Mahabharata Adhyaya 21
Shalya ParvaAdhyaya 2145 Versesकौरव-पक्ष पहले डगमगाता है; कृतवर्मा क्षणिक स्थिरता देता है, पर सात्यकि के प्रहार से वह संबल टूटता है। दुर्योधन के व्यक्तिगत वेग से कौरव-पक्ष पुनः संभलने का प्रयास करता है, परिणाम अनिश्चित रहता है।

Adhyaya 21

Adhyāya 21 — Duryodhanasya bāṇavarṣaḥ (Duryodhana’s Arrow-Storm and the Dust-Obscured Engagements)

Upa-parva: Duryodhana-Pāṇḍava Saṃgrāma-varṇana (Battle Description: Duryodhana’s Arrow-Storm and Multiple Duels)

Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, positioned on his chariot, becomes nearly unendurable in combat, likened to Rudra in force. The terrain appears ‘made of arrows’ as volleys blanket the field; no Pāṇḍava soldier, horse, elephant, or chariot remains untouched. Duryodhana strikes major opponents with counted shafts—Yudhiṣṭhira, Bhīma, Sahadeva, Nakula, Dhṛṣṭadyumna, the Draupadeyas, and Sātyaki—and breaks Sahadeva’s bow, prompting Sahadeva and Nakula to counterattack. The narrative then widens into simultaneous engagements: Droṇa’s son checks Bhīma; Śakuni pressures Yudhiṣṭhira until Sahadeva removes the king from immediate danger; Yudhiṣṭhira returns to wound Śakuni; Ulūka duels Nakula; Kṛtavarmā contests Sātyaki; Duryodhana cuts Dhṛṣṭadyumna’s bow and continues the fight. Dust from weapons, chariot wheels, and elephants’ breath darkens the sun-path; visibility collapses, then partially clears, revealing ordered single combats amid a broader tumult marked by the continuous sound of falling arrows.

Chapter Arc: शल्यपर्व के पूर्व अध्याय के उपसंहार के तुरंत बाद रणभूमि में दृश्य बदलता है—कौरव-व्यूह के प्रभग्न होते ही महाबली कृतवर्मा अकेले-सा, पर्वत-सा अडिग खड़ा होकर शत्रुसेना को थाम लेता है। → कृतवर्मा की गर्जना और स्थिरता से भागते हुए कौरव योद्धा लौटने लगते हैं; पाण्डव-पक्ष में पांचाल-सैनिकों में क्षणिक कंपकंपी फैलती है। उसी क्षण शिनिनन्दन सात्यकि आगे बढ़कर कृतवर्मा को ललकारता है, और दोनों पक्षों के लिए यह प्रतिष्ठा का संग्राम बन जाता है—‘मृत्यु को ही निवर्तन’ मानकर लौटे हुए कौरव पाण्डवों से भिड़ते हैं। → सात्यकि कृतवर्मा द्वारा धनुष-छेदन से क्रुद्ध होकर तीव्र आक्रमण करता है; प्रत्युत्तर में कृतवर्मा भीषण बाण-वर्षा करता है। युद्ध के चरम पर सात्यकि के प्रहार से कृतवर्मा के अश्व और सारथि मारे जाते हैं और अंततः उसकी छाती में गहरी चोट लगती है—वह रथहीन होकर धरती की ओर गिर पड़ता है। → कृतवर्मा के रथ-विहीन होने से कौरव-पक्ष का एक बड़ा संबल डगमगाता है; फिर भी धूल और कोलाहल के कारण समग्र सेना को तत्काल स्थिति का बोध नहीं होता। इसी बीच दुर्योधन अपनी सेना को निकट से भागती देख अकेले ही वेग से टूट पड़ता है और पलायन को रोकने का प्रयास करता है। → कृतवर्मा के पतन और दुर्योधन के एकाकी प्रतिरोध के बीच रण का पलड़ा किस ओर झुकेगा—क्या कौरव-सेना फिर संगठित होगी या पाण्डव-धक्का निर्णायक बन जाएगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें शास्रका वधविषयक बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २० ॥ एकविशोड< ध्याय: सात्यविद्दारा क्षेमधूर्तिका वध

قال سَنجايا: أيها الملك، لما قُتِلَ البطلُ شالڤا—الذي كان يضفي على ساحة القتال بهاءً—انكسرت عزيمةُ جيشك واضطرب في فزعٍ مباغت، كالشجرة العظيمة تُقتلع من أصلها بهبّة ريحٍ عاتية.

