
يسأل نارادا ساناكا عن لعنة الملك سوداسا وخلاصه. يروي ساناكا: قتل الملك نمرة (كانت راكشاسي)، فسعى رفيقها للانتقام. انتحل الشيطان شخصية فاسيشتها وخدع الملك ليقدم اللحم. لعن فاسيشتها الحقيقي الملك ليصبح راكشاسا. منعته الملكة مادايانتي من الرد، فقبل اللعنة وتلطخت قدماه (كالماشابادا). بعد معاناته كشيطان، تطهر بقطرات من ماء الغانج جلبها براهمي صالح. ثم ذهب إلى فاراناسي، وعبد ساداشيفا، ونال الموكشا من خلال التفاني لهاري.
Verse 1
नारद उवाच । शप्तः कथं वसिष्ठेन सौदासो नृपसत्तमः । गङ्गाबिन्दूभिषेकेण पुनः शुद्धोऽबवत्कथम् ॥ १ ॥
قال نارادا: «كيف لُعِنَ الملك سعوداسا، وهو أفضل الملوك، على يد فاسيشثا؟ وكيف تطهّر من جديد بالاغتسال بقطراتٍ من الغانغا؟»
Verse 2
सर्वमेतदशेषेण भ्रातर्मे वक्तुमर्हसि । श्रृण्वतां वदतां चैव गङ्गाख्यानं शुभावहम् ॥ २ ॥
يا أخي، يليق بك أن تروي هذا كله على التمام. فإن حكاية الغانغا تجلب البركة لمن يسمعها ولمن يتلوها أيضًا.
Verse 3
सनक उवाच । सौदासः सर्वधर्मज्ञः सर्वज्ञो गुणवाञ्छुचिः । बुभुजे पृथिवीं सर्वां पितृवद्रञ्जयन्प्रजाः ॥ ३ ॥
قال سَنَكَة: إنَّ سَوداسا—العالِم بكلِّ الدَّرما، البصير بكلِّ الأمور، ذو الفضائل والطهارة—قد حكم الأرض كلَّها، مُفرِحًا رعيَّته كما يُفرِح الأب أبناءه.
Verse 4
सगेरण यथा पूर्वं महीयं सप्तसागरा । रक्षिता तद्वदमुना सर्वधर्माविरोधिना ॥ ४ ॥
وكما حمى سَغَرَةُ قديمًا هذه الأرض المُحاطة بالبحار السبعة، كذلك حماها هو أيضًا، إذ كان يعمل عملًا لا يتعارض مع أيِّ دَرما.
Verse 5
पुत्रपौत्रसमायुक्तः सर्वैश्वर्यसमन्वितः । त्रिंशदष्टसहस्त्राणि बुभुजे पृथिवीं युवा ॥ ५ ॥
وكان الملك الفَتِيُّ مُنْعَمًا بالأبناء والأحفاد، جامعًا لكلِّ أسباب اليسر والملك، فتمتّع بحكم الأرض وأدارها ثمانيةً وثلاثين ألف سنة.
Verse 6
सौदासस्त्वेकदा राजा मृगयाभिरतिर्वनम् । विवेज्ञ सबलः सम्यक् शोधितं ह्यासमन्त्रिभिः ॥ ६ ॥
وذاتَ يومٍ دخل الملكُ سَوداسا—المولَعُ بالصيد—الغابةَ مع حاشيته، بعد أن فتّشها وزراؤه تفتيشًا تامًّا وجعلوها آمنة.
Verse 7
निषादैः सहितस्तत्र विनिघ्रन्मूगसंचयम् । आससाद नदीं रेवां धर्मज्ञः स पिपासितः ॥ ७ ॥
وهناك، ومعه النِّشادا، أخذ يصرع قطيعًا مجتمعًا من الأيائل؛ ثم إنَّ ذلك العارفَ بالدَّرما، وقد أضناه العطش، بلغ نهرَ رِيفا (نَرْمَدا).
Verse 8
सुदासतनयस्तत्र स्नात्वा कृत्वाह्निकं मुने । भुक्त्वा च मन्त्रिभिः सार्ध्दं तां निशां तत्र चावसत् ॥ ८ ॥
أيها الحكيم، هناك اغتسل ابنُ سُداس وأدّى شعائرَه اليومية؛ ثم أكل مع وزرائه، وقضى تلك الليلة هناك أيضًا.
Verse 9
ततः प्रातः समुथाय कृत्वा पौर्वाह्णिकीं क्रियाम् । बभ्राम मन्त्रिसहितो नर्मदातीरजे वने ॥ ९ ॥
ثم نهض باكرًا صباحًا وأدّى شعائرَ ما قبل الظهر؛ ثم طاف، مصحوبًا بوزرائه، في الغابة القائمة على ضفاف نَرْمَدَا.
Verse 10
वनाद्वनान्तरं गच्छन्नेक एव महीपत्तिः । आकर्णकृष्टबाणः सत् कृष्णसारं समन्वगात् ॥ १० ॥
ومضى الملكُ المهيب وحده من غابةٍ إلى أخرى، وقد شدّ السهم حتى بلغ الأذن، يطارد الظبيَ الأسود (كريشناسارا).
Verse 11
दूरसैन्योऽश्वमारूढः स राजानुव्रजन्मृगम् । व्याघ्रद्वयं गुहासंस्थमपश्थमपश्यत्सुरते रतम् ॥ ११ ॥
وقد ترك جنده بعيدًا، وامتطى جواده، فطارد الغزال؛ وهناك رأى نمرين يقيمان في كهف، مستلقيين في دعةٍ ومنغمسين في الوصال الجنسي.
Verse 12
मृगपृष्टं परित्यज्य व्याघ्रयोः संमुखं ययौ । धनुःसंहितबाणेन तेनासौ शरशास्त्रवित् ॥ १२ ॥
فترك مطاردةَ الغزال وتقدّم مواجهةً للنمرين؛ وبسهمٍ قد أُثبت على وتر القوس، واجههما ذلك الخبيرُ بعلم المقذوفات.
Verse 13
तां व्याघ्रीं पातयामास तीक्ष्णाग्रनतपर्वणा । पतमाना तु साव्याघ्री षट्रत्रिंशद्योजनायता ॥ १३ ॥
وبسلاحٍ حادّ الطرف ذي مفاصل، صرعهـا تلك اللبؤة-النمرة. ولمّا سقطت، كانت تلك النمرة بطول ستٍّ وثلاثين يوجنة، فهوت على الأرض هويًّا مدوّيًا.
Verse 14
तडित्वद्धोरनिर्घोषा राक्षसी विकृताभवत् । पतितां स्वप्रियां वीक्ष्य द्विषन्स व्याघ्रराक्षसः ॥ १४ ॥
وبزئيرٍ مروّع كوميض البرق، تحوّلت الراكشسي إلى هيئةٍ مشوّهة قبيحة. ولمّا رأى محبوبته صريعة، اضطرب ذلك الراكشس الشبيه بالنمر، يغلي حقدًا ويثور بعنف.
Verse 15
प्रतिक्रियां करिष्यामीत्युक्तवा चांतर्दधे तदा । राजा तु भयसंविग्नो वनेसैन्यं समेत्य च ॥ १५ ॥
وقال: «سأتّخذ تدابير مضادّة»، ثم اختفى عن الأنظار في الحال. أمّا الملك، وقد اضطرب من الخوف، فجمع كذلك جندَه من أهل الغابة.
Verse 16
तद्रृत्तं कथयन्सर्वान्स्वां पुरीं स न्यवर्त्तत । शङ्कमानस्तु तद्रक्षःकृत्या द्राजा सुदासजः ॥ १६ ॥
وبعد أن قصّ على الجميع ذلك الحدث كلَّه، عاد إلى مدينته. غير أنّ الملك، ابنَ سُداس، ظلّ واجسًا خائفًا، يتحسّب لسحر الراكشس وشعوذته.
Verse 17
परितत्याज मृगयां ततः प्रभृति नारद । गते बहुतिथे काले हयमेधमखं नृपः ॥ १७ ॥
ومنذ ذلك الحين، يا نارادا، أقلع الملك عن الصيد إقلاعًا تامًّا. ولمّا مضى زمنٌ طويل، أقام الحاكم القربان العظيم: يَجْنَة الأشفاميدها (ذبيحة الحصان).
