Adhyaya 82
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 82216 Verses

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

يحثّ سَنَتْكُمارا نارادا على استرجاع معرفة كَلْپا سابقة: المانترا السرّية لكريشنا التي نالها قديماً مباشرةً من شيفا بصيغة مزدوجة (يوغالا). وبالتأمّل يتذكّر نارادا أعمال مولده السابق، ويضع سَنَتْكُمارا التعليم في دورة أقدم من ساراسڤاتا-كَلْپا، راوياً كيف أنّ «نارادا في هيئة كاشيابا» سأل شيفا المقيم في كايلاسا عن الحقيقة العليا. يكشف شيفا صياغة المانترا وبياناتها الطقسية: الرِّشي (مانو)، والوزن/الشاندس (سورابهي/غاياتري)، والإله المقصود (الربّ الشامل المحبوب لدى الغوبيات)، وتوظيفاً (ڤينييوغا) قائماً على الالتجاء والتسليم (شاراناغاتي)، مؤكداً أن مقدمات السِّدّهي والتطهير ونياسا غير لازمة؛ فالتأمّل وحده يفتح رؤية الليلا الأبدية (نيتيا-ليلا). ثم يقرّر الفصل الدارما الباطنية للمستسلم: محبة الغورو وخدمته، تعلّم دارمات الشاراناغاتا، إكرام الفايشنڤا، دوام ذكر كريشنا وخدمة الأرشا (arcā-sevā)، التجرّد من التعلّق بالجسد، واجتناب الإساءة إلى الغورو/السادهو/الفايشنڤا وإلى الاسم المقدّس. واللبّ الليتورجي هو «يوغالا سَهَسراناما»: أسماء كريشنا تتتبّع لِعَب ڤراچا حتى مآثر ماثورا ودڤاركا، وأسماء رادها تُظهر سموّها بوصفها الرَّسا والشاكتي وقوّة الكون الخالقة الحافظة المُفنية. وتَعِدُ فَلَشروتي بزوال الخطايا، وتخفيف الفقر والمرض، ورزق الذرية، ونموّ البهاكتي لرادها–مادهاڤا، ويُختَم بذكر خاتمة الفصل.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । किं त्वं नारद जानासि पूर्वजन्मनि यत्त्वया । प्राप्तं भगवतः साक्षाच्छूलिनो युगलात्मकम् ॥ १ ॥

قال سَنَتْكُمارا: «يا نارَدَ، أَتَتَذَكَّرُ ما كنتَ تعلمه في مولدك السابق—أي ما نِلْتَه مباشرةً من الربّ المبارك شُولين (شِيفا)، في هيئته المزدوجة (يوغَلا)؟»

Verse 2

कृष्णमंत्ररहस्यं च स्मर विस्मृतिमागतम् । सूत उवाच । इत्युक्तो नारदो विप्राः कुमारेण तु धीमता ॥ २ ॥

«وتذكَّرْ أيضًا سرَّ مَنترَة كريشنا التي انزلقت من الذاكرة.» قال سوتا: فلمّا خوطِب نارَدَ بهذا من الكُمارا الحكيم (يا معشرَ البراهمة) …

Verse 3

ध्याने विवेदाशु चिरं चरितं पूर्वजन्मनः । ततश्चिरं ध्यानपरो नारदो भगवत्प्रियः ॥ ३ ॥

وبالتأمّل (الدهْيانا) أدرك سريعًا وبتمامٍ المسارَ الطويل لأعمال مولده السابق. ثم بعد ذلك، ظلّ نارَدَ—المحبوب لدى الربّ المبارك—ملازمًا للتأمّل زمنًا طويلًا.

Verse 4

ज्ञात्वा सर्वं सुवृत्तांतं सुप्रसन्नाननोऽब्रवीत् । भगवन्सर्ववृत्तांतः पूर्वकल्पसमुद्बवः ॥ ४ ॥

فلمّا عرف الخبرَ كلَّه، وكان وجهه مشرقًا بفرحٍ عظيم، قال: «يا أيّها المبارك، إنّ هذه الحكاية كلّها قد نشأت من كَلْبَةٍ سابقة (kalpa).»

Verse 5

मम स्मृतिमनुप्राप्तो विना युगललंभनम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य महात्मनः ॥ ५ ॥

من غير أي تذكيرٍ وسيط، حضر ذلك في ذاكرتي؛ فلما سمعتُ كلمات الحكيم العظيم النفس نارادا، أجبتُ على وفقها.

Verse 6

सनत्कुमारो भगवान् व्याजहार यथातथम् । सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि यस्मिञ्जन्मनि शूलिनः ॥ ६ ॥

تكلّم الجليل سَنَتْكُمارا كما هو على الحقيقة. قال سَنَتْكُمارا: «اسمعْ يا براهمن؛ سأبيّن لك في أيّ ميلادٍ ظهر/وُلد حاملُ الرمح الثلاثي (شيفا)».

Verse 7

प्राप्तं कृष्णरहस्यं वै सावधानो भवाधुना । अस्मात्सारस्वतात्कल्पात्पूर्वस्मिन्पंचविंशके ॥ ७ ॥

لقد نلتَ حقًّا سرَّ تعاليم كريشنا؛ فكن الآن متنبّهًا. إنّه من القسم الخامس والعشرين السابق من هذا الكَلْبَة السارَسْوَتِيّة.

Verse 8

कल्पे त्वं काश्यपो जातो नारदो नाम नामतः । तत्रैकदा त्वं कैलासं प्राप्तः कृष्णस्य योगिनः ॥ ८ ॥

في كَلْبَةٍ من الأزمنة وُلدتَ كاشْيَبا، وعُرفتَ بالاسم نارادا. ثمّ في مرةٍ بلغتَ كَيْلاسا، مقامَ كريشنا، اليوغيّ الأعلى.

Verse 9

संप्रष्टुं परमं तत्वं शिवं कैलासवासिनम् । त्वया पृष्टो महादेवो रहस्यं स्वप्रकाशितम् ॥ ९ ॥

وللسؤال عن الحقيقة العليا سألتَ شيفا ساكنَ كَيْلاسا؛ ولمّا سألته كشفَ لك الماهاديفا السرَّ بنور بصيرته المتجلّي من ذاته.

Verse 10

कथयामास तत्वेन नित्यलीलानुगं हरेः । ततस्तदन्ते तु पुनस्त्वया विज्ञापितो हरः ॥ १० ॥

ثم شرَحَ وفقَ الحقيقة لِيلا هَري الأزلية المتواصلة (نِتْيَا-لِيلا)؛ ولما انتهى ذلك الخبر، خاطبتَ هَرا (شِيفا) مرةً أخرى بطلبٍ وابتهال.

Verse 11

नित्यां लीलां हरेर्द्रष्टुं ततः प्राह सदाशिवः । गोपीजनपदस्यांते वल्लभेति पदं ततः ॥ ११ ॥

ثم تكلّم سَدَاشِيفا، راغبًا في مشاهدة نِتْيَا-لِيلا للرب هَري: «في آخر لفظ gopī-janapada أضِفْ لفظ vallabha».

Verse 12

चरणाच्छरणं पश्चात्प्रपद्ये इति वै मनुः । मंत्रस्यास्य ऋषिः प्रोक्तो सुरभिश्छंद एव च ॥ १२ ॥

«من ملجأٍ أنتقل إلى ملجأٍ آخر؛ ثم بعد ذلك أستسلم وأتضرّع»، هكذا حقًّا (يقول) مانو. ولِهذا المانترا أُعلِنَ أن الرِّشي (ṛṣi) هو مانو، وأن الشَّندَس (chandas) هو سُرَبهي.

Verse 13

गायत्री देवता चास्य बल्लवीवल्लभो विभुः । प्रपन्नोऽस्मीति तद्भक्तौ विनियोग उदाहृतः ॥ १३ ॥

لهذا المانترا الشَّندَس هو غاياتري (Gāyatrī)، والإله الحاكم هو الربّ الشامل لكل شيء—فَلَّبها (Vallabha)، محبوب الغوبيات. ووُصِفَ وِنييوغاُه: «قد لجأتُ»، لأجل تنمية البهاكتي له.

Verse 14

नास्य सिद्धादिकं विप्र शोधनं न्यासकल्पनम् । केवलं चिंतनं सद्यो नित्यलीलाप्रकाशकम् ॥ १४ ॥

يا أيها البراهمن، لا حاجة في هذه الممارسة إلى مقدمات من نوع السِّدهي، ولا إلى طقوس التطهير، ولا إلى ترتيبٍ متخيَّل للنياسا (nyāsa). إن مجرد التأمل وحده يكشف فورًا نِتْيَا-لِيلا للربّ.

Verse 15

आभ्यंतरस्य धर्मस्य साधनं वच्मि सांप्रतम् ॥ १५ ॥

والآن سأبيّن وسائل تهذيب «الدارما الباطنة»، أي انضباط الاستقامة في القلب.

Verse 16

संगृह्य मन्त्रं गुरुभक्तियुक्तो विचिंत्य सर्वं मनसा तदीहितम् । कृपां तदीयां निजधर्मसंस्थो विभावयन्नात्मनि तोषयेद्गुरुम् ॥ १६ ॥

بعد أن يتلقّى المرء المانترا، وهو متحلٍّ بالبهكتي للغورو، فليتأمّل بقلبه كل ما يريده الغورو؛ ثابتًا في دارماه، فليُدخِل نعمة الغورو في ذاته، وبذلك يُرضي الغورو.

Verse 17

सताः शिक्षेत वै धर्मांन्प्रपन्नानां भयापहान् । ऐहिकामुष्मिकीचिंताविधुरान् सिद्धिदायकान् ॥ १७ ॥

ليتعلّم المرء من الصالحين شرائعَ من لجأوا إلى الملاذ؛ شرائعَ تزيل الخوف، وتقطع همَّ الدنيا والآخرة، وتمنح السِّدّهي الحقّة.

Verse 18

स्वेष्टदेवधिया नित्यं तोषयेद्वैष्णवांस्तथा । भर्त्सनादिकमेतेषां न कदाचिद्विचिंतयेत् ॥ १८ ॥

وبفهمٍ أنهم مرتبطون بالإله المختار لدينا، ينبغي أن نُرضي الفايشنفا دائمًا؛ ولا يجوز قطّ أن يخطر ببالنا لومُهم أو ذمُّهم وما شابه ذلك.

Verse 19

पूर्वकर्मवशाद्भव्यमैहिकं भोग्यमेव च । आयुष्यकं तथा कृष्णः स्वयमेव करिष्यति ॥ १९ ॥

وبحكم الكارما السابقة، فإن ما لا بدّ أن يقع في هذا العالم—وما لا بدّ أن يُختبَر ويُتمتَّع به—وكذلك ما يتعلّق بالعمر، فإن كريشنا نفسه سيتكفّل بإنفاذه.

Verse 20

श्रीकृष्णं नित्यलीलास्थं चिंतयेत्स्वधियानिशम् । श्रीमदर्चावतारेण कृष्णं परिचरेत्सदा ॥ २० ॥

بعقلك أنتَ تأمّلْ شري كريشنا، القائمَ أبدًا في ليلاته الإلهية الخالدة، ليلًا ونهارًا بلا انقطاع. ومن خلال تجلّيه المبارك كالأرشا-أفاتارا (الصورة المكرَّسة للعبادة)، اخدمْ كريشنا دائمًا.

Verse 21

अनन्यचिंतनीयोऽसौ प्रपन्नैः शरणार्थिभिः । स्थेयं च देहगेहादावुदासीनतया बुधैः ॥ २१ ॥

الذين استسلموا وطلبوا الملجأ ينبغي أن يتأمّلوه هو وحده بلا خاطرٍ سواه. وعلى الحكماء أن يقيموا في حيادٍ وزهدٍ تجاه الجسد والبيت وما شابههما.

Verse 22

गुरोरवज्ञां साधूनां निंदां भेदं हरे हरौ । वेदनिंदां हरेंर्नामबलात्पापसमीहनम् ॥ २२ ॥

ازدراءُ الغورو، وذمُّ السادهُو، وإثارةُ الفرقة بين عُبّاد هري، وانتقادُ الفيدا، وارتكابُ الآثام اعتمادًا على قوة ترديد اسم هري—كلُّ ذلك من الكبائر ومن أعظم الإساءات.

