
अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः (Kṛpa’s Counsel to Duryodhana)
Upa-parva: Kṛpa–Duryodhana Nīti-saṃvāda (Counsel after Karṇa’s fall)
Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the scale of devastation after Karṇa’s fall: armies repeatedly scattered and reassembled, leaders and emblems disfigured, elephants and infantry slain, and the field likened to a terrifying, Rudra-like arena. The narrative then pivots to Arjuna’s battlefield dominance—his standard, bow-sound, and movement through formations—producing psychological collapse in Kaurava ranks. Kṛpa, moved by compassion and seniority, approaches Duryodhana and delivers a structured counsel on yuddha-dharma and rāja-nīti. He acknowledges the kṣatriya obligation to fight even kin, yet argues that flight is adharma while purposeless persistence amid strategic inferiority is also self-destructive. Citing the deaths of Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Jayadratha, and many allies, he frames the remaining situation as institutionally unsustainable. He advises safeguarding the ruler, seeking saṃdhi with the Pāṇḍavas, and leveraging the conciliatory capacity of Yudhiṣṭhira under Kṛṣṇa’s influence; he asserts that Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas would respect Dhṛtarāṣṭra’s word. The chapter closes with Kṛpa’s emotional exhaustion—sighing, grieving, and fainting—marking counsel as both rational policy and human lament.
Chapter Arc: कर्ण-वध का समाचार फैलते ही कौरव-सेना पर भय का अंधकार उतर आता है; रणभूमि में दिशाएँ मानो बंद हो जाती हैं और सैनिकों के पाँव अपने-आप पीछे हटने लगते हैं। → पाण्डव-पक्ष के सिंहनाद और कौरव-पक्ष की भगदड़ साथ-साथ बढ़ते हैं। भयभीत हाथी-दल टूटता है, महावत गिरते हैं, गजराजों की सूँड़ें कटती हैं; ‘सर्वं पार्थमयं लोकम्’—हर ओर अर्जुन/पाण्डवों का ही प्रभुत्व दिखता है। जो थोड़े-से पैदल टिकते हैं, वे भीमसेन के सामने आ खड़े होते हैं—लगभग पचीस हजार का अंतिम अवरोध। → भीमसेन सुवर्णपत्र-जटित विशाल गदा उठाकर दण्डपाणि यमराज के समान कौरव-पैदल-सेना का संहार करते हैं; अंधकार-सा छा जाता है, दिशाएँ काँपती हैं, और कौरव-बल का यह शेष-आधार भी टूट जाता है। → पैदल-सेना के विनाश के बाद भीमसेन धृष्टद्युम्न को अग्रभाग में रखकर पुनः युद्ध-व्यवस्था बनाते हैं; कौरवों के लिए संदेश स्पष्ट है—भागना नहीं, अन्यथा शत्रु के वश में जाना है। → कौरव-पक्ष में पलायन बनाम प्रतिरोध का संकट तीव्र होता है—क्या दुर्योधन भय-ग्रस्त सेना को रोककर फिर से मोर्चा बाँध पाएगा, या यह भगदड़ अगले निर्णायक पतन का द्वार बनेगी?
Verse 1
ऑपन--माजल बछ। जि तृतीयो<थध्याय: कर्णके मारे जानेपर पाण्डवोंके भयसे कौरव-सेनाका पलायन
قال سَنْجَايَا: «أيها الملك، أَصْغِ بكل انتباه إلى كيف وقع الدمار العظيم حين التحم الكورو والباندافا بعضهم ببعض في القتال. سأقصّ عليك ما جرى كما وقع حقّاً.»
Verse 2
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत शल्यपर्वमें धृतराष्ट्रका विलापविषयक दूसरा अध्याय पूरा हुआ,निहते सूतपुत्रे तु पाण्डवेन महात्मना । विद्रुतेषु च सैन्येषु समानीतेषु चासकृत्
قال فايشَمبايانا: لما قُتل ابنُ السائقِ الحربيّ على يدِ الباندفيّ العظيمِ النفس، ولما تفرّقت الجيوشُ هاربةً في فوضى ثم جُمِعت مرارًا وأُعيدت إلى الصفوف، اشتدّ الضغطُ الأخلاقيّ والوجدانيّ للحرب—فانكشفت الغلبةُ والخسارةُ معًا، وسط انهيار العزمِ الجمعيّ ثم إعادةِ تشكيله.
Verse 3
घोरे मनुष्यदेहानामाजौ नरवर क्षये । यत्तत् कर्णे हते पार्थ: सिंहनादमथाकरोत्,इति श्रीमहा भारते शल्यपर्वणि कौरवसैन्यापयाने तृतीयो5ध्याय:
قال سَنجايا: في ذلك الميدان الرهيب، وسط مذابح الأجساد البشرية، يا خيرَ الرجال، لما قُتل كَرْنَةُ أطلق بارثا (أرجونا) زئيرًا كزئير الأسد—صيحةَ ابتهاجٍ أعلنت سقوطَ خصمٍ مهيب، وانقلابَ مدّ الحرب أخلاقيًّا واستراتيجيًّا.
Verse 4
तदा तव सुतान् राजन् प्राविशत् सुमहद् भयम् । नरश्रेष्ठ! महात्मा पाण्डुकुमार अर्जुनके द्वारा सूतपुत्र कर्णके मारे जानेपर जब आपकी सेनाएँ बार-बार भागने और लौटायी जाने लगीं एवं रणभूमिमें मानवशरीरोंका भयानक संहार होने लगा
قال سَنجايا: عندئذٍ، أيها الملك، دخل خوفٌ عظيمٌ جدًّا إلى قلوب أبنائك. فلم يقدروا على إعادةِ تشكيلِ كتائبهم، ولا على الثباتِ في البأس—إذ غمرتهم صدمةُ السقوط وثِقَلُ المذبحةِ الأخلاقيّ وهي تتكشف في الميدان بعد مصرعِ كَرْنَة.
Verse 5
वणिजो नावि भिन्नायामगाधे विप्लवा इव
قال سَنجايا: «أيها الملك، كما أن التجّار إذا تحطّمت سفينتهم في بحرٍ لا قرار له اضطربوا فزعًا—مع أنهم ما زالوا يتوقون إلى بلوغ الشاطئ البعيد—كذلك نحن ارتعدنا وخارت قوانا، وأجسادُنا ممزّقةٌ بالسهام، حين قتل أرجونا ذو التاج كَرْنَةَ ابنَ السائق الحربيّ، الذي كان لجيشنا كجزيرةٍ نتّكئ عليها».
