदोदबिंदुकणिकांचितभालदेशः । प्रत्युद्गमाऽकरणतः किल मे विनाशस्तावद्धराभयवरादिव संचुकोच
لمّا مشى ثلاثَ أو أربعَ خطواتٍ فقط، تناثرت على جبينه قطراتُ عرقٍ من شدة الإعياء. «حقًّا، إن لم أخرج لاستقباله هلكتُ!»—وهكذا خطر له، فانكمش الجبلُ في الحال وتراجع، كأنه خاف من نعمة الحماية (ومن سلطانها المُقيِّد).
Verse 53
तपोयानमिवारुह्य निमेषार्धेन वै मुनिः । अग्रे ददर्श तं विंध्यं रुद्धांबरमथोन्नतम्
كأنما اعتلى مركبةَ التَّقشّف، رأى الحكيمُ في نصفِ طرفةِ عينٍ جبلَ فِندْهيا أمامه—شامخًا، كأنه يحجبُ السماء ذاتها.
Verse 54
चकंपे चाचलस्तूर्णं दृष्ट्वैवाग्रस्थितम मुनिम् । तमगस्त्यं सपत्नीकं वातापील्वल वैरिणम्
فارتجف الجبلُ في الحال لمّا رأى الحكيمَ قائمًا أمامه: أغستيا مع زوجته، العدوَّ المشهور لفاتابي وإيلفالا.
Verse 55
तपःक्रोधसमुत्थाभ्यां काशीविरहजन्मना । प्रलयानलवत्तीव्रं ज्वलंतं त्रिभिरग्निभिः
كان يتَّقد بعنف كَنارِ الفناء—أوقدته التَّقشُّفاتُ والغضب، وولد من فراق كاشي—فاحترق بثلاثةِ نيران.
Verse 56
गिरिः खर्वतरो भूत्वा विविक्षुरवनीमिव । आज्ञाप्रसादः क्रियतां किंकरोस्मीति चाब्रवीत
فلما صار الجبلُ قَزَماً كأنه يريد أن ينغمس في الأرض، قال: «لِيُنجَزْ أمرك الكريم؛ أيُّ خدمةٍ عليَّ أن أقوم بها؟»
Verse 57
अगस्त्य उवाच । विंध्य साधुरसि प्राज्ञ मां च जानासि तत्त्वतः । पुनरागमनं चेन्मे तावत्खर्वतरो भव
قال أغستيا: «يا فيندهيا، إنك صالحٌ حكيم، وتعرفني على الحقيقة. فإلى أن أعود مرةً أخرى، فابقَ هكذا مُتَضائِلاً.»
Verse 58
इत्युक्त्वा दक्षिणामाशां सनाथामकरोन्मुनिः । निजैश्चरणविन्यासैस्तया साध्व्या तपोनिधिः
وبعد أن قال ذلك، جعلَ الحكيمُ جهةَ الجنوب ذاتَ حامٍ. ومضى كنزُ التَّقشُّف بخطاه هو، تصحبه تلك السيدةُ الفاضلة.
Verse 59
गते तस्मिन्मुनिवरे वेपमानस्तदा गिरिः । पश्यत्युत्कंठमिव च गतश्चेत्साध्वभूत्ततः
فلما مضى ذلك المُنِيُّ الأوحد، ارتجف الجبلُ حينئذٍ وهو ينظر إليه كأن به شوقاً؛ غير أنه لما غاب، ظلَّ بعد ذلك حسنَ السلوك.
Verse 60
अद्याजातः पुनरहं न शप्तो यदगस्तिना । न मया सदृशो धन्य इति मेने स वै गिरिः
«اليوم كأنني وُلدتُ من جديد، إذ لم يلعنني أغاستيا. لا أحد أسعد حظًّا مني!»—هكذا ظنّ ذلك الجبل حقًّا.
Verse 61
अरुणोपि च तत्काले कालज्ञो ऽश्वानकालयत् । जगत्स्वास्थ्यमवापोच्चैः पूर्ववद्भानुसंचरैः
ثم إن أَرُونا أيضًا—العالِم بالوقت اللائق—شدَّ خيول الشمس إلى نيرها. ومع سير بهانو كما كان من قبل، نال العالم عافيةً ونظامًا من جديد.
