Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 89
Ayodhya KandaSarga 8923 Verses

Sarga 89

गङ्गातरणम् — Bharata’s Ferrying of the Army across the Ganga

अयोध्याकाण्ड

بعد أن قضى الجيش ليلته على ضفة نهر الغانغا في الموضع نفسه الذي نزل فيه راما من قبل، نهض بهاراتا عند الفجر وحثّ شاترُغنا على استدعاء غوها، زعيم النيṣادا، لترتيب عبور الحشد الزاحف. فأجابه شاترُغنا أنه مستيقظ منذ حين، غارق في ذكر راما، وإذا بغوها يصل ويداه مطويتان بخشوع، يسأل عن راحة الجيش. طلب بهاراتا، الموصوف بطاعته لإرادة راما، أن يتولى صيادو غوها نقلهم عبر النهر. فأصدر غوها أوامره سريعًا لأهله: تُسحب القوارب إلى الماء، وبأمرٍ ملكي تُجمع خمسمائة سفينة من كل جهة، ومنها قوارب «سفاستيكا» المزخرفة ذات الأجراس والأشرعة والرايات وبناءٍ متين؛ وجاء غوها بنفسه بقاربٍ مبارك ذي مظلةٍ بيضاء. تمّ الصعود وفق ترتيبٍ شعائري واجتماعي: الكهنة والبراهمة أولًا، ثم بهاراتا وشاترُغنا، ثم الملكات—كوشاليا وسوميترا وسائر نساء القصر—وبعدهن العربات والمؤن. وبين ضجيج تفكيك المعسكر وتحميل المتاع، اندفع الأسطول سريعًا؛ فبعض القوارب حمل النساء، وبعضها الخيل ودواب الجر والكنوز. ومن لم يجد موضعًا عبر على طوافات، أو بجرارٍ عائمة، أو سباحةً؛ أما الفيلة، براياتها وتحت توجيه سائسيها، فخاضت الماء كأنها جبالٌ تعلوها الأعلام. وبعد أن تمّ العبور في المُهورتا الميمونة «مايترا»، بلغ الجيش غابة براياغا. أقام بهاراتا المعسكر، ثم مضى مع الكهنة لزيارة الحكيم الجليل بهارادفاجا، فرأى مساكن الأشرم الساحرة وبساتينه الوادعة.

Shlokas

Verse 1

उष्य रात्रिं तु तत्रैव गङ्गाकूले स राघवः।भरतः काल्यमुत्थाय शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।।।

ولمّا قضى راغهافا ليلته هناك على ضفّة الغانغا، في الموضع عينه، بات بهاراتا كذلك؛ ثم نهض عند الفجر وخاطب شاترُغْنا بهذه الكلمات.

Verse 2

शत्रुघ्नोत्तिष्ठ किं शेषे निषादाधिपतिं गुहम्।शीघ्रमानय भद्रं ते तारयिष्यति वाहिनीम्।।।।

«يا شاترُغْنا، انهض—لِمَ لا تزال نائمًا؟ أسرِعْ وأحضر غُها، سيدَ النِّشادَة. لك البركة؛ فهو سيُعين على عبور الجيش.»

Verse 3

जागर्मि नाहं स्वपिमि तमेवाऽर्यं विचिन्तयन्।इत्येवमब्रवीद्भ्रात्ता शत्रुघ्नोऽपि प्रचोदितः।।।।

ولمّا حثّه بهاراتا، أجاب شترغنا: «لست نائمًا؛ إنما أنا يقظٌ، مستغرقٌ في التفكّر بذلك السيد النبيل الأكبر—راما.»

Verse 4

इति संवदतोरेवमन्योन्यं नरसिंहयोः।आगम्य प्राञ्जलिः काले गुहो भरतमब्रवीत्।।।।

وبينما كان هذان الرجلان، كأنهما أسدان بين البشر، يتحادثان، أقبل غوها في الوقت المناسب، ويداه مضمومتان، وخاطب بهاراتا.