Verse 23

अर्थवादं हरे र्नाम्नि पाषंडं नामसंग्रहे । अलसे नास्तिके चैव हरिनामोपदेशनम् ॥ २३ ॥

اعتبارُ اسمِ هري مجردَ مبالغةٍ لفظية (أرثافادا)، واعتناقُ آراءٍ زنديقية مع ممارسة ترديد الاسم، وتعليمُ اسمِ هري للكسول أو للملحد—كلُّ ذلك مما ينبغي اجتنابه بوصفه إساءاتٍ إلى الاسم الإلهي.

Verse 24

नामविस्मरणं चापि नाम्न्यनादरमेव च । संत्यजेद् दूरतो वत्स दोषानेतान्सुदारुणान् ॥ २४ ॥

ويجب كذلك اجتنابُ نسيان الاسم الإلهي، وكذلك كلَّ استخفافٍ بالاسم. يا بُنيَّ الحبيب، هذه العيوبُ الشديدةُ الفظاعة ينبغي أن تُطرح بعيدًا.

Verse 25

प्रपन्नोऽस्मीति सततं चिंतयेद्धृद्गतं हरिम् । स एव पालनं नित्यं करिष्यति ममेति च ॥ २५ ॥

ينبغي للمرء أن يتأمّل على الدوام هاري الساكن في القلب، قائلاً في نفسه: «قد سلّمتُ أمري». وليثبت أيضاً هذا اليقين: «هو وحده سيحميني أبداً».

Verse 26

तवास्मि राधिकानाथ कर्मणा मनसा गिरा । कृष्णकांतेति चैवास्मि युवामेव गतिर्मम ॥ २६ ॥

يا ربَّ رادهيكا، أنا لك—عملاً وفكراً وقولاً. حقّاً أنا «حبيبة كريشنا»؛ وأنتما وحدكما ملجئي وغاية مسيري الأخيرة.

Verse 27

दासाः सखायः पितरः प्रेयस्यश्च हरेरिह । सर्वे नित्या मुनिश्रेष्ठ चिंतनीया महात्मभिः ॥ २७ ॥

هنا، يا أفضل الحكماء، إن خَدَمَ هاري وأصدقاءه وآباءه وأحبّاءه جميعهم أبديّون؛ فلذلك ينبغي لأصحاب النفوس العظيمة من العابدين أن يداوموا على تذكّرهم والتأمّل فيهم.

Verse 28

गमनागमने नित्यकरोति वनगोष्टयोः । गोचारणं वयस्यैश्च विनासुरविघातनम् ॥ २८ ॥

إنه يذهب ويجيء على الدوام بين الغابة وقرية رعاة البقر؛ يرعى الماشية مع رفاقه، ويقضي على الأَسُورَة الذين يضعون العوائق.

Verse 29

सखायो द्वादशाख्याता हरेः श्रीदामपूर्वकाः । राधिकायाः सुशीलाद्याः सख्यो द्वात्रिंशदीरिताः ॥ २९ ॥

لقد سُمِّي اثنا عشر من رفقاء هاري، مبتدئين بشريدَاما؛ كما أُعلِن عن اثنتين وثلاثين من رفيقات رادهيكا (السَّخِيّات)، مبتدئات بسوشيلا.

Verse 30

आत्मानं चिंतयेद्वत्स तासां मध्ये मनोरमाम् । रूपयौवनसंपन्नां किशोरीं च स्वलंकृताम् ॥ ३० ॥

يا بُنيّ الحبيب، ليتأمّل المرءُ نفسَه—فيما بينهنّ—كفتاةٍ غايةَ البهاء، مكتملةَ الجمالِ والفتوّة، صبيّةً مُتحلّيةً بالحُليّ.

Verse 31

नानाशिल्पकलाभिज्ञां कृष्णभोगानुरूपिणीम् । तत्सेवनसुखाह्लादभावेनातिसुनिर्वृताम् ॥ ३१ ॥

كانت خبيرةً بفنونٍ وصنائع شتّى، ملائمةً تمامًا لمسرّاتِ شري كريشنا؛ وكانت في غاية الرضا والسكينة، إذ يفيض قلبُها فرحًا بسعادة خدمته.

Verse 32

ब्राह्मं मुहूर्तमारभ्य यावदर्धनिशा भवेत् । तावत्परिचरेत्तौ तु यथाकालानुसेवया ॥ ३२ ॥

ابتداءً من وقت البراهما-موهورتا إلى منتصف الليل، ينبغي أن يُلازم المرءُ خدمةَ هذين الإلهين، متّبعًا النظام المقرّر في أوقاته المناسبة.

Verse 33

सहस्रं च तयोर्न्नाम्नां पठेन्नित्यं समाहितः । एतसाधनमुद्दिष्टं प्रपन्नानां मुनीश्वर ॥ ३३ ॥

يا سيّدَ الحكماء، ليتلُ المرءُ كلَّ يومٍ بأناةٍ وتركيزٍ ألفَ اسمٍ لهذين الاثنين؛ فهذه السّادَنا قد وُصفت وسيلةً روحيةً للمتوكّلين الذين اتّخذوا الملجأ.

Verse 34

नाख्येयं कस्यचित्तुभ्यं मया तत्त्वं प्रकाशितम् । सनत्कुमार उवाच । ततस्त्वं नारद पुनः पृष्टवान्वै सदाशिवम् ॥ ३४ ॥

قال سَنَتْكُمارا: «إنّ هذه الحقيقة التي كشفتُها لك لا ينبغي أن تُذاع لكلّ أحد». ثمّ إنك، يا نارادا، عدتَ فسألتَ سَدَاشِيفا من جديد.

Verse 35

नाम्नां सहस्रं तच्चापि प्रोक्तवां स्तच्छृणुष्व मे । ध्यात्वा वृंदावने रम्ये यमुनातीरसंगतम् ॥ ३५ ॥

وقد أعلنتُ أيضًا تلك التلاوة ذات الألف اسم—فالآن اصغِ إليّ. فابدأ بالتأمّل في الربّ الحاضر في فرِندافَن البهيّة، المتّصل بضفّة نهر يَمُنا.

Verse 36

कल्पवृक्षं समाश्रित्य तिष्ठंतं राधिकायुतम् । पठेन्नामसहस्रं तु युगलाख्यं महामुने ॥ ३६ ॥

يا أيها الحكيم العظيم، احتمِ بشجرة كَلْپَفْرِكْشَ المُحقِّقة للأماني، وتلُ «ألف الاسم» المسمّى «يوغَلا»، متأمّلًا إيّاه قائمًا هناك مع رادهيكا.

Verse 37

देवकीनंदनः शौरिर्वासुदेवो बलानुजः । गदाग्रजः कंसमोहः कंससेवकमोहनः ॥ ३७ ॥

هو فرحُ ديفَكي، والبطلُ من سلالة شُورا؛ وهو فاسوديفا؛ وهو الأخُ الأصغر لبَلا (بلاراما)؛ وهو الأخُ الأكبر لغَدَا (غَدادهارا). وهو مُضلِّلُ كَمْسا، ومُحيِّرُ حتى خدّام كَمْسا.

Verse 38

भिन्नर्गलः भिन्नलोहः पितृबाह्यः पितृस्तुतः । मातृस्तुतः शिवध्येयो यमुनाजलभेदनः ॥ ३८ ॥

هو كاسرُ الأقفال، شاقُّ الحديد؛ متعالٍ عن منال الـPitṛ (الآباء الأسلاف) ومع ذلك يمدحونه؛ وتمجّده الـMātṛ (الأمهات الإلهيات)؛ يُتأمَّل فيه كـ«شِڤا»؛ وهو الذي يشقّ مياه يَمُنا.

Verse 39

व्रजवासी व्रजानंदी नंदबालो दयानिधिः । लीलाबालः पद्मनेत्रो गोकुलोत्सव ईश्वरः ॥ ३९ ॥

هو ساكنُ فْرَجَ (ڤْرَجَ)، ومُفرِحُ فْرَجَ بالأنَس؛ طفلُ نَنْدا المحبوب، بحرُ الرحمة. هو الغلامُ الإلهيّ في لِيلاته، ذو العينين كاللوتس؛ الربّ الذي هو عيدُ غوكولا وفرحُها.

Verse 40

गोपिकानंदनः कृष्णो गोपानंदः सतां गतिः । बकप्राणहरो विष्णुर्बकमुक्तिप्रदो हरिः ॥ ४० ॥

كريشنا هو بهجة الغوبيات، وفرح رعاة البقر، وملجأ الصالحين. وبصفته فيشنو سلب حياة باكا، وبصفته هاري منح باكا حتى الموكشا (التحرّر).

Verse 41

बलदोलाशयशयः श्यामलः सर्वसुंदरः । पद्मनाभो हृषीकेशः क्रीडामनुजबालकः ॥ ४१ ॥

يتكئ على سريرٍ هو الأفعى بالا؛ داكن اللون (شياما) بالغ الجمال في كل وجه—بادمانابها، هريشيكيشا—ويلاعب الناس كطفلٍ بينهم.

Verse 42

लीलाविध्वस्तशकटो वेदमंत्राभिषेचितः । यशोदानंदनः कांतो मुनिकोटिनिषेवितः ॥ ४२ ॥

هو الذي حطّم في ليلاته الإلهية عربةَ الشيطان؛ والمُتَوَّجُ بمانترات الفيدا؛ ابنُ ياشودا الحبيب—فاتنٌ محبوب—تخدمه وتعبده كرورٌ من الحكماء (الموني).

Verse 43

नित्यं मधुवनावासी वैकुंठः संभवः क्रतुः । रमापतिर्यदुपतिर्मुरारिर्मधुसूदनः ॥ ४३ ॥

هو المقيم أبداً في مدهوفانا؛ وهو فايكونثا؛ وهو سامبهافا؛ وهو كراتو. هو ربّ راما (لاكشمي)، وسيدُ اليادو، وقاتلُ مورا، وهو مادھوسودانا مُهلكُ مادھو.

Verse 44

माधवो मानहारी च श्रीपतिर्भूधरः प्रभुः । बृहद्वनमहालीलो नंदसूनुर्महासनः ॥ ४४ ॥

هو ماذافا، سالبُ الكِبر؛ وهو شريپتي، ربُّ لاكشمي؛ وهو بهودھرا، حاملُ الأرض؛ وهو الربُّ الأعلى. ليلاته ممجَّدة في الغابة العظمى؛ وهو ابنُ ناندا؛ والجالسُ على العرش الأسمى.

Verse 45

तृणावर्तप्राणहारी यशोदाविस्मयप्रदः । त्रैलोक्यवक्त्रः पद्माक्षः पद्महस्तः प्रियंकरः ॥ ४५ ॥

هو الذي أزهق روح تṛṇāvarta؛ وهو الذي أدهش يَشودا؛ وهو الذي في فمه العوالم الثلاثة؛ ذو العينين كاللوتس؛ ذو اليدين كاللوتس؛ مانحُ المحبوب والميمون.

Verse 46

ब्रह्मण्यो धर्मगोप्ता च भूपतिः श्रीधरः स्वराट् । अजाध्यक्षः शिवाध्यक्षो धर्माध्यक्षो महेश्वरः ॥ ४६ ॥

هو المُكرِّم للبراهمة وللويدا؛ حامي الدارما؛ السيد الملك المتوَّج؛ شريدهارا، حامل شري (لاكشمي)؛ الملك المتصرف بذاته. وهو المشرف على غير المولود (براهما)، والمشرف على شيفا، والمشرف على الدارما نفسها، وهو الرب العظيم.

Verse 47

वेदांतवेद्यो ब्रह्मस्थः प्रजापतिरमोघदृक् । गोपीकरावलंबी च गोपबालकसुप्रियः ॥ ४७ ॥

هو المعروف بالڤيدانتا؛ الثابت في براهمان؛ ربّ الخلائق، الذي لا يخطئ نظرُه أبدًا. هو الذي تمسك الغوبيات بيده اتّكاءً، وهو الأحبّ إلى فتيان الرعاة.

Verse 48

बालानुयीयी बलवान् श्रीदामप्रिय आत्मवान् । गोपीगृहांगणरतिर्भद्रः सुश्लोकमंगलः ॥ ४८ ॥

يتبع الأطفال، وهو القويّ؛ محبوبٌ لدى شريداما؛ ذو ضبطٍ للنفس. يأنس في أفنية بيوت الغوبيات—مباركٌ، ومانحُ البركة بمدائح حسنة القول.

Verse 49

नवनीतहरो बालो नवनीतप्रियाशनः । बालवृन्दी मर्कवृंदी चकिताक्षः पलायितः ॥ ४९ ॥

الطفل الذي يسرق الزبد الطازج، والذي يحب أكل الزبد؛ تحيط به جماعات الصبيان وكتائب القردة—بعينين واسعتين من الدهشة، يفرّ هاربًا.

