
Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa
في جنان نندانا، تسرّ أَشوكاسُندري (Aśokasundarī)، ابنة شيفا وتُدعى أيضًا نِشْچَلا (Niścalā)، إذ يقع هُونْدا (Huṇḍa) ابن فِبراچِتّي في هواها ويطلبها زوجًا. فتُعلن الديفي تمسّكها بدَرْمَة العفّة الزوجية (pativratā-dharma)، وتؤكد أن زواجها مُقدَّر بأمرٍ إلهي من نَهُوشا (Nahuṣa) من السلالة القمرية، وتبشّر بمولودٍ ينهض بالنسل الملكي. يرفض هُونْدا النبوءة ويجادل بحجج الشباب والسنّ، ثم يستخدم المايا (māyā) للخداع فيسوقها إلى مدينته على جبل ميرو. هناك تتجلّى غضبة الديفي في لعنةٍ ونذرِ تقشّفٍ (tapas) على ضفاف الغانغا (Gaṅgā)، لتُرسّخ معنى الكَرْما وحتمية ما كُتِب. بعد ذلك يستشير هُونْدا وزيره كَمْپَنا (Kampana) لقطع الطريق على ولادة نَهُوشا. ثم يتحوّل السرد إلى آيُو (Āyu) الذي تألّم لعدم وجود وريث، ولقائه بدَتّاتريا (Dattātreya)؛ إذ يمتحن الناسكُ ذو السلوك المتناقض ظاهرًا صدقَ التعبّد، وينتهي الأمر بمنحةٍ تضمن استمرار السلالة الموعودة.
Verse 1
कुंजल उवाच । अशोकसुंदरी जाता सर्वयोषिद्वरा तदा । रेमे सुनंदने पुण्ये सर्वकामगुणान्विते
قال كُمجَلا (Kuṃjala): حينئذٍ وُلِدت أشوكا سُندري (Aśokasundarī)، وهي أفضلهنّ بين النساء جميعًا؛ فابتهجت في البستان المقدّس المسمّى سوناندانا (Sunandana)، المشتمل على كل صفة تُحقق الرغبات.
Verse 2
सुरूपाभिः सुकन्याभिर्देवानां चारुहासिनी । सर्वान्भोगान्प्रभुंजाना गीतनृत्यविचक्षणा
كانت محاطة بفتيات جميلات فاضلات، فابتسمت ابتسامةً فاتنة أمام الدِّيفات؛ تنعّمت بكل لذّة، وكانت حاذقة في الغناء والرقص.
Verse 3
विप्रचित्तेः सुतो हुंडो रौद्रस्तीव्रश्च सर्वदा । स्वेच्छाचारो महाकामी नंदनं प्रविवेश ह
هُṇḍa ابنُ فيبرَچِتّي—دائمُ الشراسة والعنف، لا يتبع إلا هواه، وتستبدّ به شهوةٌ عظيمة—دخل نَندَنا، بستانَ اللذّة السماوي.
Verse 4
अशोकसुंदरीं दृष्ट्वा सर्वालंकारसंयुताम् । तस्यास्तु दर्शनाद्दैत्यो विद्धः कामस्य मार्गणैः
فلما رأى أَشوكاسوندري مزدانةً بكل الحُليّ، أصيب ذلك الدَّيتيا، بمجرد النظر إليها، بسهام كاما إله الهوى.
Verse 5
तामुवाच महाकायः का त्वं कस्यासि वा शुभे । कस्मात्त्वं कारणाच्चात्र आगतासि वनोत्तमम्
فقال لها عظيمُ الجسد: «يا ذاتَ اليُمن، من أنتِ ولمن أنتِ؟ ولأيِّ سببٍ جئتِ إلى هنا، إلى هذا الغابِ الأسمى؟»
Verse 6
अशोकसुंदर्युवाच । शिवस्यापि सुपुण्यस्य सुताहं शृणु सांप्रतम् । स्वसाहं कार्तिकेयस्य जननी गोत्रजापि मे
قالت أَشوكاسوندري: «اسمعني الآن: أنا حقًّا ابنةُ شِيفا الأشدِّ برًّا وقداسة. وأنا أيضًا أختُ كارتّيكيا؛ وأمُّه كذلك من سلالتي نفسها (غوترا).»
Verse 7
बालभावेन संप्राप्ता लीलया नंदनं वनम् । भवान्कोहि किमर्थं तु मामेवं परिपृच्छति
بمزاجٍ طفوليٍّ جئتُ لاهيةً إلى بستان نندانا. ولكن من أنتَ، ولأيِّ سببٍ تسألني على هذا النحو؟
Verse 8
हुंड उवाच । विप्रचित्तेः सुतश्चाहं गुणलक्षणसंयुतः । हुंडेति नाम्ना विख्यातो बलवीर्यमदोद्धतः
قال هُنْḍa: «أنا ابنُ فيبراتشِتّي، موهوبٌ بالصفاتِ والعلاماتِ المميِّزة. أُعرَفُ باسمِ “هُنْḍa”، وقد انتفختُ بزهوِ القوّةِ والبأس.»
Verse 9
दैत्यानामप्यहं श्रेष्ठो मत्समो नास्ति राक्षसः । देवेषु मर्त्यलोकेषु तपसा यशसा कुले
«حتى بين الدَّيْتْيَةِ أنا الأوّل؛ وبين الرَّاكْشَسَةِ لا نظيرَ لي. وبين الآلهةِ وفي عالمِ البشر، بالتَّبَسِ (الزهدِ والرياضة)، وبالشهرة، وبالنَّسَبِ أسمو.»
Verse 10
अन्येषु नागलोकेषु धनभोगैर्वरानने । दर्शनात्ते विशालाक्षि हतः कंदर्पमार्गणैः
يا حسنةَ الوجه، في عوالمِ النّاغا الأخرى ثراءٌ ولذّات؛ ولكن يا واسعةَ العينين، ما إن رأيتُكِ حتى صُرِعتُ بسهامِ كاما إلهِ الهوى.
Verse 11
शरणं ते ह्यहं प्राप्तः प्रसादसुमुखी भव । भव स्ववल्लभा भार्या मम प्राणसमा प्रिया
لقد جئتُ حقًّا إليكِ طالبًا الملجأ؛ فكوني راضيةً لطيفةَ المحيّا. كوني زوجتي الحبيبة، محبوبةً لديّ كأنفاسي وحياتي.
Verse 12
अशोकसुंदर्युवाच । श्रूयतामभिधास्यामि सर्वसंबंधकारणम् । भवितव्या सुजातस्य लोके स्त्री पुरुषस्य हि
قالت أَشوكاسوندري: «أصغوا؛ سأبيّن العِلّة التي تُنشئ كلَّ صلةٍ ورابطة. حقًّا، في هذا العالم، للرجلِ الحسنِ المولدِ زوجةٌ مقدَّرةٌ له».
Verse 13
भवितव्यस्तथा भर्ता स्त्रिया यः सदृशो गुणैः । संसारे लोकमार्गोयं शृणु हुंड यथाविधि
وهكذا ينبغي للمرأة أن يكون زوجُها من قُدِّر لها، نِدًّا لائقًا بها، مماثلًا لها في الفضائل. فهذا هو السبيل الجاري في حياة الدنيا؛ فاسمع يا هُونْدا كما هو مقرَّر على وجهه.