Verse 5

कच्चित्सुखं नदीतीरेऽवात्सीः काकुत्स्थ शर्वरीम्।कच्चित्ते सह सैन्यस्य तावत्सर्वमनामयम्।।।।

وسأل غوها: «يا سليل الكاكوتستها، هل بتَّ الليلة على ضفة النهر في راحةٍ وسكينة؟ وهل كان كلُّ شيءٍ لك ولجيشك سالمًا بلا كدرٍ ولا أذى؟»

Verse 6

गुहस्य वचनं श्रुत्वा तत्तु स्नेहादुदीरितम्।रामस्यानुवशो वाक्यं भरतोऽपीदमब्रवीत्।।।।

فلما سمع بهاراتا كلام غُها المنبعث من المودّة، وهو المطيع لأمر راما على الدوام، أجاب بهذه الكلمات.

Verse 7

सुखा न श्शर्वरी राजन् पूजिताश्चापि ते वयम्।गङ्गां तु नौभिर्बह्वीभिर्दाशास्सन्तारयन्तु नः।।।।

قال بهاراتا: «أيها الملك، لقد كانت الليلة هنيئة علينا، وقد أكرمتنا حقًّا. فالآن لِيُعَبِّرْنا الصيادون الملاحون نهر الغانغا بسفن كثيرة».

Verse 8

ततो गुह स्सन्त्वरितं श्रुत्वा भरतशासनम्।प्रति प्रविश्य नगरं तं ज्ञातिजनमब्रवीत्।।।।

ثم إن غُها، وقد سمع أمر بهاراتا مسرعًا، دخل مستقرَّه وخاطب قومه من ذوي قرابته.

Verse 9

उत्तिष्ठत प्रबुध्यध्वं भद्रमस्तु च वस्सदा।नाव स्समनुकर्षध्वं तारयिष्याम वाहिनीम्।।।।

«انهضوا، استيقظوا؛ وليكن لكم الخير دائمًا. اسحبوا القوارب إلى الماء؛ سنُعَبِّرُ الجيشَ إلى الضفة الأخرى.»

Verse 10

ते तथोक्ता स्समुत्थाय त्वरिता राजशासनात्।पञ्चनावां शतान्याशु समानिन्युस्समन्ततः।।।।

فلما قيل لهم ذلك نهضوا على الفور، وبعجلةٍ امتثالًا لأمر الملك، جلبوا سريعًا خمس مئة سفينة من كل ناحية.

Verse 11

अन्या स्स्वस्तिकविज्ञेया महाघंटाधरा वराः।शोभमानाः पताकाभिर्युक्तवातास्सुसंहताः।।।।

«وجيء أيضًا بقوارب أخرى فاخرة تُعرَف باسم “سفاستيكا”: محكمة الصنع، متألّقة بالرايات، مزوّدة بالأشرعة، ومعلّق بها أجراس عظيمة.»

Verse 12

तत स्स्वस्तिकविज्ञेयां पाण्डुकम्बलसंवृताम्।सनन्दिघोषां कल्याणीं गुहो नावमुपाहरत्।।।।

ثم قدّم غُها قاربًا ميمونًا يُعرَف بـ«سفاستيكا»، مكسوًّا بقماش أبيض، يرنّ بأصوات عذبة مُبهِجة.

Verse 13

तामारुरोह भरतश्शत्रुघ्नश्च महाबलः।कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः।।।।पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये।अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः।।।।

ركب أولًا كاهن الأسرة والشيوخ—المعلّمون والبراهمة. ثم صعد بهاراتا وشتروغنا ذو البأس العظيم، ومعهما كوساليا وسوميترا وسائر نساء القصر؛ ثم تبعتهم زوجات الملك والعربات المحمّلة بالمؤن.

Verse 14

तामारुरोह भरतश्शत्रुघ्नश्च महाबलः।कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः।।2.89.13।।पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये।अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः।।2.89.14।।

ركب أولًا كاهن الأسرة والشيوخ—المعلّمون والبراهمة. ثم صعد بهاراتا وشتروغنا ذو البأس العظيم، ومعهما كوساليا وسوميترا وسائر نساء القصر؛ ثم تبعتهم زوجات الملك والعربات المحمّلة بالمؤن.

Verse 15

आवासमादीपयतां तीर्थं चाप्यवगाहताम्।भाण्डानि चाददानानां घोषस्त्रिदिवमस्पृशत्।।।।

كان قومٌ يوقدون النار في المساكن المؤقتة، وآخرون يهبطون إلى المخاضة، وغيرهم يحملون الأمتعة؛ فارتفع ضجيج ذلك العمل كأنه يمسّ السماء نفسها.