Verse 2

तत्‌ प्रभग्नं बल॑ दृष्टवा कृतवर्मा महारथ: । दधार समरे शूर: शत्रुसैन्यं महाबल:,अपनी सेनाका व्यूह भंग हुआ देखकर महाबलवान्‌ महारथी शूरवीर कृतवर्माने समरांगणमें शत्रुकी सेनाको आगे बढ़नेसे रोक दिया

قال سَنجايا: لما رأى كِرتَڤَرما—وهو بطلٌ عظيم العربة شديد البأس—أن صفوف جيشه قد تكسّرت، ثبت في المعركة ومنع جموع العدو من التقدّم.

Verse 3

सनिवृत्तास्तु ते शूरा दृष्टवा सात्वतमाहवे । शैलोपमं स्थिरं राजन्‌ कीर्यमाणं शरैर्युधि

أيها الملك، لما رأى أولئك الأبطال كِرتَڤَرما الساتڤتي ثابتًا في ساحة الوغى، عاد حتى من كان قد ولّى هاربًا. وعلى الرغم من أن سهام القتال كانت تتساقط عليه كالمطر، ظل قائمًا لا يتزعزع، كالجبل.

Verse 4

ततः प्रववृते युद्ध कुरूणां पाण्डवैः सह । निवृत्तानां महाराज मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌

قال سَنجايا: ثم اشتعل القتال من جديد بين الكورو والباندڤا. أيها الملك العظيم، إن الذين عادوا جعلوا الموت حدَّ الانسحاب؛ فاستؤنف القتال بروحٍ قاتمة لا نهاية لها إلا الهلاك.

Verse 5

तत्राश्चर्यम भूद्‌ युद्धे सात्वतस्य परैः सह । यदेको वारयामास पाण्डुसेनां दुरासदाम्‌

قال سَنجايا: وفي تلك المعركة وقع أمرٌ عجيب في قتال بطل الساتڤتا مع خصومه: إذ إنه وحده صدَّ جيش الباندڤا المنيع، عسيرَ الملاقاة.

Verse 6

वहाँ कृतवर्माका शत्रुओंके साथ होनेवाला युद्ध अत्यन्त आश्चर्यजनक प्रतीत होता था; क्योंकि उसने अकेले ही दुर्जय पाण्डव-सेनाकी प्रगति रोक दी थी ।।

قال سنجيا: لما أتمَّ كريتافَرمان ذلك العمل العسير ابتغاءَ مصلحةِ أولئك الكورافا الذين يتمنّى بعضُهم لبعضٍ الخيرَ والرفاه، هتف المحاربون المبتهجون بزئيرٍ عظيمٍ كزئير الأسد، كأنّه يمسُّ السماء. وفي أخلاق الحرب القاسية، غدت وقفته المنفردة—إذ كبح تقدّم جيش الباندافا الذي يصعب قهره—موضعَ اجتماعٍ لروح الرفقة وعزم القتال، وإن كانت في الوقت نفسه تزيد عنف ذلك اليوم اشتعالًا.

Verse 7

तेन शब्देन वित्रस्ता: पउचाला भरतर्षभ | शिनेर्नप्ता महाबाहुरन्वपद्यत सात्यकि:,भरतश्रेष्ठ] उनकी उस गर्जनासे पांचाल-सैनिक थर्रा उठे। उस समय शिनिपौत्र महाबाहु सात्यकि उन शत्रुओंका सामना करनेके लिये आये

قال سنجيا: عند ذلك الزئير اضطربت جموع البانچالا رعبًا، يا ثورَ آلِ بهاراتا. ثم تقدّم ساتيَكي، عظيمَ الذراعين، حفيدَ شِني، ليلاقي أولئك الأعداء ويواجههم.

