
Pitryajna and ancestral rites.
Mantra 1
ऋचं॒ वाचं॒ प्र प॑द्ये॒ मनो॒ यजु॒: प्र प॑द्ये॒ साम॑ प्रा॒णं प्र प॑द्ये॒ चक्षु॒: श्रोत्रं॒ प्र प॑द्ये । वागोज॑: स॒हौजो॒ मयि॑ प्राणापा॒नौ
إلى الـṚc وإلى الكلام ألجأ؛ وإلى الذهن (Manas) وإلى الـYajus ألجأ؛ وإلى الـSāman وإلى النَّفَس (Prāṇa) ألجأ؛ وإلى العين والأذن ألجأ. فلتكن فيَّ قوّةُ الكلام، وقوّةُ البأس، والشهيقُ والزفير (prāṇa–apāna).
Mantra 2
यन्मे॑ छि॒द्रं चक्षु॑षो॒ हृद॑यस्य॒ मन॑सो॒ वाति॑तृण्णं॒ बृह॒स्पति॑र्मे॒ तद्द॑धातु । शं नो॑ भवतु॒ भुव॑नस्य॒ यस्पति॑:
ما كان في عيني من خلل، وفي قلبي، وفي ذهني—وما كان ممّا اخترقته الريح فاضطرب—فليُقِمْه بْرِهَسْپَتِي (Bṛhaspati) فيَّ على السَّداد. وليكن هو، ربُّ العالم، لنا سلامًا وخيرًا.
Mantra 3
भूर्भुव॒: स्व॒: तत्स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि । धियो॒ यो न॑: प्रचो॒दया॑त्
بْهُور، بْهُوَح، سْوَح: نتأمّل ذلك البهاء الأسمى لسافيتṛ الإله؛ فليدفع أفكارَنا إلى الأمام.
Mantra 4
कया॑ नश्चि॒त्र आ भु॑वदू॒ती स॒दावृ॑ध॒: सखा॑ । कया॒ शचि॑ष्ठया वृ॒ता
بأيِّ وسيلةٍ يأتي إلينا الصديقُ العجيبُ، الدائمُ الازديادِ، مُعينًا؟ وبأيِّ قدرةٍ هي الأشدُّ فاعليةً يُختار؟
Mantra 5
कस्त्वा॑ स॒त्यो मदा॑नां॒ मᳪहि॑ष्ठो मत्स॒दन्ध॑सः । दृ॒ढा चि॑दा॒रुजे॒ वसु॑
مَن أنتَ، أيها الصادقُ، الأجودُ في خِضَمِّ النشوات، المُبتهِجُ برشفةِ السُّوما؛ الذي يمزِّقُ حتى الشديدَ المتينَ طلبًا للثروة؟
Mantra 6
अ॒भी षु ण॒: सखी॑नामवि॒ता ज॑रितॄ॒णाम् । श॒तं भ॑वास्यू॒तिभि॑:
كُنْ لنا حاميًا في صحبةِ الأصدقاء، ووليًّا للحامدين؛ وبمئةِ معونةٍ كُنْ حاضرًا لنا.
Mantra 7
कया॒ त्वं न ऊ॒त्याभि प्र म॑न्दसे वृषन् । कया॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र
بأيِّ عونٍ تفرحُ لأجلِنا، أيها الثورُ؟ وبأيِّ وسيلةٍ تجلبُ إلى هنا عطيتَكَ للمادحين؟
Mantra 8
इन्द्रो॒ विश्व॑स्य राजति । शं नो॑ अस्तु द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे
إندرا يملك على الجميع؛ فليكن لنا السلام والرفاه—رفاهٌ لذوي القدمين، ورفاهٌ لذوي الأربع.
Mantra 9
शं नो॑ मि॒त्र: शं वरु॑ण॒: शं नो॑ भवत्वर्य॒मा । शं न॒ इन्द्रो॒ बृह॒स्पति॒: शं नो॒ विष्णु॑रुरुक्र॒मः
ليكن مِترا رفاهًا لنا، وليكن فَرونا رفاهًا؛ وليجلب أريامَن رفاهًا لنا. وليكن إندرا وبْرِهَسْبَتي رفاهًا لنا؛ وليكن فِشنو ذو الخطوة الواسعة رفاهًا لنا.
Mantra 10
शं नो॒ वात॑: पवता॒ᳪ शं न॑स्तपतु॒ सूर्य॑: । शं न॒: कनि॑क्रदद्दे॒वः प॒र्जन्यो॑ अ॒भि व॑र्षतु
لِيَهُبَّ علينا فَايو (الريح) بالسلامة والخير؛ ولِيُدْفِئْنا سُوريا (الشمس) بالسلامة والخير. ولِيُمْطِرْ علينا الإله بَرْجَنْيا، وهو يُرْعِدُ، مطرًا مباركًا ميمونًا.