Verse 18
समारेभे प्रसन्नात्मा वशिष्टाद्यमुनीश्वरैः । तत्र ब्रह्मादिदेवेभ्यो हविर्दत्त्वा यथाविधि ॥ १८ ॥
وبنفسٍ راضيةٍ مطمئنةٍ بدأ الشعيرة في صحبةِ الحكماء العظام يتقدّمهم فَسِشْتَه؛ وهناك قدّم القُربانَ المقدّس (هَفِس) إلى براهما وسائر الآلهة على الوجه المأمور به، ثم مضى فيما بعد.
Verse 19
समाप्य यज्ञनिष्क्रांतो वशिष्टः स्नातकोऽपि च । अत्रान्तरे राक्षसोऽसौ नृपहिम्सितभार्यकः । कर्तुं प्रतिक्रियां राज्ञे समायातोरुषान्वितः ॥ १९ ॥
فلما أُتمَّت اليَجْنَة، انصرف فَسِشْتَه—وقد أتمّ كذلك اغتسالَ التطهير الخاصّ بالـسْناتَكَة (snātaka). وفي تلك الأثناء جاء ذلك الرّاكشَسَ، الذي أُوذيت زوجته على يد الملك، ممتلئًا غضبًا ليقتصّ من الملك.
Verse 20
स राक्षसस्तस्य गुरौ प्रयाते वशिष्टवेषं तु तदैव धृत्वा । राजानमभ्येत्य जगाद भोक्ष्ये मांसं समिच्छाम्यहमित्युवाच ॥ २० ॥
فلما مضى ذلك المُعلّم، اتّخذ الرّاكشَسَ في الحال هيئةَ فَسِشْتَه. ثم دنا من الملك وقال: «سآكل؛ إني أشتهي اللحم»، وهكذا تكلّم.
Verse 21
भूयः समास्थाय स सूदवषं पक्त्वामिषं मानुपमस्य वादात् । स्थितश्च राजापि हरि यपात्रे धृत्वा गुरोरागमनं प्रतीक्षन् ॥ २१ ॥
ثم امتثل مرةً أخرى، إذ أُلجئ بإلحاح الطاهي، فطبخ اللحم. وكان الملك أيضًا واقفًا ينتظر قدومَ الغورو، ممسكًا بالقرابين في إناءٍ يُستعمل لتقديم الطعام.
Verse 22
तन्मांसं हेमपात्रस्थं सौदासो विनयान्वितः । समागताय गुरवे ददौ तस्मै ससादरम् ॥ २२ ॥
ثم إنّ سَوْداسا، وقد تحلّى بالتواضع، وضع ذلك اللحم في إناءٍ من ذهب وقدّمه باحترامٍ بالغ إلى الغورو الذي حضر، مُبدِيًا الإكرام والتوقير.
Verse 23
तं दृष्ट्वा चिन्तयामास गुरुः किमिति विस्मितः ॥ २३ ॥
عند رؤيته، بدأ المعلم - وقد تملكه الذهول - يتساءل: "ما الذي يمكن أن يكون السبب وراء هذا؟"
Verse 24
अपश्यन्मानुषं मासं परमेण समाधिना । अहोऽस्य राज्ञो दौःशील्यमभक्ष्यं दत्तवान्मम ॥ २४ ॥
لمدة شهر بشري كامل بقيت غافلاً، مستغرقاً في أسمى درجات السمادهي. وا أسفاه، يا لفساد هذا الملك! لقد قدم لي ما لا يجوز أكله.
Verse 25
इति विरमयमापन्नः प्रमन्युरभवन्मुनिः । अभोऽज्यं मद्विघाताय दत्त हि पृथिवीपते ॥ २५ ॥
وبعد أن حاول كبح جماح غضبه وإنهاء الأمر، استشاط الحكيم غضباً وقال: "وا أسفاه يا سيد الأرض، لقد قُدم لي هذا الطعام المحرم لهلاكي!"
Verse 26
तस्मात्तवापि भवतु ह्येतदेव हि भोजनम् । नृमांसं रक्षसामेव भोज्यं दत्तं मम त्वया ॥ २६ ॥
«لذلك، فليكن هذا طعامك أنت أيضاً. إن لحم البشر طعام للشياطين (الراكشاسا) فقط، وقد قدمته لي أنت».
Verse 27
तद्याहि राक्षसत्वं त्वं तदाहारोचितं नृपा । इति शापं ददत्यस्मिन्सौदासो भयविह्वूलः ॥ २७ ॥
"لذلك، أيها الملك، ستصبح راكشاسا، لا يليق بك إلا هذا النوع من الطعام." وهكذا، نطق سوداسا بهذه اللعنة عليه وهو غارق في الخوف.
Verse 28
आज्ञत्पो भवतैवेति सकंपोऽस्म व्यजिज्ञपत् । भूश्च चिन्तयामास वशिष्टस्तेन नोदितः ॥ २८ ॥
«لقد أُمِرتُ منك حقًّا»، قال خاضعًا وهو يرتجف. وبدأت الإلهة بْهُو (Bhū) سيدةُ الأرض تتأمّل، كما أن فاسيشثا (Vasiṣṭha) — وقد حُثَّ بكلامه — أخذ يتفكّر في الأمر.
Verse 29
रक्षसा वंचितं भूपं ज्ञातवान् दिव्यचक्षुषा । राजापि जलमादाय वशिष्टं शप्तुमुद्यतः ॥ २९ ॥
وببصره الإلهي علم أن الملك قد خُدع على يد راكشسا (rākṣasa). وكان الملك أيضًا، وقد أخذ ماءً في كفّه، على وشك أن يطلق لعنةً على فاسيشثا (Vasiṣṭha).
Verse 30
समुद्यतं गुरुं शप्तं दृष्ट्वा भूयो रुपान्वितम् । मदयंती प्रियातस्य प्रत्युवाचाथ सुव्रता ॥ ३० ॥
فلما رأت المُعلِّم الجليل وقد نهض وهو يتلفّظ باللعنة، وقد عاد متجسّدًا في صورةٍ واضحة، أجابت مادايَنتي (Madayantī) ذات العفّة، حبيبته، بكلامٍ رزين.
Verse 31
मदयंत्युवाच । भो भो क्षत्रियदायाद कोप संहर्तुमर्हसि । त्वया यत्कर्म भोक्तव्यं तत्प्रात्पं नात्र संशयः ॥ ३१ ॥
قالت مادايَنتي: «يا وارثَ الكشاتريا، اكبح غضبك. إن ما كان عليك أن تذوق ثمرته من عملٍ ما—فقد أتاك الآن؛ لا شكّ في ذلك.»
Verse 32
गुरु तुम्कृत्य हुंम्कृत्य यो वदेन्मृढधीर्नरः । अरण्ये निर्जले देश स भवेद्बुह्यराक्षसः ॥ ३२ ॥
من كان ضعيفَ العقل يخاطب مُعلِّمه باستهانة، مُطلقًا أصواتَ الازدراء مثل «تُم» و«هُم»، يُبعث من جديد بوهيّا-راكشسا (Buhya-rākṣasa) ساكنًا في غابةٍ بقاعُها بلا ماء.
Verse 33
जितेन्द्रिया जितक्रोधा गुरु शुश्रूषणे रताः । प्रयान्ति ब्रह्मसदनमिति शास्त्रेषु निश्चयः ॥ ३३ ॥
مَن قهر حواسَّه وكبح غضبَه، وسُرَّ بخدمةِ الغورو خدمةً تعبُّديةً، بلغَ مقامَ براهما—وهذا هو الحكمُ المقطوعُ به في الشاسترا.
Verse 34
तयोक्तो भूपतिः कोपं त्यक्त्वा भार्यां ननन्द च । जलं कुत्र क्षिपामीति चिन्तयामास चात्मना ॥ ३४ ॥
فلما خوطِبَ بذلك، تركَ الملكُ غضبَه وسُرَّ بزوجته، ثم أخذ يُفكِّر في نفسه: «أين أسكبُ هذه المياه وأتخلّصُ منها؟»
Verse 35
तज्जलं यत्र संसिक्तं तद्भवेद्भस्म निश्चितम् । इति मत्वा जलं तत्तु पादयोर्न्यक्षिपत्स्वयम् ॥ ३५ ॥
حيثما رُشَّت تلك المياه تحوّل الموضعُ يقينًا إلى رماد. فلما أدرك ذلك، سكبَ الملكُ تلك المياه نفسها بيده على قدميه.