Verse 62
अद्य श्वो वा परश्वो वाप्यागमिप्यति वै मुनिः । इति चिंतामहाभारैर्गिरिराक्रांतवत्स्थितः
«اليوم، أو غدًا، أو بعد غد—لا بدّ أن يأتي المُني.» وهكذا وهو يفكّر، وقف كأن جبلًا يسحقه، تحت عبء القلق الثقيل.
Verse 63
नाद्यापि मुनिरायाति नाद्यापिगिरिरेधते । यथा खलजनानां हि मनोरथमहीरुहः
حتى اليوم لم يأتِ المُني، وحتى اليوم لم ينمُ الجبل—كما أن شجرة الأمنيات عند الأشرار لا تزدهر حقًّا.
Verse 64
विवर्धिषति यो नीचः परासूयां समुद्वहन् । दूरे तद्वृद्धिवार्ताऽस्तां प्राग्वृद्धेरपि संशयः
إن حاول الوضيع أن يرتقي وهو يحمل الحسد للآخرين، فدعْ عنك حديث «ازدهاره»—بل إن نموَّه نفسه مشكوك فيه منذ البدء.
Verse 65
मनोरथा न सिद्ध्येयुः सिद्धा नश्यंत्यपि ध्रुवम् । खलानां तेन कुशलि विश्वं विश्वेशरक्षितम्
مكائد الأشرار لا تنجح؛ وإن نجحت حينًا فمصيرها الهلاك لا محالة. لذلك فالعالم في أمان، إذ يحفظه فيشفيشا، ربّ الكون.
Verse 66
विधवानां स्तना यद्वद्धृद्येव विलयंति च । उन्नम्योन्नम्य तत्रोच्चैस्तद्वत्खलमनोरथाः
كما أن صدور الأرامل ترتفع مرارًا ثم تنحسر إلى الصدر، كذلك مطامح الشرير: تعلو مرة بعد مرة، ثم لا تلبث أن تنهار.
Verse 67
भवेत्कूलंकपा यद्वदल्पवर्षेणकन्नदी । खलर्धिरल्पवर्षेण तद्वत्स्यात्स्वकुलंकपा
كما أن جدولًا حقيرًا، بقليل من المطر، يصير سيلًا يجرف الضفاف، كذلك رخاء الشرير—المكتسب من أسباب يسيرة—يغدو عارًا يهدم شرف سلالته.
Verse 68
अविज्ञायान्य सामर्थ्यं स्वसामर्थ्यं प्रदर्शयेत । उपहासमवाप्नोति तथैवायमिहाचलः
من غير أن يعرف قوة غيره، من يُظهر قوته لا ينال إلا السخرية. وهكذا شأن هذا الجبل هنا أيضًا.
Verse 69
व्यास उवाच । गोदावरीतटं रम्यं विचरन्नपि वै मुनिः । न तत्याज च तं तापं काशीविरहजं परम्
قال فياسا: مع أن الحكيم كان يجول على ضفة جودافري البهيّة، لم يترك ذلك الاحتراق الشديد، المولود من فراق كاشي.
Verse 70
उदीची दिक्स्पृशमपि स मुनिर्मातरिश्वनम् । प्रसार्य बाहू संश्लिष्य काश्याः पृच्छेदनामयम्
مع أنّه لم يقدر إلا على مسِّ جهة الشمال، بسط الحكيم ذراعيه واحتضن الريح، ثم سأل عن سلامة كاشي وطمأنينتها.
Verse 71
लोपामुद्रे न सा मुद्रा कापीह जगतीतले । वाराणस्याः प्रदृश्येत तत्कर्ता न यतो विधिः
يا لوبامودرا، ليس على وجه الأرض مُدْرَا كهذه تُرى؛ إنها العلامة عينها لفاراناسي، إذ لا قاعدة مألوفة ولا صانع عادي يقدر أن يصوغها.
Verse 72
क्वचित्तिष्ठन्क्वचिज्जल्पन्क्वचिद्धावन्क्वचित्स्खलन् । क्वच्चिचोपविशंश्चेति बभ्रामेतस्ततो मुनिः
تارةً يقف، وتارةً يتكلم؛ مرةً يركض، ومرةً يتعثر؛ وأحيانًا يجلس—هكذا كان الحكيم يهيم، مبهوتًا بما رأى.
Verse 73
ततो व्रजन्ददर्शाग्रे पुण्यराशिस्तपोधनः । चंचच्चंद्रगताभासां भाग्यवानिव सुश्रियम्
ثم وهو يمضي، أبصر ذلك التابودهانا—كنز الزهد—أمامَه بهاءً قدسيًّا يتلألأ كضياء القمر المتحرك، كأن الحظ السعيد قد تجسّد هيئةً.