Verse 50

यशोदातर्जितः कंपी मायारुदितशोभनः । दामोदरोऽप्रमेयात्मा दयालुर्भक्तवत्सलः ॥ ५० ॥

مرتجفًا حين هدّدته يَشودا، ومتجلّيًا بالجمال ببكائه الموهوم—إنه دامودارا، الذات التي لا تُقاس: رحيمٌ، شديد الحنان على عبّاده المخلصين.

Verse 51

सुबद्धोलूखले नम्रशिरा गोपीकदर्थितः । वृक्षभंगी शोकभंगी धनदात्मजमोक्षणः ॥ ५१ ॥

هو الذي قُيِّد بإحكام إلى الهاون، وأطرق رأسه تواضعًا، ونال تأديب الغوبيات؛ كاسرُ الشجرتين، مُبدِّدُ الحزن، ومُحرِّرُ ابني كُبيرا.

Verse 52

देवर्षिवचनश्लाघी भक्तवात्सल्यसागरः । व्रजकोलाहलकरो व्रजानदविवर्द्धनः ॥ ५२ ॥

هو الذي يسرّ بكلام الديفارشي، بحرُ المودّة لعبّاده؛ يُثير في فْرَجَة جلبةً مفرِحة، ويزيد نعيم فْرَجَة على الدوام.

Verse 53

गोपात्मा प्रेरकः साक्षी वृंदावननिवासकृत् । वत्सपालो वत्सपतिर्गोपदारकमंडनः ॥ ५३ ॥

هو الذي جوهره الغوبا (الراعي)، المُحرِّك الباطن، الشاهد على كل شيء؛ والذي أرسى السكنى في فْرِندافَن. حامي العجول، ربّ العجول، وزينةُ أطفال الرعاة وبهجتهم.

Verse 54

बालक्रीडो बालरतिर्बालकः कनकांगदी । पीताम्बरो हेममाली मणिमुक्ताविभूषणः ॥ ५४ ॥

هو لاعبٌ كلعب الطفل، مُسرورٌ بلهو الطفولة؛ يبدو فتىً غضًّا يلبس أساورَ من ذهب. يرتدي الثوب الأصفر (بيتا أمبارا)، ويتقلّد إكليلًا ذهبيًّا، ويتزيّن بالجواهر واللآلئ.

Verse 55

किंकिणीकटकी सूत्री नूपुरी मुद्रि कान्वितः । वत्सासुरपतिध्वंसी बकासुरविनाशनः ॥ ५५ ॥

هو المتزيّن بأساورٍ رنّانة، وبالخيط المقدّس (يَجْنْيُوبَفِيتا)، وبخلاخيلَ وخواتيمَ الختم؛ هو الذي حطّم سيّدَ فاتسَاسورا وأهلكَ باكاسورا.

Verse 56

अघासुरविनाशी च विनिद्रीकृतबालकः । आद्य आत्मप्रदः संगी यमुनातीरभोजनः ॥ ५६ ॥

هو مُهلِكُ أَغهاسورا؛ وهو الذي أيقظَ الفتيانَ الرعاةَ النائمين؛ وهو الكائنُ الأوّل؛ وواهِبُ معرفةِ الذات المُحرِّرة؛ ورفيقُ المُحبّين (البهاكتا) الدائم؛ وهو الذي تناول طعامه على ضفافِ يَمُنا.

Verse 57

गोपालमंडलीमध्यः सर्वगोपालभूषणः । कृतहस्ततलग्रासो व्यंजनाश्रितशाखिकः ॥ ५७ ॥

يقف في وسط حلقةِ رعاةِ البقر (الغوبالا)، وهو زينةُ جميعِهم؛ يتناول طعامه في كفّه، ويستريح في ظلّ شجرةٍ ومعه الأطعمةُ المرافقة.

Verse 58

कृतबाहुश्रृंगयष्टिगुंजालंकृतकंठकः । मयूरपिच्छमुकुटो वनमालाविभूषितः ॥ ५८ ॥

عُنقُه مُزيَّنٌ بحِلْيَةٍ من خرزِ الغُنْجَا وبعصًا على هيئةِ قَرْن؛ يضع تاجًا من ريشِ الطاووس، ويتجمّل بڤَنَمَالَا، إكليلِ زهورِ الغابة.

Verse 59

गैरिकाचित्रितवपुर्नवमेघवपुः स्मरः । कोटिकंदर्पलावण्यो लसन्मकरकुंडलः ॥ ५९ ॥

ظهر سْمَرَة (كاما) بجسدٍ مُلوَّنٍ بحُمرةِ المغرة، كأنه سحابةُ مطرٍ فتية؛ يحمل جمالَ عشرةِ ملايينَ من آلهةِ الهوى، ويتحلّى بأقراطٍ لامعةٍ على هيئةِ المَكَرَا.

Verse 60

आजानुबाहुर्भगवान्निद्रारहितलोचनः । कोटिसागरगाभीर्यः कालकालः सदाशिवः ॥ ६० ॥

الربّ المبارك، ذراعاه إلى ركبتيه وعيناه لا تعرفان النوم؛ عميقٌ كعشرة ملايين من المحيطات؛ هو «موتُ الزمان» المتعالي على الزمن—ذلك هو سَدَاشِيفا.

Verse 61

विरंचिमोहनवपुर्गोपवत्सवपुर्द्धरः । ब्रह्मांडकोटिजनको ब्रह्ममोहविनाशकः ॥ ६१ ॥

هو الذي تُحيِّر هيئتُه حتى فيرَانْتشي (براهما)؛ والذي يتجسّد راعياً للبقر وعِجلاً؛ مُنْشِئُ كرورٍ من الأكوان؛ ومُبيدُ وَهْمِ براهما.

Verse 62

ब्रह्मा ब्रह्मेडितः स्वामी शक्रदर्पादिनाशनः । गिरिपूजोपदेष्टा च धृतगोवर्द्धनाचलः ॥ ६२ ॥

هو براهما؛ وهو السيّد الذي يمدحه براهما نفسه؛ وهو المولى القاهر الذي يسحق كبرياء إندرا. وهو المعلّم لعبادة الجبل، وهو الذي رفع جبل غوفَردْهَنَة وحمله عالياً.

Verse 63

पुरंदरेडितः पूज्यः कामधेनुप्रपूजितः । सर्वतीर्थाभिषिक्तश्च गोविंदो गोपरक्षकः ॥ ६३ ॥

غوفيندا هو الموقَّر الذي يثني عليه بوراندارا (إندرا) ويُعبد؛ وحتى كامادهينو تُقيم له العبادة. وقد مُسِح بمياه جميع التيِرثات المقدّسة، وهو حامي الأبقار ورعاة البقر.

Verse 64

कालियार्तिकरः क्रूरो नागपत्नीडितो विराट् । धेनुकारिः प्रलंबारिर्वृषासुरविमर्दनः ॥ ६४ ॥

هو الشديد الذي عذّب كالييا؛ وهو الفيراط الجليل الشامل لكل شيء، الذي مدحته زوجات الحيّة. وهو قاتلُ دِهينوكا، وعدوُّ برالَمبا، وساحقُ ڤِرِشاسورا.

Verse 65

मायासुरात्मजध्वंसी केशिकंठविदारकः । गोपगोप्ता धेनुगोप्ता दावाग्निपरिशोषकः ॥ ६५ ॥

هو الذي أهلك ابنَ العفريت مايا‑أسورا؛ ومزّق حنجرةَ كيشين؛ وحامي الغوبا رعاةِ البقر؛ وحارسُ القطعان؛ والذي جفّف وأطفأ حريقَ الغابة الهائج.

Verse 66

गोपकन्यावस्त्रहारी गोपकन्यावरप्रदः । यज्ञपत्न्यन्नभोजी च मुनिमानापहारकः ॥ ६६ ॥

هو الذي أخذ ثيابَ فتياتِ الغوبي؛ والذي منح الغوبياتِ نعمةً ومرادًا؛ والذي تناول طعامَ زوجاتِ القائمين باليَجْنَة؛ والذي أزال كبرياءَ الحكماء من المونِيّين.

Verse 67

जलेशमानमथनो नन्दगोपालजीवनः । गन्धर्वशापमोक्ता च शंखचूडशिरोहरः ॥ ६७ ॥

هو عصا الخضّ لسيّد المياه؛ وهو حياةُ ناندا وغوبالا؛ ومُحرِّرٌ من لعنةِ غاندارفَا؛ وهو الذي قطع رأسَ شانخاتشودا.

Verse 68

वंशी वटी वेणुवादी गोपीचिन्तापहारकः । सर्वगोप्ता समाह्वानः सर्वगोपीमनोरथः ॥ ६८ ॥

هو حاملُ الناي؛ سيّدُ البُستان المقدّس «فاطي»؛ عازفُ الفينو، نايِ الخيزران الإلهي؛ مُزيلُ همومِ الغوبيات؛ حامي الجميع؛ نداءُه يجمع الكل؛ ومُحقِّقُ مُنى قلبِ كلّ غوبية.

Verse 69

व्यंगधर्मप्रवक्ता च गोपीमण्डलमोहनः । रासक्रीडारसास्वादी रसिको राधिकाधवः ॥ ६९ ॥

هو المعلّم الذي يبيّن الدارما بإرشادٍ لطيفٍ غير مباشر؛ ساحرُ حلقةِ الغوبيات؛ متذوّقُ رحيقِ راسا‑ليلا؛ الرسيكا الأسمى—شري كريشنا، الربّ الحبيب لرادهيكا.

Verse 70

किशोरीप्राणनाथश्च वृषभानसुताप्रियः । सर्वगोपीजनानंदी गोपीजनविमोहनः ॥ ७० ॥

هو ربُّ حياةِ الفتاةِ الغضّة؛ حبيبُ ابنةِ ڤṛṣabhānu؛ بهجةُ جميعِ الغوبيات؛ وهو الذي يسحرُ قلوبَ الغوبيات ويُفتنُهنّ.

Verse 71

गोपिकागीतचरितो गोपीनर्तनलालसः । गोपीस्कन्धाश्रितकरो गोपिकाचुंबनप्रियः ॥ ७१ ॥

تُنشَدُ سيرتُه في أغاني الغوبيات؛ ويستلذّ بالرقص مع الغوبيات؛ وتستقرّ يدُه على أكتاف الغوبيات؛ وهو مُحبٌّ لتقبيل الغوبيات.

Verse 72

गोपिकामार्जितमुखो गोपीव्यंजनवीजितः । गोपिकाकेशसंस्कारी गोपिकापुष्पसंस्तरः ॥ ७२ ॥

مسحت الغوبياتُ وجهَه حتى صفا؛ وراوحْنَه بالمراوح؛ وزيَّنَّ شعرَه ورتَّبْنَه؛ وأضجعْنَه على فراشٍ من الزهور بسطْنَه له.

Verse 73

गोपिकाहृदयालंबी गोपीवहनतत्परः । गोपिकामदहारी च गोपिकापरमार्जितः ॥ ७३ ॥

هو الساكنُ سندًا في قلوبِ الغوبيات؛ الدائمُ العزمِ على حملِهنّ ومرافقتِهنّ؛ يزيلُ كبرياءَهنّ ولهيبَ شغفِهنّ؛ وهو المُعبَدُ المُكرَّمُ عند الغوبيات أسمى إكرام.

Verse 74

गोपिकाकृतसंनीलो गोपिकासंस्मृतप्रियः । गोपिकावन्दितपदो गोपिकावशवर्तनः ॥ ७४ ॥

يبدو أزرقَ داكنًا بزينةِ الغوبيات؛ وهو المحبوبُ حين تذكره الغوبيات؛ قدماه تُعبَدان وتُبجَّلان لدى الغوبيات؛ وهو يتحرّك تحت سلطانِ محبّتِهنّ الرقيقة.

Verse 75

राधा पराजितः श्रीमान्निकुञ्जेसुविहारवान् । कुञ्जप्रियः कुञ्जवासी वृन्दावनविकासनः ॥ ७५ ॥

هو الربّ المجيد الذي غلبته رادها بالمحبة؛ يسرّ بليلاه في بساتين الأكواخ الخضراء. يحبّ العرائش، ويسكنها، ويجعل فريندافانا تزهر ببهاءٍ إلهي.

Verse 76

यमुनाजलसिक्तांगो यमुनासौख्यदायकः । शशिसंस्तंभनः शूरः कामी कामविमोहनः ॥ ७६ ॥

جسده مُغتسلٌ بمياه يَمُنا؛ وهو واهبُ نعيم يَمُنا. هو الذي يكبح القمر ويغلبه؛ البطل الشجاع؛ سيّدُ الكامَة (الرغبة)؛ والذي يُحيّر الرغبة ويُخضعها.

