Adhyaya 37
Shukla YajurvedaAdhyaya 3721 Mantras

Adhyaya 37

Pravargya supplementary mantras.

← Adhyaya 36Adhyaya 38

Mantras

Mantra 1

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे॒ नारि॑रसि

بدافعِ الإله سافيتṛ (Savitṛ) آخذُكَ، بذراعَي الأشفينَين (Aśvins)، وبيدي بوشان (Pūṣan). لستَ عدوًّا.

Mantra 2

यु॒ञ्जते॒ मन॑ उ॒त यु॑ञ्जते॒ धियो॒ विप्रा॒ विप्र॑स्य बृह॒तो वि॑प॒श्चित॑ः । वि होत्रा॑ दधे वयुना॒विदेक॒ इन्म॒ही दे॒वस्य॑ सवि॒तुः परि॑ष्टुति॒ः स्वाहा॑

يُقَرِّنونَ الذِّهنَ، ويُقَرِّنونَ الأفكارَ—الحُكماءَ المُلهَمين—(أفكارَ) الحكيمِ العظيمِ الكُلِّيِّ الإدراك. هو الواحدُ، العارفُ بالسننِ (vayunā)، قد رتَّبَ وظائفَ الهوتَر (hotṛ): عظيمةٌ هي التَّسبيحةُ المُحيطةُ للإلهِ سافيتṛ (Savitṛ). سْفاهَا!

Mantra 3

देवी॑ द्यावापृथिवी म॒खस्य॑ वाम॒द्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

يا إلهتَيِ السَّماءِ والأرضِ، لَعَلِّي اليومَ أُتِمُّ لكما بنجاحٍ رأسَ مَخا (Makha)، في موضعِ عبادةِ الآلهةِ على الأرض. لمَخا آخذُكِ؛ ولرأسِ مَخا آخذُكِ.

Mantra 4

देव्यो॑ वम्र्यो भू॒तस्य॑ प्रथम॒जा म॒खस्य॑ वो॒ऽद्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

أيتها الكُتَلُ الإلهيةُ من تَلِّ النمل، يا أوّلَ مولودٍ من الكائن، اليومَ لعلّي أُثبّتُكُنَّ بنجاحٍ رأسًا لِـمَخا على الأرض، في موضعِ القُربانِ للآلهة. لِمَخا أنتِ؛ ولِرأسِ مَخا أنتِ!

Mantra 5

इय॒त्यग्र॑ आसीन्म॒खस्य॑ ते॒ऽद्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

بهذا المقدار كان مَخا في البدء؛ اليومَ لعلّي أُثبّتُ لكَ رأسَه بنجاحٍ على الأرض، في موضعِ القُربانِ للآلهة. لِمَخا أنتَ؛ ولِرأسِ مَخا أنتَ!

Mantra 6

इन्द्र॒स्यौज॑ स्थ म॒खस्य॑ वो॒ऽद्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

أنتم قوةُ إندرا؛ اليومَ لعلّي أُثبّتُكم بنجاحٍ رأسًا لِـمَخا على الأرض، في موضعِ القُربانِ للآلهة. لِمَخا أنتَ؛ ولِرأسِ مَخا أنتَ. لِمَخا أنتَ؛ ولِرأسِ مَخا أنتَ. لِمَخا أنتَ؛ ولِرأسِ مَخا أنتَ.

Mantra 7

प्रैतु॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒: प्र दे॒व्ये॒तु सू॒नृता॑ । अच्छा॑ वी॒रं नर्यं॑ प॒ङ्क्तिरा॑धसं दे॒वा य॒ज्ञं न॑यन्तु नः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

لِيَتَقَدَّمْ بْرَهْمَنَسْبَتِي؛ وَلْتَتَقَدَّمْ سُونْرِتَا الإِلَهِيَّةُ. إِلَى البَطَلِ الرَّجُلِيِّ، المُزْدَهِرِ فِي النِّظَامِ الخُمَاسِيِّ—فَلْيَقُدِ الآلِهَةُ يَجْنَا لَنَا. لِمَخَا أَنْتَ؛ وَلِرَأْسِ مَخَا أَنْتَ! (ثَلاثَ مَرَّات).