Verse 6
अपारे पारमिच्छन्तो हते द्वीपे किरीटिना । सूतपुत्रे हते राजन् वित्रस्ता: शरविक्षता:
قال سَنجايا: «أيها الملك، كالتجّار الذين تُكسر سفينتهم في محيطٍ لا حدّ له فيُتركون بلا قارب—يتطلعون إلى الشاطئ الآخر لكن الذعر يستولي عليهم—كذلك نحن: لما قُتل ابنُ السائق الحربيّ، الذي كان كـ“جزيرة” في قلب المعركة، على يد أرجونا ذو التاج، ارتعدنا خوفًا وأجسادُنا ممزّقةٌ ومجروحةٌ بالسهام».
Verse 7
अनाथा नाथमिच्छन्तो मृगा: सिंहार्दिता इव । भग्नशृड्भरा इव वृषा: शीर्णदंष्टा इवोरगा:
قال سنجيا: «إذ حُرمنا الحماية، تاقت نفوسُنا إلى حامٍ. كانت حالُنا كحالِ ظباءٍ يطاردها أسد—وكثيرانٍ انكسرت قرونُها—وكأفاعٍ حُطِّمت أنيابُها.»
Verse 8
प्रत्युपायाम सायाद्वे निर्जिता: सव्यसाचिना । हतप्रवीरा विध्वस्ता निकृत्ता निशितै: शरै:
قال سنجيا: «عند المساء عدنا أدراجنا نحو المعسكر بعد أن هزمنا أرجونا، الرامي الماهر بكلتا يديه. لقد قُتل أبطالُنا الأوائل؛ فتكسّرنا وتهاوينا، وقد قطّعتنا سهامُه الحادّة—حتى دُنِّينا من الهلاك.»
Verse 9
सूतपुत्रे हते राजन पुत्रास्ते प्राद्रवंस्तत: । विध्वस्तकवचा: सर्वे कांदिशीका विचेतस:
قال سنجيا: «يا أيها الملك، لما قُتل كارنا، ابنُ السائق، فرّ أبناؤك من ذلك الموضع في الحال. كانت دروعُهم قد تحطّمت جميعًا؛ حائرين فاقدي الوعي، أخذوا يركضون هنا وهناك كقومٍ ضلّوا كلَّ وجهة.»
Verse 10
अन्योन्यमभिनिध्नन्तो वीक्षमाणा भयाद् दिश: । मामेव नूनं बीभत्सुममिव च वृकोदर:
قال سنجيا: «كانوا يضرب بعضُهم بعضًا، ومن الخوف يلتفتون إلى كل الجهات. أمّا الآن فبهيمـا—فريكودارا—لا ريب أنه لا يطلب إلا أنا وحدي، كأنني الفريسة التي اختارها.»
Verse 12
कुण्जरै: स्यन्दना भग्ना: सादिनश्न महारथै:
قال سنجيا: «في ذلك الاصطدام العنيف، حطّمت الفيلةُ العرباتِ الحربيةَ تحطيمًا، وقطعَ عظماءُ مقاتلي العرباتِ فرسانَ الخيل—صورةٌ لقوة الحرب الساحقة، حيث يُذلّ الكبرياءُ وتُقهر البسالةُ تحت عنفٍ طاغٍ.»
Verse 13
पदातिसंघाश्षाश्वौधै: पलायद्विर्भुशं हता: । भागते हुए हाथियोंने बहुत-से रथ तोड़ डाले, बड़े-बड़े रथोंने घुड़सवारोंको कुचल दिया और दौड़ते हुए अश्वसमूहोंने पैदल सैनिकोंको अत्यन्त घायल कर दिया ।।
قال سنجيا: لقد ضُرِبت جموعُ المشاة ضربًا أليمًا بسيلِ الخيل الهاربة. وكان ميدانُ القتال، وقد أُلقي في الفوضى بفعلِ الذعر والدَّهس، كغابةٍ تتبدّد فيها قافلةٌ فقدت أدلّاءها ونظامها بين الوحوش وقطاع الطرق—صورةٌ لانهيار الحرب إلى فوضى بلا قانون وخوفٍ عارم.
Verse 14
हतारोहास्तथा नागाश्छिन्नहस्तास्तथापरे
قال سنجيا: «كانت هناك فيلةٌ قُتِل ركّابُها، ورُئيت فيلةٌ أخرى وقد قُطِعت “أيديها” —أي خراطيمها أو قوائمها الأمامية.»
Verse 15
सर्व पार्थमयं लोकमपश्यन् वै भयार्दिता: । कितने ही हाथियोंके सवार मारे गये, बहुत-से गजराजोंकी सूँड़ें काट डाली गयीं, सब लोग भयसे पीड़ित होकर सम्पूर्ण जगत्को अर्जुनमय देख रहे थे ।।
قال سنجيا: وقد أضناهم الرعب، خُيِّل إليهم أن العالم كلَّه ليس إلا أرجونا. قُتِل كثيرٌ من ركّاب الفيلة، وقُطِعت خراطيمُ كثيرٍ من ملوك الفيلة. وتحت وطأة الخوف رأى الجميعُ ساحةَ القتال كأنها ممتلئة بأرجونا وحده. ولمّا رأى الجميعَ يفرّون—وقد أنهكهم الخوف من بهيماسينا—(تتواصل الحكاية).
Verse 16
नातिक्रमिष्यते पार्थो धनुष्पाणिमवस्थितम्
قال سنجيا: «إن بارثا (أرجونا) لن يتجاوز، ولن يستخفّ بالمحارب القائم مستعدًّا، والقوس في يده.»
Verse 17
समरे युद्धयमानं हि कौन्तेयो मां धनंजय:
قال سنجيا: «حقًّا، في خضمّ المعركة، بينما كنتُ أقاتل، أقبل إليّ ابنُ كونتي—دهننجايا (أرجونا)—/ وخاطبني.»
Verse 18
नोत्सहेताप्यतिक्रान्तुं वेलामिव महार्णव: । “जैसे महासागर तटको नहीं लाँध सकता, उसी प्रकार कुन्तीकुमार अर्जुन समरांगणमें युद्ध करते हुए मुझ दुर्योधनको लाँधघकर आगे जानेकी हिम्मत नहीं कर सकते ।।
قال سانجيا: «حتى لو أراد، فلن يقدر أن يتجاوزني—كما أن المحيط العظيم لا يستطيع أن يتخطّى شاطئه. وكذلك أرجونا ابن كونتي، وإن كان يقاتل في ساحة الوغى، فلن يستطيع أن يجمع الجرأة ليتخطّاني أنا، دوريودhana، ويمضي إلى الأمام».
Verse 19
निहत्य शिष्टान् शत्रूंश्व॒ कर्णस्यानृण्यमाप्रुयाम् । “आज मैं श्रीकृष्ण
«إذا قتلتُ الأعداء الباقين فسأقضي دَيني لكَرْنَة. اليوم سأُهلك شري كريشنا، وأرجونا، وبهيمسينا المتكبّر، وسائر الخصوم الذين ما زالوا أحياء، وبذلك أتحرّر مما أدين به لكَرْنَة». ولمّا سمع سانجيا كلام ملك الكورو—كلامًا يليق ببطلٍ نبيل—تابع روايته.