Verse 77

कामाद्याः कामनाथश्च काममानसभेदनः । कामदः कामरूपश्च कामिनीकामसंचयः ॥ ७७ ॥

هو مصدرُ الكامَة وبدايتها، وسيّدُ الرغبة؛ وهو الذي يطعن العقل ويُقلقه عبر الرغبة. هو مُعطي المُشتهى، وهو الذي يتجلّى بصورٍ وفق المُنى، وهو تراكمُ الشوق في قلوب العاشقين.

Verse 78

नित्यक्रीडो महालीलः सर्वः सर्वगतस्तथा । परमात्मा पराधीशः सर्वकारणकारणः ॥ ७८ ॥

هو دائمُ الانشغال باللعب الإلهي، ربُّ الليلا العظمى. هو الكلّ وهو الساري في كلّ مكان. هو البرماتما، السيّد الأعلى، وعلّةُ العلل كلّها.

Verse 79

गृहीतनारदवचा ह्यक्रूरपरिचिंतितः । अक्रूरवन्दितपदो गोपिकातोषकारकः ॥ ७९ ॥

لمّا قبل كلمات نارادا، صار موضعَ تأمّل أكرورا. وقد سجد أكرورا لقدميه وعبدهما، فكان هو سببَ فرح الغوبيّات.

Verse 80

अक्रूरवाक्यसंग्राही मथुरावासकारणः । अक्रूरतापशमनो रजकायुःप्रणाशनः ॥ ८० ॥

قَبِلَ أقوالَ أكرورا؛ وصار سببَ الإقامةِ في ماثورا؛ وسكَّنَ لوعةَ أكرورا؛ وأهلكَ الغسّالَ راجاكا وأزهقَ روحَه.

Verse 81

मथुरानन्ददायी च कंसवस्त्रविलुण्ठनः । कंसवस्त्रपरीधानो गोपवस्त्रप्रदायकः ॥ ८१ ॥

هو مُفرِحُ ماثورا؛ وهو الذي انتزع ثيابَ كامسا؛ وهو لابسُ ثيابِ كامسا؛ وهو واهبُ الثيابِ للغوپا، رعاةِ البقر.

Verse 82

सुदामगृहगामी च सुदामपरिपूजितः । तंतुवाय कसंप्रीतः कुब्जाचंदनलेपनः ॥ ८२ ॥

مضى إلى بيتِ سوداما فكرّمه سوداما بإجلال؛ وسُرَّ بالنسّاج؛ وقَبِلَ دهنَ الصندل الذي قدّمته كوبجا.

Verse 83

कुब्जारूपप्रदो विज्ञो मुकुंदो विष्टरश्रवाः । सर्वज्ञो मथुरालोकी सर्वलोकाभिनंदनः ॥ ८३ ॥

هو الذي منح كوبجا هيئةً مستقيمة؛ الحكيمُ العليمُ بكلّ شيء؛ موكوندا، واهبُ الخلاص؛ ذو الصيتِ الواسعِ البعيد؛ العليمُ المحيط؛ الربُّ المقيمُ في ماثورا؛ والمحمودُ المُبتهَجُ به في جميع العوالم.

Verse 84

कृपाकटाक्षदर्शी च दैत्यारिर्देवपालकः । सर्वदुःखप्रशमनो धनुभर्ङ्गी महोत्सवः ॥ ८४ ॥

هو الذي بنظرةِ لطفٍ يفيضُ رحمةً؛ عدوُّ الدايتيَة وحامي الآلهة؛ مُسكِّنُ كلِّ الأحزان؛ كاسرُ القوس؛ وهو بذاته العيدُ العظيمُ للبركة واليُمن.

Verse 85

कुवलयापीडहंता दंतस्कंधबलाग्रणीः । कल्परूपधरोधीरो दिव्यवस्त्रानुलेपनः ॥ ८५ ॥

هو الذي قتل كوفالايابِيḍا؛ المتقدّم في القوّة، الحامل للثقل على كتفه كالناب؛ المتشكّل بالأشكال كما يشاء؛ الثابت الحكيم، متزيّن بلباسٍ إلهيّ ومطيّب بأدهانٍ سماويّة.

Verse 86

मल्लरूपो महाकालः कामरूपी बलान्वितः । कंसत्रासकरो भीमो मुष्टिकांतश्च कंसहा ॥ ८६ ॥

باتّخاذه هيئة المصارع صار كَمَهَاكَالَا؛ يتشكّل بما يشاء وممتلئ بالقوّة—يُرعِب كَمْسَا؛ مهيبٌ شديد، قاتلُ مُشْتِكَ، وهو أيضًا قاتلُ كَمْسَا.

Verse 87

चाणूरघ्नो भयहरः शलारिस्तोशलांतकः । वैकुंठवासी कंसारिः सर्वदुष्टनिषूदनः ॥ ८७ ॥

هو قاتلُ تشانُورَا، مُزيلُ الخوف؛ عدوُّ شالاري ومُهلكُ توشالا. ساكنٌ في فايكونثا؛ خصمُ كَمْسَا، مُبيدُ كلّ الأشرار.

Verse 88

देवदुंदुभिनिर्घोषी पितृशोकनिवारणः । यादवेंद्रः सतांनाथो यादवारिप्रमर्द्दनः ॥ ८८ ॥

شهرتُه تدوي كدُفوفِ الآلهة؛ وهو مُزيلُ حزنِ الآباء والأجداد؛ سيّدُ اليادافا، ناصرُ الصالحين، وساحقُ أعداءِ اليادافا.

Verse 89

शौरिशोकविनाशी च देवकीतापनाशनः । उग्रसेनपरित्राता उग्रसेनाभिपूजितः ॥ ८९ ॥

هو مُبدِّدُ حزنِ شَورِي (كريشنا) ومُزيلُ كربِ ديفَكِي؛ حامي أُغْرَسِينَا، وهو الذي يُجِلّه أُغْرَسِينَا ويعبده.

Verse 90

उग्रसेनाभिषेकी च उग्रसेनदया परः । सर्वसात्वतसाक्षी च यदूनामभिनंदनः ॥ ९० ॥

هو أتشيوتا الذي توَّج أُغراسينا وأجلسه على العرش؛ وهو الأسمى رحمةً بأُغراسينا؛ وهو الشاهد على جميع الساتڤتة (العبّاد)؛ وهو بهجةُ سلالةِ يَدو.

Verse 91

सर्वमाथुरसंसेव्यः करुणो भक्तबांधवः । सर्वगोपालधनदो गोपीगोपाललालसः ॥ ९१ ॥

هو الذي ينبغي أن يعبده أهلُ ماثورا جميعًا بمحبة؛ رحيمٌ، قريبٌ وسندٌ للبهكتا. يهب الرخاء لكل رعاة البقر، ويشتاق إلى صحبة الغوبيات والغوبالات.

Verse 92

शौरिदत्तोपवीती च उग्रसेनदयाकरः । गुरुभक्तो ब्रह्मचारी निगमाध्ययने रतः ॥ ९२ ॥

لبس اليَجْنيوپَڤيتا، الخيط المقدّس الذي منحه شَوري؛ وكان رحيمًا بأُغراسينا؛ مخلصًا لمعلّمه؛ براهماتشاريًّا (طالبًا عفيفًا)؛ مواظبًا على دراسة النِّغَمات، أي الفيدات.

Verse 93

संकर्षणसहाध्यायी सुदामसुहृदेव च । विद्यानिधिः कलाकोशो मृतपुत्रदस्तथा ॥ ९३ ॥

وهو أيضًا زميلُ الدراسة لِسَنْكَرشَنَة، والصديقُ الحميمُ لسوداما؛ كنزُ المعرفة ومستودعُ الفنون؛ وكذلك واهبُ الابن لمن مات له ولدٌ.

Verse 94

चक्री पांचजनी चैव सर्वनारकिमोचनः । यमार्चितः परो देवो नामोच्चारवसो ऽच्युतः ॥ ९४ ॥

حاملًا القرصَ (التشاكرا) وصدفةَ بانچاجانيا، هو مُخلِّصُ كلِّ من سقطوا في أحوالٍ جحيمية. بل إن يَما نفسه يعبد تلك الألوهيةَ العُليا—أتشيوتا—الذي يُنال بمجرد التلفّظ باسمه.

Verse 95

कुब्जा विलासी सुभगो दीनबंधुरनूपमः । अक्रूरगृहगोप्ता च प्रतिज्ञापालकः शुभः ॥ ९५ ॥

هو الذي افتدى كوبجا؛ الربّ الذي يتجلّى بلِيلَا مقدّسة؛ المبارك الجميل؛ صديق المبتلين الذي لا نظير له. وهو أيضًا حامي بيت أكرورا، حافظ عهده، وواهب الخير والبركة.

Verse 96

जरासंधजयी विद्वान् यवनांतो द्विजाश्रयः । मुचुकुंदप्रियकरोजरासंधपलायितः ॥ ९६ ॥

هو العالِم الغالب لجرāsandha، مُهلك اليافانا، وملجأ الدِّوِجَا (ذوي الميلادين). هو الذي أرضى مُچوكُندا؛ وأمامَه فرّ جرāsandha.

Verse 97

द्वारकाजनको गूढो ब्रह्मण्यः सत्यसंगरः । लीलाधरः प्रियकरो विश्वकर्मा यशःप्रदः ॥ ९७ ॥

هو مُؤسِّس دوارَكا؛ الخفيّ ذو السرّ؛ حامي البراهمة ومُحسنهم؛ الثابت في معركة الحق. هو حامل اللِّيلَا الإلهية؛ واهب ما هو محبوب؛ وهو فيشفاكَرما، مهندس الكون؛ ومانح الصيت والمجد.

Verse 98

रुक्मिणीप्रियसंदेशो रुक्मशोकविवर्द्धनः । चैद्यशोकालयः श्रेष्ठो दुष्टराजन्यनाशनः ॥ ९८ ॥

هو الرسول الحبيب الذي جلب الفرح لروكميني؛ وهو الذي زاد حزن روكمي؛ وهو مأوى أسى تشايديا (شيشوبالا). هو الأسمى فضلاً، ومُهلك السلالات الملكية الآثمة.

Verse 99

रुक्मिवैरूप्यकरणो रुक्मिणीवचने रतः । बलभद्रवचोग्राही मुक्तरुक्मी जनार्दनः ॥ ९९ ॥

جَناردانا هو الذي شوَّه روكمي؛ والذي سُرَّ بتحقيق كلام روكميني؛ والذي قبل مشورة بالابهادرا؛ والذي أطلق روكمي (وعفا عنه وأبقاه حيًّا).

Verse 100

रुक्मिणीप्राणनाथश्च सत्यभामापतिः स्वयम् । भक्तपक्षी भक्तिवश्यो ह्यक्रूरमणिदायकः ॥ १०० ॥

هو ربُّ حياةِ رُكمِني، وهو بنفسه زوجُ ساتيابهاما؛ ناصرُ العابدين، تُخضعه البهاكتي، وهو واهبُ الجوهرةِ لأكرورا.

Verse 101

शतधन्वाप्राणहारी ऋक्षराजसुताप्रियः । सत्राजित्तनयाकांतो मित्रविंदापहारकः ॥ १०१ ॥

هو الذي سلبَ حياةَ شَتَدَهنڤا؛ وهو المحبوبُ لدى ابنةِ رِكشَراجا (جامبَفَتي)؛ وحبيبُ ابنةِ سَتراجِت (ساتيابهاما)؛ وهو الذي اصطحبَ مِترافِندا معه.

Verse 102

सत्यापतिर्लक्ष्मणाजित्पूज्यो भद्राप्रियंकरः । नरका सुरघातीं च लीलाकन्याहरो जयी ॥ १०२ ॥

هو ربُّ الحقّ؛ الذي لم تستطع لكشمانا قهرَه، المستحقُّ للعبادة؛ المباركُ الذي يمنحُ المحبوب؛ مُهلكُ ناراكا وقاتلُ أعداءِ الآلهة؛ والظافرُ الذي اختطفَ الفتاةَ ليلا في ليلته الإلهية.