Verse 74
विजित्यभानु नाभानुं दिवापि समुदित्वराम् । निर्वापयंतीमिव तां स्वचेतस्तापसंततिम्
كان شعاعها كأنه قهر الشمس، يشرق متألقًا حتى في وضح النهار، وكأنه يبرّد ويطفئ حمى ذهنه المتصلة.
Verse 75
तत्रागस्त्यो महालक्ष्मीं ददृशे सुचिरं स्थिताम्
هناك أبصر أغاستيا مها لاكشمي، مقيمةً في ذلك الموضع منذ زمنٍ طويلٍ جدًا.
Verse 76
रात्रावब्जेषु संकोचो दर्शेष्वब्जः क्वचिद्व्रजेत् । क्षीरोदे मंदरत्रासात्तदत्राध्युषितामिव
كما تنغلق أزهار اللوتس ليلًا ثم تُرى عند الفجر وقد انفتحت، كذلك بدت هي، كأنها أقامت هنا—مثل لاكشمي في محيط اللبن بعد الفزع الذي أثاره ماندارا.
Verse 77
यदारभ्य दधारैनां माधवो मानतः किल । तदारभ्य स्थितां नूनं सपत्नीर्ष्यावशादिव
منذ أن قبلها ماذافا وأكرمها، فمنذ ذلك الحين حقًّا أقامت هنا، كأنما قيّدتها غيرةُ ضَرّةٍ.
Verse 78
त्रैलोक्यं कोलरूपेण त्रासयंतं महासुरम् । विनिहत्य स्थितां तत्र रम्ये कोलापुरे पुरे
وبعد أن قتلتِ العفريتَ العظيم الذي كان، في هيئة خنزير بريّ، يُرهب العوالم الثلاثة، أقامت هناك في المدينة البهيّة المسماة كولابورا.
Verse 79
संप्राप्याथ महालक्ष्मीं मुनिवर्यः प्रणम्य च । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिरिष्टदां हृष्टमानसः
ثم دنا أفضلُ الحكماء من مها لاكشمي وسجد لها؛ وبقلبٍ متهلّل سبّحها بكلماتٍ محبوبة، هي واهبةُ المرغوبات.
Verse 80
अगस्तिरुवाच । मातर्नमामि कमले कमलायताक्षि श्रीविष्णुहृत्कमलवासिनि विश्वमातः । क्षीरोदजे कमलकोमलगर्भ गौरि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
قال أغاستيا: يا أمّاه، أنحني لكِ، يا سيدةً مولودةً من اللوتس، يا ذاتَ العينين كاللوتس؛ يا ساكنةَ لوتسِ قلبِ شري فيشنو، يا أمَّ الكون. يا لاكشمي، يا من خرجتِ من محيطِ اللبن، يا غوري المشرقة، يا من رحمُها رقيقٌ كاللوتس—كوني دومًا راضيةً رحيمة، ملجأَ الساجدين لكِ.
Verse 81
त्वं श्रीरुपेंद्रसदने मदनैकमातर्ज्योत्स्नासि चंद्रमसि चंद्रमनोहरास्ये । सूर्ये प्रभासि च जगत्त्रितये प्रभासि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
أنتِ شري في دار أوبندرا (فيشنو)، يا أمَّ كاما؛ وأنتِ ضياءُ القمر في القمر، يا من وجهُها آسرٌ كالقمر. تتلألئين في الشمس وتُنيرين العوالمَ الثلاثة. يا لاكشمي، كوني دومًا راضية—ملجأَ الساجدين لكِ.
Verse 82
त्वं जातवेदसि सदा दह्नात्मशक्तिर्वेधास्त्वया जगदिदं विविधं विदध्यात् । विश्वंभरोपि बिभृयादखिलं भवत्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
أنتِ ذاتُكِ جاتافيداس، النارُ العالِمة بكل شيء، وأنتِ دائمًا القوةُ التي هي روحُ النار. بكِ يُنشئ الخالقُ (براهما) هذا الكونَ المتنوّع، وبكِ يحملُ فيشفمبهارا، الحافظُ، كلَّ شيء. يا لاكشمي، كوني دومًا راضية—ملجأَ الساجدين لكِ.