Verse 14
अस्त्येव कारणं चात्र यथा तेन भवाम्यहम् । सुभार्या दैत्यराजेंद्र शृणुष्व यतमानसः
إنّ هنا سببًا به صرتُ على ما أنا عليه. يا إندرا بين ملوك الدَّيْتْيَة، أَصغِ—يا الزوجة الصالحة—بقلبٍ حاضرٍ وعقلٍ مُركَّز.
Verse 15
वृक्षराजादहं जाता यदा काले महामते । शंभोर्भावं सुसंगृह्य पार्वत्या कल्पिता ह्यहम्
يا عظيمَ الرأي، في الوقت المعيَّن وُلدتُ من ملكِ الأشجار؛ ثم إذ أحسنتُ التقاطَ مرادِ شَمْبهو، صاغتني بارفَتي.
Verse 16
देवस्यानुमते देव्या सृष्टो भर्ता ममैव हि । सोमवंशे महाप्राज्ञः स धर्मात्मा भविष्यति
بإذن الإله، لقد صاغت الإلهةُ حقًّا زوجًا لي. وسيظهر في السلالة القمرية، بالغَ الحكمة، مستقيمَ الطبع، ذا دِينٍ وبرّ.
Verse 17
जिष्णुर्जिष्णुसमो वीर्ये तेजसा पावकोपमः । सर्वज्ञः सत्यसंधश्च त्यागे वैश्रवणोपमः
هو الظافر؛ وفي البأس يساوي جِشنو (إندرا). وفي البهاء يشبه النار. عليمٌ بكل شيء، ثابتٌ على الحق، وفي السخاء يُضاهِي فَيْشْرَفَنَة (كوبيرا).
Verse 18
यज्वा दानपतिः सोपि रूपेण मन्मथोपमः । नहुषोनाम धर्मात्मा गुणशील महानिधिः
وكان هو أيضًا مُقيمًا لليَجْنَا (القرابين) وسيدًا للعطاء؛ وفي الجمال يُشبه مَنْمَثَا (كاما). ذلك البارّ المسمّى نَهُوشا كان ذا خُلُقٍ فاضل، كنزًا عظيمًا من الفضائل.
Verse 19
देव्या देवेन मे दत्तःख्यातोभर्ताभविष्यति । तस्मात्सर्वगुणोपेतं पुत्रमाप्स्यामि सुंदरम्
إن الزوج المشهور الذي وهبتْه لي الإلهةُ والإلهُ سيغدو حقًّا قريني. لذلك سأرزق ابنًا حسنًا، مكتملَ الفضائل كلِّها.
Verse 20
इंद्रोपेंद्र समं लोके ययातिं जनवल्लभम् । लप्स्याम्यहं रणे धीरं तस्माच्छंभोः प्रसादतः
بفضل نعمة شَمْبُهو، سأظفر في ساحة القتال ببطلٍ ثابت الجَنان: يَياتِي، محبوب الناس، مساوٍ في هذا العالم لإندرا وأوبِندرا.
Verse 21
अहं पतिव्रता वीर परभार्या विशेषतः । अतस्त्वं सर्वथा हुंड त्यज भ्रांतिमितो व्रज
أنا زوجةٌ عفيفةٌ مخلصة، أيها البطل؛ بل أنا على الخصوص زوجةٌ شرعيةٌ لرجلٍ آخر. لذلك يا هُونْدَا، اترك هذا الوهم كليًّا وامضِ من هنا.
Verse 22
प्रहस्यैव वचो ब्रूते अशोकसुंदरीं प्रति । हुंड उवाच । नैव युक्तं त्वया प्रोक्तं देव्या देवेन चैव हि
وبابتسامةٍ خاطب أَشوكاسوندري بهذه الكلمات. قال هُونْدا: «ليس ما قلتِه لائقًا البتّة، ولا ما نطقت به الإلهةُ والإلهُ كذلك».
Verse 23
नहुषोनाम धर्मात्मा सोमवंशे भविष्यति । भवती वयसा श्रेष्ठा कनिष्ठो न स युज्यते
سيظهر في السلالة القمرية رجلٌ تقيّ النفس يُدعى نَهُوشا. ولكنكِ أكبر سنًّا؛ فلا يليق أن يُقرَن بكِ وهو الأصغر عمرًا.
Verse 24
कनिष्ठा स्त्री प्रशस्ता तु पुरुषो न प्रशस्यते । कदा स पुरुषो भद्रे तव भर्ता भविष्यति
إن المرأة الأصغر سنًّا تُمدَح حقًّا، أمّا الرجل فلا يُمدَح. أيتها المباركة، متى يكون ذلك الرجل زوجًا لكِ؟
Verse 25
तारुण्यं यौवनं चापि नाशमेवं प्रयास्यति । यौवनस्य बलेनापि रूपवत्यः सदा स्त्रियः
إن الفتوةَ والشبابَ يزولان كذلك ويمضيان إلى الفناء على هذا النحو. وحتى بقوة الشباب لا تبقى النساءُ الجميلاتُ على حالهنّ إلى الأبد.
Verse 26
पुरुषाणां वल्लभत्वं प्रयांति वरवर्णिनि । तारुण्यं हि महामूलं युवतीनां वरानने
يا حسناءَ اللون، إن النساء يصِرن محبوباتٍ لدى الرجال؛ لأن الشبابَ هو الجذرُ العظيم للفتيات، يا جميلةَ الوجه.
Verse 27
तस्या धारेण भुंजंति भोगान्कामान्मनोनुगान् । कदा सोभ्येष्यते भद्रे आयोः पुत्रः शृणुष्व मे
وبسندِها ينعمون باللذّات والشهوات التي تتبعُ الهوى. «يا ذاتَ اليُمن، متى يعودُ ابنُ آيو؟ اسمعي قولي.»
Verse 28
यौवनं वर्ततेऽद्यैव वृथा चैव भविष्यति । गर्भत्वं च शिशुत्वं च कौमारं च निशामय
إنّ الشبابَ قائمٌ اليومَ وحده، وسرعان ما يصيرُ عبثًا ويزول. وتأمّلي أيضًا مسيرَ الحياة: حالَ الجنين، والرضاعة، وطورَ الطفولة.
Verse 29
कदासौ यौवनोपेतस्तव योग्यो भविष्यति । यौवनस्य प्रभावेन पिबस्व मधुमाधवीम्
متى يكونُ هو، وقد تزيّنَ بالشباب، كفؤًا لكِ؟ وبقوّةِ الشبابِ اشربي هذه المادهَفي العسليّة، خمرَ الربيعِ الحلوة.
Verse 30
मया सह विशालाक्षि रमस्व त्वं सुखेन वै । हुंडस्य वचनं श्रुत्वा शिवस्य तनया पुनः
«يا واسعةَ العينين، امكثي معي وتمتّعي بالسرور.» فلمّا سمعتِ ابنةُ شيفا كلامَ هُونْدا أجابتْ من جديد.