Verse 20
गजाश्वरथहीनास्तु पादाताश्चैव मारिष
قال سانجيا: «يا أيها الجليل، لقد حُرموا من الفيلة والخيول والعربات، فغدوا يقاتلون على الأقدام».
Verse 21
तान् भीमसेन: संक्रुद्धों धृष्टद्युम्नश्व॒ पार्षत:
قال سانجيا: وقد استبدّ الغضب ببهيمسينا—ومعه دْهريشْتاديومنَة ابن بارشَتَة—فانقضّ عليهم.
Verse 22
प्रत्ययुध्यंस्तु ते सर्वे भीमसेनं सपार्षतम्
قال سانجيا: ثم إنهم جميعًا، وقد تماسكوا، قاتلوا قتالًا مضادًّا بهيمسينا ومعه أتباعه.
Verse 23
अक्कुद्धयत रणे भीमस्तैर्म॑थे प्रत्यवस्थितै:
قال سانجيا: في غمار المعركة المحتدمة لم يدع بهيما الغضب يستولي عليه. وأمام أولئك المحاربين الذين ثبتوا في صفٍّ متراصٍّ، ثبت هو أيضًا بعزمٍ راسخ وقلبٍ ثابت—قوةٌ منضبطة، وشجاعةٌ يحكمها ضبط النفس تحت وطأة الحرب.
Verse 24
न तान् रथस्थो भूमिष्ठान् धमपिक्षी वृकोदर:
قال سانجيا: وهو قائم على عربته لم ينفخ فركودارا في صدفته تجاه من كانوا على الأرض—فعلٌ يدل على الترفّع وضبط النفس في خضمّ ضراوة القتال، إذ لم يُرِد أن يزهو على ساقطٍ أو عاجز.
Verse 25
जातरूपपरिच्छन्नां प्रगृह्ा महतीं गदाम्
قال سانجيا: تناول صولجانًا عظيمًا مُغشّى بالذهب واستعدّ—صورةٌ لبهاءٍ ملوكيٍّ مُسخَّرٍ لعمل الحرب الكالح، حيث تتقابل الفخامة الظاهرة على نحوٍ صارخ مع العنف الذي تخدمه.
Verse 26
पदातयो हि संरब्धास्त्यक्तजीवितबान्धवा:
قال سانجيا: إنّ المشاة، وقد اشتعلوا بعزمٍ شرس، طرحوا جانبًا كلَّ اكتراثٍ بحياتهم وبأقربائهم—مدفوعين إلى هياجٍ حربيٍّ يائس، لا يقبل إلا الكلَّ أو لا شيء.
Verse 27
आसाद्य भीमसेन ते संरब्धा युद्धदुर्मदा:
قال سانجيا: لما دَنَوا من بهيماسينا، اندفعوا—وقد استعر فيهم الغضب، وأفقدتهم نشوة القتال رشدهم—يتقدّمون لمنازلته.
Verse 28
श्येनवद् व्यचरद् भीम: खड्गेन गदया तथा
قال سنجيا: كان بهيما يتحرّك كالصقر—سريعًا مفترسًا—يُشهر سيفه ويحمل كذلك هراوته (الغَدَا).
Verse 29
हत्वा तत् पुरुषानीक॑ भीम: सत्यपराक्रम:
قال سنجيا: بعدما قتل تلك الكتلة المحتشدة من المحاربين، برز بهيما—الذي لا يخون بأسُه—وقد شقّ صفوف العدو وكسر تشكيلهم.
Verse 30
धनंजयो रथानीकमन्वपद्यत वीर्यवान्,दूसरी ओर पराक्रमी अर्जुनने रथसेनापर आक्रमण किया। माद्रीकुमार नकुल-सहदेव तथा महाबली सात्यकि दुर्योधनकी सेनाका विनाश करते हुए बड़े वेगसे शकुनिपर टूट पड़े
قال سنجيا: اندفع دهننجيا (أرجونا) الجبار نحو كتائب العربات المحتشدة. وعلى الجانب الآخر، كان ابنا مادري—ناكولا وسهاديفا—ومعهما المحارب العظيم ساتياكي، يفتكون بقوات دوريودhana، ثم اندفعوا بسرعة هائلة وانقضّوا على شكوني.
Verse 31
माद्रीपुत्रोी च शकुनिं सात्यकिश्न महाबल: । जवेनाभ्यपतन् ह्ृष्टा घ्नन्तो दौर्योधनं बलम्
قال سنجيا: إن ابني مادري—ناكولا وسهاديفا—ومعهما ساتياكي العظيم القوة، وقد امتلأت نفوسهم نشوةً وسرعةً، اندفعوا على شكوني وهم يفتكون في الوقت نفسه بقوات دوريودhana.
Verse 32
तस्याश्ववाहान् सुबहूंस्ते निहत्य शितै: शरै: । तमन्वधावंस्त्वरितास्तत्र युद्धमवर्तत
قال سنجيا: بعدما صرعوا كثيرًا من فرسانه بسِهامٍ حادّة، اندفعوا مسرعين نحو شكوني. وهناك تعاظم الاصطدام حتى صار قتالًا ضاريًا.
Verse 33
ततो धनंजयो राजन् रथानीकमगाहत । विश्रुतं त्रिषु लोकेषु गाण्डीवं व्याक्षिपन् धनु:,राजन! तदनन्तर अर्जुनने अपने त्रिभुवनविख्यात गाण्डीव धनुषकी टंकार करते हुए आपके रथियोंकी सेनामें प्रवेश किया
قال سانجيا: ثم، أيها الملك، اندفع دهننجايا (أرجونا) إلى قلب صفوف مقاتلي العربات المتراصّة، وهو يلوّح بقوسه «غانديفا» المشهور في العوالم الثلاثة، حتى دوّى رنين وتره كإعلانٍ عن عزمه الذي لا يعرف الخوف، وعن شدة اندفاعه في سبيل الدharma وهو يدخل ساحة القتال.
Verse 34
कृष्णसारथिमायान्तं दृष्टवा श्वेतहयं रथम् । अर्जुन चापि योद्धारं त्वदीया: प्राद्रवन् भयात्
قال سانجيا: لما رأوا العربة المجرورة بالخيول البيضاء مقبلة—وكṛṣṇa سائقها—ورأوا أرجونا، المحارب عليها، ولّى جميع مقاتلي عرباتك هاربين من شدة الخوف.
