Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 156

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

कोटिसूर्यप्रभा कोटिचन्द्रबिंबाधिकच्छविः । कोमलामृतवागाद्या वेदाद्या वेददुर्लभा ॥ १५६ ॥

koṭisūryaprabhā koṭicandrabiṃbādhikacchaviḥ | komalāmṛtavāgādyā vedādyā vedadurlabhā || 156 ||

نورها كعشرة ملايين شمس، وجمالها يفوق عشرة ملايين بدر. كلامها رقيقٌ كالرحيق، وهي المتقدّمة بين الجميع، متأصّلةٌ في الفيدا—ومع ذلك عسيرةُ المنال حتى عبر الفيدا.

कोटि-सूर्य-प्रभाhaving the radiance of ten million suns
कोटि-सूर्य-प्रभा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + सूर्य (प्रातिपदिक) + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कोटिसूर्याणां प्रभा इव/तुल्या (षष्ठी-तत्पुरुष, उपमानार्थे)
कोटि-चन्द्र-बिम्ब-अधिक-छविःwhose beauty surpasses ten million moon-discs
कोटि-चन्द्र-बिम्ब-अधिक-छविः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + बिम्ब (प्रातिपदिक) + अधिक (प्रातिपदिक) + छवि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कोटिचन्द्रबिम्बेभ्यः अधिका छविः यस्याः सा (पञ्चमी/तुलनार्थ-तत्पुरुष)
कोमल-अमृत-वाक्-आद्याforemost in gentle, nectar-like speech
कोमल-अमृत-वाक्-आद्या:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकोमल (प्रातिपदिक) + अमृत (प्रातिपदिक) + वाच् (प्रातिपदिक) + आद्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—कोमला अमृततुल्या वाक् यस्याः; ‘आद्या’ = प्रमुखा/प्रथमा
वेद-आद्याforemost in the Vedas / Veda-origin
वेद-आद्या:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootवेद (प्रातिपदिक) + आद्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—वेदेषु आद्या/वेदप्रमुखा
वेद-दुर्लभाhard to attain even through the Vedas
वेद-दुर्लभा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootवेद (प्रातिपदिक) + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—वेदेन/वेदैः दुर्लभा (तृतीया-तत्पुरुष; ‘hard to obtain even through the Vedas’)

Sanatkumara (teaching to Narada in the Vedanga-focused discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It portrays the supreme, Veda-rooted reality (or highest wisdom) as dazzling, sweetly revealing through “nectar-like speech,” yet ultimately transcending mere textual mastery—pointing beyond scholarship to direct realization.

By stressing that the highest is “difficult to attain even through the Vedas,” it implies that devotion, grace, and inner transformation are required in addition to learning—Bhakti complements Vedic knowledge by making it lived and realized.

The verse underscores the Vedanga ethos: refined speech and correct expression (Śikṣā/phonetics and Vyākaraṇa/grammar) as vehicles of Vedic meaning—yet it warns that technical perfection alone does not guarantee attainment of the highest truth.