Verse 36
तज्जलस्पर्शमात्रेण पादौ कल्माषतां गतौ । कल्माषपाद इत्येवं ततः प्रभृति विस्तृतः ॥ ३६ ॥
بمجرد ملامسة تلك المياه، اسودّت قدماه وتلطّختا؛ ومنذ ذلك الحين شاع اسمه «كَلْمَاشَبادا» أي «ذو القدمين المعيبتين».
Verse 37
कल्माषपादो मतिमान् प्रिययाश्चासितस्तदा । मनसा सोऽतिभीतस्तु ववन्दे चरणं गुरोः ॥ ३७ ॥
حينئذٍ كان كَلْمَاشَبادا، وإن كان ذا فطنة، قد غلبته محبّتُه لزوجته؛ فارتعد قلبُه خوفًا، فانحنى ساجدًا عند قدمي غوروِه.
Verse 38
उवाच च प्रपन्नस्तं प्राञ्जलिर्नयकोविदः । क्षमस्व भगवन्सर्वं नापराधः कृतो मया ॥ ३८ ॥
فقال الحكيم، وقد لجأ إليه ووقف مطويَّ الكفّين: «يا بهاغافان، أيها الربّ المبارك، اغفر كلَّ شيء؛ فما ارتكبتُ إساءةً ولا تعدّياً».
Verse 39
तच्छुत्वोवाच भूपालं मुनिर्निःश्वस्य दुःखितः । आत्मानं गर्हयामास ह्यविवेकपरायणम् ॥ ३९ ॥
فلما سمع ذلك، قال الموني للملك وهو حزين يتنهّد، وشرع يلوم نفسه، إذ كان قد انصرف إلى انعدام التمييز (أفيفيكا).
Verse 40
अविवेको हि सर्वेषामापदां परमं पदम् । विवेकरहितो लोके पशुरेव न संशयः ॥ ४० ॥
إن انعدام التمييز هو حقًّا المقام الأقصى الذي تنبت منه جميع المصائب. ومن خلا من القدرة على التفريق في هذا العالم فليس، بلا ريب، خيرًا من بهيمة.
Verse 41
राज्ञा त्वजानता नूनमेतत्कर्मोचितं कृतम् । विवेकरहितोऽज्ञोऽहं यतः पापं समाचरेत् ॥ ४१ ॥
لقد فعل الملك هذا الفعل حقًّا وهو لا يدري ما يليق وما ينبغي. وأنا جاهل خالٍ من التمييز، إذ مضيتُ إلى اقتراف الإثم.
Verse 42
विवेकनियतो याति यो वा को वापि निर्वृत्तिम् । इत्युक्तवा चात्मनात्मानं प्रत्युवाच मुनिर्नृपम् । नात्यन्तिंकं भवेदेतद्दादशाब्दं भविष्यति ॥ ४३ ॥
«من انضبط بالتمييز (ڤيفيكا) بلغ النيرفْرِتّي، أي السكون والانقطاع.» ثم قال الموني مخاطبًا الملك من مقام الآتمان: «لن يكون هذا أمرًا نهائيًّا؛ بل سيدوم اثنتي عشرة سنة.»
Verse 43
गङ्गाबिन्दूभिषिक्तस्तु त्यक्त्त्वा वै राक्षसीं तनुम् । पूर्वरुपं त्वमापन्नो भोक्ष्यसे मेदिनीमिमाम् ॥ ४४ ॥
ولكن حين تُرَشُّ بقطراتٍ من ماء الغانغا المقدّس، ستترك حقًّا هيئةَ الرّاكشَسا. فإذا استعدتَ صورتك الأولى، ستملك هذه الأرض وتتمتّع بها.
Verse 44
तद्बिंदुसेकसंभूतज्ञानेन गतकल्मषः । हरिसेवापरो भूत्वा परां शान्तिं गमिष्यसि ॥ ४५ ॥
وبالمعرفة التي تنشأ من ذلك الرشّ بالقطرات تزول أدرانك؛ فإذا صرتَ مخلصًا في خدمة هَري، بلغتَ السلام الأسمى.
Verse 45
इत्युक्त्वाथर्वविद्भूपं वशिष्टः स्वाश्रमं ययौ । राजापि दुःखसंपन्नो राक्षसीं तानुमाश्रितः ॥ ४६ ॥
وبعد أن قال ذلك، انصرف فَسِشْتَهُ—العالِم بالأتهرفا-فيدا—إلى أشرمه. وأما الملك، وقد غمره الحزن، فقد وقع تحت حالٍ شبيهٍ بحال الرّاكشَسي (حالة شيطانية).
Verse 46
क्षुत्पपासाविशेषार्तो नित्यं क्रोधपरायणः । कृष्णक्षपाद्युतिर्भीमो बभ्राम विजने वने ॥ ४७ ॥
مُعذَّبًا بشدّةٍ من الجوع والعطش، ملازمًا للغضب على الدوام، كان بِهيما—داكنَ اللون كلمعان ليلةٍ سوداء—يهيم في غابةٍ موحشة.
Verse 47
मृगांश्च विविधांस्तत्र मानुषांश्च सरीसृपान् । विहङ्गमान्प्लवङ्गांश्च प्रशस्तांस्तानभक्षयत् ॥ ४८ ॥
هناك لم يأكل أنواع الظباء المختلفة، ولا البشر، ولا الزواحف. كما امتنع عن أكل الطيور والقرود—وهي مخلوقات جديرة بالاعتبار والاحترام.
Verse 48
अस्थिभिर्बहुभिर्भूयः पीतरक्तकलेवरैः । रक्तान्तप्रेतकेशैशअच चित्रासीद्भूर्भयंकरी ॥ ४९ ॥
بدت الأرض مرعبة مرارًا وتكرارًا، متناثرة بالعظام الكثيرة، وبأجساد مصفرة ملطخة بالدماء، وبشعر أشباح ملبد بالدماء، مشكلة مشهدًا مروعًا.
Verse 49
ऋतुत्रये स पृथिवीं शतयो जनविस्तृताम् । कृत्वातिदुःखितां पश्चाद्वनान्तरमुपागमत् ॥ ५० ॥
على مدى ثلاثة فصول، جعل الأرض - الممتدة لمئات اليوجانات والمليئة بجموع الناس - تعاني بشدة؛ وبعد ذلك، ذهب إلى أعماق الغابة.
Verse 50
तत्रापि कृतवान्नित्यं नरमांसाशनं सदा । जगाम नर्मदातीरं मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ५१ ॥
وحتى هناك، استمر باستمرار - يومًا بعد يوم - في أكل لحم البشر. ثم ذهب إلى ضفة نهر نارمادا، وهو مكان يتردد عليه الحكماء والكائنات الكاملة (السيدها).
Verse 51
विचरन्नर्मदातीरे सर्वलोकभयंकरः । अपश्यत्कंचन मुनिं रमन्तं प्रियया सह ॥ ५२ ॥
وبينما كان يتجول على ضفة نهر نارمادا، هو الذي يثير الرعب في كل العوالم، رأى حكيمًا معينًا يستمتع بصحبة محبوبته.
Verse 52
क्षुधानलेन संतत्पस्तं मुनिं समुपाद्रवत् । जाग्राह चातिवेगेन व्याधो मृगशिशं यथा ॥ ५३ ॥
وإذ اكتوى بنار الجوع، اندفع نحو الحكيم، وبسرعة فائقة أمسك به، تمامًا كما يمسك الصياد بغزال صغير.
Verse 53
ब्राह्मणी स्वपतिं वीक्ष्य निशाचरकरस्थितम् । शिरस्यञ्जलिमाधाय प्रोवाच भयविह्वला ॥ ५४ ॥
فلما رأت زوجَها واقعًا في قبضةِ شيطانٍ جوّالٍ في الليل، ارتعدت المرأةُ البراهمنيةُ من الخوف، ووضعت كفَّيها المضمومتين على رأسها ثم تكلّمت.
Verse 54
ब्राह्मण्युवाच । भो भो नृपतिशार्दूल त्राहि मां भयविह्वलाम् । प्राणप्रिय प्रदानेन कुरु पूर्णं मनोरथम् ॥ ५५ ॥
قالت المرأةُ البراهمنية: «يا أيها الملكُ الجسور، يا نمرَ الملوك، أنقِذني فأنا أرتجفُ من الخوف. وبمنحي ما هو أحبُّ إليَّ من الحياة، أتمِمْ رغبتي تمامًا».