Verse 8

स समासाद्य राजान क्षेमधूर्ति महाबलम्‌ । सप्तभिर्निशितैर्बाणैरनयद्‌ यमसादनम्‌,उन्होंने आते ही महाबली राजा क्षेमधूर्तिको सात पैने बाणोंसे मारकर यमलोक पहुँचा दिया

قال سنجيا: لما دنا من الملك الجبار كْشيمَدهورتي، أصابه بسبعة سهامٍ حادّة كالموسى، وأرسله إلى دار يَما—فانتهت حياته في ساحة القتال وفق مجرى الحرب الذي لا يرحم.

Verse 9

तमायान्तं महाबाहुं प्रवपन्तं शितान्‌ शरान्‌ । जवेनाभ्यपतद्‌ धीमान्‌ हार्दिक्य: शिनिपुजड्भवम्‌

قال سنجيا: لما رأى كريتافَرما الحكيم—ابن هْرِديكا—ساتيَكي عظيمَ الذراعين، من نسل شِني، مقبلًا وهو يمطر سهامًا حادّة، اندفع إليه بأقصى سرعة ليلاقيه. ويُبرز المشهد اندفاع المعركة الذي لا يهدأ: فالشجاعة والواجب يدفعان المحاربين إلى مقابلة القوة بالقوة، فيما يظلّ الثقل الأخلاقي للعنف كامنًا في كل مواجهة.

Verse 10

सात्वतौ च महावीर्यो धन्विनौ रथिनां वरौ । अन्योन्यमभ्यधावेतां शस्त्रप्रवरधारिणी

قال سنجيا: إن بطلي الساتڤاتا—كلاهما عظيم البأس، وكلاهما من أبرع فرسان العربات وسادة القوس—اندفعا أحدهما نحو الآخر، وكلٌّ يحمل سلاحًا نفيسًا. ويُبرز المشهد دَهرما ساحة القتال الكئيبة: إذ تتجلّى الشجاعة والمهارة في المواجهة المباشرة، وإن آل الأمر إلى هلاكٍ متبادل.

Verse 11

फिर तो उत्तम अस्त्र-शस्त्र धारण करनेवाले, रथियोंमें श्रेष्ठ, महापराक्रमी, धनुर्धर वीर सात्वतवंशी सात्यकि और कृतवर्मा एक-दूसरेपर धावा करने लगे ।।

قال سنجيا: ثم إنّ البطلين الراميين ساتياكي وكريتَفارما—وكلاهما من سلالة الساتفَتة، ومن أبرع فرسان العربات، يحملان أرقى الأسلحة ويتّقدان ببأسٍ عظيم—اندفعا أحدهما إلى الآخر ليضرب كلٌّ صاحبه. واجتمع الباندافا مع البانشالا واليادافا وسائر الملوك الأفاضل متفرّجين، يشهدون لقاءهما الرهيب.

Verse 12

उन दोनोंके घोर संग्राममें पांचालोंसहित पाण्डव और दूसरे नृपश्रेष्ठ योद्धा दर्शक होकर तमाशा देखने लगे ।। नाराचैववत्सदन्तैश्व वृष्ण्यन्धकमहारथौ । अभिजलन्नतुरन्योन्यं प्रह्षशाविव कुज्जरौ

قال سنجيا: وفي ذلك الاشتباك الرهيب بينهما وقف الباندافا مع البانشالا وسائر الملوك والفرسان الأفاضل متفرّجين، كأنهم يشاهدون عرضًا. وكان المها-راثيان من فريقي الفِرِشْني والأندهاكا يقذفان سهام «ناراجا» والنبال الحادّة المشبّهة بأنياب العجل، يهاجم كلٌّ منهما الآخر مبتهجًا كفيلين هائجين في موسم الشبق.

Verse 13

वृष्णि और अन्धकवंशके वे दोनों वीर महारथी हर्षमें भरकर लड़ते हुए दो हाथियोंके समान एक-दूसरेपर नाराचों और वत्सदन्तोंका प्रहार करने लगे ।।

قال سنجيا: إنّ هذين البطلين، وهما من عظماء فرسان العربات من سلالتي الفِرِشْني والأندهاكا، وقد امتلآ نشوةً في لهيب القتال، أخذا يضرب أحدهما الآخر كفيلين متصادمين، ينهالان بسهام الحديد وبالنبال الحادّة كالأنياب. وكان كريتَفارما، سيد الهارديكيا، وساتياكي، سيد الشيني، يتنقّلان بمناورات شتّى ويبدّلان مسالك الهجوم، ثم يغطّي كلٌّ منهما الآخر مرارًا بوابلٍ من السهام حتى يحجبه عن الأنظار.