Verse 103

मुरारिर्मदनेशोऽपि धरित्रीदुःखनाशनः । वैनतेयी स्वर्गगामी अदित्य कुंडलप्रदः ॥ १०३ ॥

هو مُراري، عدوُّ مُورا، وهو أيضاً ربُّ كاما. يزيلُ أحزانَ الأرض. وهو فايناتيي (غارودا) الذي يحملُ المخلصين إلى السماء؛ وهو آديتيا، واهبُ الأقراطِ المتلألئة (كوندالا).

Verse 104

इंद्रार्चितो रमाकांतो वज्रिभार्याप्रपूजितः । पारिजातापहारी च शक्रमानापहारकः ॥ १०४ ॥

هو المعبودُ لدى إندرا؛ حبيبُ راما (لاكشمي)؛ والمُبجَّلُ كثيراً لدى شاتشي زوجةِ حاملِ الفَجْرَا. هو الذي حملَ شجرةَ باريجاتا، وهو الذي سلبَ إندرا كبرياءَه.

Verse 105

प्रद्युम्नजनकः सांबतातो बहुसुतो विधुः । गर्गाचार्यः सत्यगतिर्धर्माधारो धारधरः ॥ १०५ ॥

هو والدُ برَدْيُومْنَ، وأبو سَامْبَا، كالقمر ذي الأبناء الكثيرين؛ ويُدعى أيضًا غَرْغَا-آتشَارْيَا، سالكُ طريقِ الحق، دعامةُ الدَّرْمَا، وحاملُ الأرض.

Verse 106

द्वारकामंडनः श्लोक्यः सुश्लोको निगमालयः । पौंड्रकप्राणहारी च काशीराजशिरोहरः ॥ १०६ ॥

هو زينةُ دْوَارَكَا، جديرٌ بأن يُمدَح بالأبيات؛ وهو تجسيدُ الأناشيد المباركة ومأوى الفيدات. وهو قاتلُ بَوْنْدْرَكَ، وآخذُ رأسِ ملكِ كاشِي.

Verse 107

अवैष्णवविप्रदाही सुदक्षिणभयाबहः । जरासंधविदारीं च धर्मनन्दनयज्ञकृत् ॥ १०७ ॥

هو الذي يُحرق إثمَ البراهمن غيرِ الفايشنفي؛ ويزيل الخوفَ عمّن يقدّم الدكشِنا على وجهها الصحيح؛ ويمزّق جاراسَنْدها؛ ويقيم اليَجْنَا لابنِ الدَّرْمَا، نارا (دهرمانندانا).

Verse 108

शिशुपालशिररश्चेदी दंतवक्रविनाशनः । विदूरथांसकः श्रीशः श्रीदो द्विविदनाशनः ॥ १०८ ॥

هو الذي قطع رأسَ شيشوبالا؛ ومُهلكُ دَنْتَفَكْرَا؛ وقاتلُ وِدُورَثَا؛ وهو ربُّ شْرِي (لاكشمي)، وواهبُ الرخاء، ومُدمّرُ دْوِفِيدَا.

Verse 109

रुक्मिणीमानहारी च रुक्मिणीमानवर्द्धनः । देवर्षिशापहर्ता च द्रौपदीवाक्यपालकः ॥ १०९ ॥

هو الذي يزيل كبرياءَ رُكْمِنِي الجريح، ويزيد شرفَها ويحفظه؛ وهو رافعُ لعنةِ الدِّيفَرْشِي؛ وهو الأمينُ على كلمةِ دْرَوْبَدِي ووعدِها.

Verse 110

दुर्वासो भयहाति व पांचालीस्मरणागतः । पार्थदूतः पार्थमन्त्री पार्थदुःखौधनाशनः ॥ ११० ॥

هو الذي يبدّد الخوف الناشئ من دُرفاسا؛ والذي يحضر حين تذكره بانشالي (دروبادِي)؛ والذي كان رسولًا لبارثا؛ وناصحًا لبارثا؛ والذي يزيل سيل أحزان بارثا.

Verse 111

पार्थमानापहारी च पार्थजीवनदायकः । पांचाली वस्त्रदाता च विश्वपालकपालकः ॥ १११ ॥

هو الذي أزال مذلّة بارثا، والذي وهب الحياة لبارثا؛ والذي منح بانشالي (دروبادِي) الثياب؛ والذي يحمي حماة العالم.

Verse 112

श्वेताश्वसारथिः सत्यः सत्यसाध्यो भयापहः । सत्यसंधः सत्यरतिः सत्यप्रिय उदारधीः ॥ ११२ ॥

هو سائق مركبة الجياد البيض؛ وهو الحقّ بعينه، يُنال بالصدق، وهو مُزيل الخوف. وفيٌّ بعهدِه، مسرورٌ بالحق، مُحبٌّ للحق، ذو عقلٍ كريمٍ واسع.

Verse 113

महासेनजयी चैव शिवसैन्यविनाशननः । बाणासुरभुजच्छेत्ता बाणबाहुवरप्रदः ॥ ११३ ॥

هو قاهرُ الجيش العظيم؛ ومُهلكُ جندِ شِيفا؛ وقاطعُ أذرعِ باناسورا؛ وهو أيضًا المُنعمُ بالفضل—يعيد لبانا أذرعَه كمنحةٍ رحيمة.

Verse 114

तार्क्ष्यमानापहारी च तार्क्ष्यतेजोविवर्द्धनः । रामस्वरूपधारी च सत्यभामामुदावहः ॥ ११४ ॥

هو الذي يزيل كبرياء تاركشيا (غارودا) ويزيد بهاء غارودا؛ وهو حامل صورة راما؛ وهو الربّ السامي الذي سَتيابهاما قرينتُه.

Verse 115

रत्नाकरजलक्रीडो व्रजलीलाप्रदर्शकः । स्वप्रतिज्ञापरिध्वंसी भीष्माज्ञापरिपालकः ॥ ११५ ॥

هو الذي يلهو في مياه المحيط؛ ويُظهر ليلا فْرَجَا الإلهية؛ ويقلب حتى نذرَه هو؛ ويحفظ أمرَ بهيشما—ذلك الرب يُستَحضَر ويُسبَّح.

Verse 116

वीरायुधहरः कालः कालिकेशो महाबलः । वर्वरीषशिरोहारी वर्वरीषशिरःप्रदः ॥ ११६ ॥

هو كالا (الزمن) الذي ينزع أسلحة الأبطال؛ وهو كاليكيشا، عظيم القوة—الذي أخذ رأس فرفريشا، وهو الذي منح رأس فرفريشا.

Verse 117

धर्मपुत्रजयी शूरदुर्योधनमदांतकः । गोपिकाप्रीतिनिर्बंधनित्यक्रीडो व्रजेश्वरः ॥ ११७ ॥

هو الذي غلب ابنَ الدَّرما (يودهيشثيرا)، وأباد كبرياءَ البطل دوريوذانا؛ وهو الدائم التعلّق بمحبة الغوبيات، والدائم الانشغال بالليلا الإلهية—هو ربُّ فْرَجَا، فْرَجيشڤرا.

Verse 118

राधाकुंडरतिर्धन्यः सदांदोलसमाश्रितः । सदामधुवनानन्दी सदावृंदावनप्रियः ॥ ११८ ॥

طوبى للمتعبّد الذي تكون لذّتُه في رادها-كوندا—دائمَ الاعتصام بمهرجان الأندولا (الأرجوحة)، دائمَ الفرح في مدهوفانا، ودائمَ المحبة لفريندافانا.

Verse 119

अशोकवनसन्नद्धः सदातिलकसंगतः । सदागोवर्द्धनरतिः सदा गोकुलवल्लभः ॥ ११९ ॥

هو الدائم التزيّن ببستان الأشوكا، والدائم التجلّي بالتيلَكا المباركة، والدائم الابتهاج بجوفردهن، والدائم كونه محبوبَ غوكولا—هكذا هو الرب.

Verse 120

भांडीरवटसंवासी नित्यं वंशीवटस्थितः । नन्दग्रामकृतावासो वृषभानुग्रहप्रियः ॥ १२० ॥

يسكنُ في بهانديرا-فاتا، ودائمًا يقيمُ عند فامشي-فاتا؛ وقد جعلَ نانداغرامَ موطنَه، ويَسُرُّه أن يفيضَ نعمته على ڤريشابانو وأهلِه.

Verse 121

गृहीतकामिनीरूपो नित्यं रासिविलासकृत् । वल्लवीजनसंगोप्ता वल्लवीजनवल्लभः ॥ १२१ ॥

متخذًا هيئةَ فتاةٍ محبوبة، يلهو دائمًا في بهجةِ رقصِ الرّاسا؛ وهو حامي جماعةِ الغوبيات، وهو أيضًا الحبيبُ الأعزّ للغوبيات.

Verse 122

देवशर्मकृपाकर्ता कल्पपादपसंस्थितः । शिलानुगन्धनिलयः पादचारी घनच्छविः ॥ १२२ ॥

أفاضَ رحمته على ديفاشرمان، مُقيمًا تحت شجرةِ الكالبا المُحقِّقة للأماني؛ ساكنًا بين صخورٍ عَطِرة، يمشي على قدميه، وله لمعانٌ داكنٌ عميق كغمام المطر.

Verse 123

अतसीकुसुमप्रख्यः सदा लक्ष्मीकृपाकरः । त्रिपुरारिप्रियकरो ह्युग्रधन्वापराजितः ॥ १२३ ॥

هو متلألئ كزَهرةِ الأتسي، ودائمًا واهبُ نعمةِ لاكشمي؛ وهو محبوبٌ لدى قاتلِ تريبورا (شيفا)، وباسمِ أُغرَدهنڤا هو «أباراجيتا»؛ الذي لا يُقهَر.

Verse 124

षड्धुरध्वंसकर्ता च निकुंभप्राणहारकः । वज्रनाभपुरध्वंसी पौंड्रकप्राणहारकः ॥ १२४ ॥

هو مُدمِّرُ شَدْدُهُرا، وقاتلُ نيكومبها، وهادمُ مدينةِ ڤجرنابها، وآخذُ روحِ باوندراكا.

Verse 125

बहुलाश्वप्रीतिकर्ता द्विजवर्यप्रियंकरः । शिवसंकटहारी च वृकासुरविनाशनः ॥ १२५ ॥

هو الذي يُفرِحُ بَهولاشڤا، ويُبهِجُ أكرمَ أهلِ الدِّوِجَةِ من الحكماء؛ وهو مُزيلُ كُربةِ شِيفا؛ وهو مُهلِكُ العِفريتِ ڤِرْكاسورا.

Verse 126

भृगुसत्कारकारी च शिवसात्त्विकताप्रदः । गोकर्णपूजकः सांबकुष्ठविध्वंसकारणः ॥ १२६ ॥

هو الذي يُقيمُ إكرامَ بْهْرِغو، ويمنحُ طُهرًا ساتفِكِيًّا كطُهرِ شِيفا؛ وهو عابدٌ لِغوكَرْنا؛ وهو السببُ في زوالِ داءِ الكُشْطَة (الجُذام) بفضلِ سَامبا.

Verse 127

वेदस्तुतो वेदवेत्ता यदुवंशविवर्द्धनः । यदुवंशविनाशी च उद्धवोद्धारकारकः ॥ १२७ ॥

هو المُثنَى عليه في الفيدا، وهو العارفُ الحقُّ بالفيدا؛ يُنمّي سلالةَ يادو، وهو أيضًا مُسبِّبُ انحلالِها؛ وهو سببُ خلاصِ أُدّهاڤا.

Verse 128

राधा च राधिका चैव आनंदा वृषभानुजा । वृन्दावनेश्वरी पुण्या कृष्णमानसहारिणी ॥ १२८ ॥

هي رادها، وهي أيضًا رادهيكا؛ هي آنَندا ابنةُ ڤِرِشَبهانو؛ سيّدةُ ڤِرِندافَن—الطاهرةُ المباركة—التي تأسرُ قلبَ كريشنا وعقلَه.

Verse 129

प्रगल्भा चतुरा कामा कामिनी हरिमोहिनी । ललिता मधुरा माध्वी किशोरी कनकप्रभा ॥ १२९ ॥

هي جريئةٌ واثقة، فطِنةٌ ماهرة؛ هي الكامَا ذاتُها وهي الحبيبة؛ ساحرةٌ تُغوي حتى هَري. هي لعوبٌ عذبةٌ كالعسل؛ فَتِيّةٌ أبدًا، متلألئةٌ ببريقٍ ذهبيّ.

Verse 130

जितचंद्रा जितमृगा जितसिंहा जितद्विपा । जितरंभा जितपिका गोविंदहृदयोद्भवा ॥ १३० ॥

هي التي فاقت القمر، وفاقت الظبي، وفاقت الأسد، وفاقت الفيل؛ وفاقت رمبها، وفاقت صوت الوقواق—هي المولودة من قلب غوڤيندا.