Verse 55
नाम्ना मित्रसहस्त्वं हि सूर्यवंशसमुद्भवः । न राक्षसस्ततोऽनाथां पाहि मां विजने वने ॥ ५६ ॥
حقًّا إن اسمك «ميترا-سها»، صديقُ الألوف، وأنت من سلالة الشمس. ولستَ رākṣasa؛ فاحمِني أنا العاجزةَ في هذا الغابِ الموحش.
Verse 56
या नारी भर्त्तृरहिता जीवत्यपि मृतोपमा । तथापि बालवैधव्यं किं वक्ष्याम्यरिमर्दन ॥ ५७ ॥
المرأةُ التي بلا زوجٍ، وإن كانت حيّة، فهي كالميّتة. فكيف بترمُّلٍ في الطفولة؟ ماذا عساي أقول، يا قاهرَ الأعداء؟
Verse 57
न मातापितरौ जाने नापि बंधुं च कंचन । पतिरेव परो बंधुः परमं जीवनं मम ॥ ५८ ॥
«لا أعرفُ أمًّا ولا أبًا، ولا أعرفُ قريبًا من الأقارب. زوجي وحده هو القريبُ الأعلى؛ بل هو حياتي كلّها».
Verse 58
भवान्येत्त्यखिलान्धर्मान्योषितां वर्त्तनं यथा । त्रायस्व बन्धुरहितां बालापत्यां जनेश्वर ॥ ५९ ॥
يا ربَّ الناس، تفضّل وتعالَ وعلّمني جميع وجوه الدَّرما—كيف ينبغي للنساء أن يسلكن السلوك القويم؛ واحفظني أنا التي لا قريبَ لي وأحمل عبءَ طفلٍ صغير.
Verse 59
कथं जीवामि पत्यास्मिन्हीना हि विजने वने । दुहिताहं भगवतस्त्राहि मां पतिदानतः ॥ ६० ॥
«كيف أعيش وقد حُرِمتُ زوجي في هذه الغابة الموحشة؟ أنا ابنةُ الربّ—فأنقذني أيها الجليل، وامنحني زوجًا».
Verse 60
प्रणदानात्परं दानं न भूतं न भविष्यति । वदन्तीति महाप्राज्ञाः प्राणदानं कुरुष्व मे ॥ ६१ ॥
يُعلن الحكماء العظام: «لم يكن ولن يكون عطاءٌ أسمى من عطاء الحماية». فامنحني عطاء الحياة—أنقذني.
Verse 61
इत्युक्तावा सा पपातास्य राक्षसस्य पदाग्रतः । एवं संप्रार्थ्यमानोऽपि ब्राह्मण्या राक्षसो द्विजम् ॥ ६२ ॥
فلما قالت ذلك خرّت عند قدمي ذلك الرّاكشسا. ومع أنّ المرأةَ البراهمنية توسّلت إليه بإلحاح، فإنّ الرّاكشسا مع ذلك قبض على الدِّفِجا، «المولود مرّتَين».
Verse 62
अभक्षयकृष्णसारशिशुं व्याघ्रो यथा बलात् ॥ ६२ ॥
كَنَمِرٍ يَختَطِفُ بقوّةٍ محضةٍ خِشفَ الظَّبيِ الأسود (كْرِشْنَسارا) ليجعله فريسةً له.
Verse 63
ततो विलप्य बहुधा तस्य पत्नी पतिव्रता । पूर्वशापहतं भूपमशपत्क्रोधिता पुनः ॥ ६३ ॥
ثم، بعد أن ناحت بطرق عديدة، قامت زوجته المخلصة - وقد اشتد غضبها مرة أخرى - بلعن الملك الذي كان قد أصابته لعنة سابقة.
Verse 64
पतिं मे सुरतासक्तं यस्माद्धिंसितवान्बलात् । तस्मात्स्त्रीसङ्गमं प्रात्पस्त्वमपि प्राप्स्यसे मृतिम् ॥ ६४ ॥
لأنك أذيت زوجي بعنف وهو غارق في ملذات الهوى، لذلك - عند معاشرتك للنساء - سوف تلاقي حتفك أنت أيضًا.
Verse 65
शप्त्वैवं ब्राह्मणी क्रुद्धा पुनः शापान्तरं ददौ । राक्षसत्वं ध्रुवं तेऽस्तु मत्पतिर्भक्षितो यतः ॥ ६५ ॥
وبعد أن لعنته هكذا، أطلقت المرأة البراهمانية الغاضبة لعنة أخرى قائلة: "بما أن زوجي قد التُهم، فلتصبح أنت بالتأكيد راكشاسا (شيطانًا)."
Verse 66
सोऽपि शापद्वयं श्रुत्वा तया दत्तं निशाचरः । प्रमन्युः प्राहि विसृजन्कोपादङ्गारसंचयम् ॥ ६६ ॥
عند سماع اللعنة المزدوجة التي نطقت بها، تكلم ذلك السائر في الليل - برامانيو - وهو يلقي كومة من الجمر المشتعل النابع من غضبه.
Verse 67
दुष्टे कस्मात्प्रदत्तं मेवृथा शापद्वयं त्वया । एकस्यैवापराधस्य शापस्त्वेको ममोचितः ॥ ६७ ॥
«أيتها الشريرة، لماذا وجهتِ لي لعنة مزدوجة دون طائل؟ فمقابل ذنب واحد، لا يليق بي سوى لعنة واحدة».
Verse 68
यस्मात्क्षिपसि दुष्टाग्येमयि शापन्तरं ततः । पिशाचयोनिमद्यैव याहि पुत्रसमन्विता ॥ ६८ ॥
لأنكِ أيتها المرأة الخبيثة تقذفين عليّ لعنةً أخرى، فلهذا—مع ابنكِ—اذهبي اليوم نفسه إلى رحمِ ولادةِ بيشاتشا (غولٍ شيطاني).
Verse 69
तेनैवं ब्रह्मणी शत्पा पिशाचत्वं तदा गता । क्षुधार्ता सुस्वरं भीमारुरोदापत्यसंयुता ॥ ६९ ॥
وهكذا، بفعل تلك اللعنة، صارت شاتپا في حضرة براهما بيشاتشي (غولةً). عُذِّبت بالجوع، فكانت مخيفةً عاليةَ الصوت، تولول بكاءً شديدًا مع ذريتها.
Verse 70
राक्षसश्च पिशाची च क्रोशन्तौ निर्जने वने । जग्मतुर्नर्मदातीरे वनं राक्षससेवितम् ॥ ७० ॥
وراكشاسٌ وبيشاتشي، يصرخان في غابةٍ مقفرة، مضيا إلى غيضةٍ على ضفة نهر نَرْمَدَا، وهي أرضٌ يألفها الراكشاس.
Verse 71
औदासीन्यं गुरौ कृत्वा राक्षसीं तनुमाश्रितः । तत्रास्ते दुःखसंतत्पः कश्चिल्लोकविरोधकृत् ॥ ७१ ॥
لما أظهر اللامبالاة تجاه مُعلِّمه، اتخذ طبيعةً راكشاسيةً وجسدًا شيطانيًا. وهناك يمكث، محروقًا بحزنٍ متصل—كائنًا يعارض العالم ونظام الدharma القويم.
Verse 72
राक्षसं च पिशाचीं च दृष्ट्वा रववटमागतौ । उवाच क्रोधबहुलो वटस्थो ब्रह्मराक्षसः ॥ ७२ ॥
فلما رأى الراكشاس والبيشاتشي قد بلغا شجرةَ البانيان، تكلّم البراهماراكشاس الساكن على تلك الشجرة، وقد امتلأ غضبًا.
Verse 73
किमर्थमागतौ भीमौ युवां मत्स्थानमीप्सितम् । ईदृशौ केन पापेन जातौ मे ब्रुवतां ध्रुवम् ॥ ७३ ॥
«لأيِّ غايةٍ جئتما أنتما الاثنان، وهما بهيئةٍ مُروِّعة، تطلبان مقامي؟ وبأيِّ ذنبٍ وُلِدتما على هذه الحال؟ قولا لي الحقَّ يقينًا.»
Verse 74
सौदासस्तद्वचः श्रुत्वातया यच्चात्मना कृतम् । सर्वं निवेदयित्वास्मै पश्चादेतदुवाच ह ॥ ७४ ॥
فلما سمع سعوداسا تلك الكلمات، أفضى إليه بكل ما فُعِل—ما فعلته هي وما فعله هو بنفسه—ثم قال بعد ذلك ما يلي.