Verse 31
उवाच दानवेंद्रं तं साध्वसेन समन्विता । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापराख्ये युगे तदा
وكانت مع سادْفاسينا، فخاطبتْ ذلك السيّدَ من الدانافا، حين حلّ آنذاك عصرُ الدفابرا الثامنُ والعشرون.
Verse 32
शेषावतारो धर्मात्मा वसुदेवसुतो बलः । रेवतस्य सुतां दिव्यां भार्यां स च करिष्यति
بالا، ابن فاسوديفا، البارّ المتحلّي بالدارما، وهو تجسّد شيشا، سيتّخذ ابنة ريفاتا الإلهية زوجةً له.
Verse 33
सापि जाता महाभाग कृताख्ये हि युगोत्तमे । युगत्रयप्रमाणेन सा हि ज्येष्ठा बलादपि
وهي أيضًا وُلدت، أيها السعيد العظيم، في العصر الأسمى المسمّى كِرتا؛ وبمقياس ثلاثة يوجات فهي حقًّا الكبرى، بل وبقوّة فطرية كذلك.
Verse 34
बलस्य सा प्रिया जाता रेवती प्राणसंमिता । भविष्यद्वापरे प्राप्त इह सा तु भविष्यति
فصارت حبيبة بالا—ريفاتي، العزيزة كالحياة نفسها. ولما أتت في دڤابارا الآتي، فهنا حقًّا ستكون قرينته.
Verse 35
मायावती पुरा जाता गंधर्वतनया वरा । अपहृत्य नियम्यैव शंबरो दानवोत्तमः
في الأزمنة السالفة وُلدت مايافاتي، وهي ابنة فاضلة للغاندارفات. فاختطفها شمبرا، سيد الدانافا، وأبقاها مُقيَّدة تحت سلطانه.
Verse 36
तस्या भर्ता समाख्यातो माधवस्य सुतो बली । प्रद्युम्नो नाम वीरेशो यादवेश्वरनंदनः
وكان زوجها مشهورًا بأنه الابن القوي لمادهافا: اسمه براديومنّا، سيّد الأبطال، والحبيب من نسل سيّد اليادافا.
Verse 37
तस्मिन्युगे भविष्येत भाव्यं दृष्टं पुरातनैः । व्यासादिभिर्महाभागैर्ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः
في ذلك العصر، ما قُدِّر أن يقع سيقع حقًّا—وقد رآه القدماء منذ زمن بعيد، من الحكماء ذوي الحظ العظيم مثل فياسا، العارفين أصحاب النفوس العظيمة.
Verse 38
एवं हि दृश्यते दैत्य वाक्यं देव्या तदोदितम् । मां प्रति हि जगद्धात्र्या पुत्र्या हिमवतस्तदा
هكذا يُرى حقًّا، يا دايتيا: إن تلك الكلمات قد نطقت بها الإلهة آنذاك—أمُّ العالم، ابنة هيمَفَت—موجَّهةً إليّ في ذلك الحين.
Verse 39
त्वं तु लोभेन कामेन लुब्धो वदसि दुष्कृतम् । किल्बिषेण समाजुष्टं वेदशास्त्रविवर्जितम्
أما أنت—وقد أعماك الطمع والشهوة—فتنطق بالإثم، ملوَّثًا بالمعصية، محرومًا كلّ الحرمان من هدي الفيدا والشاسترا.
Verse 40
यद्यस्यदिष्टमेवास्ति शुभं वाप्यशुभं दृढम् । पूर्वकर्मानुसारेण तत्तस्य परिजायते
وأيًّا يكن نصيب المرء من القدر—خيرًا كان أو شرًّا ثابتًا—فإنما يتولّد له وفق أعماله السابقة (كارما).
Verse 41
देवानां ब्राह्मणानां च वदने यत्सुभाषितम् । निःसरेद्यदि सत्यं तदन्यथा नैव जायते
وما يخرج من أفواه الآلهة والبراهمة من كلام حسن—إن كان حقًّا تحقق ووقع؛ وإن لم يكن كذلك فلا يكون له وجود أصلًا.
Verse 42
मद्भाग्यादेवमाज्ञातं नहुषस्यापि तस्य च । समायोगं विचार्यैवं देव्या प्रोक्तं शिवेन च
بفضل حظّي الصالح فُهِم الأمر على هذا النحو—وكذلك ما يتعلّق بناهوشا. وبعد التأمّل في الملابسات هكذا، نطقت به الإلهة، وكذلك شيفا.
Verse 43
एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ त्यज भ्रांतिं मनःस्थिताम् । नैव शक्तो भवान्दैत्य मे मनश्चालितुं ध्रुवम्
إذ قد عرفتَ هذا، فامضِ إلى السكينة والطمأنينة؛ واترك الوهم الراسخ في ذهنك. إنك، أيها الدايتيا، لست قادرًا حقًّا على زعزعة عقلي الثابت.
Verse 44
पतिव्रता दृढा चित्ते स को मे चालितुं क्षमः । महाशापेन धक्ष्यामि इतो गच्छ महासुर
أنا باتيفراتا، زوجة وفيّة، ثابتة العزم—فمن يقدر أن يزعزعني؟ بلعنة عظيمة سأحرقك؛ اذهب من هنا، أيها الأسورا الجبّار!
Verse 45
एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं हुंडो वै दानवो बली । मनसा चिंतयामास कथं भार्या भवेदियम्
فلما سمع تلك الكلمات، أخذ هُونْدا، الدانافا القويّ، يفكّر في نفسه: «كيف يمكن لهذه المرأة أن تصبح زوجتي؟»
Verse 46
विचिंत्य हुंडो मायावी अंतर्धानं समागतः । ततो निष्क्रम्य वेगेन तस्मात्स्थानाद्विहाय ताम् । अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते मायां कृत्वा तमोमयीम्
وبعد أن فكّر، لجأ هُونْدا، صاحب المايا وخداعها، إلى الاختفاء. ثم خرج مسرعًا من ذلك الموضع تاركًا إيّاها، وفي يومٍ آخر حين حان الأوان، صنع مايا منسوجة من الظلمة.
Verse 47
दिव्यं मायामयं रूपं कृत्वा नार्यास्तु दानवः । मायया कन्यका रूपो बभूव मम नंदन
اتّخذ ذلك الدانافا هيئةً أنثويةً إلهيةً منسوجةً بالمَايَا؛ وبسحره صار على صورةِ فتاةٍ عذراء، يا بُنيّ.
Verse 48
सा कन्यापि वरारोहा मायारूपागमत्ततः । हास्यलीला समायुक्ता यत्रास्ते भवनंदिनी
وتلك الفتاة أيضًا—جميلةٌ ساميةُ القوام—اتّخذت حينئذٍ صورةً وهميةً، ومضت إلى حيث تقيم بهافانانديني، مصحوبةً بالضحك واللعب.