Verse 131

जितबिंबा जितशुका जितपद्मा कुमारिका । श्रीकृष्णाकर्षणा देवी नित्यं युग्मस्वरूपिणी ॥ १३१ ॥

هي التي تفوق ثمرة البِمبا حُمرةً، وتفوق الببغاء سحراً، وتفوق اللوتس جمالاً—عذراء فتية على الدوام. الإلهة التي تجذب شري كريشنا إليها، قائمة أبدًا في هيئة مزدوجة (يوغما).

Verse 132

नित्यं विहारिणी कांता रसिका कृष्णवल्लभा । आमोदिनी मोदवती नंदनंदनभूषिता ॥ १३२ ॥

هي التي تسرح أبدًا في لِيلا إلهية؛ هي الحبيبة، العارفة برَسا المقدّسة، وأعزّ محبوبات كريشنا. تفوح فرحًا، ممتلئة نعيمًا، ومزيّنة بابن ناندا (كريشنا).

Verse 133

दिव्यांबरा दिव्यहारा मुक्तामणिविभूषिता । कुञ्जप्रिया कुञ्जवासा कुञ्जनायकनायिका ॥ १३३ ॥

هي المتوشّحة بأثواب سماوية، والمتقلّدة بأطواق علوية، مزدانة باللؤلؤ والجواهر. محبّة للكنجَة (الأكواخ بين الأغصان)، ساكنة فيها؛ هي الحبيبة القرينة لسيّد الكنجَة.

Verse 134

चारुरूपा चारुवक्त्रा चारुहेमांगदा शुभा । श्रीकृष्णवेणुसंगीता मुरलीहारिणी शिवा ॥ १३४ ॥

هي ذات هيئة بهيّة ووجه جميل، مباركة، مزدانة بأساور عضدٍ من ذهبٍ لطيف. منسجمة مع أنغام ناي شري كريشنا؛ هي الساحرة التي تسرق القلوب بالمورَلي، وهي عينُ اليُمن والبركة (شيفا/شِڤا).

Verse 135

भद्रा भगवती शांता कुमुदा सुन्दरी प्रिया । कृष्णरतिः श्रीकृष्णसहचारिणी ॥ १३५ ॥

هي بَدرَا (الميمونة)، وبَهَغَفَتِي (الإلهية)، وشَانْتَا (الهادئة)، وكُمُدَا (كزهرة اللوتس)، وسُنْدَرِي (الجميلة)، وبْرِيَا (المحبوبة)؛ تفرح بسري كريشنا (كريشناراتي) وهي الرفيقة الدائمة لسري كريشنا (شري-كريشنا-سهاچاريني).

Verse 136

वंशीवटप्रियस्थाना युग्मायुग्मस्वरूपिणी । भांडीरवासिनी शुभ्रा गोपीनाथप्रिया सखी ॥ १३६ ॥

هي تُحبّ الموضع المقدّس فَمْشِيفَطَة (Vaṁśīvaṭa)؛ وصورتها تكون مزدوجة وغير مزدوجة معًا؛ وتُقيم في بَهَانْدِيرَا (Bhāṇḍīra)؛ وهي المشرقة الطاهرة—إنها السَّخِي (الصديقة الحميمة) المحبوبة لدى غوبيناثا (شري كريشنا).

Verse 137

श्रुतिनिःश्वसिता दिव्या गोविंदरसदायिनी । श्रीकृष्णप्रार्थनीशाना महानन्दप्रदायिनी ॥ १३७ ॥

هي زفير الشروتي (الفيدات) الإلهي، وواهبة رحيق رَسَا غوفيندا؛ وهي القدرة السيّدة التي تُيسّر الابتهال إلى شري كريشنا، وهي مانحة الفرح العظيم.

Verse 138

वैकुंठजनसंसेव्या कोटिलक्ष्मी सुखावहा । कोटिकंदर्पलावण्या रतिकोटिरतिप्रदा ॥ १३८ ॥

يُكرّمها ويخدمها أهل فايكونثا (Vaikuṇṭha)؛ وهي تمنح سعادة كأنها سعادة لا تُحصى من لاكشمي. جمالها يفوق ملايين من كاما-ديفا، وهي تهب لذّاتٍ تتجاوز ملايينَ الملايين من المتع.

Verse 139

भक्तिग्राह्या भक्तिरूपा लावण्यसरसी उमा । ब्रह्मरुद्रादिसंराध्या नित्यं कौतूहलान्विता ॥ १३९ ॥

أوما تُدرَك بالبهاكتي؛ فهي البهاكتي متجسّدة—بحيرةٌ من الجمال البهيّ. يعبدها برهما ورودرا وسائر الديفا على الدوام، وهي ممتلئة أبدًا بدهشةٍ بهيجة.

Verse 140

नित्यलीला नित्यकामा नित्यश्रृंगारभूषिता । नित्यवृन्दावनरसा नन्दनन्दनसंयुता ॥ १४० ॥

هي منغمسة أبداً في اللِّيلَا الإلهية، ذاتُ شوقِ محبةٍ سرمدي، ومُتزيِّنة دوماً بحُليٍّ مقدّسة؛ تتذوّق على الدوام رَسَ ڤريندافَن، ومتّحدةٌ اتحاداً لا انفصام له بابنِ نَنْدا.

Verse 141

गोपगिकामण्डलीयुक्ता नित्यं गोपालसंगता । गोरसक्षेपणी शूरा सानन्दानन्ददायिनी ॥ १४१ ॥

هي دائماً مع حلقة الغوبيات، ودائماً في صحبة الربّ غوبالا؛ جريئةٌ في سكبِ خلاصةِ اللبن، وواهبةٌ للفرح وللآنَندا المتزايدة أبداً.

Verse 142

महालीला प्रकृष्टा च नागरी नगचारिणी । नित्यमाघूर्णिता पूर्णा कस्तूरीतिलकान्विता ॥ १४२ ॥

لها لِيلَا عظيمةٌ سامية؛ رقيقةٌ كابنةِ مدينةٍ ومع ذلك تجوبُ الجبال. تدورُ أبداً في بهجةٍ، كاملةٌ من كل وجه، وعلى جبينها تِيلاكا من الكَستُورِي (المِسك).

Verse 143

पद्मा श्यामा मृगाक्षी च सिद्धिरूपा रसावहा । कोटिचन्द्रानना गौरी कोटिकोकिलसुस्वरा ॥ १४३ ॥

هي بَدْما كزهرةِ اللوتس، وهي شْيَاما ذاتُ اللونِ الداكن، وهي مِرْغاكْشي بعينَي ظبية. هي عينُ السِّدّهي (التحقّق) وحاملةُ الرَّسَا الإلهية. وجهُها يلمع كأقمارٍ لا تُحصى؛ وهي غَوْري بيضاءُ متألّقة، وصوتُها أعذبُ من ملايينِ طيورِ الوقواق.

Verse 144

शीलसौंदर्यनिलया नन्दनन्दनलालिता । अशोकवनसंवासा भांडीरवनसङ्गता ॥ १४४ ॥

هي مَثْوَى الخُلُقِ والجمال؛ وهي مُدلَّلةٌ لدى ابنِ نَنْدا. تقيمُ في غابةِ أَشُوكَا، وترتبطُ بغابةِ بْهَانْدِيرَا.

Verse 145

कल्पद्रुमतलाविष्टा कृष्णा विश्वा हरिप्रिया । अजागम्या भवागम्या गोवर्द्धनकृतालया ॥ १४५ ॥

هي المقيمة تحت شجرة كالبَدْرُوما المُحقِّقة للأماني؛ داكنةُ اللون، شاملةٌ للكون، محبوبةٌ لدى هَري. لا تُنال لغير المستيقظين من العوام، لكنها تُدرك لمن لا يزال في صيرورة السَّمْسارا؛ ومسكنُها مُقامٌ في جوفَردْهَنَة.

Verse 146

यमुनातीरनिलया शश्वद्गोविंदजल्पिनी । शश्वन्मानवती स्निग्धा श्रीकृष्णपरिवन्दिता ॥ १४६ ॥

هي ساكنةٌ على ضفاف يَمُنا، تلهجُ أبداً بذكر «غوفيندا». دائمةُ الرحمة بالناس، رقيقةُ المودّة، ويُجِلُّها شري كريشنا ويُعظّمها.

Verse 147

कृष्णस्तुता कृष्णवृता श्रीकृष्णहृदयालया । देवद्रुमफला सेव्या वृन्दावनरसालया ॥ १४७ ॥

هي ممدوحةٌ من كريشنا، محاطةٌ بكريشنا، وساكنةٌ في قلب شري كريشنا. تُخدَم بخدمةٍ تعبّدية (بهكتي) كأنها ثمرةُ شجرة ديفَدْرُوما الإلهية، وهي مأوى «الرَسَ» الرحيقي لفريندافَن.

Verse 148

कोटितीर्थमयी सत्या कोटितीर्थफलप्रदा । कोटियोगसुदुष्प्राप्या कोटियज्ञदुराश्रया ॥ १४८ ॥

السَّتْيَا (الصدق/الحق) تتجسّد فيها بركاتُ تيرثاتٍ لا تُحصى، وتمنح ثمارَ مواطن الحجّ المقدّسة بلا عدد. نيلُها أعسرُ من كُرورٍ من اليوغا، وهي ملجأٌ أندرُ من كُرورٍ من اليَجْنَا (القرابين).

Verse 149

मनसा शशिलेखा च श्रीकोटिसुभगाऽनघा । कोटिमुक्तसुखा सौम्या लक्ष्मीकोटिविलासिनी ॥ १४९ ॥

في الذهن وحده هي «شَشِيليخا»—نقيّةٌ بلا دنس، أبهى من ملايين مظاهر السَّعَادة والبهاء. لطيفةٌ ووديعة، تمنح نعيمَ ملايين الموكْتي (التحرّر)، وتلهو في ألقِ ملايين لاكشمي.

Verse 150

तिलोत्तमा त्रिकालस्था त्रिकालज्ञाप्यधीश्वरी । त्रिवेदज्ञा त्रिलोकज्ञा तुरीयांतनिवासिनी ॥ १५० ॥

هي تيلوتّما، قائمة في الأزمنة الثلاثة؛ عالمة بالأزمنة الثلاثة وهي السيدة الحاكمة العليا. تعرف الفيدات الثلاث والعوالم الثلاثة، وتقيم في الحقيقة الباطنة لحالة «التورية» (turīya) الرابعة.

Verse 151

दुर्गाराध्या रमाराध्या विश्वाराध्या चिदात्मिका । देवाराध्या पराराध्या ब्रह्माराध्या परात्मिका ॥ १५१ ॥

هي جديرة بالعبادة بوصفها دورغا، وجديرة بالعبادة بوصفها راما (لاكشمي). وهي مستحقة للتقديس بوصفها الكونَ كلَّه، وجوهرها وعيٌ محض. يعبدها الآلهة؛ وهي الغاية العليا للعبادة؛ وتُعبد بوصفها براهمان، وهي البرماتما، الذات العليا.

Verse 152

शिवाराध्या प्रेमसाध्या भक्ताराध्या रसात्मिका । कृष्णप्राणार्पिणी भामा शुद्धप्रेमविलासिनी ॥ १५२ ॥

بهاما جديرة بالعبادة حتى عند شيفا؛ تُنال بالمحبة، ويعشقها العابدون (البهاكتا)، وهي جوهر رَسَة البهاكتي. تهب حياتها لكريشنا وتلهو في ليلا المحبة الخالصة الطاهرة من كل دنس.

Verse 153

कृष्णाराध्या भक्तिसाध्या भक्तवृन्दनिषेविता । विश्वाधारा कृपाधारा जीवधारातिनायिका ॥ १५३ ॥

هي تُعبد من خلال كريشنا؛ وتُنال بالبهاكتي؛ وتخدمها جموع العابدين. هي سندُ الكون، وينبوعُ الرحمة، والمرشدةُ العليا التي تُقيم حياة الكائنات وتعضدها.

Verse 154

शुद्धप्रेममयी लज्जा नित्यसिद्धा शिरोमणिः । दिव्यरूपा दिव्यभोगा दिव्यवेषा मुदान्विता ॥ १५४ ॥

الحياء (لَجّا)، المصنوع كلّه من المحبة الخالصة، كاملٌ أزلاً وأبداً وهو جوهرةُ التاج. له هيئةٌ إلهية، ولذّاتٌ إلهية، وزينةٌ إلهية، وهو ممتلئ بالفرح.