Verse 14

चापवेगबलोद्धूतान्‌ मार्गणान्‌ वृष्णिसिंहयो: । आकाशे समपश्याम पतजड्भानिव शीघ्रगान्‌

قال سنجيا: «لقد رأينا في السماء سهامًا سريعة، اندفعت بقوة القوس وسرعته من هذين البطلين الشبيهين بالأسدين من سلالة الفِرِشْني، كأنها أسراب جرادٍ تنتشر في الفضاء.»

Verse 15

तमेक॑ सत्यकर्माणमासाद्य हृदिकात्मज: । अविध्यन्निशितैर्बाणिश्षतुर्भिश्चतुरो हयान्‌,कृतवर्माने अद्वितीय वीर सत्यपराक्रमी सात्यकिके पास पहुँचकर चार पैने बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको घायल कर दिया

قال سنجيا: ولما دنا كريتَفارما، ابن هِرديكا، من ساتياكي المشهور بصدق الأفعال، رماه بأربع سهامٍ حادّة فأصاب خيوله الأربعة وجرحها.

Verse 16

स दीर्घबाहु: संक्रुद्धस्तोत्रार्दित इव द्विप: । अष्टभि: कृतवर्माणमविद्धयत्‌ परमेषुभि:

قال سانجيا: حينئذٍ اندفع ذلك البطل طويل الذراعين، متأجّجًا بالغضب، كفيلٍ عظيمٍ يعذّبه المِهْمَاز، فأصاب كريتافَرما بثمانية سهامٍ فائقة فأدمَاه.

Verse 17

ततः पूर्णायतोत्सृष्टे: कृतवर्मा शिलाशितै: । सात्यकिं त्रिभिराहत्य धनुरेकेन चिच्छिदे

قال سانجيا: ثم إن كريتافَرما، وقد مدّ قوسه إلى أقصاه وأطلق، أصاب ساتياكي بثلاثة سهامٍ مشحوذة على الحجر؛ وبسهمٍ واحد قطع قوس ساتياكي.

Verse 18

निकृत्तं तद्‌ धनुः श्रेष्ठमपास्य शिनिपुज्भव: । अन्यदादत्त वेगेन शैनेय: सशरं धनु:,उस कटे हुए श्रेष्ठ धनुषको फेंककर शिनिप्रवर सात्यकिने बाणसहित दूसरे धनुषको वेगपूर्वक हाथमें ले लिया

قال سانجيا: فطرح شاينيَة—ساتياكي، أبرَزَ رجال سلالة الشِّيني—ذلك القوس الممتاز المقطوع جانبًا، وأخذ على عَجَلٍ قوسًا آخر مُعَدًّا بالسهام.

Verse 19

तदादाय धनु: श्रेष्ठ वरिष्ठ: सर्वधन्विनाम्‌ आरोप्य च धनु: शीघ्र॑ं महावीयों महाबल:

قال سانجيا: فأخذ يُيُوذانا ذلك القوس الممتاز—وهو أبرع الرماة جميعًا—وشدّه سريعًا. ولمّا لم يطق عارَ أن يقطع كريتافَرما قوسه، اشتعل غضبًا وتهيّأ في الحالٍ لقتالٍ متجدّدٍ وضربةٍ مرتدّة.

Verse 20

अमृष्यमाणो धनुषश्छेदनं कृतवर्मणा । कुपितो5तिरथ: शीघ्रं कृतवर्माणमभ्ययात्‌

قال سانجيا: ولمّا لم يحتمل أن يقطع كريتافَرما قوسه، غضب ذلك المحارب الجسور—وهو من طبقة الأَتيرَثَة—واندفع سريعًا نحو كريتافَرما.

Verse 21

ततः सुनिशितैर्बाणैर्दशभि: शिनिपुड्रव: । जघान सूत॑ चाश्वांश्व ध्वजं च कृतवर्मण:

ثم إن ساتيَكي، أبرَزَ رجال الشِّينيين، ضرب بعشر سهامٍ ماضيةٍ، فأسقط راية كريتافَرمان، وقتل سائس العربة وخيوله.