Verse 35
विप्रहीनरथाश्वाश्ष शरैश्व॒ परिवारिता: । पज्चविंशतिसाहस्रा: पार्थमार्च्डनू पदातय:,तब रथों और घोड़ोंसे रहित तथा बाणोंसे आच्छादित हुए पचीस हजार पैदल योद्धाओंने कुन्तीकुमार अर्जुनपर चढ़ाई की
قال سانجيا: وقد حُرموا من العربات والخيول، وأُحيطوا من كل جانب بوابل السهام، ومع ذلك تقدّم خمسةٌ وعشرون ألفًا من المشاة لمهاجمة بارثا أرجونا.
Verse 36
हत्वा तत् पुरुषानीक॑ पञ्चालानां महारथः । भीमसेन पुरस्कृत्य नचिरात् प्रत्यदृश्यत,उस पैदल सेनाका वध करके पांचाल महारथी धृष्टद्युम्न भीमसेनको आगे किये शीघ्र ही वहाँ दृष्टिगोचर हुए
قال سانجيا: وبعد أن قتل تلك الكتلة من المشاة، ظهر من جديد بعد قليلٍ بطلُ العربات العظيم من البانچالا (دھṛṣṭadyumna)، متقدّمًا سريعًا وقد جعل بهيماسينا في المقدّمة.
Verse 37
महाधनुर्धर: श्रीमानमित्रगणमर्दन: । पुत्र: पज्चालराजस्य धृष्टद्युम्नो महायशा:,पांचालराजके पुत्र धृष्टद्युम्न महाधनुर्धर, महायशस्वी, तेजस्वी तथा शत्रुसमूहका संहार करनेमें समर्थ थे
قال سانجيا: كان دھرِشتاديومنَ، الابنَ اللامع لملك البانچالا، رامِيًا عظيمًا للقوس—مجدًا وذا صيتٍ واسع—قادرًا تمام القدرة على سحق صفوف الأعداء.
Verse 38
पारावतसवर्णाश्वं कोविदारवरध्वजम् । धृष्टद्युम्नं रणे दृष्टवा त्वदीया: प्राद्रवन्ू भयात्
قال سنجيا: لما رأوا دْهْرِشْتَديومْنَ في ساحة القتال—وعربته مشدودة بخيولٍ بلون الحمام، ورايته البديعة تحمل شعار شجرة الكوفيدارا (الكَچَنار)—فرَّ محاربوك خوفًا.
Verse 39
गान्धारराजं शीघ्रास्त्रमनुसृत्य यशस्विनौ । अचिरात् प्रत्यदृश्येतां माद्रीपुत्रो ससात्यकी
قال سنجيا: إذ كانا يطاردان ملك غاندھارا شكوني، السريع في استعمال السلاح، ظهر ابنا مادري المجيدان—ومعهما ساتياكي—عن قريب للعيان.
Verse 40
चेकितान: शिखण्डी च द्रौपदेयाश्ष मारिष । हत्वा त्वदीयं सुमहत् सैन्यं शड्खानथाधमन्
قال سنجيا: «يا أيها النبيل، إن تشيكيتانا وشيخندي وأبناء دروبدي، بعدما قتلوا قسطًا عظيمًا من جيشك، نفخوا في أصدافهم (الشَّنْخ).»
Verse 41
माननीय नरेश! चेकितान, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र--आपकी विशाल सेनाका संहार करके शंख बजाने लगे ।। ते सर्वे तावकान प्रेक्ष्य द्रवतो वै पराड्मुखान् | अभ्यधावन्त निष्नन्तो वृषाञ्जित्वा वृषा इव
قال سنجيا: «أيها الملك الموقَّر، إن تشيكيتانا وشيخندي وأبناء دروبدي الخمسة—بعد أن أبادوا جيشك العظيم—أخذوا ينفخون في الشَّنْخ. ثم لما رأوا رجالَك يفرّون مولّين الأدبار، اندفعوا جميعًا يضربون ويصرعون—كثيرانٍ من الثيران الجسورة بعد أن غلبت ثيرانًا منافسة.»
Verse 42
जैसे साँड़ साँड्रोंको परास्त करके उन्हें बहुत दूरतक खदेड़ते रहते हैं, उसी प्रकार उन सब पाण्डववीरोंने आपके समस्त सैनिकोंको युद्धसे विमुख होकर भागते देख बाणोंका प्रहार करते हुए दूरतक उनका पीछा किया ।।
وكما أن ثورًا قويًّا إذا غلب ثيرانًا أخرى ظلّ يطردها بعيدًا، كذلك فعل أبطال الباندافا—إذ رأوا جنودك جميعًا يولّون الأدبار فارّين من القتال—فأمطروهم بالسهام وطاردوهم إلى مسافة بعيدة. ثم، أيها الملك، لما رأى أرجونا ابن باندو، المشهور بلقب «سافياساشي»، بقيةً من جيش ابنك ما تزال قائمة أمامه، استبدّت به ثورة غضبٍ عارمة.
Verse 43
तत एनं शरै राजन् सहसा समवाकिरत् | रजसा चोदगतेनाथ न सम किंचन दृश्यते,राजन! तदनन्तर उन्होंने सहसा बाणोंद्वारा उस सेनाको आच्छादित कर दिया। उस समय इतनी धूल ऊपर उठी कि कुछ भी दिखायी नहीं देता था
قال سنجيا: «ثم، أيها الملك، أمطر ذلك الجيش فجأةً بوابلٍ من السهام حتى غطّاه من كل جانب. ولما ارتفع الغبار لم يعد يُرى شيءٌ على وجه الوضوح—إذ كان الضباب كثيفًا في قلب المعركة».
Verse 44
अन्धकारीकृते लोके शरीभूते महीतले । दिश: सर्वा महाराज तावका: प्राद्रवन् भयात्
قال سنجيا: «حين غشي الظلامُ العالمَ، وبدا وجهُ الأرض كأنه اتخذ هيئةً مفزعةً مجسَّدة، أيها الملك، فرّ محاربوك خوفًا إلى كل الجهات».
Verse 45
महाराज! जब जगत्में उस धूलसे अन्धकार छा गया और पृथ्वीपर बाण-ही-बाण बिछ गया, उस समय आपके सैनिक भयके मारे सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गये ।।
قال سنجيا: «يا سيدَ الرجال، لما أطبق ذلك الغبارُ الظلامَ على العالم، وفرشت السهامُ وجهَ الأرض، فرّ جنودُك خوفًا إلى جميع الجهات. وحين كانت الجموعُ كلها تتكسر وتتبدد، اندفع ملكُ الكورو—وقد رأى صفوفَ العدو وجيشَه هو أيضًا في اضطراب—فتقدّم مقتحمًا في جندك.»