Verse 49
उवाच वाक्यं स्निग्धेव अशोकसुंदरीं प्रति । कासि कस्यासि सुभगे तिष्ठसि त्वं तपोवने
وخاطب أَشوكاسوندري بكلامٍ لطيف: «من أنتِ أيتها المباركة؟ ولمن أنتِ؟ ولماذا تقيمين هنا في غابةِ التنسّك؟»
Verse 50
किमर्थं क्रियते बाले कामशोषणकं तपः । तन्ममाचक्ष्व सुभगे किंनिमित्तं सुदुष्करम्
«لأيّ غايةٍ، أيتها الصغيرة، يُؤدَّى هذا التنسّك—هذه التوبة التي تُيبِسُ الشهوة؟ أخبريني، أيتها المباركة: لأيّ سببٍ هذا الأمرُ بالغُ العُسر؟»
Verse 51
तन्निशम्य शुभं वाक्यं दानवेनापि भाषितम् । मायारूपेण छन्नेन साभिलाषेण सत्वरम्
فلما سمع تلك الكلمات المباركة—وإن كانت صادرةً عن دانافا—بادر في الحال، وهو مستترٌ بهيئةٍ من المَايَا، ممتلئٌ بالشهوة.
Verse 52
आत्मसृष्टि सुवृत्तांतं प्रवृत्तं तु यथा पुरा । तपसः कारणं सर्वं समाचष्ट सुदुःखिता
وهي في غاية الكرب، قصّت بالتفصيل خبر نشأتها من ذاتها وكيف وقع ذلك في الزمن الأول، وبيّنت أن «التَّبَس» (tapas)، أي الزهد والنسك المقدّس، هو سبب كلّ ذلك.
Verse 53
उपप्लवं तु तस्यापि दानवस्य दुरात्मनः । मायारूपं न जानाति सौहृदात्कथितं तया
لكن ذلك الدانافا الخبيث لم يدرك أن البلاء المحدق به ليس إلا صورة من «المايا» (māyā)، أي الوهم، مع أنها أخبرته بذلك بدافع المودّة.
Verse 54
हुंड उवाच । पतिव्रतासि हे देवि साधुव्रतपरायणा । साधुशीलसमाचारा साधुचारा महासती
قال هوندَا: «أيتها الإلهة، أنتِ باتيفراتا (pativratā)، مخلصة لزوجك، منصرفة كلّ الانصراف إلى النذور المقدّسة؛ طاهرة السيرة، مستقيمة السلوك، ساتي (satī) عظيمة تمضي في طريق الصلاح».
Verse 55
अहं पतिव्रता भद्रे पतिव्रतपरायणा । तपश्चरामि सुभगे भर्तुरर्थे महासती
«يا سيدتي اللطيفة، أنا باتيفراتا (pativratā)، منصرفة كلّ الانصراف إلى نذر الوفاء للزوج؛ يا مباركة، أمارس التَّبَس (tapas)، أي الزهد والنسك المقدّس، لأجل زوجي، بوصفي امرأة فاضلة عظيمة».
Verse 56
मम भर्ता हतस्तेन हुंडेनापि दुरात्मना । तस्य नाशाय वै घोरं तपस्यामि महत्तपः
«لقد قُتل زوجي على يد ذلك الهوندَا الشرير. ولإهلاكه أشرع في تَبَس (tapas) رهيب عظيم، نسكٍ شديدٍ جليل».
Verse 57
एहि मे स्वाश्रमे पुण्ये गंगातीरे वसाम्यहम् । अन्यैर्मनोहरैर्वाक्यैरुक्ता प्रत्ययकारकैः
«تعالَ إلى أشرمي المقدّس؛ فإني أقيم على ضفة نهر الغانغا (Gaṅgā). وقد خوطبتُ أيضًا بكلماتٍ أخرى عذبة—كلماتٍ تُراد لإيقاظ الثقة واليقين.»
Verse 58
हुंडेन सखिभावेन मोहिता शिवनंदिनी । समाकृष्टा सुवेगेन महामोहेन मोहिता
ابنةُ شيفا، وقد خدعها هوندَا (Huṇḍa) في هيئة الصداقة، انجذبت إليه سريعًا—مذهولةً، مغلوبةً تمامًا بسُكْرِ هوى عظيم.
Verse 59
आनीतात्मगृहं दिव्यमनौपम्यं सुशोभनम् । मेरोस्तु शिखरे पुत्र वैडूर्याख्यं पुरोत्तमम्
وقد جاء به إلى مسكنه السماويّ الخاص، الذي لا نظير له في الحسن والبهاء، على قمة جبل ميرو (Meru)، يا بُنيّ: إلى المدينة الأسمى المسماة فايدوريا (Vaiḍūrya).
Verse 60
अस्ति सर्वगुणोपेतं कांचनाख्यं महाशिवम् । तुंगप्रासादसंबाधैः कलशैर्दंडचामरैः
وهناك مزارٌ عظيم لماهاشيفا (Mahāśiva) يُدعى «كانتشانا» (Kāñcana)، جامعٌ لكل محاسن الكمال؛ تزدحم حوله القصور الشاهقة، ويُزيَّن بقممٍ على هيئة الكَلَشَة (kalaśa)، وبالعِصيّ، وبمراوح التشاورِيّ الطقسية (cāmara).
Verse 61
नानवृक्षसमोपेतैर्वनैर्नीलैर्घनोपमैः । वापीकूपतडागैश्च नदीभिस्तु जलाशयैः
وكان مُزدانًا بغاباتٍ تضم أشجارًا شتّى، زرقاءَ داكنة كأنها سُحُبٌ كثيفة، وبمواطن المياه: الآبار المدرّجة (vāpī)، والآبار، والبرك، والأنهار، وسائر الغدران والمسطّحات.
Verse 62
शोभमानं महारत्नैः प्राकारैर्हेमसंयतैः । सर्वकामसमृद्धार्थं संपूर्णं दानवस्य हि
كانت تتلألأ بالجواهر العظيمة، وبأسوارٍ ومتاريسَ مُحَلّاةٍ بالذهب. كاملةً من كل وجه، وافرةً بكل ما يحقق الرغبات؛ إنها حقًّا ملكٌ للدَّانَفا.
Verse 63
ददृशे सा पुरं रम्यमशोकसुंदरी तदा । कस्य देवस्य संस्थानं कथयस्व सखे मम
حينئذٍ رأت أشوكاسوندري مدينةً بهيّة. «أخبرني يا صديقي: لِمَن من الآلهة هذا المقام؟»
Verse 64
सोवाच दानवेंद्रस्य दृष्टपूर्वस्य वै त्वया । तस्य स्थानं महाभागे सोऽहं दानवपुंगवः
فقال: «أيتها السعيدة الحظ، لقد رأيتِ من قبل سيّد الدَّانَفات. أنا هو بعينه، مقدَّم الدَّانَفات، وهذا مقامه.»
Verse 65
मया त्वं तु समानीता मायया वरवर्णिनि । तामाभाष्य गृहं नीता शातकौंभं सुशोभनम्
«ولكن، أيتها الحسناء، إنما جئتُ بكِ إلى هنا بسحري.» ثم خاطبها وقادها إلى بيتٍ بديعٍ متلألئٍ بالذهب.
Verse 66
नानावेश्मैः समाजुष्टं कैलासशिखरोपमम् । निवेश्य सुंदरीं तत्र दोलायां कामपीडितः
وفي مسكنٍ تزدهي فيه قصورٌ شتّى، يشبه ذروة جبل كايلاسا، أجلس الحسناء هناك على أرجوحة، وهو معذَّبٌ بلهيب الشهوة.