Mantra 8

म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे

أَنْتَ رَأْسُ مَخَا. لِمَخَا أَنْتَ؛ وَلِرَأْسِ مَخَا أَنْتَ. (يُكَرَّرُ حَسَبَ الأَوْضَاعِ المُخْتَلِفَة).

Mantra 9

अश्व॑स्य त्वा॒ वृष्ण॑ः श॒क्ना धू॑पयामि देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे ।

إيّاكَ—مِمّا يخصّ الفرسَ الفحل—أُبَخِّرُ بقوّةٍ نافذةٍ في موضعِ قربانِ الآلهة على الأرض. لمَخا (القُربان) أنتَ؛ ولمَخا أنتَ؛ وللرأس أنتَ. إيّاكَ—مِمّا يخصّ الفرسَ الفحل—أُبَخِّرُ بقوّةٍ نافذةٍ في موضعِ قربانِ الآلهة على الأرض. لمَخا أنتَ؛ ولمَخا أنتَ؛ وللرأس أنتَ. إيّاكَ—مِمّا يخصّ الفرسَ الفحل—أُبَخِّرُ بقوّةٍ نافذةٍ في موضعِ قربانِ الآلهة على الأرض. لمَخا أنتَ؛ ولمَخا أنتَ؛ وللرأس أنتَ. لمَخا أنتَ؛ ولمَخا أنتَ؛ وللرأس أنتَ. لمَخا أنتَ؛ ولمَخا أنتَ؛ وللرأس أنتَ. لمَخا أنتَ؛ ولمَخا أنتَ؛ وللرأس أنتَ.

Mantra 10

ऋ॒जवे॑ त्वा सा॒धवे॑ त्वा सुक्षि॒त्यै त्वा॑ । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे ।

للاستقامة أُقيمُكَ؛ وللصلاح أُقيمُكَ؛ ولحُسنِ الاستقرار أُقيمُكَ. ولمَخا أُقيمُكَ؛ ولمَخا أنتَ، أُقيمُكَ؛ وللرأس أُقيمُكَ. ولمَخا أُقيمُكَ؛ ولمَخا أنتَ، أُقيمُكَ؛ وللرأس أُقيمُكَ. ولمَخا أُقيمُكَ؛ ولمَخا أنتَ، أُقيمُكَ؛ وللرأس أُقيمُكَ.

Mantra 11

य॒माय॑ त्वा म॒खाय॑ त्वा॒ सूर्य॑स्य त्वा॒ तप॑से । दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता मध्वा॑नक्तु पृथि॒व्याः स॒ᳪस्पृश॑स्पाहि । अ॒र्चिर॑सि शो॒चिर॑सि॒ तपो॑ऽसि

ليَما أُقيمُكَ؛ ولمَخا أُقيمُكَ؛ ولسوريا أُقيمُكَ—للحرارة (تَپَس). لِيَدْهَنْكَ الإله سافيتارُ بالحلاوة؛ واحمِ التماسَّ بالأرض. أنتَ لهيبٌ؛ أنتَ بهاءٌ؛ أنتَ تَپَسٌ (توقُّدٌ).

Mantra 12

अना॑धृष्टा पु॒रस्ता॑द॒ग्नेराधि॑पत्य॒ आयु॑र्मे दाः पु॒त्रव॑ती दक्षिण॒त इन्द्र॒स्याधि॑पत्ये प्र॒जां मे॑ दाः । सु॒षदा॑ प॒श्चाद्दे॒वस्य॑ सवि॒तुराधि॑पत्ये॒ चक्षु॑र्मे दा आस्रु॑तिरुत्तर॒तो धा॒तुराधि॑पत्ये रा॒यस्पोषं॑ मे दाः । विधृ॑तिरु॒परि॑ष्टा॒द्बृह॒स्पते॒राधि॑पत्ये॒ ओजो॑ मे दा विश्वा॑भ्यो मा ना॒ष्ट्राभ्य॑स्पाहि मनो॒रश्वा॑सि