Mantra 11
अहा॑नि॒ शं भव॑न्तु न॒: शᳪ रात्री॒: प्रति॑ धीयताम् । शं न॑ इन्द्रा॒ग्नी भ॑वता॒मवो॑भि॒: शं न॒ इन्द्रा॒वरु॑णा रा॒तह॑व्या । शं न॑ इन्द्रापू॒षणा॒ वाज॑सातौ॒ शमिन्द्रा॒सोमा॑ सुवि॒ताय॒ शं योः
لِتَكُنِ الأيّامُ لنا سلامةً وخيرًا؛ ولْتُقَرَّرِ الليالي على وجهها لنا للسلامة والخير. وليكن إندرا وأغني لنا سلامةً وخيرًا بعونهما؛ وليكن إندرا وفَرونا—قابِلا القُرْبان—لنا سلامةً وخيرًا. وليكن إندرا وبوشَن لنا سلامةً وخيرًا في نَيْلِ القُوّة؛ وليكن إندرا وسوما سلامةً وخيرًا لِحُسْنِ العاقبة والهناء.
Mantra 12
शं नो॑ दे॒वीर॒भिष्ट॑य॒ आपो॑ भवन्तु पी॒तये॑ । शं योर॒भि स्र॑वन्तु नः
لِتَكُنِ المياهُ الإلهيّة (Āpaḥ)، مُعيناتُنا المَرغوبات، لنا سلامةً وخيرًا للشُّرب؛ ولْتَجْرِ إلينا بالسلامة والخير وبالعافية.
Mantra 13
स्यो॒ना पृ॑थिवि नो भवानृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी । यच्छा॑ न॒: शर्म॑ स॒प्रथा॑:
يا أرضُ، كوني لنا مُؤنِسةً غيرَ مُؤذية، مقامًا للسُّكنى والقرار؛ وامنحينا مأوىً واسعًا ممتدًّا بعيدًا.
Mantra 14
आपो॒ हि ष्ठा म॑यो॒भुव॒स्ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातन । म॒हे रणा॑य॒ चक्ष॑से
فإنّكم، أيّتها المياه، حقًّا منابعُ البهجة؛ فامنحونا القُوتَ والغذاء—عظيمًا—للنصر في المُبارزة، ولصفاء البصر.
Mantra 15
यो व॑: शि॒वत॑मो॒ रस॒स्तस्य॑ भाजयते॒ह न॑: । उ॒श॒तीरि॑व मा॒तर॑:
يا أُمّهاتُنا (Āpaḥ)، إنَّ أقدسَ ما فيكنَّ من جوهرٍ مبارك—فاجعلنَا هنا شركاءَ فيه؛ كما تُعطي النساءُ المُحِبّاتُ لأبنائهنّ.
Mantra 16
तस्मा॒ अरं॑ गमाम वो॒ यस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थ । आपो॑ ज॒नय॑था च नः
فإلى تلك البركةِ منكم لِنَبلُغْ على وجهِها—التي بها تُقوّونَ للسُّكنى المستقرّة؛ ويا مياهُ (Āpaḥ)، والتي بها أيضًا تُنجبونَ لنا (ذرّيةً ونماءً).
Mantra 17
द्यौ: शान्ति॑र॒न्तरि॑क्ष॒ᳪ शान्ति॑: पृथि॒वी शान्ति॒राप॒: शान्ति॒रोष॑धय॒: शान्ति॑: । वन॒स्पत॑य॒: शान्ति॒र्विश्वे॑ दे॒वाः शान्ति॒र्ब्रह्म॒ शान्ति॒: सर्व॒ᳪ शान्ति॒: शान्ति॑रे॒व शान्ति॒: सा मा॒ शान्ति॑रेधि
سلامٌ في السماء؛ سلامٌ في الفضاء؛ سلامٌ في الأرض؛ سلامٌ في المياه؛ سلامٌ في النباتات؛ سلامٌ في أشجار الغابة. سلامٌ بين جميع الآلهة؛ سلامٌ في براهْمَن؛ سلامٌ في كلِّ شيء؛ سلامٌ—نعم سلامٌ: فلتكن تلك السلامُ لي.