Verse 83
त्वत्त्यक्तमेतदमले हरते हरोपि त्वं पासि हंसि विदधासि परावरासि । ईड्यो बभूव हरिरप्यमले त्वदाप्त्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
يا طاهرةً بلا دنس: ما تتركينه تُزيله حتى هارا (شيفا). أنتِ تحمين، وتقبضين، وتمنحين؛ أنتِ العلوّ والسفل، جميع أحوال الوجود. يا لاكشمي النقيّة، حتى هاري (فيشنو) يصير جديرًا بالعبادة بنيلكِ. يا لاكشمي، كوني دومًا راضية—ملجأَ الساجدين لكِ.
Verse 84
शूरः स एव स गुणी बुधः धन्यो मान्यः स एव कुलशील कलाकलापैः । एकः शुचिः स हि पुमान्सकलेपि लोके यत्रापतेत्तव शुभे करुणाकटाक्षः
هو وحده البطل حقًّا؛ وهو وحده ذو الفضيلة والحكمة والبركة والكرامة، مزدانٌ بنُبلِ النسب وحُسنِ السيرة وجميع الفنون. حقًّا إن الرجلَ الطاهرَ الوحيدَ في العالم كلّه هو من يقع عليه، أيتها الإلهةُ المباركة، نظركِ الرحيم.
Verse 85
यस्मिन्वसेः क्षणमहोपुरुषे गजेऽश्वे स्त्रैणे तृणे सरसि देवकुले गृहेऽन्ने । रत्ने पतत्त्रिणि पशौ शयने धरायां सश्रीकमेव सकले तदिहास्तिनान्यत्
أينما حللتِ—ولو لحظة—في إنسانٍ أو فيلٍ أو فرسٍ، في امرأةٍ، في عشبٍ، في بحيرةٍ، بين السلالات الإلهية، في بيتٍ، في طعامٍ، في جواهر، في طيور، في ماشية، في فراش، أو على الأرض؛ فإن كل ما هناك يتزيّن بـ«شري» (Śrī) أي البركة والرخاء. وفي هذا العالم لا مُيَمِّنَ ولا مُبارِكَ سواكِ.
Verse 86
त्वत्स्पृष्टमेव सकलं शुचितां लभेत त्वत्त्यक्तमेव सकलं त्वशुचीह लक्ष्मि । त्वन्नाम यत्र च सुमंगलमेव तत्र श्रीविष्णुपत्नि कमले कमलालयेऽपि
كل ما تلمسينه يصير طاهرًا تمامًا، وكل ما تهجرينه يغدو نجسًا في هذا العالم، يا لاكشمي. وحيثما حضر اسمك فهناك وحده السُّومَنْغَلَة، أي البِشارة والبركة: يا كَمَلا، يا زوجة شري فيشنو، يا ساكنة اللوتس.
Verse 87
लक्ष्मीं श्रियं च कमलां कमलालयां च पद्मां रमां नलिनयुग्मकरां च मां च । क्षीरोदजाममृतकुंभकरामिरां च विष्णुप्रियामिति सदाजपतां क्व दुःखम्
من يداوم على ترديد أسمائها: «لاكشمي، شري، كَمَلا، كَمَلالايا، بَدْما، رَما، حاملة زوج اللوتس بيديها، ما، كْشيرودَجا المولودة من محيط اللبن، حاملة إناء الأَمْرِتَا، إيرا، وفيشنوبريا حبيبة فيشنو»—فأين يبقى الحزن؟
Verse 88
इति स्तुत्वा भगवतीं महालक्ष्मीं हरिप्रियाम् । प्रणनाम सपत्नीकः साष्टांगं दंडवन्मुनिः
فلما أثنى هكذا على الإلهة المباركة مها لاكشمي، حبيبة هاري، انحنى الحكيم—مع زوجته—سجودًا تامًّا، سُجود الدَّنْدَفَت، كالعصا الممدودة.
Verse 89
श्रीरुवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते मित्रावरुणसंभव । पतिव्रते त्वमुत्तिष्ठ लोपामुद्रे शुभव्रते
قالت شري: «انهض، انهض؛ ليكن لك الخير والبركة، يا من وُلدت من مِترا وفَرونا. أيتها الزوجة العفيفة الوفيّة، انهضي؛ يا لوبامودرا، يا صاحبة النذور المباركة».
Verse 90
स्तुत्यानया प्रसन्नोहं व्रियतां यद्धृदीप्सितम् । राजपुत्रि महाभागे त्वमिहोपविशामले
بهذا النشيد قد رضيتُ وسُررتُ. فاختاري ما يشتهيه قلبك. أيتها الأميرة، أيتها السعيدة الحظ—اجلسي هنا، أيتها السيدة الطاهرة بلا دنس.