Verse 46
प्रजानाथ! उन सबके भाग जानेपर कुरुराज दुर्योधनने शत्रुपक्षकी और अपनी दोनों ही सेनाओंपर आक्रमण किया ।।
قال سنجيا: «يا حاميَ الرعية، لما فرّ الجميع، هاجم ملكُ الكورو دُريودھانا صفَّ العدو وصفَّه هو أيضًا. ثم تحدّى دُريودھانا جميعَ الباندافا للقتال، يا خيرَ آلِ بهاراتا، كما أن الملكَ بالي في الأزمنة السالفة كان قد دعا الآلهة إلى الحرب.»
Verse 47
त एनमभिगर्जन्तं सहिता: समुपाद्रवन् । नानाशस्त्रसृज: क्रुद्धा भर्त्सयन्तो मुहुर्मुहु:
قال سنجيا: «وبينما كان يزأر بصوتٍ عالٍ، اندفعوا إليه مجتمعين كأنهم جسدٌ واحد. وقد استبدّ بهم الغضب، فقذفوا شتى أنواع السلاح، وعاودوا مهاجمته مرارًا مع تقريعٍ قاسٍ واستهزاءٍ لاذع.»
Verse 48
तब वे पाण्डवयोद्धा अत्यन्त कुपित हो गर्जना करनेवाले दुर्योधनको बारंबार फटकारते और क्रोधपूर्वक नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करते हुए एक साथ ही उसपर टूट पड़े ॥। दुर्योधनो5प्यसम्भ्रान्तस्तानरीन् व्यधमच्छरै: । तत्राद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य पौरुषम्
حينئذٍ اشتدّ غضبُ مقاتلي الباندافا، فزأروا زئيرًا مدوّيًا، وراحوا يوبّخون دوريوذانا مرارًا؛ ثم أمطروا عليه، في ثورة الغيظ، شتّى أنواع الأسلحة، وانقضّوا عليه جميعًا دفعةً واحدة. غير أنّ دوريوذانا لم يضطرب، بل طعن أولئك الأعداء بسهامه وقمعهم. وهناك رأينا أمرًا عجيبًا: بأسَ ابنِك وشجاعتَه.
Verse 49
नातिदूरापयातं च कृतबुद्धि: पलायने
قال سنجيا: «لم يكن قد ابتعد كثيرًا، إذ كان قد عزم في نفسه على الفرار.»
Verse 50
ततो<वस्थाप्य राजेन्द्र कृतबुद्धिस्तवात्मज:
ثم، أيها الملك، ثبت ابنُك في موقفه وقد استحكم عزمه، ومضى قُدمًا—وقد حسم في نفسه ما ينبغي أن يُقدِم عليه في مجرى الحرب.
Verse 51
हर्षयन्निव तान् योधांस्ततो वचनमत्रवीत् | राजेन्द्र! तब युद्धका ही दृढ़ निश्चय रखनेवाले आपके पुत्रने उन समस्त सैनिकोंको खड़ा करके उनका हर्ष बढ़ाते हुए कहा-- || ५० ई ।।
قال سنجيا: وكأنه أراد أن يُبهج أولئك المحاربين، نطق بهذه الكلمات: «يا خيرَ الملوك! في تلك الساعة من القتال، إن ابنَك—ثابتَ العزم—أقام الجنودَ جميعًا على أهبة الاستعداد، وزادهم حماسةً، ثم قال: “لا أرى موضعًا على الأرض، ولا حتى بين الجبال، يستطيع المرء فيه أن يطأطئ رأسه ويكون آمنًا…”»
Verse 52
स्वल्पं चैव बल॑ तेषां कृष्णा च भृशविक्षतौ
قال سنجيا: إن قوتهم لم تكن إلا يسيرة، وكريشنا (دراوبدي) أيضًا كانت جريحةً جراحًا بالغة.
Verse 53
यदि सर्वेजत्र तिष्ठामो ध्रुवं नो विजयो भवेत् | 'पाण्डवोंके पास थोड़ी-सी ही सेना शेष रह गयी है और श्रीकृष्ण तथा अर्जुन भी बहुत घायल हो चुके हैं। यदि हम सब लोग यहाँ डटे रहें तो निश्चय ही हमारी विजय होगी ।।
«إن ثبتنا جميعًا هنا ثباتًا لا يتزعزع، فإن النصر سيكون لنا لا محالة. لم يبقَ لجيش الباندافا إلا القليل، وقد أُصيب شري كريشنا وأرجونا بجراحٍ بالغة. فإذا صمدنا في هذا الموضع، فالغلبة يقينًا لنا.»
Verse 54
अनुसृत्य हनिष्यन्ति श्रेयो न: समरे वध: । “यदि तुमलोग पृथक्-पृथक् होकर भागोगे तो पाण्डव तुम सभी अपराधियोंका पीछा करके तुम्हें मार डालेंगे, अतः युद्धमें ही मारा जाना हमारे लिये श्रेयस्कर होगा ।।
قال سنجيا: «إن فررنا متفرقين جماعاتٍ شتى، فإن الباندافا سيتعقبوننا ويقتلوننا بوصفنا مذنبين. لذلك فالأَولى لنا أن نلقى الموت في ساحة القتال. فمن يقاتل وفق واجب الكشاتريا، يكون موتُ المحارب في المعركة خاتمةً حسنةً لائقة.»
Verse 55
शृण्वन्तु क्षत्रिया: सर्वे यावन्तो5त्र समागता:
قال سنجيا: «فليصغِ جميعُ الكشاتريا الذين اجتمعوا هنا.»
Verse 56
पितामहैराचरितं न धर्म हातुमरहथ
قال سنجيا: «لا يليق بكم أن تهجروا الدارما التي سار عليها الأجداد العظام وحفظوها.»
Verse 57
न युद्धधर्माच्छेयान् हि पन्था: स्वर्गस्थ कौरवा:
قال سنجيا: «يا كاورافا الذين بلغوا السماء، حقًّا لا سبيلَ أسمى من دارما القتال.»
Verse 58
तस्य तदू वचन राज्ञ: पूजयित्वा महारथा:
قال سانجيا: لما أكرم أولئك الفرسان العظام كلامَ الملك، تقدموا مرةً أخرى لملاقاة الباندافا في القتال. لقد غدت الهزيمة لا تُحتمل لديهم؛ فلذلك عقدوا قلوبهم على البأس وحده، وجددوا جهدهم في الحرب.
Verse 59
पुनरेवाभ्यवर्तन्त क्षत्रिया: पाण्डवान् प्रति । पराजयममृष्यन्तः कृतचित्ताश्न विक्रमे
عاد المحاربون الكشاتريا فاندفعوا نحو الباندافا من جديد؛ إذ لم يطيقوا احتمال الهزيمة، فشدّوا عزمهم على البأس والبطولة.