Mantra 18
दृते॒ दृᳪह॑ मा मि॒त्रस्य॑ मा॒ चक्षु॑षा॒ सर्वा॑णि भू॒तानि॒ समी॑क्षन्ताम् । मि॒त्रस्या॒हं चक्षु॑षा॒ सर्वा॑णि भू॒तानि॒ समी॑क्षे । मि॒त्रस्य॒ चक्षु॑षा॒ समी॑क्षामहे
يا أيّها الثابتُ، ثبّتني: بعينِ مِترا (Mitra) فلتنظرْ إليَّ جميعُ الكائنات. وبعينِ مِترا أنظرُ أنا إلى جميعِ الكائنات؛ وبعينِ مِترا ننظرُ نحن.
Mantra 19
दृते॒ दृᳪह॑ मा । ज्योक्ते॑ स॒न्दृशि॑ जीव्यासं॒ ज्योक्ते॑ स॒न्दृशि॑ जीव्यासम्
يا أيّها الثابتُ، ثبّتني. في النور، في الرؤيةِ الواضحة، لعلّي أحيا؛ في النور، في الرؤيةِ الواضحة، لعلّي أحيا.
Mantra 20
नम॑स्ते॒ हर॑से शो॒चिषे॒ नम॑स्ते अस्त्व॒र्चिषे॑ । अ॒न्याँस्ते॑ अ॒स्मत्त॑पन्तु हे॒तय॑: पाव॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व
سلامٌ لكَ، أيّها الذهبيُّ اللون (هَرِسَة)، لِتَوَهُّجِكَ؛ سلامٌ لكَ لِلَّهِيبِكَ (أَرْتْشِسَة). لِتَحْرِقْ قَذَائِفُكَ غَيْرَنَا؛ يا المُطَهِّر (بافاكا)، كُنْ لَنَا مُسَالِمًا رَحِيمًا.
Mantra 21
नम॑स्ते अस्तु वि॒द्युते॒ नम॑स्ते स्तनयि॒त्नवे॑ । नम॑स्ते भगवन्नस्तु॒ यत॒: स्व॒: स॒मीह॑से
سلامٌ لكَ، أيّها البرق؛ سلامٌ لكَ، أيّها المُرْعِد. سلامٌ لكَ، أيّها الربُّ الجليل (بهاگافان)، مِنْ حَيْثُ تَسْعَى نَحْوَ السَّمَاءِ (سْوَهْ).
Mantra 22
यतो॑-यतः स॒मीह॑से॒ ततो॑ नो॒ अभ॑यं कुरु । शं न॑: कुरु प्र॒जाभ्योऽभ॑यं नः प॒शुभ्य॑:
مِنْ أَيِّ جِهَةٍ تَسْعَى مُقْبِلًا، فَمِنْ تِلْكَ اجْعَلْ لَنَا الأَمْنَ. وَاجْعَلْ لَنَا السَّلَامَةَ—أَمْنًا لِذُرِّيَّتِنَا، وَأَمْنًا لِمَوَاشِينَا.
Mantra 23
सु॒मि॒त्रि॒या न॒ आप॒ ओष॑धयः सन्तु दुर्मित्रि॒यास्तस्मै॑ सन्तु॒ यो॒ऽस्मान् द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मः
لتكنِ المياهُ والنباتاتُ لنا صداقةً حسنةً؛ ولتكنْ صداقةً سيّئةً لذلك الذي يُبغِضُنا، والذي نُبغِضُه نحنُ بدورِنا.
Mantra 24
तच्चक्षु॑र्दे॒वहि॑तं पु॒रस्ता॑च्छु॒क्रमुच्च॑रत् । पश्ये॑म श॒रद॑ः श॒तं जीवे॑म श॒रद॑ः श॒तᳪ शृणु॑याम श॒रद॑ः श॒तं प्र ब्र॑वाम श॒रद॑ः श॒तमदी॑नाः स्याम श॒रद॑ः श॒तं भूय॑श्च श॒रद॑ः श॒तात्
تلك العينُ، الموهوبةُ من الآلهة، قد أشرقت من المشرق، المضيئة. لِنَرَ مئةَ خريفٍ؛ ولْنَعِشْ مئةَ خريفٍ؛ ولْنَسْمَعْ مئةَ خريفٍ؛ ولْنَنْطِقْ مئةَ خريفٍ؛ ولْنَكُنْ غيرَ منكسرين مئةَ خريفٍ—بل وأكثرَ من مئةِ خريفٍ.
Because mortuary rites require a protected field: time, directions, elements, and intention must be brought into ṛta so the transition is fear-free (abhaya) and welfare-producing (śam) for both community and departed.
It consecrates the rite by invoking Savitṛ’s radiance as guiding clarity—aligning speech, breath, and mind toward auspicious, correctly oriented action.
They are not merely described but ritually harmonized: waters are sanctified for support and drinking, and weather/storm powers are saluted and pacified so they become protective rather than disruptive to the rite.