Verse 67
पुनः स्वरूपी दैत्येंद्रः कामबाणप्रपीडितः । करसंपुटमाबध्य उवाच वचनं तदा
حينئذٍ عاد سيدُ الدَّيتْيَة إلى صورته الأصلية، وقد عُذِّب بسهام كاما، فضمَّ كفَّيه بخشوعٍ وقال هذه الكلمات.
Verse 68
यं यं त्वं वांछसे भद्रे तं तं दद्मि न संशयः । भज मां त्वं विशालाक्षि भजंतं कामपीडितम्
أيّتها المباركة، أيّ شيءٍ تشتهينه أمنحه لك بلا ريب. فاعبديني يا واسعةَ العينين؛ أنا الذي يعذّبه الهوى، كما أعبدك أنا.
Verse 69
श्रीदेव्युवाच । नैव चालयितुं शक्तो भवान्मां दानवेश्वरः । मनसापि न वै धार्यं मम मोहं समागतम्
قالت شري ديفي: «يا سيدَ الدانافا، لستَ قادرًا على تحريكي البتّة. والوهمُ الذي حلّ بي لا يُكبح حتى بالعقل».
Verse 70
भवादृशैर्महापापैर्देवैर्वा दानवाधमैः । दुष्प्राप्याहं न संदेहो मा वदस्व पुनः पुनः
إنّي بعيدةُ المنال، لا ريب، عن أمثالِك من عِظامِ الآثمين—بل وحتى عن الدِّيفات، أو عن أحطِّ الدانافا. فلا تَعُدْ تكرّر هذا القول مرارًا.
Verse 71
स्कंदानुजा सा तपसाभियुक्ता जाज्वल्यमाना महता रुषा च । संहर्तुकामा परि दानवं तं कालस्य जिह्वेव यथा स्फुरंती
وأختُ سكَندا الصغرى—المُهذَّبةُ بالتقشّف—تلألأت متّقدةً بغضبٍ عظيم. وإذ رغبت في إفناء ذلك الدانافا، اندفعت تحيط به، تومض كأنها لسانُ الزمان (الموت) نفسه.
Verse 72
पुनरुवाच सा देवी तमेवं दानवाधमम् । उग्रं कर्म कृतं पाप चात्मनाशनहेतवे
ثم تحدثت تلك الإلهة مرة أخرى إلى ذلك الشيطان البائس: "لقد ارتكبت فعلاً شرساً وآثماً، وهو ما سيصبح سبباً في هلاكك."
Verse 73
आत्मवंशस्य नाशाय स्वजनस्यास्य वै त्वया । दीप्ता स्वगृहमानीता सुशिखा कृष्णवर्त्मनः
لكي تجلب الخراب لسلالتك ولأقاربك، لقد جلبت بالفعل إلى منزلك ناراً متأججة ذات لهب شديد تتبع مساراً مظلماً.
Verse 74
यथाऽशुभः कूटपक्षी सर्वशोकैः समुद्गतः । गृहं तु विशते यस्य तस्य नाशं प्रयच्छति
تماماً كما يدخل طائر الشؤم غير الميمون، المثقل بكل أنواع الأحزان، إلى منزل شخص ما ويجلب له الخراب.
Verse 75
स्वजनस्य च सर्वस्य सधनस्य कुलस्य च । स द्विजो नाशमिच्छेत विशत्येव यदा गृहम्
عندما يدخل ذلك الرجل المولود مرتين منزلاً، لا ينبغي له أن يرغب في خراب كل أهله، أو ثروة الأسرة، أو سلالة العائلة.
Verse 76
तथा तेहं गृहं प्राप्ता तव नाशं समीहती । पुत्राणां धनधान्यस्य तव वंशस्य सांप्रतम्
وكذلك، بعد أن جئت إلى منزلك، أسعى الآن إلى هلاكك - هلاك أبنائك، وثروتك وحبوبك، وسلالتك في هذا الوقت بالذات.
Verse 77
जीवं कुलं धनं धान्यं पुत्रपौत्रादिकं तव । सर्वं ते नाशयित्वाहं यास्यामि च न संशयः
حياتُك نفسها—نسلُك ومالُك وحبوبُك وغلالُك، وأبناؤك وأحفادُك وما سواهم—سأُهلكُ ذلك كلَّه؛ ثم أمضي، ولا ريبَ في ذلك.
Verse 78
यथा त्वयाहमानीता चरंती परमं तपः । पतिकामा प्रवांच्छंती नहुषं चायुनंदनम्
كما أنّك جئتَ بي وأنا أمارسُ أسمى التَّقشُّف، كذلك أنا أيضًا—مُشتاقةً إلى زوجٍ وطالبةً له—طلبتُ نَهُوشا ابنَ آيو.
Verse 79
तथा त्वां मम भर्ता च नाशयिष्यति दानव । मन्निमित्तौपायोऽयं दृष्टो देवेन वै पुरा
وكذلك سيُهلكُك زوجي، يا دَانَفا. إنّ هذا التدبير—وهو حيلةٌ تتعلّق بي—قد رآه الإلهُ حقًّا منذ زمنٍ بعيد.
Verse 80
सत्येयं लौकिकी गाथा यां गायंति विदो जनाः । प्रत्यक्षं दृश्यते लोके न विंदंति कुबुद्धयः
هذه مقولةٌ شائعةٌ صادقةٌ ينشدُها الحكماء: ما يُرى عيانًا في العالم لا يدركه أصحابُ الفهمِ السقيم.
Verse 81
येन यत्र प्रभोक्तव्यं यस्माद्दुःखसुखादिकम् । स एव भुंजते तत्र तस्मादेव न संशयः
أيُّ لذّةٍ أو ألمٍ كُتِبَ لإنسانٍ أن يختبره—في أيّ موضعٍ وبأيّ سبب—فهو وحده يذوقه هناك؛ ولا شكّ في ذلك.
Verse 82
कर्मणोस्य फलं भुंक्ष्व स्वकीयस्य महीतले । यास्यसे निरयस्थानं परदाराभिमर्शनात्
تمتّع على هذه الأرض بثمرة أعمالك أنت؛ ولكن لانتهاكك زوجةَ غيرك ستذهب إلى دار الجحيم.
Verse 83
सुतीक्ष्णं हि सुधारं तु सुखड्गं च विघट्टति । अंगुल्यग्रेण कोपाय तथा मां विद्धि सांप्रतम्
حتى السيف الشديد الحدّة، المحكم الصقل، يُضرَب لاختبار نصله؛ وكذلك بطرف الإصبع—من الغضب—فاعلم أنني الآن قد أُثيرت.
Verse 84
सिंहस्य संमुखं गत्वा क्रुद्धस्य गर्जितस्य च । को लुनाति मुखात्केशान्साहसाकारसंयुतः
من ذا الذي يذهب أمام أسدٍ هائجٍ زائرٍ، ثم يجرؤ—بمحض التهوّر—على نزع شعيراتٍ من فمه؟
Verse 85
सत्याचारां दमोपेतां नियतां तपसि स्थिताम् । निधनं चेच्छते यो वै स वै मां भोक्तुमिच्छति
من يطلب الموت حقًّا وهو قائم على السلوك الصادق، متحلّيًا بضبط النفس، منضبطًا، ثابتًا في التقشّف (التَّبَس)، فذاك حقًّا يريد أن ينال نصيبًا مني.