Verse 60
ततः प्रववृते युद्ध पुनरेव सुदारुणम् । तावकानां परेषां च देवासुररणोपमम्,तदनन्तर आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें पुनः देवासुर-संग्रामके समान अत्यन्त भयंकर युद्ध होने लगा
قال سانجيا: ثم اندلعت المعركة من جديد، شديدة الهول، بين جندك وجند العدو، كأنها صدام الآلهة مع الأسورا.
Verse 61
युधिष्ठिरपुरोगांश्व॒ सर्वसैन्येन पाण्डवान् | अन्यधावन्महाराज पुत्रो दुर्योधनस्तव,महाराज! उस समय आपके पुत्र दुर्योधनने अपनी सारी सेनाके साथ युधिष्ठिर आदि सभी पाण्डवोंपर धावा किया था
قال سانجيا: أيها الملك العظيم، إن ابنك دوريوذانا، مسنودًا بجيشه كله، اندفع مباشرةً نحو الباندافا، ويوذِشْتِهيرا في مقدمتهم.
Verse 103
अभियातीति मन्वाना:ः पेतुर्मम्लुश्न भारत । वे सब लोग एक-दूसरेपर चोट करते और भयसे सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर देखते हुए ऐसा समझते थे कि अर्जुन और भीमसेन मेरे ही पीछे लगे हुए हैं। भारत! ऐसा सोचकर वे हर्ष और उत्साह खो बैठते तथा लड़खड़ाकर गिर पड़ते थे
قال سانجيا: يا بهاراتا، إذ توهّم أولئك الرجال أن هجومًا يُشنّ عليهم، سقطوا في اضطرابٍ وحيرة. كانوا يضرب بعضهم بعضًا، وبالخوف يرمقون الجهات كلها، وقد أقنعوا أنفسهم بأن أرجونا وبهيمسينا يطاردانني من خلفي مطاردةً لصيقة. فلما ظنّوا ذلك زال فرحهم وخمدت حميّتهم القتالية، فتعثّروا وسقطوا على الأرض.
Verse 116
आरुह्य जवसम्पन्ना: पादातान् प्रजहुर्भयात् । कुछ महारथी भयके मारे घोड़ोंपर, दूसरे लोग हाथियोंपर और कुछ लोग रथोंपर आरूढ़ हो पैदलोंको वहीं छोड़ बड़े वेगसे भागे
قال سَنجايا: لما أصابتهم الرهبة، امتطى بعضُ المحاربين خيولًا سريعة وتركوا المشاة في موضعهم، ثم ولّوا هاربين بأقصى سرعة. ويُظهر هذا المشهد كيف يُمزّق الذعرُ نظامَ القتال ووفاءَ الرفاق، حين تغلب غريزةُ النجاة على واجب الثبات مع الإخوان في السلاح.
Verse 131
अश्वानन्ये गजानन्ये रथानन्ये महारथा:
قال سَنجايا: «فمنهم من أسقط الخيل، ومنهم من صرع الفيلة، ومنهم من حطّم المركبات—أولئك المَهارَثَة، فرسانُ العجلات العظام، قصدوا إلى تعطيل قوة العدوّ في كل صورة.»
Verse 136
तथा त्वदीया निहते सूतपुत्रे तदाभवन् । जैसे सर्पों और लुटेरोंसे भरे हुए जंगलमें अपने साथियोंसे बिछुड़े हुए लोग अनाथके समान भटकते हैं, वही दशा उस समय सूतपुत्र कर्णके मारे जानेपर आपके सैनिकोंकी हुई
قال سَنجايا: لما قُتل ابنُ السُّوتا، ابنُ السائق (كارنا)، صار جيشك كأناسٍ ضلّوا عن رفاقهم في غابةٍ تعجّ بالأفاعي وقطاع الطرق—يهيمون عاجزين كأن لا حامي لهم. وهكذا، عند سقوط كارنا، آل حال جيشك إلى اضطرابٍ وخوفٍ وكربٍ بلا قائد.
Verse 156
दुर्योधनो5थ स्वं सूतं हा हा कृत्वैवमब्रवीत् । भीमसेनके भयसे पीड़ित हुए समस्त सैनिकोंको भागते देख दुर्योधनने “हाय-हाय!! करके अपने सारथिसे इस प्रकार कहा--
قال سَنجايا: ثم إن دُريودَهَنَة، وهو يصرخ «وا أسفاه، وا أسفاه!»، خاطب سائقه. ولما رأى جموع الجيش كلّها، وقد زلزلها الخوف من بِهيماسينا وعذّبها، تفرّ من الميدان، تكلّم بألمٍ وحرقة—فكان نحيبه كاشفًا كيف يفتّت الرعبُ عزيمةَ الجند ورباطةَ جأش القائد تحت وطأة الضغط الأخلاقي للحرب.
Verse 163
जघने युद्धयमान मां तूर्णमश्चान् प्रचोदय । “जब मैं सेनाके पिछले भागमें खड़ा हो हाथमें धनुष ले युद्ध करूँगा, उस समय कुन्तीकुमार अर्जुन मुझे लाँधकर आगे नहीं बढ़ सकेंगे; अतः तुम घोड़ोंको आगे बढ़ाओ
قال سَنجايا: «سُقِ الخيلَ مسرعًا. فحين أقف في مؤخرة الجيش، والقوس في يدي أقاتل، لن يقدر أرجونا ابنُ كُنتي أن يتجاوزني ويمضي إلى الأمام؛ فادفع الخيلَ إلى التقدّم.»
Verse 193
सूतो हेमपरिच्छन्नान् शनैरश्वानचोदयत् । कुरुराज दुर्योधनके इस श्रेष्ठ वीरोचित वचनको सुनकर सारथिने सोनेके साज-बाजसे ढके हुए अश्वोंको धीरेसे आगे बढ़ाया
قال سانجيا: لما سمع السائقُ كلماتِ الملك دوريوذانا النبيلةَ التي تليق بالمحارب، حثَّ الخيلَ المكسوَّةَ لُجُمُها وزينتُها بالذهب حثًّا رفيقًا، فسارت إلى الأمام رويدًا رويدًا، طاعةً منضبطةً لأمر الحرب.
Verse 203
पज्चविंशतिसाहस्रा: प्राद्रवनू शनकैरिव । माननीय नरेश! उस समय हाथी, घोड़े और रथोंसे रहित पचीस हजार पैदल सैनिक धीरे-ही-धीरे पाण्डवोंपर चढ़ाई करने लगे
قال سانجيا: «أيها الملك الموقَّر! في ذلك الحين تقدّم خمسةٌ وعشرون ألفًا من المشاة—لا فيلةَ معهم ولا خيلَ ولا مركبات—نحو الباندافا، يسيرون كأنهم ببطءٍ وثبات.»