Verse 155

दिव्यांगनावृन्दसारा नित्यनूतनयौवना । परब्रह्मावृता ध्येया महारूपा महोज्ज्वला ॥ १५५ ॥

هي خلاصة جموع الحوريات السماويات، ذاتُ شبابٍ متجدّدٍ على الدوام. محاطةٌ بالبراهمان الأسمى (بارابراهمان)، جديرةٌ بأن تُتأمَّل—عظيمةُ الهيئة، شديدةُ الإشراق.

Verse 156

कोटिसूर्यप्रभा कोटिचन्द्रबिंबाधिकच्छविः । कोमलामृतवागाद्या वेदाद्या वेददुर्लभा ॥ १५६ ॥

نورها كعشرة ملايين شمس، وجمالها يفوق عشرة ملايين بدر. كلامها رقيقٌ كالرحيق، وهي المتقدّمة بين الجميع، متأصّلةٌ في الفيدا—ومع ذلك عسيرةُ المنال حتى عبر الفيدا.

Verse 157

कृष्णासक्ता कृष्णभक्ता चन्द्रावलिनिषेविता । कलाषोडशसंपूर्णा कृष्णदेहार्द्धधारिणी ॥ १५७ ॥

هي مستغرقةٌ في كريشنا، عابدةٌ لكريشنا، وتقوم تشاندرافالي بخدمتها. مكتملةٌ بستّ عشرة «كلا» إلهية، تحمل نصف جسد كريشنا نفسه.

Verse 158

कृष्णबुद्धिः कृष्णसाराकृष्णरूपविहारिणी । कृष्णकान्ता कृष्णधना कृष्णमोहनकारिणी ॥ १५८ ॥

عقلها ثابتٌ في كريشنا؛ وجوهرها هو كريشنا؛ وتبتهج في صورة كريشنا. هي حبيبة كريشنا، وثروتها كريشنا، وبكريشنا تُفتنُ القلوب وتستولي على الآخرين.

Verse 159

कृष्णदृष्टिः कृष्णगोत्री कृष्णदेवी कुलोद्वहा । सर्वभूतस्थितावात्मा सर्वलोकनमस्कृता ॥ १५९ ॥

نظرُها ثابتٌ على كريشنا، وهي من سلالته المقدّسة، وهي إلهته الخاصة وحاملةُ شرف العائلة. ذاتُها تقيم في جميع الكائنات، وتُبجَّل من كل العوالم.

Verse 160

कृष्णदात्री प्रेमधात्री स्वर्णगात्री मनोरमा । नगधात्री यशोठात्री महादेवी शुभंकरी ॥ १६० ॥

هي واهبةُ كريشنا، مُغذّيةُ المحبّة؛ جسدُها ذهبيٌّ فاتن؛ حاملةُ الجبال، حاملةُ الصيت—إنّها المها ديفي، المُحسِنةُ التي تجلبُ اليُمنَ والبركة.

Verse 161

श्रीशेषदेवजननी अवतारगणप्रसूः । उत्पलांकारविंदांका प्रसादांका द्वितीयका ॥ १६१ ॥

هي شْرِي، أمُّ شِيشا، والمصدرُ الإلهيّ الذي تنبثقُ منه جموعُ الأفتارات؛ وتُدعى أيضًا: أُتبالانكا، أرافيندانكا، وبراسادانكا—وهي الثانيةُ في هذا التعداد.

Verse 162

रथांका कुंजरांका च कुंडलांकपदस्थिता । छत्रांका विद्युदंका च पुष्पमालांकितापि च ॥ १६२ ॥

عليها سِمَةُ العربة وسِمَةُ الفيل؛ وتقف على أثرِ قدمٍ يحمل علامةَ القُرط؛ وعليها سِمَةُ المظلّة وسِمَةُ البرق، وهي أيضًا مُزَيَّنةٌ بإكليلٍ من الزهور.

Verse 163

दंडांका मुकुटांका च पूर्णचन्द्रा शुकांकिता । कृष्णात्रहारपाका च वृन्दाकुंजविहारिणी ॥ १६३ ॥

تحمل شارةَ العصا وشارةَ التاج؛ وعليها علامةُ البدر وعلامةُ الببغاء. تكتسي ثوبًا داكنًا وتتحلّى بعِقدٍ من النجوم، وتسرحُ فرِحةً في بساتين فْرِندا (فْرِندافَن).

Verse 164

कृष्णप्रबोधनकरी कृष्णशेषान्नभोजिनी । पद्मकेसरमध्यस्था संगीतागमवेदिनी ॥ १६४ ॥

هي مُوقِظةُ كريشنا، وهي التي تتناولُ البقايا المقدّسة من طعام كريشنا؛ تقيمُ في وسط خيوطِ اللوتس؛ وهي العارفةُ بعلمِ الموسيقى الموروث في الآغامَة.

Verse 165

कोटिकल्पांतभ्रूभंगा अप्राप्तप्रलयाच्युता । सर्वसत्त्वनिधिः पद्मशंखादिनिधिसेविता ॥ १६५ ॥

حتى عند نهاية ملايين الكالبات لا يقطب جبينها؛ تبقى ثابتة لا تتزعزع، ولا تُقهَر وإن لم يأتِ بعدُ الفناء الكوني (برلايا). هي كنزُ جميع الكائنات، تُخدَم وتُحاط بكنوزٍ إلهية مثل بادما وشنخا (الصدفة المقدسة) وسائر الثروات السماوية.

Verse 166

अणिमादिगुणैश्वर्या देववृन्दविमोहिनी । सस्वानन्दप्रदा सर्वा सुवर्णलतिकाकृतिः ॥ १६६ ॥

مُتَّسِمةٌ بالسلطان والقدرات والصفات التي تبدأ بـ«أَنِيمَا» (دقّة التناهي في الصِّغَر)، تُحيِّر حتى جموع الآلهة. تمنح الجميع نعيمها الخاص، وهيئةُ جسدها كغصنٍ ذهبيٍّ متدلٍّ.

Verse 167

कृष्णाभिसारसंकेता मालिनी नृत्यपंडिता । गोपीसिंधुसकाशाह्वां गोपमंडपशोभिनी ॥ १६७ ॥

هي التي كان لها موعدٌ مُتَّفَقٌ عليه للذهاب إلى لقاء كريشنا؛ «ماليني» الماهرة في الرقص؛ وهي التي تُدعى «غوبي-سِندهو-سَكاشا»؛ وهي التي تُزيّن مَندَبا الرعاة (الغوبا) وتُبهجه.

Verse 168

श्रीकृष्णप्रीतिदा भीता प्रत्यंगपुलकांचिता । श्रीकृष्णालिंगनरता गोविंदविरहाक्षमा ॥ १६८ ॥

هي التي تُسِرُّ شري كريشنا؛ ترتجف بخشيةٍ مهيبة، ويكتسي جسدُها كلُّه بقشعريرةٍ ظاهرة. دائمةُ التوق إلى عناق شري كريشنا، لا تطيق فراق غوڤيندا.

Verse 169

अनंतगुणसंपन्ना कृष्णकीर्तनलालसा । बीजत्रयमयी मूर्तिः कृष्णानुग्रहवांछिता ॥ १६९ ॥

مُتَّصِفةٌ بصفاتٍ إلهيةٍ لا نهاية لها، تتوق إلى إنشاد كيرتَن تمجيد كريشنا. هي صورةٌ مؤلَّفة من ثلاث مقاطع بِيجة (حروف البذرة)، وتلتمس فضل كريشنا ورحمته.

Verse 170

विमलादिनिषेव्या च ललिताद्यार्चिता सती । पद्मवृन्दस्थिता हृष्टा त्रिपुरापरिसेविता ॥ १७० ॥

هي مخدومةٌ بڤيمالا وسائر الإلهات؛ وتُعبَدُ الإلهةُ الصالحةُ على يد لاليتا ومن معها. تقيمُ في وسطِ جموعِ اللوتس فرِحةً، وتلازمُها تريبورا خدمةً على الدوام.

Verse 171

वृन्तावत्यर्चिता श्रद्धा दुर्ज्ञेया भक्तवल्लभा । दुर्लभा सांद्रसौख्यात्मा श्रेयोहेतुः सुभोगदा ॥ १७१ ॥

تلكَ الشَّرَدْها (الإيمانُ الخاشع) التي تُعبَدُ في ڤرِنتاڤَتي عسيرةُ الإدراك، محبوبةٌ لدى العابدين، ونادرةُ المنال. حقيقتُها نعيمٌ مُكثَّف؛ وهي سببُ الخيرِ الأسمى، وتمنحُ لذّاتٍ كريمةً سامية.

Verse 172

सारंगा शारदा बोधा सद्वृंदावनचारिणी । ब्रह्मानन्दा चिदानन्दा ध्यानान्दार्द्धमात्रिका ॥ १७२ ॥

هي سارانغا؛ وهي شارَدا؛ وهي بودها، أي اليقظة. تسير في فرِندافَن الحقّ. وهي برهماناندا وتشِداناندا: نعيمُ برهمن ونعيمُ الوعي الخالص؛ وهي بهجةٌ مولودةٌ من التأمّل، مقدارُها نصفُ ماترا.

Verse 173

गंधर्वा सुरतज्ञा च गोविंदप्राणसंगमा । कृष्णांगभूषणा रत्नभूषणा स्वर्णभूषिता ॥ १७३ ॥

هي غندرفيّةٌ ماهرةٌ في فنونِ الوصال؛ وحياتُها متّحدةٌ بغوفيندا. تُزيّنُ أعضاءَ كريشنا، وتتقلّدُ الجواهر، وتتألّقُ بالذهب.

Verse 174

श्रीकृष्णहृदयावासमुक्ताकनकनालि का । सद्रत्नकंकणयुता श्रीमन्नीलगिरिस्थिता ॥ १७४ ॥

هي الساكنةُ في قلبِ شري كريشنا—متزيّنةٌ بقلادةٍ من اللؤلؤ والذهب، لابسةٌ أساورَ مرصّعةً بجواهرَ نفيسة، ومقيمةٌ على نيلَگِري المبارك، الجبلِ الأزرق.

Verse 175

स्वर्णनूपुरसंपन्ना स्वर्णकिंकिणिमंडिता । अशेषरासकुतुका रंभोरूस्तनुमध्यमा ॥ १७५ ॥

كانت مُزَيَّنةً بخلاخيلَ من ذهبٍ ومُحَلّاةً بأجراسٍ ذهبيةٍ رنّانة؛ متشوّقةً لكلّ صنوف الرقص واللعب، بفخذين كفخذي رامبها وخصرٍ نحيلٍ رشيق.

Verse 176

पराकृतिः पररानन्दा परस्वर्गविहारिणी । प्रसूनकबरी चित्रा महासिंदूरसुन्दरी ॥ १७६ ॥

هي ذاتُ طبيعةٍ متعالية، تَسْتَلِذُّ بالنعيمِ الأسمى، وتَسْرَحُ في أعلى السموات. ضفائرُها مُزَيَّنةٌ بالزهور، متلألئةٌ على نحوٍ عجيب، فائقةُ الحسن بزينةِ السِّندور الأحمر الجليل.

Verse 177

कैशोरवयसा बाला प्रमदाकुलशेखरा । कृष्णाधरसुधा स्वादा श्यामप्रेमविनोदिनी ॥ १७७ ॥

هي فتاةٌ في نضارةِ المراهقة، جوهرةُ التاج بين النساء المولهات بالحبّ—حلوةٌ كأمريتةٍ من شفتي كريشنا—تفرحُ بالـ«بريما» نحو شياما، الربّ الداكن اللون.

Verse 178

शिखिपिच्छलसच्चूडा स्वर्णचंपकभूषिता । कुंकुमालक्तकस्तूरीमंडिता चापराजिता ॥ १७८ ॥

كان شعرُها مُزَيَّنًا بتاجٍ رقيقٍ من ريش الطاووس؛ وتتحلّى بزينةِ الشمباكا الذهبية؛ ومُعَطَّرةً ومُجَمَّلةً بالكُنكُما، وصبغِ اللاكّ الأحمر، والمِسك—متألّقةً أبدًا لا تُقهَر.

Verse 179

हेमहरान्वितापुष्पा हाराढ्या रसवत्यपि । माधुर्य्यमधुरा पद्मा पद्महस्ता सुविश्रुता ॥ १७९ ॥

هي مُزَيَّنةٌ بأطواقٍ من ذهبٍ وزينةِ الزهور؛ غنيةٌ بالقلائد وممتلئةٌ بجوهرٍ لذيذ. حلاوةٌ فوق الحلاوة، هي «ذاتُ اللوتس»—يدُها كزهرة اللوتس، وذكرُها ذائعٌ في الآفاق.