Verse 75
सौदास उवाच । कस्त्वं वद महाभाग त्वया वै किं कृतं पुरा । सख्युर्ममाति स्नेहेन तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ ७५ ॥
قال سعوداسا: «يا ذا الحظ العظيم، أخبرني: من أنت، وماذا فعلت في الأزمنة السالفة؟ وبمحبتك العميقة لي كصديق، يليق بك أن تروي ذلك كله.»
Verse 76
करोति वञ्चनं मित्रे यो वा को वापि दुष्टधीः । स हि पापपालं भुंक्ते यातनास्तु युगायुतम् ॥ ७६ ॥
من يخدع صديقًا، أيًّا كان، وهو ذو عقلٍ خبيث، فإنه لا محالة يذوق ثمرة الإثم ويقاسي العذابات لعشرات الآلاف من العصور.
Verse 77
जन्तूनां सर्वदुःखानि क्षीयन्ते मित्रदर्शनात् । तस्मान्मित्रेषु मतिमान्न कुर्याद्वंचनं कदा ॥ ७७ ॥
إن آلام الكائنات كلها تخفّ عند رؤية صديقٍ صادق؛ لذلك لا ينبغي للحكيم أن يخدع الأصدقاء في أي وقتٍ كان.
Verse 78
कल्माषपादेनेत्युक्तो वटस्थो ब्रह्मराक्षसः । उवाच प्रीतिमापन्नो धर्मवाक्यानि नारद ॥ ७८ ॥
فلما خوطِبَ هكذا من كَلْمَاشَابَادَ، سَرَّ البراهما-راكشاس الساكن على شجرة البانيان، وتكلّم بكلمات الدَّرْمَا إلى ناردَة.
Verse 79
ब्रह्मराक्षस उवाच । अहमासं पुरा विप्रो मागधो वेदपारगः । सोमदत्त इति ख्यातो नाम्ना धर्मपरायणः ॥ ७९ ॥
قال البراهما-راكشاس: «كنتُ فيما مضى براهمنًا من ماغَدها، بالغًا غاية الإحاطة بالويدات. وكان اسمي سومَدَتّا، معروفًا بالتفاني في الاستقامة والدارما»
Verse 80
प्रमत्तोऽहं महाभाग विद्यया वयसा धनैः । औदासीन्यं गुरोः कृत्वा प्रात्पवानीदृशीं गतिम् ॥ ८० ॥
يا ذا الحظ العظيم، لقد غفلتُ بسبب العلم والشباب والمال؛ ولما عاملتُ مُعلّمي (الغورو) ببرودٍ ولا مبالاة، سقطتُ الآن إلى مثل هذه الحال.
Verse 81
नलभेऽहं सुखं किं चिज्जिताहारोऽतिदुःखितः । मया तु भक्षिता विप्राः शतशोऽथ सहस्रशः ॥ ८१ ॥
لا أجد سعادةً قط؛ ومع أني كبحتُ طعامي فأنا شديدُ العذاب. حقًّا لقد التهمتُ براهمنةً بالمئات بل بالآلاف.
Verse 82
क्षुत्पिपासापरो नित्यमन्तस्तापेन पीडितः । जगत्रासकरो नित्यं मांसाशनपरायणः ॥ ८२ ॥
مدفوعٌ دائمًا بالجوع والعطش، معذَّبٌ بحرقةٍ في باطنه؛ يصير على الدوام مصدرَ فزعٍ للعالم، ويلازم التعلّق بأكل اللحم.
Verse 83
गुर्ववज्ञा मनुष्याणां राक्षसत्वप्रदायिनी । मयानुभूतमेतद्धि ततः श्रीमान्न चाचरेत् ॥ ८३ ॥
إن ازدراءَ المرشد الروحي (الغورو) يُسقِطُ الإنسانَ إلى طبعٍ شيطانيٍّ راكشاسيّ. وقد اختبرتُ هذه الحقيقةَ بنفسي؛ لذلك لا ينبغي للحكيمِ الموفَّق أن يقترفَ ذلك أبداً.
Verse 84
कल्माषपाद उवाच । गुरुस्तु कीदृशः प्रोक्तः कस्त्वयाश्लाघितः पुरा । तद्वदस्व सरवे सर्वं परं कौतूहलं हि मे ॥ ८४ ॥
قال كَلمَاشَپادا: «أيُّ نوعٍ من الغورو وُصِفَ بالمِثال؟ ومن الذي كنتَ قد مدحتَه من قبل؟ فحدِّثني بكلِّ ذلك على التمام، فإن فضولي شديدٌ جداً».
Verse 85
ब्रह्मराक्षस उवाच । गुरवः सन्ति बहवः पूज्या वन्द्याश्च सादरम् । यातानहं कथयिष्यामि श्रृणुष्वैकमनाः सरवे ॥ ८५ ॥
قال البراهماراكشاسا: «إن للغورو كثيرين، وهم جديرون بالعبادة والتعظيم وبالتحية بخشوع. سأقصّ عليكم من قصدتُهم واقتربتُ منهم—فاسمعوا جميعاً بقلبٍ واحدٍ مُركَّز».
Verse 86
अध्यापकश्च वेदानां वेदार्थयुतिबोधकः । शास्त्रवक्ता धर्मवक्ता नीतिशास्त्रोपदेशकः ॥ ८६ ॥
هو مُعلِّمُ الفيدا، يُفهِمُ معانيها بحُجّةٍ سليمة؛ مُبلِّغُ الشاسترا، وخطيبُ الدارما، ومُدرِّسُ نِيتِي-شاسترا، علمِ السياسة والأخلاق.
Verse 87
मन्त्रोपदेशव्याख्याख्याकृद्वेदसदंहहृत्तथा । व्रतोपदेशकश्चैव भयत्रातान्नदो हि च ॥ ८७ ॥
هو مُلقِّنُ المانترا وشارحُها، وواهِبُ الذِّكرِ المقدّس؛ يزيلُ الآثامَ حتى عن المكرَّسين للفيدا؛ وهو أيضاً مُعلِّمُ الفْرَتَة (النذور)، مُنقِذٌ من الخوف، وهو حقّاً مُعطي الطعام.
Verse 88
श्वशुरो मातुलश्चैव ज्येष्ठभ्राता पिता तथा । उपनेता निषेक्ता च संस्कर्त्ता मित्रसत्तम ॥ ८८ ॥
الحمو، والخال، والأخ الأكبر، والأب؛ وكذلك مُجري طقس الأوبانايانا (إلباس الخيط المقدّس)، والوالد المُنجب، والقائم بشعائر التطهير (السامسكارا)—هؤلاء حقًّا أكرم الأصدقاء وأشرفهم.
Verse 89
एते हि गुरवः प्रोक्ताः पूज्या वन्द्यश्च सादरम् ॥ ८९ ॥
هؤلاء حقًّا قد أُعلنوا معلمين حقيقيين؛ فينبغي عبادتهم وتوقيرهم، وإلقاء التحية لهم بانحناءٍ مفعمٍ بالإجلال الصادق.
Verse 90
कल्माषपाद उवाच । गुरवो बहवः प्रोक्ता एतेषां कतमो वरः । तुल्याः सर्वेऽप्युत सरवे तद्यथावद्धि ब्रूहि मे ॥ ९० ॥
قال كَلْمَاشَپَادَة: «لقد ذُكرت أنواع كثيرة من المعلمين. فأيّهم هو الأفضل؟ أم إنهم جميعًا متساوون؟ أخبرني على وجه الصواب، كما هي الحقيقة.»
Verse 91
ब्रह्मराक्षस उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ यत्पृष्टं तद्वदामि ते । गुरुमाहात्म्यकथनं श्रवणं चानुमोदनम् ॥ ९१ ॥
قال البراهماراكشَسَة: «أحسنتَ، أحسنتَ، أيها الحكيم العظيم. ما سألتَ عنه سأبيّنه لك: ذكرُ عظمة الغورو، وسماعُ ذلك، ثم الإقرارُ به والموافقةُ عليه بفرحٍ (أنومودانا).»
Verse 92
सर्वेषां श्रेय आधत्ते तस्माद्वक्ष्यामि सांप्रतम् । एते समानपूजार्हाः सर्वदा नात्र संशयः ॥ ९२ ॥
ولأن في ذلك تحقيقَ الخير الأعلى للجميع، فسأبيّنه الآن. هؤلاء المعلمون جديرون دائمًا بالتبجيل على السواء—ولا شكّ في ذلك.