Verse 216
बलेन चतुरजड्रेण परिक्षिप्पाहनच्छरै: । तब क्रोधमें भरे हुए भीमसेन और द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्नने अपनी चतुरंगिणी सेनाके द्वारा उन्हें तितर-बितर करके बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल कर दिया
قال سانجيا: بقوة الجيش ذي الأركان الأربعة أحاطوا بالعدو وضربوه بالسهام. ثم إن بهيماسينا ودهريشتاديومنَة، ابن دروبادا—وقد امتلآ غضبًا—استخدما جيشهما ذي الأركان الأربعة لتفريق صفوف الخصم في كل جهة، وأثخناه بوابلٍ من النبال.
Verse 226
पार्थपार्षतयो श्वान्ये जगृहुस्तत्र नामनी । वे समस्त सैनिक भी भीमसेन और धूृष्टद्युम्मका डटकर सामना करने लगे। दूसरे बहुत- से योद्धा वहाँ उन दोनोंके नाम ले-लेकर ललकारने लगे
قال سانجيا: هناك تعلّق المحاربون باسمَي «بارثا» (أرجونا) و«بارشاتا» (دهريشتاديومنَة) وصدحوا بهما، يتحدّونهما مواجهةً. وثبتت الجموع كلها ثم اندفعت لتلاقي بهيماسينا ودهريشتاديومنَة، بينما كان كثيرون غيرهم يكررون نداء الاسمين مرارًا، يقذفون بالتعيير والاستدعاء في لهيب المعركة.
Verse 236
सो<वतीर्य रथात्तूर्ण गदापाणिरयुध्यत । युद्धस्थलमें सामने खड़े हुए उन योद्धाओंके साथ जूझते समय भीमसेनको बड़ा क्रोध हुआ। वे तुरंत ही रथसे उतरकर हाथमें गदा ले उन सबके साथ युद्ध करने लगे
قال سانجيا: ثم إن بهيماسينا هبط سريعًا من مركبته، وفي يده الهراوة (الغَدَا)، ودخل القتال. وبينما كان يصارع المحاربين الواقفين أمامه في ساحة الحرب، اشتد غضبه؛ فاختار القتال القريب، وأخذ الغَدَا وقاتلهم جميعًا وجهًا لوجه.
Verse 243
योधयामास कौन्तेयो भुजवीर्यमुपाश्रित: । युद्धधर्मके पालनकी इच्छा रखनेवाले कुन्तीकुमार भीमसेनने स्वयं रथपर बैठकर भूमिपर खड़े हुए पैदल सैनिकोंके साथ युद्ध करना उचित नहीं समझा। वे अपने बाहुबलका भरोसा करके उन सबके साथ पैदल ही जूझने लगे
قال سنجيا: معتمداً على قوة ذراعيه، واصل ابن كونتي القتال. ومع تمسّكه بدَرْمَة الحرب، رأى بهيماسينا أنّه لا يليق أن يبقى على العربة وهو يواجه جنوداً مشاة قائمين على الأرض؛ لذلك، واثقاً ببأس جسده، نزل وقاتلهم على قدميه، مُجرياً فعله على ما رآه عدلاً في سُنَن القتال.
Verse 256
न्यवधीत् तावकान् सर्वान् दण्डपाणिरिवान्तक: । उन्होंने दण्डपाणि यमराजके समान सुवर्णपत्रसे जटित विशाल गदा लेकर उसके द्वारा आपके समस्त सैनिकोंका संहार आरम्भ किया
قال سنجيا: شرع يفتك بجنودك جميعاً كأنّه أَنْتَكَ—الموت—نفسه، وكأنّ بيده عصا العقاب. وقد قبض على هراوة عظيمة مُوشّاة بصفائح من ذهب، كأنّه يَما، دَنْدَپَانِي حاملُ قضيب الجزاء، فبدأ بها إبادةَ جندك قاطبة.
Verse 263
भीममभ्यद्रवन् संख्ये पतजड़ा इव पावकम् । उस समय अपने प्राणों और बन्धु-बान्धवोंका मोह छोड़कर रोष और आवेशमें भरे हुए पैदल सैनिक युद्धस्थलमें भीमसेनकी ओर उसी प्रकार दौड़े
قال سنجيا: في خِضَمّ المعركة اندفعوا نحو بهيما اندفاعَ الفراشات التي تسوقها نزوةٌ عمياء فتقع في النار المتأجّجة. آنذاك، وقد امتلأ المشاة غضباً وهيجاناً، طرحوا عنهم التعلّق بالحياة وبالأقربين، واندفعوا إلى بهيماسينا كما تهوي الحشرات إلى اللهيب الحارّ.
Verse 273
विनेदु: सहसा दृष्टवा भूतग्रामा इवान्तकम् | क्रोधमें भरे हुए वे रणदुर्मद योद्धा भीमसेनसे भिड़कर सहसा उसी प्रकार आर्तनाद करने लगे, जैसे प्राणियोंके समुदाय यमराजको देखकर चीख उठते हैं
قال سنجيا: لما أبصروا بهيماسينا بغتةً، أولئك المحاربون—وإن كانوا منتفخين بكِبْرِ ساحة القتال وممتلئين غضباً—أطلقوا صرخاتِ فزعٍ وألمٍ على حين غِرّة، كما تصرخ جموعُ الكائنات حين ترى أَنْتَكَ، ربَّ الموت.
Verse 283
पजञ्चविंशतिसाहस्रांस्तावकानां व्यपोथयत् | उस समय भीमसेन रणभूमिमें बाजकी तरह विचर रहे थे। उन्होंने तलवार और गदाके द्वारा आपके उन पचीस हजार योद्धाओंको मार गिराया
قال سنجيا: أسقط بهيماسينا خمسةً وعشرين ألفاً من محاربيك صرعى. ومع ذلك كان يجوب ساحة القتال كالصقر، يقطع بالسيف ويسحق بالهراوة—صورةً لبأسٍ لا يلين في ظلّ قسوة الحرب حيث يقف المجد والذبح جنباً إلى جنب.
Verse 293
धृष्टय्युम्नं पुरस्कृत्य पुनस्तस्थी महाबल: । सत्यपराक्रमी महाबली भीमसेन उस पैदल-सेनाका संहार करके धृष्टद्युम्मनको आगे किये पुनः युद्धके लिये डट गये
قال سنجيا: وقدّم دْرِشْتَديومْنَ (Dhṛṣṭadyumna) إلى المقدّمة، فثبت بهيمسينا (Bhīmasena) العظيم القوّة—الذي لم يَخْذُلْ بأسُه قط—ثباتًا جديدًا، مستعدًّا للقتال من جديد، بعد أن أفنى تلك الكتيبة من المشاة. وتُبرز الآية شجاعةً لا تلين وقيادةً حازمة وسط قسوة مقتضيات الحرب.