Verse 86
समणिं कृष्णसर्पस्य जीवमानस्य सांप्रतम् । गृहीतुमिच्छते सो हि यथा कालेन प्रेषितः
إنه الآن يريد أن ينتزع جوهرة الحيّة السوداء وهي لا تزال حيّة، كأنما أرسله الزمان (الموت) نفسه.
Verse 87
भवांस्तु प्रेषितो मूढ कालेन कालमोहितः । तदा ते ईदृशी जाता कुमतिः किं नपश्यसि
أيها الأحمق، إنما أُرسلتَ من قِبَل الزمان نفسه، وقد أضلّك الزمان. لذلك نشأ فيك هذا الفهم المعوجّ—فلماذا لا تبصره؟
Verse 88
ऋते तु आयुपुत्रेण समालोकयते हि कः । अन्यो हि निधनं याति ममरूपावलोकनात्
ولكن من ذا الذي يقدر أن ينظر إليّ، إلا ابن آيو؟ فإن غيره يلقى الموت لمجرّد أن يشاهد صورتي.
Verse 89
एवमाभाषयित्वा तं गंगातीरं गता सती । सशोका दुःखसंविग्ना नियतानि यमान्विता
فلما خاطبته بذلك، مضت السيدة الصالحة إلى ضفة الغانغا؛ حزينةً، مضطربةً من شدة الأسى، ثابتةً على اليَمات (yamas) أي قيود الانضباط ومراقبة النفس.
Verse 90
पूर्वमाचरितं घोरं पतिकामनया तपः । तव नाशार्थमिच्छंती चरिष्ये दारुणं पुनः
قديماً مارستُ تقشّفاً رهيباً (tapas) رغبةً في زوج. أمّا الآن، وإذ أبتغي هلاكك، فسأعود لأؤدي رياضةً قاسيةً من جديد.
Verse 91
यदा त्वां निहतं दुष्टं नहुषेण महात्मना । निशितैर्वज्रसंकाशैर्बाणैराशीविषोपमैः
حينما أُسقطتَ، أيها الخبيث، على يد نَهُوشا العظيم النفس، بسهامٍ حادّة كالصواعق، كأنها أفاعٍ قاتلة—
Verse 92
रणे निपतितं पाप मुक्तकेशं सलोहितम् । गतासुं च प्रपश्यामि तदा यास्याम्यहं पतिम्
«يا آثم، إن رأيتُ زوجي صريعًا في ساحة القتال—شَعرُه مُرسَلٌ، مُلطَّخٌ بالدم، وقد فارقته الحياة—فحينئذٍ أمضي أنا أيضًا إلى سيدي.»
Verse 93
एवं सुनियमं कृत्वा गंगातीरमनुत्तमम् । संस्थिता हुंडनाशाय निश्चला शिवनंदिनी
وهكذا، بعد أن أخذت على نفسها رياضةً صارمة، ثبتت نِشْچَلا—ابنة شِيفا—على الضفة التي لا نظير لها من نهر الغانغا، عازمةً على إفناء الهونْدَة.
Verse 94
वह्नेर्यथादीप्तिमती शिखोज्ज्वला तेजोभियुक्ता प्रदहेत्सुलोकान् । क्रोधेन दीप्ता विबुधेशपुत्री गंगातटे दुश्चरमाचरत्तपः
كما أن لسانَ النار المتأجّج، المتلألئ والمشحون بالحرارة، قد يُحرق حتى العوالم كلَّها؛ كذلك، وقد اشتعلت غضبًا، أقامت ابنةُ سيّد الآلهة على ضفة الغانغا تَقَشُّفًا بالغَ العُسر.
Verse 95
कुंजल उवाच । एवमुक्ता महाभाग शिवस्य तनया गता । गंगांभसि ततः स्नात्वा स्वपुरे कांचनाह्वये
قال كُمْجَلا: لما خوطبتْ بهذا، مضت ابنةُ شِيفا الكريمة. ثم اغتسلت في مياه الغانغا، وتوجّهت إلى مدينتها المسماة كانْچَنا.
Verse 96
तपश्चचार तन्वंगी हुंडस्य वधहेतवे । अशोकसुंदरी बाला सत्येन च समन्विता
والفتاة أَشوكَسُنْدَري، رقيقة الأعضاء، مارست التقشّف لأجل قتل هُونْدَة، وكانت متحلّية بفضيلة الصدق.
Verse 97
हुंडोपि दुःखितोभूतः शापदग्धेन चेतसा । चिंतयामास संतप्त अतीव वचनानलैः
حتى هُṇḍa اضطرب وتألّم؛ فقد احترق ذهنه بلعنةٍ لافحة، وعُذِّب أشدّ العذاب بنار الكلمات القاسية، فسقط في تفكّرٍ قَلِق.
Verse 98
समाहूय अमात्यं तं कंपनाख्यमथाब्रवीत् । समाचष्ट स वृत्तांतं तस्याः शापोद्भवं महत्
ثم استدعى الوزير المسمّى كامپانا وتكلّم؛ وروى له الخبر كلّه، والعاقبة العظيمة التي نشأت من لعنتها.
Verse 99
शप्तोस्म्यशोकसुंदर्या शिवस्यापि सुकन्यया । नहुषस्यापि मे भर्त्तुस्त्वं तु हस्तान्मरिष्यसि
«لقد لُعِنتُ—على يد أَشوكاسوندري، ابنة شِڤا الصالحة. وأنتَ، على يد زوجي نَهُوشا، ستلقى الموت حقًّا.»
Verse 100
नैव जातस्त्वसौ गर्भ आयोर्भार्या च गुर्विणी । यथा सत्याद्व्यलीकस्तु तस्याः शापस्तथा कुरु
إن ذلك الجنين لم يُحبل به أصلًا، وزوجة آيو ليست حُبلى. فكما أني أنطق بالحقّ بلا خداع، فلتتحقّق لعنتها على هذا النحو.
Verse 101
कंपन उवाच । अपहृत्य प्रियां तस्य आयोश्चापि समानय । अनेनापि प्रकारेण तव शत्रुर्न जायते
قال كامپانا: «اختطف محبوبته، وأحضر آيو أيضًا. وبهذه الحيلة كذلك لن ينشأ لك عدوّ.»
Verse 102
नो वा प्रपातयस्व त्वं गर्भं तस्याः प्रभीषणैः । अनेनापि प्रकारेण तव शत्रुर्न जायते
وإلا فلا تُسقِطْ رحمَها بتهديداتٍ مُروِّعة؛ فحتى بهذه الطريقة لن يُولَد لك عدوّ.
Verse 103
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे त्र्यधिकशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي الفصل الثالث بعد المئة من «شري بادما بورانا» في «بهوُمي-خَندا»، ضمن حكاية فينا، في قسم عظمة «غورو-تيرثا»، في سيرة تشيافانا.