Verse 16

पताकिन्यस्तु ता नावस्स्वयं दाशैरधिष्ठिताः।वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगाः।।।।

تلك القوارب، المزيّنة بالرايات والمُدارة بأيدي الصيادين أنفسهم، انطلقت حينئذٍ مسرعةً، حاملةً الناس الذين صعدوا إليها.

Verse 17

नारीणामभिपूर्णा स्तु काश्चित् काश्चिच्च वाजिनाम्।काश्चिदत्र वहन्ति स्म यानयुग्यं महाधनम्।।।।

كانت بعض القوارب مكتظّة بالنساء، وبعضها بالخيول، وبعضها يحمل دوابّ الجرّ للعربات ومعها كنوز عظيمة.

Verse 18

ता स्स्म गत्वा परं तीरमवरोप्य च तं जनम्।निवृत्ताः काण्डचित्राणि क्रियन्ते दाशबन्धुभिः।।।।

فلما بلغن الضفة الأخرى وأنزلن الناس، عادت القوارب؛ وأظهر أهل الصيد براعتهم، ينسجون بقواربهم مناوراتٍ ورسومًا بديعة.

Verse 19

सवैजयन्तास्तु गजा गजारोहप्रचोदिताः।तरन्त स्स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः।।।।

وكانت الفيلةُ مزدانةً بالرايات، يسوقها ركّابُها، فعبرت الماءَ متلألئةً كأنها جبالٌ تعلوها الأعلام.

Verse 20

नावस्त्वारुरुहुश्चान्ये प्लवैस्तेरु स्तथापरे।अन्ये कुम्भघटैस्तेरुरन्येतेरुश्च बाहुभिः।।।।

فمنهم من ركب السفن، ومنهم من عبر على الطوافات، ومنهم من تشبّث بجرارٍ عظيمة، ومنهم من اجتاز سابحًا بذراعيه.

Verse 21

सा पुण्या ध्वजिनी गङ्गां दाशैस्सन्तारिता स्वयम्।मैत्रे मुहूर्ते प्रययौ प्रयागवनमुत्तमम्।।।।

تلك الجموع المباركة، وقد عَبَرَت الغانغا على أيدي الصيادين الملاحين، مضت قُدُمًا وبلغت غابة براياغا الفاضلة في مُهورتا ميترا.

Verse 22

आश्वासयित्वा च चमूं महात्मा निवेशयित्वा च यथोपजोषम्।द्रष्टुं भरद्वाजमृषिप्रवर्य मृत्विग्वृतस्सन्भरतः प्रतस्थे।।।।

وبعد أن طمأن الجيش وأقامه كما شاء، انطلق بهاراتا النبيل—محاطًا بكهنته وسدنته—ليلقى أرفعَ الحكماء، الريشي بهاردفاجا.

Verse 23

स ब्राह्मणस्याऽश्रममभ्युपेत्य महात्मनो देवपुरोहितस्य।ददर्श रम्योटजवृक्षषण्डं महद्वनं विप्रवरस्य रम्यम्।।।।

ولما دنا من أشرم ذلك البرهمن العظيم—بهاردفاجا كاهنًا إلهيًّا—أبصر بهاراتا غابةً واسعةً بهيّة، تزينها أكواخٌ لطيفة وعناقيدُ من الأشجار.

Frequently Asked Questions

The chapter presents an action-centered dharma of governance: Bharata must move a large, multi-class retinue across the Gaṅgā without disorder. He relies on legitimate local authority (Guha) and implements structured boarding (priests first, then royals, then supplies), balancing urgency with ritual-social propriety.

The dialogue models responsible leadership as service and coordination rather than display: Bharata’s obedience to Rāma’s moral axis, Guha’s affectionate hospitality, and the fisherfolk’s skilled cooperation together illustrate that collective dharma is enacted through disciplined roles, timely action, and mutual trust.

Key landmarks include the Gaṅgā riverbank campsite associated with Rāma, the crossing of the Gaṅgā by boats and fords, arrival in the Prayāga forest at Maitra muhūrta, and the culturally significant āśrama of Bharadvāja—an institutional center of Vedic hospitality, counsel, and pilgrimage geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App