Verse 180

भ्रूभंगाभंगकोदंडकटाक्षशरसंधिनी । शेषदेवाशिरस्था च नित्यस्थलविहारिणी ॥ १८० ॥

هي التي بانثناء حاجبيها وانبساطهما اليسير تُركِّب سهامَ اللحظات الجانبية على قوسٍ لا ينقطع؛ وهي التي تقيم على رؤوس شِيشا (Śeṣa)؛ وهي التي تلهو أبداً في مقامها الأزلي الخاص.

Verse 181

कारुण्यजलमध्यस्था नित्यमत्ताधिरोहिणी । अष्टभाषवती चाष्टनायिका लक्षणान्विता ॥ १८१ ॥

هي المقيمة في وسط مياه الرحمة؛ وهي التي تركب أبداً فيلَ النشوة، فيلَ البيان المُلهم. مُنِحت ثمانية أساليب للكلام، وتحمل كذلك سماتَ ثماني «نَايِكَة» (أنماط البطلة)، مكتملة العلامات.

Verse 182

सुनूतिज्ञा श्रुतिज्ञा च सर्वज्ञा दुःखहारिणी । रजोगुणेश्वरी चैव जरच्चंद्रनिभानना ॥ १८२ ॥

هي الماهرة في السلوك القويم والانضباط، العارفة بالـ«شروتي» (الفيدا)، العليمة بكل شيء، والمُزيلة للأحزان. وهي السيدة الحاكمة لصفة «رَجَس»؛ ووجهها يلمع كالقمر العتيق.

Verse 183

केतकीकुसुमाभासा सदा सिंधुवनस्थिता । हेमपुष्पाधिककरा पञ्चशक्तिमयी हिता ॥ १८३ ॥

هي المتلألئة كزهرة الكِتَكِي، المقيمة دوماً في غابة السِّندهو؛ ويداها مزينتان بزهورٍ من ذهب. هي النافعة المُحسِنة، المتجسدة في القوى الخمس.

Verse 184

स्तनकुभी नराढ्या च क्षीणापुण्या यशस्वनी । वैराजसूयजननी श्रीशा भुवनमोहिनी ॥ १८४ ॥

هي ممتلئة الصدر، مُزدانة بتبجيل الرجال؛ وإن بدا أن رصيدَ فضلها قد نَفِد، فهي مع ذلك ذاتُ مجدٍ وذِكرٍ ذائع. هي أمُّ فايراجا وسُويا (الحكّام)، سيدةُ «شري»—البهاء—وساحرةُ العوالم التي تُفتن بها الأكوان.

Verse 185

महाशोभा महामाया महाकांतिर्महास्मृतिः । महामोहा महाविद्या महाकीर्तिंर्महारतिः ॥ १८५ ॥

هي ذات بهاء عظيم؛ وهي الماها-مايا (Mahāmāyā)، قوة الوهم العظمى؛ ذات إشراق عظيم وذكرٍ عظيم. وهي الوهم العظيم وهي المعرفة العظمى؛ لها شهرة عظيمة ولذّة عظيمة—فرح البهاكتي (bhakti) ومتعة سامية.

Verse 186

महाधैर्या महावीर्या महाशक्तिर्महाद्युतिः । महागौरी महासंपन्महाभोगविलासिनी ॥ १८६ ॥

هي ذات ثبات عظيم وبأس عظيم؛ موهوبة بقوة هائلة وبهاءٍ مشرق. وهي مها-غوري (Mahāgaurī)، الأشد صفاءً وجمالاً؛ غنية بالرخاء، وتسرّ بمتعٍ وافرة ولذّاتٍ نبيلة.

Verse 187

समया भक्तिदाशोका वात्सल्यरसदायिनी । सुहृद्भक्तिप्रदा स्वच्छा माधुर्यरसवर्षिणी ॥ १८७ ॥

هي في أوانها وبميزانٍ تام؛ تمنح البهاكتي (bhakti) وتزيل الأسى. تهب طعم الفاتساليا (vatsalya-rasa)، حنانَ المحبة؛ وتعطي البهاكتي كالصديق الصادق المحسن؛ وهي طاهرة شفافة، وتمطر رحيق الحلاوة، ماذوريا-راسا (mādhurya-rasa).

Verse 188

भावभक्तिप्रदा शुद्धप्रेमभक्तिविधायिनी । गोपरामाभिरामा च क्रीडारामा परेश्वरी ॥ १८८ ॥

هي تمنح بهاكتي مفعمة بالبهـافا (bhāva) وتُقيم بهاكتي المحبة الخالصة، بريما-بهاكتي (prema-bhakti). هي الآسرة بين الغوبيات (gopī)، وهي بهجة راما، وهي السيدة الإلهية التي تفرح بالليلا (līlā)—الحاكمة العليا، بارِيشڤري (Pareśvarī).

Verse 189

नित्यरामा चात्मरामा कृष्णरामा रमेश्वरी । एकानैकजगद्व्याप्ता विश्वलीलाप्रकाशिनी ॥ १८९ ॥

هي نِتْيَ-راما (Nityarāmā)، بهجةٌ أبدية، وهي آتما-راما (Ātmarāmā)، المسرورة في الذات. وهي كريشنا-راما (Kṛṣṇarāmā)، فرح كريشنا، وهي راميشڤري (Rameśvarī)، سيدة شري (Śrī). ومع أنها واحدة، فهي تسري في عوالم كثيرة وتُنير ليلا (līlā) الكون بأسره.

Verse 190

सरस्वतीशा दुर्गेशा जगदीशा जगद्विधिः । विष्णुवंशनिवासा च विष्णुवंशसमुद्भवा ॥ १९० ॥

هي سيّدة ساراسفتي (العِلم والبيان)، وسيدة دورغا (قوة الحماية)، وربّة الكون ومُقنِّنة نظام العالم؛ تقيم في سلالة فيشنو وتنبثق من سلالة فيشنو.

Verse 191

विष्णुवंशस्तुता कर्त्री विष्णुवंशावनी सदा । आरामस्था वनस्था च सूर्य्यपुत्र्यवगाहिनी ॥ १९१ ॥

هي مُنشِدةُ المديح لسلالة فيشنو، والحاميةُ على الدوام لعرش فيشنو وذريته. تقيم في البساتين كما تقيم في الغابات، وهي السيلُ المقدّس الذي يُقال إنّ ابنة الشمس نفسها تغتسل/تغوص فيه.

Verse 192

प्रीतिस्था नित्ययंत्रस्था गोलोकस्था विभूतिदा । स्वानुभूतिस्थिता व्यक्ता सर्वलोकनिवासिनी ॥ १९२ ॥

هي مقيمة في prīti، أي المحبة الإلهية، وثابتة في النظام الكوني الأبدي. تسكن غولوكا وتمنح vibhūti، أي المواهب والقدرات الروحية. راسخة في الخبرة المباشرة للذات، ظاهرةٌ جليّة، ومقيمةٌ في جميع العوالم.

Verse 193

अमृता ह्यद्भुता श्रीमन्नारायणसमीडिता । अक्षरापि च कूटस्था महापुरुषसंभवा ॥ १९३ ॥

هي أَمْرِتَا، خالدةٌ عجيبة، يسبّحها نارايانا المجيد؛ وهي أيضًا أكشارا، غير فانية، وكوطَسْثا، ثابتة لا تتبدّل، مولودة من المهاپوروشا، الشخص الأسمى.

Verse 194

औदार्यभावसाध्या च स्थूलसूक्ष्मातिरूपिणी । शिरीषपुष्पमृदुला गांगेयमुकुरप्रभा ॥ १९४ ॥

هي تُنال بحال السخاء والكرم، وتتجلّى بصورٍ كثيفةٍ ولطيفةٍ ومتسامية. رقيقةٌ كزهرة الشيريشا، وتلمع ببريقٍ كمرآةٍ مولودةٍ من الغانغا.

Verse 195

नीलोत्पलजिताक्षी च सद्रत्नकवरान्विता । प्रेमपर्यकनिलया तेजोमंडलमध्यगा ॥ १९५ ॥

كانت عيناها تغلبان زرقةَ اللوتسِ في البهاء، وكانت متزينةً بجواهرَ نفيسةٍ باهرة. وعلى سريرِ المحبةِ استراحت، جالسةً في قلبِ هالةٍ من نورٍ متلألئ.

Verse 196

कृष्णांगगोपनाऽभेदा लीलावरणनायिका । सुधासिंधुसमुल्लासामृतास्यंदविधायिनी ॥ १९६ ॥

هي غيرُ مغايرةٍ لتلك الشَّكتي التي تسترُ هيئةَ كṛṣṇa نفسه؛ وهي سيدةُ ليلاته الإلهية، والحجابُ الذي يُمكِّنها—تُهيِّجُ بحرَ الأَمْرِتَة وتُفيضُ جداولَ الخلود.

Verse 197

कृष्णचित्ता रासचित्ता प्रेमचित्ता हरिप्रिया । अचिंतनगुणग्रामा कृष्णलीला मलापहा ॥ १९७ ॥

قلبُها معلَّقٌ بكṛṣṇa؛ وقلبُها غارقٌ في الرّاسا؛ وقلبُها ممتلئٌ بالبريما—فهي حبيبةُ هري. وهي كنزٌ من الفضائل فوق التصوّر، وليلا كṛṣṇa الإلهية تزيل كلَّ دنس.

Verse 198

राससिंधुशशांका च रासमंडलमंडीनी । नतव्रता सिंहरीच्छा सुमीर्तिः सुखंदिता ॥ १९८ ॥

وتُسمّى أيضاً: «رāsasiṃdhuśaśāṅkā»، و«رāsamaṇḍalamaṇḍinī»، و«Natavratā»، و«Siṃharīcchā»، و«Sumīrti»، و«Sukhaṃditā».

Verse 199

गोपीचूडामणिर्गोपीगणेड्या विरजाधिका । गोपप्रेष्ठा गोपकन्या गोपनारी सुगोपिका ॥ १९९ ॥

هي جوهرةُ التاج بين الغوبيّات؛ تُعبَدُها جموعُ فتياتِ الرعاة؛ وتفوقُ في الطهارةِ حتى فيراجا. وهي أحبُّهنّ إلى الغوبا؛ هي فتاةُ الرعاة، وهي امرأةُ الرعاة—بل هي أسمى الغوبيكات.

Verse 200

गोपधामा सुदामांबा गोपाली गोपमोहिनी । गोपभूषा कृष्णभूषा श्रीवृन्दावनचंद्रिका ॥ २०० ॥

هي المأوى المتلألئ لرعاة البقر (الغوبا)؛ والأمّ الموقَّرة لسوداما؛ وهي غوبالي، الساحرة التي تُفتن جماعة الغوبا؛ زينةُ الغوبا؛ بل زينةُ شري كريشنا نفسه؛ ونورُ القمر المبارك في شري فريندافانا.

Frequently Asked Questions

The chapter uses Śiva (Sadāśiva/Śūlin) as an authoritative transmitter of Hari-tattva, portraying sectarian complementarity: Śiva, asked on Kailāsa, reveals the Kṛṣṇa-mantra through his own ‘luminous insight’ and frames it as access to Hari’s nitya-līlā.

The text specifies the mantra’s seer (ṛṣi) as Manu, indicates chandas as Surabhi/Gāyatrī across the instructions, names the presiding deity as the all-pervading Lord beloved of the gopīs, and gives a refuge-oriented viniyoga (“I have taken refuge”) aimed at devotion.

Disrespecting guru, condemning sādhus, creating schism among Hari’s devotees, criticizing the Vedas, sinning on the strength of the Name, treating the Name as exaggeration (arthavāda), maintaining heretical views while chanting, and giving the Name to the lazy or an atheist; additionally, forgetting or disrespecting the Name is condemned.

Receive mantra with guru-devotion, internalize the guru’s intent and grace, learn śaraṇāgata-dharmas from the virtuous, please Vaiṣṇavas, maintain continual Kṛṣṇa-smaraṇa (especially through the night/always), serve via arcā-avatāra, and cultivate body/home indifference while avoiding aparādhas.

It serves as a compressed theological and narrative map: Kṛṣṇa’s epithets traverse Vraja līlā into Mathurā and Dvārakā deeds, while Rādhā’s epithets articulate her as rasa-śakti and cosmic mother—supporting meditation that aims at participation in nitya-līlā.