Verse 22

ततो राजन्‌ महेष्वास: कृतवर्मा महारथ: । हताश्वसूतं सम्प्रेक्ष्य रथं हेमपरिष्कृतम्‌

قال سنجيا: أيها الملك، إن كريتافَرمان، الرامي العظيم والمقاتل الجبّار على العربة، لما رأى عربته الموشّاة بالذهب وقد خلت من الخيل والسائس، استبدّت به ثورة غضبٍ عاتية. وبقصد قتل ساتيَكي، أكرمَ الشِّينيين، رفع رمحًا وقذفه بكل ما في ذراعيه من قوة.

Verse 23

रोषेण महता<<विष्ट: शूलमुद्यम्य मारिष | चिक्षेप भुजवेगेन जिधघांसु: शिनिपुड़वम्‌

قال سنجيا: أيها الموقَّر، وقد غمره غضبٌ عظيم، رفع الرمح وقذفه بدفع ذراعيه، قاصدًا قتل «ثور» الشِّينيين.

Verse 24

तच्छूलं सात्वतो हाजोौ निर्भिद्य निशितै: शरै: । चूर्णितं पातयामास मोहयन्निव माधवम्‌

قال سنجيا: عندئذٍ شقّ المحارب الساتڤتي ذلك الرمح بسهامه الحادّة فحطّمه، وكأنه يُوقع ماذافا نفسه في حيرة، ثم أسقط السلاح المتناثر شظايا إلى الأرض.

Verse 25

ततो5परेण भल्‍्लेन हृद्येनं समताडयत्‌ | स युद्धे युयुधानेन हताश्वो हतसारथि:

ثم بسهمٍ آخر من نوع «بهلّا» حادّ، ضربه في موضع القلب. وفي تلك المعركة تركه يويودھانا (ساتيَكي) وقد قُتلت خيوله وقُتل سائس عربته.

Verse 26

तस्मिन्‌ सात्यकिना वीरे द्वैरथे विरथीकृते

قال سنجيا: لما جُرِّد ذلك البطل الذي كان يقاتل على العربة من عربته على يد ساتياكي، فصار مُقاتلًا بلا عربة، مال ميزان المعركة—مُظهِرًا كيف أن البأسَ والتدبيرَ في الحرب قد يسلُبان المقاتلَ فجأةً الوسيلةَ التي بها يصون مقامه وشرفه في ساحة الوغى.

Verse 27

पुत्रस्य तव चात्यर्थ विषाद: समजायत

قال سنجيا: لقد نهض فيك حزنٌ طاغٍ على ابنك—أسىً شديدٌ قبض على قلبك في خضمّ تلك الأنباء عن الحرب.

Verse 28

हताश्व॑ं च समालक्ष्य हतसूतमरिंदम

قال سنجيا: إذ رأى العربة وقد فُقِدت خيولُها وقُتِل سائقُها، يا قاهرَ الأعداء، أدرك المنعطف اليائس في القتال—صورةً تُبيّن أن البأس في الحرب لا يُمتحَن بالقوة وحدها، بل بانهيار السند والنظام أيضًا.

Verse 29

तमारोप्य रथोपस्थे मिषतां सर्वधन्विनाम्‌

قال سنجيا: رفعوه ثم وضعوه على مقعد العربة، وكلُّ الرماة ينظرون—(ثم مضَوا). كانت صورةً صارخةً لرقابة الميدان العلنية، حيث يغدو الشرف والواجب، وكيفية التعامل الظاهرة مع الساقط، جزءًا من صراع الحرب الأخلاقي والنفسي.

Verse 30

शैनेयेडधिछिते राजन्‌ विरथे कृतवर्मणि

قال سنجيا: أيها الملك، لما صُرِع شَينيَة (ساتياكي) وبقي كريتافَرمان بلا عربة، مال ميزان القتال وسط فوضى القتال الليلي—كاشفًا كم تَنقلب الحظوظ سريعًا في الحرب.

Verse 31

तत्‌ परे नान्वबुध्यन्त सैन्येन रजसा वृता:

قال سنجيا: غير أنّ الآخرين لم يدركوا ما الذي يجري، إذ غشّاهم الغبار الذي أثارته الجيوش. ففي ضباب المعركة الأخلاقي تُحجب حتى العلامات الواضحة وسداد الرأي، تحت وطأة الاضطراب وزحمة العنف.