Verse 93
तथापि श्रुणु वक्ष्यामि शास्त्राणां सारनिश्चयम् । अध्यापकाश्च वेदानां मन्त्रव्याख्याकृतस्तथा ॥ ९३ ॥
ومع ذلك فاستمع: سأُعلن لك خلاصة الشاسترا المقرَّرة—وهم معلّمو الفيدا، وكذلك الذين يضعون شروحًا لمعاني منترات الفيدا.
Verse 94
पिता च धर्मवक्ता च विशेषगुरवः स्मृताः । एतेषामपि भूपाल श्रृणुष्व प्रवरं गुरुम् ॥ ९४ ॥
الأب وشارح الدارما يُذكَران كأنهما من أصناف الغورو الخاصة. ومع ذلك، أيها الملك، فاستمع إلى الغورو الأسمى حتى من بين هؤلاء.
Verse 95
सर्वशास्त्रार्थतत्वज्ञैर्भाषितं प्रवदामि ते । यः पुराणानि वदति धर्मयुक्तानि पणडितः ॥ ९५ ॥
سأُخبرك بما نطق به العارفون بحقيقة مقاصد الشاسترا كلها وأصولها: إن العالِم الذي يشرح البورانا منسجمًا مع الدارما هو حقًّا پاندِت (paṇḍita).
Verse 96
संसारपाशविच्छेदकरणानि स उत्तमः । देवपूजार्हकर्माणि देवतापूजने फलम् ॥ ९६ ॥
ذلك النهج هو الأسمى، لأنه يقطع قيود السَّمسارا. والأعمال اللائقة بعبادة الديفا تُؤتي ثمرتها من خلال عبادة الآلهة.
Verse 97
जायते च पुराणेभ्यस्तस्मात्तानीह देवताः । सर्ववेदार्थसाराणि पुराणानीति भूपते ॥ ९७ ॥
ومن البورانا حقًّا تنبثق الديفا (ومعرفةُ شأنهم)؛ لذلك، أيها الملك، فالبورانا هنا هي خلاصة معاني الفيدا كلها.
Verse 98
वदन्ति मुनयश्चैव तदूक्ता परमो गुरुः । यः संसारार्णत्वं तर्त्तुमुद्योगं कुरुते नरः ॥ ९८ ॥
هكذا يصرّح الحكماء أيضًا، وهكذا علّم المُعلّم الأعلى: إنّ من يجتهد بصدقٍ ليعبر محيط السَّمسارة هو حقًّا أهلٌ للخلاص.
Verse 99
श्रुणुयात्स पुराणानि इति शास्त्रविभागकृत् । प्रोक्तवान्सर्वधर्माश्च पुराणेषु महीपते ॥ ९९ ॥
«فليستمع إلى البورانات»—هكذا أعلن مُقسِّم علوم الشاسترا؛ وفي البورانات، أيها الملك، بُيّنت جميع واجبات الدارما بيانًا تامًّا.
Verse 100
तर्कस्तु वादहेतुः स्यान्नीतिस्त्वैहिकसाधनम् । पुराणानि महाबुद्धे इहामुत्र सुखाय हि ॥ १०० ॥
التَّرْكَا (الاستدلال) أساسُ الجدل، والنِّيتِي (حُسن السلوك والسياسة) وسيلةُ النجاح الدنيوي؛ أمّا البورانات، أيها العظيم العقل، فهي حقًّا لسعادة الدنيا والآخرة.
Verse 101
यः श्रृणोति पुराणानि सततं भक्तिसंयुतः । तस्य स्यान्निर्मला बुद्धिर्भूयो धर्मपरायणः ॥ १ ॥
من يداوم على سماع البورانات مقرونًا بالبهاكتي، تصفو بصيرته وتطهر، ويزداد رسوخًا في التزام الدارما.
Verse 102
पुराणश्रवणाद्भक्तिर्जायते श्रीपतौ शुभा । विष्णुभक्तनृणां भूप धर्मे बुद्धिः प्रवर्त्तते ॥ २ ॥
بسماع البورانا تنشأ بهاكتي مباركة نحو شريپتي (ربّ لاكشمي). أيها الملك، لدى عُبّاد فيشنو تميل البصيرة بنشاط إلى الدارما.
Verse 103
धर्मात्पापानि नश्यन्ति ज्ञानं शुद्धं च जायते । धर्मार्थकाममोक्षाणां ये फलान्यभिलिप्सवः ॥ ३ ॥
بالدارما تزول الخطايا ويولد العلم الطاهر. ومن يبتغي ثمار الدارما—الأرثا والكاما والموكشا—فليتخذ الدارما ملجأً.
Verse 104
श्रुणुयुस्ते पुराणानि प्राहुरित्थं पुराविदः । अहं तु गौतममुनेः सर्वज्ञाद्ब्रह्यवादिनः ॥ ४ ॥
قال العارفون بالبورانا إنهم سيستمعون إلى بوراناتك على هذا النحو. أما أنا فقد تلقيتها من الحكيم غوتاما، العليم بكل شيء، الناطق بتعاليم البرهمن.
Verse 105
श्रुतवान्सर्वधर्मार्थ गङ्गातीरे मनोरमे । कदाचित्परमेशस्य पूजां कर्त्तुमहं गतः ॥ ५ ॥
بعد أن سمعتُ وتعلّمتُ مقصود جميع الدارمات، وعلى ضفة الغانغا البهيّة، خرجتُ مرةً لأؤدي عبادة الربّ الأعلى.
Verse 106
उपस्थितायापि तस्मै प्रणामं न ह्यकारिषम् । स तु शान्तो महाबुद्धिर्गौतमस्तेजसां निधिः ॥ ६ ॥
مع أنه جاء ووقف أمامي، لم أؤدِّ له سجود التحية. غير أن غوتاما—الهادئ، العظيم العقل، كنز الإشراق الروحي—ظل ثابت السكينة.
Verse 107
मन्त्रोदितानि कर्मणि करोतीतिमुदं ययौ । यस्त्वर्चितो मया देवः शिवः सर्वजगद्गुरुः ॥ ७ ॥
فابتهج قائلاً في نفسه: «إنه يؤدي الأعمال كما تمليها المانترا». فالإله الذي عبدته هو الربّ شيفا، معلّم العالم كلّه.
Verse 108
गुर्ववज्ञा कृतायेन राक्षसंत्वे नियुक्तवान् । ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि योऽवज्ञां कुरुते गुरोः ॥ ८ ॥
مَن ازدرى الغورو (المعلّم الروحي) أُلحق بحال الرّاكشسا. سواء فعل ذلك عن علمٍ أو عن جهلٍ، فإنّ مَن يُسيء الأدب مع المعلّم ينال هذه العاقبة الجسيمة.
Verse 109
तस्यैवाशु प्रणश्यन्ति धीविद्यार्थात्मजक्रियाः । शुश्रूषां कुरुते यस्तु गुरुणां सादरं नरः ॥ ९ ॥
لذلك الرجل تَفنى سريعًا الفِطنةُ والعِلمُ والرخاءُ والذريةُ وثمرةُ الأعمال—إن كان يخدم الغورو ظاهريًا فقط، بتوقيرٍ مُتكلَّفٍ مُتظاهر.
Verse 110
तस्य संपद्भवेद्भूप इति प्राहुर्विपश्चितः । तेन शापेन दग्धोऽहमन्तश्चैव क्षधाग्निना ॥ १० ॥
يقول الحكماء: «يا أيها الملك، ستأتيه السَّعة.» ولكن بتلك اللعنة نفسها احترقتُ—بل في باطني أيضًا—بنار الجوع.
Verse 111
मोक्षं कदा प्रयास्यामि न जाने नृपसत्तम । एवं वदति विप्रेन्द्र वटस्थेऽस्मिन्निशाचरे ॥ ११ ॥
«متى أنال الموكشا، التحرّر؟ لا أدري، يا أفضل الملوك.» هكذا تكلّم أرفعُ البراهمة، وهو مقيمٌ هنا تحت شجرة البانيان في الليل.
Verse 112
धर्मशास्त्रप्रसंगेन तयोः पापं क्षयं गतम् । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तः कश्चिद्विप्रोऽतिधार्मिकः ॥ १२ ॥
وبسبب حديثهما في الدهرماشاسترا انقضى إثمُهما حتى فَنِي. وفي تلك اللحظة نفسها قدم براهمنٌ شديدُ الاستقامة والتقوى.