Verse 104
एवं संमंत्र्य तेनापि कंपनेन स दानवः । अभूत्स उद्यमोपेतो नहुषस्य प्रणाशने
وهكذا، بعد أن تشاور—وقد دفعه أيضًا ذلك الارتجاف—صار ذلك الدانافا عازمًا، وشرع في السعي لإهلاك نهوشا.
Verse 105
विष्णुरुवाच । एलपुत्रो महाभाग आयुर्नाम क्षितीश्वरः । सार्वभौमः स धर्मात्मा सत्यव्रतपरायणः
قال فيشنو: «إن ابن إيلا الجليل، الملك العظيم السعيد المسمّى آيو، كان إمبراطورًا ذا سيادة شاملة؛ تقيَّ النفس، ملازمًا لنذر الصدق».
Verse 106
इंद्रोपेंद्रसमो राजा तपसा यशसा बलैः । दानयज्ञैः सुपुण्यैश्च सत्येन नियमेन च
وكان ذلك الملك نظيرَ إندرا وأوبندرا، موفورَ الزهد والسمعة والقوة؛ ومتحلّيًا أيضًا بعطايا وقرابين عظيمة الثواب، وبالصدق وضبط النفس.
Verse 107
एकच्छत्रेण वै राज्यं चक्रे भूपतिसत्तमः । पृथिव्यां सर्वधर्मज्ञः सोमवंशस्य भूषणम्
ذلك الملكُ الأسمى أقامَ السيادةَ تحتَ مظلّةٍ واحدةٍ على المملكة؛ وعلى الأرض كان عارفًا بكلّ الدَّرما، وزينةً لسلالةِ القمر.
Verse 108
पुत्रं न विंदते राजा तेन दुःखी व्यजायत । चिंतयामास धर्मात्मा कथं मे जायते सुतः
لم يرزقِ الملكُ ولدًا، فاشتدّ حزنه. وتأمّل ذو النفسِ الصالحة قائلاً: «كيف يُولد لي ابن؟»
Verse 109
इति चिंतां समापेदे आयुश्च पृथिवीपतिः । पुत्रार्थं परमं यत्नमकरोत्सुसमाहितः
وهكذا وقع الملكُ آيو، سيّدُ الأرض، في التأمّل؛ ثم وهو في تمام السكينة بذل أقصى الجهد طلبًا لولدٍ ذكر.
Verse 110
अत्रिपुत्रो महात्मा वै दत्तात्रेयो महामुनिः । क्रीडमानः स्त्रिया सार्द्धं मदिरारुणलोचनः
داتّاتريا، الحكيمُ العظيم—ابنُ أتري وصاحبُ النفسِ الجليلة—كان يلهو مع امرأة، وعيناه محمرّتان كأنهما من أثر الخمر.
Verse 111
वारुण्या मत्त धर्मात्मा स्त्रीवृंदैश्च समावृतः । अंके युवतिमाधाय सर्वयोषिद्वरां शुभाम्
مخمورًا بڤاروني (الخمر)، كان ذلك الرجل—مع أنه يُعدّ بارًّا—محاطًا بجماعةٍ من النساء؛ ووضعَ فتاةً شابّةً في حجره، واحتضن تلك المباركة، خيرَ النساء.
Verse 112
गायते नृत्यते विप्रः सुरां च पिबते भृशम् । विना यज्ञोपवीतेन महायोगीश्वरोत्तमः
يُنشِدُ البراهمنُ ويرقصُ، بل ويُكثِرُ من شربِ الخمر؛ ومع ذلك، وإن كان بلا اليَجْنْيَوْبَفِيتا (الخيط المقدّس)، يُدعَى السيّدَ الأسمى بين كبار اليوغيين.
Verse 113
पुष्पमालाभिर्दिव्याभिर्मुक्ताहारपरिच्छदैः । चंदनागुरुदिग्धांगो राजमानो मुनीश्वरः
تزيّن بأكاليلَ زهرٍ سماوية، وتحلّى بعقودِ اللؤلؤ والحُليّ؛ وقد طُلي جسده بالصندل والأغورو، فتألّق سيّدُ الحكماء ببهاءٍ ساطع.
Verse 114
तस्याश्रमं नृपो गत्वा तं दृष्ट्वा द्विजसत्तमम् । प्रणाममकरोन्मूर्ध्ना दण्डवत्सुसमाहितः
مضى الملكُ إلى أشرمه، فلمّا رأى أفضلَ الثنائِيّ الولادة، انحنى برأسه—مستجمعًا سكونه—وسجد سُجودَ الدَّنْدَفَت، كالعصا الممدودة.
Verse 115
अत्रिपुत्रः स धर्मात्मा समालोक्य नृपोत्तमम् । आगतं पुरतो भक्त्या अथ ध्यानं समास्थितः
ذلك البارّ، ابنُ أتري، لمّا رأى خيرَ الملوك مقبلًا أمامه بخشوعٍ ومحبة، استقرّ حينئذٍ في الدهيانا (التأمّل العميق).
Verse 116
एवं वर्षशतं प्राप्तं तस्य भूपस्य सत्तम । निश्चलं शांतिमापन्नं मानसं भक्तितत्परम्
وهكذا، لمّا انقضت مئةُ سنةٍ لذلك الملكِ الفاضل، صار ذهنُه ثابتًا لا يتزعزع، وبلغ السكينة، وبقي مُنصرفًا كلّيًا إلى البهاكتي (المحبّة التعبّدية).
Verse 117
समाहूय उवाचेदं किमर्थं क्लिश्यसे नृप । ब्रह्माचारेण हीनोस्मि ब्रह्मत्वं नास्ति मे कदा
فلما استدعاه قال: «لِمَ تُتعب نفسك أيها الملك؟ إني محروم من البراهماتشاريا (العفة الطلابية)، ولا تقوم فيَّ قط حقيقةُ البراهمنية».
Verse 118
सुरामांसप्रलुब्धोऽस्मि स्त्रियासक्तः सदैव हि । वरदाने न मे शक्तिरन्यं शुश्रूष ब्राह्मणम्
«إني مولع بالخمر واللحم، ومتعلّق بالنساء على الدوام. ليست لي قدرة على منح العطايا؛ فاخدم براهمنًا آخر».
Verse 119
आयुरुवाच । भवादृशो महाभाग नास्ति ब्राह्मणसत्तमः । सर्वकामप्रदाता वै त्रैलोक्ये परमेश्वरः
قال آيو: «يا ذا الحظ العظيم، يا أفضل البراهمة، لا نظير لك. حقًّا أنت الربّ الأعلى في العوالم الثلاثة، وواهب كل ما يُشتهى من النِّعَم».
Verse 120
अत्रिवंशे महाभाग गोविंदः परमेश्वरः । ब्राह्मणस्य स्वरूपेण भवान्वै गरुडध्वजः
يا ذا السعادة، في سلالة أتري يتجلّى غوڤيندا، الربّ الأعلى؛ وأنت، صاحب راية غارودا، تتجلّى في هيئة براهمن.
Verse 121
नमोऽस्तु देवदेवेश नमोऽस्तु परमेश्वर । त्वामहं शरणं प्राप्तः शरणागतवत्सल
سلامٌ لك يا ربَّ الآلهة، سلامٌ لك أيها الربّ الأعلى. إليك لجأتُ طالبًا الملجأ، يا رءوفًا بمن أتى مستجيرًا بك.