غيرُ مُعتدىً عليه من الأمام، تحت سيادةِ أَغني، امنحني العُمر. مُثمِرًا من الجنوب، تحت سيادةِ إندرا، امنحني الذرية. ثابتَ المقعد من الخلف، تحت سيادةِ الإله سافيتار، امنحني البصر. غيرَ منقطعٍ من الشمال، تحت سيادةِ دْهاتَر، امنحني الثروةَ مع النماء. مُسنِدًا من فوق، تحت سيادةِ بْرِهَسْپَتي، امنحني القوّة (أوجَس). احمِني من جميع الآفات؛ أنتَ فرسُ مانَس (العقل).

Mantra 13

स्वाहा॑ म॒रुद्भि॒ः परि॑ श्रीयस्व दि॒वः स॒ᳪस्पृश॑स्पाहि । मधु॒ मधु॒ मधु॑

سْفَاهَا! مع الماروتات أَحِطْ نفسَكَ بالبهاء؛ واحمِ التماسَّ بالسماء. حلاوةٌ، حلاوةٌ، حلاوةٌ.

Mantra 14

गर्भो॑ दे॒वानां॑ पि॒ता म॑ती॒नां पति॑ः प्र॒जाना॑म् । सं दे॒वो दे॒वेन॑ सवि॒त्रा ग॑त॒ सᳪसूर्ये॑ण रोचते

الغَرْبْها—بذرةُ الحياة—هو أبو الآلهة (الدِّيفا)، ربُّ الخواطرِ المقدّسة، سيّدُ المخلوقات. الإلهُ، في وفاقٍ مع الإله سافيتṛ، قد مضى؛ وفي وفاقٍ مع سُورْيَا يسطع.

Mantra 15

सम॒ग्निर॒ग्निना॑ गत॒ सं दैवे॑न सवि॒त्रा सᳪ सूर्ये॑णारोचिष्ट । स्वाहा॒ सम॒ग्निस्तप॑सा गत॒ सं दैव्ये॑न सवि॒त्रा सᳪसूर्ये॑णारूरुचत

أَغْنِي، في وفاقٍ مع أَغْنِي، قد مضى؛ وفي وفاقٍ مع الإلهيّ، مع سافيتṛ، وفي وفاقٍ مع سُورْيَا قد أشرقْتَ. سْفَاهَا! أَغْنِي، بحرارةِ التَّپَس (الزهد المتّقد)، قد مضى؛ وفي وفاقٍ مع الإلهيّ، مع سافيتṛ، وفي وفاقٍ مع سُورْيَا أشرقَ بضياءٍ فائق.

Mantra 16

ध॒र्ता दि॒वो वि भा॑ति॒ तप॑सस्पृथि॒व्यां ध॒र्ता दे॒वो दे॒वाना॒मम॑र्त्यस्तपो॒जाः । वाच॑म॒स्मे नि य॑च्छ देवा॒युव॑म्

حاملُ السماء يسطعُ نورُه؛ وبالتَّپَس (الحرارة الزاهدة) على الأرض حاملٌ—إلهُ الآلهة، الخالد، المولودُ من الحرارة. ثبِّتِ القولَ فينا، أيها الإله، وامنحْنا الحياةَ الحيويّة (آيُس).

Mantra 17

अप॑श्यं गो॒पामनि॑पद्यमान॒मा च॒ परा॑ च प॒थिभि॒श्चर॑न्तम् । स स॒ध्रीची॒ः स विषू॑ची॒र्वसा॑न॒ आ व॑रीवर्त्ति॒ भुव॑नेष्व॒न्तः

أبصرتُ الغوبَا (الراعي/الحارس)، لا يتعثّر قطّ، يسير ذهابًا وإيابًا في مسالكه. هو، لابسًا مسالكَ تلتقي ومسالكَ تتفرّق، يدور ويتحرّك أبدًا في داخل العوالم.