Verse 436
आसीद् बुद्धि्ते कर्णे तव योधस्य कस्यचित् । कर्णके मारे जानेपर आपके किसी भी योद्धाके मनमें न तो सेनाओंको एकत्र संगठित रखनेका उत्साह रह गया और न पराक्रममें ही वे मन लगा सके
قال سنجيا: حين قُتِلَ كَرْنَة (Karṇa)، لم يبقَ من محاربيك من يحتفظ بالعزم على إبقاء الجيوش مجتمعةً منضبطة؛ ولم يستطيعوا أن يوجّهوا عقولهم إلى البأس. لقد كسرتْ سَقْطةُ بطلٍ مُقدَّمٍ تماسكَ الحشد واستنزفتْ طاقته المعنوية، مُظهِرةً كيف يسندُ القائدُ والثقةُ دَرْمَا الجيش في الحرب.
Verse 486
यदेनं पाण्डवा: सर्वे न शेकुरतिवर्तितुम् । दुर्योधन भी बिना किसी घबराहटके अपने बाणोंद्वारा उन शत्रुओंको छिन्न-भिन्न करने लगा। वहाँ हमलोगोंने आपके पुत्रका अद्भुत पराक्रम देखा कि समस्त पाण्डव मिलकर भी उसे लाँधकर आगे न बढ़ सके
قال سنجيا: إنّ الباندافا (Pāṇḍava) جميعًا، مجتمعين، لم يقدروا أن يتجاوزوه. ودوريودھانا (Duryodhana)، بلا أدنى فزع، أخذ يمزّق أولئك الأعداء بسهامه تمزيقًا. وهناك شهدنا بأس ابنِك العجيب: حتى جموع الباندافا إذا اتحدت لم تستطع أن تتخطّاه لتندفع إلى الأمام.
Verse 493
दुर्योधन: स्वकं सैन्यमपश्यद् भृशविक्षतम् | दुर्योधनने देखा कि मेरी सेना अत्यन्त घायल हो रणभूमिसे पलायन करनेका विचार रखकर भाग रही है, परंतु अधिक दूर नहीं गयी है
قال سنجيا: رأى دوريودھانا (Duryodhana) جيشَه مثخنًا بالجراح. ولمّا رآهم في ضيقٍ وقد تفرّقت صفوفهم، أدرك أنهم يفكّرون في الفرار من ساحة القتال—وإن لم يبتعدوا بعدُ كثيرًا. ويُبرز المشهد كيف أنّ الطموح المدفوع بالأدهرما (adharma)، حين تضغطه عواقب الحرب، يُميل حتى الجموع العظيمة إلى الخوف والتراجع.
Verse 513
यत्र यातान्न वो हन्यु: पाण्डवा: कि सृतेन व: । “वीरो! मैं भूतलपर और पर्वतोंमें भी कोई ऐसा स्थान नहीं देखता, जहाँ चले जानेपर तुमलोगोंको पाण्डव मार न सकें; फिर तुम्हारे भागनेसे क्या लाभ है?
قال سنجيا: «يا أبطال! لا أرى موضعًا—لا على وجه الأرض ولا بين الجبال—إن ذهبتم إليه إلا استطاع الباندافا (Pāṇḍava) أن يصرعوكم فيه. فأيُّ نفعٍ إذن في الفرار؟»
Verse 546
मृतो दुःखं न जानीते प्रेत्य चानन्त्यम श्रुते । 'क्षत्रियधर्मके अनुसार युद्ध करनेवाले वीरोंके लिये संग्रामभूमिमें होनेवाली मृत्यु ही सुखद है; क्योंकि वहाँ मरा हुआ मनुष्य मृत्युके दुःखको नहीं जानता और मृत्युके पश्चात् अक्षय सुखका भागी होता है
قال سنجيا: «إن من مات لا يذوق ألم الموت؛ وإذا فارق هذا العالم نال نعيمًا لا نهاية له، لا يفنى. لذلك فإن البطل الذي يقاتل وفق دارما الكشاتريا تُعَدّ ميتته في ساحة القتال ميمونة، بل مرغوبة، لأنها مقرونة بالشرف، وبأداء الواجب، وبالثواب الموعود بعد الموت.»
Verse 553
द्विषतो भीमसेनस्य वशमेष्यथ विद्रुता: । “जितने क्षत्रिय यहाँ आये हैं वे सब सुनें--“तुमलोग भागनेपर अपने शत्रु भीमसेनके अधीन हो जाओगे
قال سنجيا: «إن فررتم مذعورين وقعتم تحت سلطان عدوّكم بهيماسينا.» وهذه العبارة إنذار صارم في سياق الحرب: فالانسحاب الجبان لا يحفظ حريةً ولا شرفًا، بل يسلّم زمام المبادرة والسيطرة للخصم، فيغدو هزيمةً أخلاقيةً على الكشاتريا في ساحة القتال.
Verse 563
नान्यत् कर्मास्ति पापीय: क्षत्रियस्य पलायनात् | “इसलिये अपने बाप-दादोंके द्वारा आचरणमें लाये हुए धर्मका परित्याग न करो। क्षत्रियके लिये युद्ध छोड़कर भागनेसे बढ़कर दूसरा कोई अत्यन्त पापपूर्ण कर्म नहीं है
قال سنجيا: «ليس للكشاتريا عملٌ أشدُّ إثمًا من الفرار من المعركة. فلا تهجروا دارما الأسلاف التي سار عليها آباؤكم وأجدادكم؛ إن ترك القتال والهرب هو أفدح إخفاقٍ أخلاقي لمن وُلد ليحمي ويقيم النظام.»
Verse 573
सुचिरेणार्जिताल्लोकान् सद्यो युद्धात् समश्षुते । “कौरवो! युद्धधर्मसे बढ़कर दूसरा कोई स्वर्गका श्रेष्ठ मार्ग नहीं है। दीर्घकालतक पुण्यकर्म करनेसे प्राप्त होनेवाले पुण्यलोकोंको वीर क्षत्रिय युद्धसे तत्काल प्राप्त कर लेता है!
قال سنجيا: «إن عوالم الثواب التي لا تُنال إلا بعد زمن طويل من تراكم الأعمال الصالحة، ينالها المحارب في الحال بفضل القتال. وللكشاتريا لا طريق إلى السماء أعلى من دارما القتال في حربٍ عادلة.»
Whether a ruler should continue role-based kṣatra-engagement despite severe depletion, or prioritize polity-preservation through negotiated settlement when further conflict risks total institutional collapse.
Effective dharma in governance is contextual: courage is not identical with escalation; prudent restraint and safeguarding the social vessel (the ruler/polity) can be ethically superior under decline.
No formal phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in Kṛpa’s framing that prior misconduct yields present strategic consequences, positioning the episode as a lesson in karmic-political causality.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.