Verse 122
उद्धरस्व हृषीकेश मायां कृत्वा प्रतिष्ठसि । विश्वस्थानां प्रजानां तु विद्वांसं विश्वनायकम्
يا هṛṣīkeśa، أنقِذه. إذ تتجلّى بماياك (māyā) تبقى راسخًا في العالم. احفظ الحكيم، قائد العالم، مع الكائنات الساكنة في مقامات الكون.
Verse 123
जानाम्यहं जगन्नाथं भवंतं मधुसूदनम् । मामेव रक्ष गोविंद विश्वरूप नमोस्तु ते
إني أعرفك يا جاغنّاثا، يا مدهوسودانا. احفظني أنا وحدي، يا غوڤيندا؛ يا ذا الصورة الكونية، لك السجود والتحية.
Verse 124
कुंजल उवाच । गते बहुतिथे काले दत्तात्रेयो नृपोत्तमम् । उवाच मत्तरूपेण कुरुष्व वचनं मम
قال كُنجَلا: بعد أن مضى زمن طويل، خاطب دتّاتريا الملكَ الفاضل متكلّمًا في هيئة سُكر: «افعل قولي».
Verse 125
कपाले मे सुरां देहि पाचितं मांसभोजनम् । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स चायुः पृथिवीपतिः
«اسكب لي الخمر في إناء جمجمتي، وأعطني لحمًا مطبوخًا طعامًا.» فلما سمع الملك آيو، سيد الأرض، تلك الكلمات، أجاب ومضى يفعل بمقتضاها.
Verse 126
उत्सुकस्तु कपालेन सुरामाहृत्य वेगवान् । पलं सुपाचितं चैव च्छित्त्वा हस्तेन सत्वरम्
فبشوقٍ وسرعةٍ أتى بالخمر في إناء جمجمة؛ ثم على عَجَلٍ قطع بيده قطعةً من لحمٍ مطبوخٍ جيدًا.
Verse 127
नृपेंद्रः प्रददौ चापि दत्तात्रेयाय सत्तम । अथ प्रसन्नचेताः स संजातो मुनिपुंगवः
ذلك الملكُ الأفضلُ قد قدَّم العطيّةَ أيضًا إلى دَتّاتريا. ثم وقد سُرَّ قلبُه، صار من أرفعِ الحكماء بينَ المُنِيّين.
Verse 128
दृष्ट्वा भक्तिं प्रभावं च गुरुशुश्रूषणं परम् । समुवाच नृपेंद्रं तमायुं प्रणतमानसम्
فلما رأى تعبُّده وقوّتَه الروحية وخدمتَه العظمى للغورو، خاطبَ ذلك الملكَ آيو، وقد انحنى قلبُه تواضعًا.
Verse 129
वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं भुवि भूपते । सर्वमेव प्रदास्यामि यंयमिच्छसि सांप्रतम्
اختر نعمةً، وليكن لك فيها اليمنُ يا أيها الملك. وإن كانت نادرةً في الأرض، فسأهبك كلَّ ما تشاء في هذه الساعة.
Verse 130
राजोवाच । भवान्दाता वरं सत्यं कृपया मुनिसत्तम । पुत्रं देहि गुणोपेतं सर्वज्ञं गुणसंयुतम्
قال الملك: «يا أفضلَ الحكماء، إنك حقًّا واهبُ النِّعَم. فبرحمتك امنحني ابنًا موفورَ الفضائل، عليمًا بكل شيء، جامعًا لأسمى الخصال».
Verse 131
देववीर्यं सुतेजं च अजेयं देवदानवैः । क्षत्रियै राक्षसैर्घोरैर्दानवैः किन्नरैस्तथा
كان موفورَ البأس الإلهي وذا بهاءٍ متلألئ، لا يُقهَر—لا من الدِّيفات ولا من الدانَفَات، ولا من الكشاتريا، ولا من الرَّاكشَسَة الأشدّاء، ولا من الدانَفَات ولا من الكِنّارَات.
Verse 132
देवब्राह्मणसंभक्तः प्रजापालो विशेषतः । यज्वा दानपतिः शूरः शरणागतवत्सलः
هو مُخلِصٌ للآلهة وللبراهمة، ولا سيّما حامٍ لرعيّته؛ مُقيمٌ لليَجْنَا (القرابين)، سيّدُ السخاء، بطلٌ شجاع، رقيقُ الرحمة بمن يلتمس ملجأه.
Verse 133
दाता भोक्ता महात्मा च वेदशास्त्रेषु पंडितः । धनुर्वेदेषु निपुणः शास्त्रेषु च परायणः
هو مُعطٍ كريم ومُنتفعٌ بحقّ، عظيمُ النفس؛ عالمٌ بالڤيدا والـشاسترا، مُتقِنٌ لدهانورڤيدا (علم الرمي بالقوس)، ومُلازمٌ لتعاليم الكتب المقدّسة.
Verse 134
अनाहतमतिर्धीरः संग्रामेष्वपराजितः । एवं गुणः सुरूपश्च यस्माद्वंशः प्रसूयते
ثابتُ العزم شجاعٌ، غيرُ مغلوبٍ في المعارك؛ موفورُ الفضائل حسنُ الهيئة، ومنه يُولَدُ نسلٌ كريمٌ نبيل.
Verse 135
देहि पुत्रं महाभाग ममवंशप्रधारकम् । यदि चापि वरो देयस्त्वया मे कृपया विभो
هَبْ لي ابنًا، أيها السعيدُ الحظّ، يحملُ دعامةَ نسلي. وإن كان لك أن تمنحَ نعمةً، فامنحْها لي رحمةً، يا ربَّ القدرة.
Verse 136
दत्तात्रेय उवाच । एवमस्तु महाभाग तव पुत्रो भविष्यति । गृहे वंशकरः पुण्यः सर्वजीवदयाकरः
قال دتّاتريا: «ليكن كذلك، أيها الشريف. سيولد لك ابنٌ؛ يكون في بيتك مُقيمَ النسل، تقيًّا، رحيمًا بجميع الكائنات الحيّة».
Verse 137
एभिर्गुणैस्तु संयुक्तो वैष्णवांशेन संयुतः । राजा च सार्वभौमश्च इंद्रतुल्यो नरेश्वरः
مُتَّصِفًا بهذه الفضائل ومقترنًا بجزءٍ من جوهر فيشنو، يصير مثلُ هذا الملكِ سيّدًا كونيًّا—كإندرا، ربًّا حقًّا بين الناس.
Verse 138
एवं खलु वरं दत्वा ददौ फलमनुत्तमम् । भूपमाह महायोगी सुभार्यायै प्रदीयताम्
وهكذا، بعدما منح العطية، أفاض ثوابًا لا يُضاهى. ثم قال اليوغي العظيم للملك: «لْيُعْطَ ذلك لزوجتك الصالحة».
Verse 139
एवमुक्त्वा विसृज्यैव तमायुं प्रणतं पुरः । आशीर्भिरभिनंद्यैव अंतर्द्धानमधीयत
فلما قال ذلك، صرف آيو وهو منحنٍ أمامه؛ وباركه وأثنى عليه، ثم احتجب عن الأنظار.