Verse 113
कलिङ्गदेशसम्भूतो नान्म्रा गर्ग इति स्मृतः । वहन्गङ्गाजलं स्कंधे स्तुवन् विश्वेश्वरं प्रभुम् ॥ १३ ॥
وُلِدَ في أرض كاليṅغا، فذُكِرَ باسم «غارغا» وعُرِفَ أيضًا بلقب «نانمرا». وكان يحمل ماء الغانغا على كتفه، ويمضي مُسبِّحًا للرب «فيشفيشڤارا»، السيد الأعلى.
Verse 114
गायन्नामानि तस्यैव मुदा हृष्टतनू रुहः । तमागतं मुनिं दृष्ट्वा पिशाचीराक्षसौ च तौ ॥ १४ ॥
كانوا يُنشدون أسماء ذلك الرب بعينها بفرحٍ عظيم حتى ارتجفت أجسادهم سرورًا. ولمّا رأى ذانك الاثنان—بيشاتشي ورَاكْشَسَ—قدومَ الحكيم، توجّها بنظرهما إليه.
Verse 115
प्राप्तं नः पारणेत्युक्त्वा प्राद्ववन्नूर्ध्वबाहवः । तेन कीर्तितनामानि श्रुत्वा दूरे व्यवस्थिताः । अशक्तास्तं धर्षयितुमिदमूचुश्च राक्षसाः ॥ १५ ॥
صرخوا: «لقد نِلنا پَارَنَة—فِطرَنا!» ثم اندفعوا نحوه رافعين أذرعهم. لكن لما سمعوا الأسماء التي كان يُرتّلها في الكيرتَن، وقفوا بعيدًا. وإذ عجزوا عن الاعتداء عليه، قال الرّاكشَسَة هذه الكلمات.
Verse 116
अहो विप्र महाभाग नमस्तुभ्यं महात्मने । नामकीर्तनमाहात्म्याद्राक्षसा दूरगावयम् ॥ १६ ॥
يا أيها البراهمن السعيد الحظ، لكَ منا التحية والسجود، أيها العظيم الروح. وبقوة ومجد ترديد الاسم الإلهي (كيرتَن)، نُجبر نحنُ الرّاكشَسَة على البقاء بعيدًا.
Verse 117
अस्माभिर्भक्षिताः पूर्वं विप्राः कोटिसहस्रशः । नामप्रावरणं विप्र रक्षति त्वां महाभयात् ॥ १७ ॥
«لقد التهمنا في الماضي براهمةً بعشرات الألوف وبالكرور. ولكن، يا براهمن، إن ستر الاسم الإلهي يحميك من الفزع العظيم.»
Verse 118
नामश्रवणमात्रेण राक्षसा अपि भो वयम् । परां शान्तिं समापन्ना महिम्ना ह्यच्युतस्य वै ॥ १८ ॥
أيها الحكيم! إنّا وإن كنّا من الرّاكشاسا، فبمجرد سماع الاسم المقدّس بلغنا السكينة العظمى، وذلك بفضل مجد أتشيوتا، الربّ الذي لا يَخيب.
Verse 119
सर्वथा त्वं महाभाग रागादिरुहितोह्यसि । गंगाजलाभिषेकेण पाह्यस्मात्पातकोच्चयात् ॥ १९ ॥
يا ذا الحظّ العظيم! أنت على كل وجه متحرّر حقًّا من الشهوة وما شابهها. ومع ذلك، فباغتسالنا بمياه الغانغا المقدّسة، احمِنا من هذا التراكم من الآثام.
Verse 120
हरिसे वापरो भूत्वा यश्चात्मानं तु तारयेत् । स तारयेज्जगत्सर्वमिति शंसन्ति सूरयः ॥ २० ॥
يُعلن الحكماء: من صار مخلصًا لهاري كلّ الإخلاص، فأنقذ نفسه بذلك—فهو حقًّا قادر على تخليص العالم كلّه.
Verse 121
अवहाय हरेर्नाम घोरसंसारभेषजम् । केनोपायेन लभ्येत मुक्तिः सर्वत्र दुर्लभा ॥ २१ ॥
إن طرح المرء اسم هاري—دواء داء السَّمسارا الرهيب—فبأي وسيلة تُنال الموكشا، وهي عسيرة المنال في كل مكان؟
Verse 122
लोहोडुपेन प्रतरन्निमजत्युदके यथा । ततैवाकृतपुण्यास्तु तारयन्ति कथं परान् ॥ २२ ॥
كما أن من يحاول عبور الماء في قاربٍ من حديد يغرق، كذلك من لم يجمعوا ثوابًا—فكيف لهم أن يُعَبِّروا غيرهم؟
Verse 123
अहो चरित्रं महतां सर्वलोकसुखा वहम् । यथा हि सर्वलोकानामानन्दाय कलानिधिः ॥ २३ ॥
آهٍ! ما أعجب سيرة العظماء؛ فهي تحمل السعادة لجميع العوالم، كما أن القمر—خزانة الأشعة كالرحيق—إنما هو لبهجة جميع الكائنات.
Verse 124
पृथिव्यां यानि तीर्थानि पवित्राणि द्विजोत्तम् । तानि सर्वाणि गङ्गायाः कणस्यापि समानि न ॥ २४ ॥
يا أفضلَ ذوي الميلادين، إن جميع التيـرثات المقدّسة المطهِّرة على الأرض لا تساوي حتى ذرّةً واحدة من نهر الغانغا (Gaṅgā).
Verse 125
तुलसीदलप्रदलसंम्मिश्रमपि सर्षपमात्रकम् । गङ्गाजलं पुनात्येव कुलानामेकविंशतिम् ॥ २५ ॥
حتى مقدارٌ من ماء الغانغا (Gaṅgā) بقدر حبّة خردل، ممزوجٌ بأوراق التولسي (Tulasi) وبتلاتها، يطهّر حقًّا إحدى وعشرين جيلاً من الأسرة.
Verse 126
तस्माद्विप्र महाभाग सर्वशास्त्रार्थकोविद । गङ्गाजलप्रदानेन पाह्मस्मान्पापकर्मिणः ॥ २६ ॥
فلذلك، أيها البرهمن المبارك، العارف بمقاصد جميع الشاسترا، احمِنا نحن المنهمكين في الأعمال الآثمة، بعطية ماء الغانغا (Gaṅgā).
Verse 127
इत्याख्यातं राक्षसैस्तैर्गङ्गामाहात्म्यमुत्तमम् । निशम्य विस्मया विष्टो बभूव द्विजसतमः ॥ २७ ॥
وهكذا روى أولئك الرّاكشاسا عظمة الغانغا (Gaṅgā) السامية. فلما سمع ذلك أرفعُ ذوي الميلادين غمره العجب والدهشة.
Verse 128
एषामपीद्दशी भक्तिर्गङ्गायां लोकमातरि । किमु ज्ञानप्रभावाणां महतां पुण्यशालिनाम् ॥ २८ ॥
إذا كان حتى أمثال هؤلاء يملكون مثل هذه البهاكتي تجاه الغانغا، أمّ العوالم، فماذا يُقال إذن عن العظماء ذوي الفضل، الذين تنبع قوتهم من المعرفة الروحية؟
Verse 129
अथासौ मनसा धर्मं विनिश्चित्य द्विजोत्तमः । सर्वपूतहितो भक्तः प्राप्नोतीति परं पदम् ॥ २९ ॥
ثم إنّ أفضلَ ذوي الميلادين، بعدما حسم الدارما في قلبه حسمًا راسخًا، يصير بهاكتا مكرّسًا لخير جميع الكائنات—وبذلك ينال المقام الأعلى.
Verse 130
ततो विप्रः कृपाविष्टो गङ्गाजलप्रनुत्तममम् । तुलसीदलसंमिश्रं तेषु रक्षःस्वसेचयत् ॥ ३० ॥
ثم إنّ البراهمن، وقد غمرته الرحمة، رشّ على أولئك الرّاكشاسا ماء الغانغا الأسمى، ممزوجًا بأوراق التولسي.
Verse 131
राक्षसास्तेन सिक्तास्तु सर्षपोपमबिंदुना । विमृज्य राक्षसं भावमभवन्देवतोपमाः ॥ ३१ ॥
فلما رُشَّ أولئك الرّاكشاسا بتلك القطرة—لا تزيد على حبّة خردل—محَوا طبعهم الشيطاني وصاروا كأنهم من الآلهة.
Verse 132
ब्राह्मणी पुत्र सम्यक्ते जग्मुर्हस्तथैव च । कोटिसूर्यप्रतीकाशा बभूवुर्विवुधर्पभाः ॥ ३२ ॥
ثم انطلقت تلك البراهمنية وابنها في الحال. وتجلى في كل ناحية بهاءُ الكائنات السماوية، متلألئًا كعشرات الملايين من الشموس.