Mantra 18

विश्वा॑सां भुवां पते॒ विश्व॑स्य मनसस्पते॒ विश्व॑स्य वचसस्पते॒ सर्व॑स्य वचसस्पते । दे॒व॒श्रुत्त्वं दे॑व घर्म दे॒वो दे॒वान् पा॒ह्यत्र॒ प्रावी॒रनु॑ वां दे॒ववी॑तये । मधु॒ माध्वी॑भ्यां॒ मधु॒ माधू॑चीभ्याम्

يا ربَّ جميعِ العوالم، يا ربَّ عقلِ الجميع (مَنَس)، يا ربَّ كلامِ الجميع (ڤاتش)، يا ربَّ كلِّ قول—كُنْ أنتَ «المسموعَ لدى الآلهة» (deva-śrut)، أيها الإله، يا غَرما (Gharma)! وبصفتك إلهًا احمِ الآلهةَ هنا؛ لقد حميتَ—متّبعًا كليكما—لأجل تمتّع الآلهة (deva-vīti). حلوٌ بما هو مُعسَّل (mādhvī)، حلوٌ بما هو عذبُ الجريان (mādhūcī).

Mantra 19

हृ॒दे त्वा॒ मन॑से त्वा दि॒वे त्वा॒ सूर्या॑य त्वा । ऊ॒र्ध्वो अ॑ध्व॒रं दि॒वि दे॒वेषु॑ धेहि

إلى القلب أضعك، وإلى الذهن (مانَس) أضعك، وإلى السماء أضعك، وإلى سوريَا (الشمس) أضعك. أقمِ اليَجْنَا (القربان) قائمًا؛ وفي السماء، بين الآلهة، ثبِّته.

Mantra 20

पि॒ता नो॑ऽसि पि॒ता नो॑ बोधि॒ नम॑स्ते अतु॒ मा मा॑ हिᳪसीः । त्वष्टृ॑मन्तस्त्वा सपेम पु॒त्रान्प॒शून्मयि॑ धेहि प्र॒जाम॒स्मासु॑ धे॒ह्यरि॑ष्टा॒ऽहᳪ स॒ह प॑त्या भूयासम्

أنت أبونا؛ فبصفتك أبانا تنبَّه لنا. لك السجود: لا تؤذِني. ومع تْفَشْتْرِ (Tvaṣṭṛ) مؤيَّدين، لعلّنا ننالك بالخدمة: ضعْ فيَّ البنين والماشية؛ وضعِ النسلَ فينا. غيرَ مُصابٍ أكون، ومع زوجي ألبث.

Mantra 21

अह॑: के॒तुना॑ जुषताᳪ सु॒ज्योति॒र्ज्योति॑षा॒ स्वाहा॑ । रात्रि॑: के॒तुना॑ जुषताᳪ सु॒ज्योति॒र्ज्योति॑षा॒ स्वाहा॑

لْيَرْضَ النهارُ، بعلامته (كيتو)، بهذه القُربانَة—نورٌ حسنٌ بنور—سْفَاهَا! ولْتَرْضَ الليلُ، بعلامته (كيتو)، بهذه القُربانَة—نورٌ حسنٌ بنور—سْفَاهَا!

Frequently Asked Questions

It ritualizes the sacrifice as a living person (Makha/Yajña) and installs a stable “head” as the rite’s embodied center, so the Śrāddha-linked offering proceeds with firm foundation, vigour, and right order.

Through a comprehensive all-directions formula that stations the sacrificer and rite securely in every quarter and above, plus sealing invocations (e.g., Maruts) and witness-orientation toward Sūrya and heaven.

They integrate the rite with the full cycle of time, asking each (Day and Night) to accept the offering by its own ketu (mark), thereby harmonizing memorial intent with cosmic rhythm and continuity.