Verse 91
त्वदंगलक्षणैरेभिः सुपवित्रैश्च ते व्रतैः । निर्वापयितुमिच्छामि दैत्यास्त्रैस्तापितां तनुम्
بهذه العلامات المباركة في جسدك، وبنذورك شديدة التطهير، أريد أن أُبرّد وأُسكّن هذا الجسد مني الذي أحرقتْه أسلحةُ الدايتيّات.
Verse 92
इत्युक्त्वा मुनिपत्नीं तां समालिंग्य हरिप्रिया । अलंचकार च प्रीत्या बहुसौभाग्यमंडनैः
ثم بعد أن قالت ذلك، عانقت هاريبرييا زوجةَ الحكيم، وزيّنتها بمحبةٍ بكثيرٍ من الحُليّ التي تجلب السعادة واليُمن.
Verse 93
पुनराह मुने जाने तव हृत्तापकारणम् । सचेतनं दुनोत्येव काशीविश्लेषजोऽनलः
ثم قالت ثانيةً: «أيها الحكيم، إني أعلم سبب احتراق قلبك. إن نار الفراق عن كاشي لتعذّب حقًّا حتى من كان واعيًا ثابتًا».
Verse 94
यदा स देवो विश्वेशो मंदरं गतवान्पुरा । तदा काशीवियोगेन जाता तस्येदृशी दशा
«قديماً، حين مضى ذلك الربّ فيشفِيشا إلى ماندارا، عندئذٍ—بسبب فراق كاشي—حلّت به تلك الحال».
Verse 95
तत्प्रवृत्तिं पुनर्ज्ञातुं ब्रह्माणं केशवं गणान् । गणेश्वरं च देवांश्च प्रेषयामास शूलधृक्
ولكي يستبين الأمر من جديد على تمامه، أرسل حاملُ الرمح الثلاثيّ براهما وكيشافا والغانات وغانِشڤارا وسائر الآلهة.
Verse 96
ते च काशीगुणान्सर्वे विचार्य च पुनःपुनः । व्रजंत्यद्यापि न क्वापि तादृगस्ति क्व वा पुरी
وهم، بعدما تأمّلوا مرارًا وتكرارًا جميع فضائل كاشي، ما زالوا يهيمون إلى اليوم؛ إذ لا مدينة في أي مكان تماثلها.
Verse 97
इति श्रुत्वाथ स मुनिः प्रत्युवाच श्रियं ततः । प्रणिपत्य महाभागो भक्तिगर्भमिदं वचः
فلما سمع ذلك، أجاب ذلك الحكيمُ الميمونُ شري؛ فانحنى ساجدًا وتكلّم بكلماتٍ مشحونةٍ بالتعبّد.
Verse 98
यदि देयो वरो मह्यं वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदा वाराणसी प्राप्तिः पुनरस्त्वेष मे वरः
«إن كان لي أن أُمنَحَ نعمةً—إن كنتُ أهلًا للنعمة—فلتكن نعمتي هذه: أن أبلغَ ڤاراناسي مرةً أخرى.»
Verse 99
ये पठिष्यंति च स्तोत्रं त्वद्भक्त्या मत्कृतं सदा । तेषां कदाचित्संतापो मास्तु मास्तु दरिद्रता
«وأمّا الذين يداومون على تلاوة هذا النشيد الذي نظمته تعبّدًا لك، فليكن لهم: ألا يصيبهم كربٌ قطّ، وألا تلحقهم فاقةٌ أبدًا.»
Verse 100
मास्तु चेष्टवियोगश्च मास्तु संपत्ति संक्षयः । सर्वत्र विजयश्चास्तु विच्छेदो मास्तु संततेः
ليتَهم لا ينفصلون عن مساعيهم الحقّة؛ ولا يكون نقصانٌ في الرخاء. ولتكن الغلبة في كل موضع؛ ولا ينقطع نسلهم.
Verse 109
इति लब्ध्वा वरं सोथ महालक्ष्मीं प्रणम्य च । ययावगस्तिर्यत्रास्ति कुमारशिखिवाहनः
وهكذا، بعدما نال العطية، سجد لمها لاكشمي، ثم انطلق إلى الموضع الذي يقيم فيه أغاستيا—حيث يحضر كومارا (سكاندا)، راكب الطاووس.