Verse 133
शंखचक्रगदाचिह्ना हरिसारुप्यमागताः । स्तुवंतो ब्राह्मणं सम्यक्ते जग्मुर्हरिमन्दिरम् ॥ ३३ ॥
وقد وُسِموا بشعارات الصدفة والقرص والهراوة، فنالوا شَبَهَ هَري؛ ثم أثنَوا على ذلك البرهمن ثناءً لائقًا، ومضَوا إلى معبد هَري.
Verse 134
राजा कल्माषपादस्तु निजरुपं समास्थितः । जगाम महतीं चिन्तां दृष्ट्वा तान्मुक्तिगानधान् ॥ ३४ ॥
وأما الملك كَلْمَاشَبَادَة، فلما استعاد صورته الحقيقية، وقع في همٍّ عظيم إذ رأى أولئك الحكماء منصرفين إلى ترنيمة الخلاص (موكشا).
Verse 135
तस्मिन् राज्ञि सुदुःखार्ते गूढरुपा सरस्वती । धर्ममूलं महावाक्यं बभाषेऽगाधया गिरा ॥ ३५ ॥
ولما كان ذلك الملك مُعذَّبًا بحزنٍ شديد، تكلّمت سَرَسْوَتِي—مستترةَ الهيئة—بكلمةٍ عظمى هي أصل الدَّرْمَا، بصوتٍ لا يُدرَك عمقه.
Verse 136
भो भो राजन्महाभाग न दुःखं गन्तुमर्हसि । राजस्तवापि भोगान्ते महच्छ्रेयो भविष्यति ॥ ३६ ॥
يا أيها الملك العظيم الحظ، لا يليق بك أن تمضي إلى الحزن. حتى أنت أيضًا، أيها الملك، حين تنقضي لذّات الدنيا، سيطلع لك خيرٌ عظيم—الرفاه الحق.
Verse 137
सत्कर्मधूतपापा ये हरिभक्तिपरायणाः । प्रयान्ति नात्र संदेहस्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ३७ ॥
الذين غُسلت خطاياهم بالأعمال الصالحة، والذين تفرّغوا كلّهم لبهاكتي هَري—لا ريب—يبلغون المقام الأسمى لفيشنو.
Verse 138
सर्वभूतदयायुक्ता धर्ममार्गप्रवर्तिनः । प्रयान्ति परमं स्थानं गुरुपूजापरायणाः ॥ ३८ ॥
مَن اتّصفوا بالرحمة تجاه جميع الكائنات، وأقاموا الناس على طريق الدَّرما، وكانوا مواظبين على عبادة الغورو وتوقيره، فإنهم يبلغون المقام الأعلى، المسكن الأسمى.
Verse 139
इतीरितं समाकर्ण्य भारत्या नृपसतमः । मनसा निर्वृत्तिं प्राप्यसस्मार च गुरोर्वचः ॥ ३९ ॥
فلما سمع هكذا ما نطقت به بهاراتي، نال خيرُ الملوك سكينةً في قلبه، ثم تذكّر كلمات غوروِه وتعاليمه.
Verse 140
स्तुवन्गुरुं च तं विग्नं हरिं चैवातिहर्षितः । पीर्ववृत्तं च विप्राय सर्वं तस्मै न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
ومتهلّلًا فرحًا، سبّح معلّمه وسبّح هاري، مُزيل العوائق، ثم أخبرَ البراهمن بكل ما جرى من قبل.
Verse 141
ततो नृपस्तु कालिंगं प्रणम्य विधिर्वमुने । नामानि व्याहरन्विष्णोः सद्यो वाराणसीं ययौ ॥ ४१ ॥
ثم إن الملك كالينغا انحنى ساجدًا للحكيم فيدِهيرفاموني، وهو يلهج بأسماء فيشنو، فانطلق في الحال إلى فاراناسي.
Verse 142
षण्मासं तत्र गङ्गायां स्नात्वा दृष्ट्वा सदाशिवम् । ब्राह्मणीदत्तश पात्तु मुक्तो मित्रसहोऽभवत् ॥ ४२ ॥
وهناك اغتسل في نهر الغانغا ستة أشهر، ونال رؤية سَدَاشِيفا، فتحرّر من القيود. وبحماية العطية التي منحتها له براهمني، صار ممن يصحبهم صديق.
Verse 143
ततस्तु स्वपुरीं प्राप्तो वसिष्ठेन महात्मना । अभिषिक्तो मुनुश्रेष्ट स्वकं राज्यमपालयत् ॥ ४३ ॥
ثمّ عادَ أفضلُ الحكماء إلى عاصمته مع فَسِشْطَه العظيمِ النفس، فأُجري له طقسُ التتويج (الأبهيشيكا)، ثمّ أخذ يحمي مملكته ويحكمها.
Verse 144
पालयित्वा महीं कृत्स्त्रां भुक्त्वा भोगान्स्त्रियं विना । वशिष्टात्प्राप्य सन्तानं गतो मोक्षं नृपोत्तमः ॥ ४४ ॥
وبعد أن حمى الأرض كلّها وتمتّع بلذّات المُلك من غير تعلّق بالنساء، فإنّ ذلك الملكَ الأفضل—وقد نالَ الذرّية ببركة فَسِشْطَه—بلغَ الموكشا، أي التحرّر.
Verse 145
नैतच्चित्रं द्विजश्रेष्ट विष्णोर्वाराणसीगुणान् । गृणञ्छृण्वन्स्मरन्गङ्गां पीत्वा मुक्तो भवेन्नरः ॥ ४५ ॥
ليس في ذلك عجبٌ البتّة، يا أفضلَ ذوي الولادتين: فمن يسبّح بفضائل فيشنو في فاراناسي، ويصغي إليها ويتذكّرها، ويشرب من ماء الغانغا، ينالُ التحرّر.
Verse 146
तस्मान्माहिम्ने विप्रेन्द्र गङ्गायाः शक्यते नहि । पारं गन्तुं सुराधीशैर्ब्रह्मविष्णुशिवरपि ॥ ४६ ॥
لذلك، يا سيّدَ البراهمة، إنّ عظمة الغانغا لا يُبلغ مداها ولا يُحاط بها علمًا—حتى سادةُ الآلهة، بل وحتى براهما وفيشنو وشيفا، لا يحيطون بها تمامًا.
Verse 147
यन्नामस्मरणादेव महापातककोटिभिः । विमुक्तो ब्रह्मसदनं नरो याति न संशयः ॥ ४७ ॥
بمجرّد تذكّر اسمها (الغانغا) وحده، يتحرّر الإنسان من كرورٍ من الكبائر ويبلغُ مقامَ براهما—لا ريب في ذلك.
Verse 148
गङ्गा गङ्गेति यन्नाम सकृदप्युच्यते यदा । तदैव पापनिमुक्तो ब्रह्मलोके महीयते ॥ ४८ ॥
متى ما نُطِقَ باسم «غانغا، غانغا» ولو مرةً واحدة، ففي تلك اللحظة بعينها يتحرّر المرء من الخطيئة ويُكرَّم في عالم براهما.
Verse 149
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गा माहात्म्ये नवमोऽध्यायः ॥ ९ ॥
وهكذا ينتهي الفصل التاسع «عظمة الغانغا» في البادا الأولى من القسم السابق (بورفا-بهاغا) من «البُرهَن-نارديّا بورانا» المقدّس.
Gaṅgā-jala functions as a śāstric prāyaścitta and a bhakti-saturated purifier: even a mustard-seed-sized drop (with tulasī) reverses rākṣasa/piśāca identity, exhausts accumulated pāpa, and reorients the redeemed toward Hari. The narrative frames Gaṅgā not merely as a river but as a salvific medium that operationalizes mokṣa-dharma.
Guru-apacāra is presented as a root cause of spiritual and social collapse: it precipitates demonic rebirth (brahmarākṣasa state), destroys learning and prosperity, and distorts discernment. Conversely, guru-sevā and restraint of anger are shown as stabilizing forces that preserve dharma and enable purification.
The king’s restoration culminates in Vārāṇasī and Gaṅgā practice: bathing, remembrance/praise of Viṣṇu, and darśana of Sadāśiva are treated as convergent liberative acts. The text thus aligns tīrtha-yātrā with bhakti and inner purification as a complete mokṣa-dharma pathway.