Verse 32

दुर्योधनस्तु सम्प्रेक्ष्य भग्नं स्वबलमन्तिकात्‌

قال سنجيا: ولمّا رأى عن قربٍ أنّ جيشه قد تكسّر وتبدّد، واجه دوريودھانا الحقيقة القاتمة لانعطاف المعركة—حيث يلتقي الكبرياء والطموح بعواقب الأدهرما وسوء الحكم.

Verse 33

पाण्डूंश्न सर्वान्‌ संक्रुद्धों धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्‌

قال سنجيا: أيها الملك الموقَّر، في ذلك الحين كان ابنك الجبّار دوريودھانا—عسير المنال على المهاجمين—مشتعلًا بالغضب. ثابتَ الجأش، يقِظًا غيرَ مضطرب، أمطر سهامًا حادّة على جميع أبناء باندو، وعلى دِهْرِشْتَدْيومنَ ابن دروبدا، وعلى شيخاندين، وعلى أبناء دروبدي الخمسة، وعلى جموع البانچالا والكيكايا والسوماكا والسِرِنْجَيا. وبلا خوف ثبت في ساحة القتال.

Verse 34

शिखण्डिनं द्रौपदेयान्‌ पठ्चालानां च ये गणा: । केकयान्‌ सोमकांश्वैव सृज्जयांश्वैव मारिष

قال سنجيا: «(لقد هاجم) شيخاندين، وأبناء دروبدي، وفرق البانچالا المختلفة—ومعهم الكيكايا والسوماكا والسِرِنْجَيا، أيها الموقَّر.»

Verse 35

असम्भ्रमं दुराधर्ष: शितैर्बाणैरवाकिरत्‌ । अतिष्ठदाहवे यत्त: पुत्रस्तव महाबल:

قال سنجيا: إن ابنك الجبّار—عسير المنال على المهاجمين—من غير اضطرابٍ نثر بسِهامه الحادّة ساحة القتال. وقد عزم على الحرب عزمًا تامًّا، فثبت في الوغى لا يتزعزع وسط صليل السلاح.

Verse 36

यथा यज्ञे महानन्निर्मन्त्रपूत: प्रकाशवान्‌ | तथा दुर्योधनो राजा संग्रामे सर्वतो5भवत्‌

قال سنجيا: «كما أنّ النار العظمى في القربان—وقد طُهِّرت بالمانترا المقدّسة—تسطع ببهاء، كذلك كان الملك دوريوذانا في ساحة القتال يتلألأ من كل جانب.»

Verse 37

त॑ परे नाभ्यवर्तन्त मर्त्या मृत्युमिवाहवे । अथान्यं रथमास्थाय हार्दिक्य: समपद्यत

في ساحة القتال لم يجرؤ الأعداء على مواجهته، كما أنّ البشر الفانين لا يستطيعون تجاوز موتهم. ثم إن كريتافَرما، ابن هارديكيا، اعتلى عربة أخرى وأقبل إلى هناك.

Verse 266

समपद्यत सर्वेषां सैन्यानां सुमहद्‌ भयम्‌ । उस द्वैरथ युद्धमें सात्यकिद्वारा वीर कृतवर्मके रथहीन हो जानेपर आपके सारे सैनिकोंके मनमें महान्‌ भय समा गया

استولى خوف عظيم على قلوب الجيوش كلها. ففي ذلك النزال بين العربات، حين جعل ساتياكيُ الفارسَ الشجاع كريتافَرما بلا عربة، غمر الرعبُ جيشك بأسره.

Verse 273

हतसूते हताश्वे तु विरथे कृतवर्मणि । जब कृतवर्माके घोड़े और सारथि मारे गये तथा वह रथहीन हो गया, तब आपके पुत्र दुर्योधनके मनमें बड़ा खेद हुआ

فلما قُتل سائقُ عربة كريتافَرما وخيولُه وبات بلا عربة، استولى على قلب ابنك دوريوذانا أسفٌ عظيم.

Verse 286

अभ्यधावत्‌ कृपो राजन्‌ जिधघांसु: शिनिपुज्भवम्‌ | शत्रुदमन नरेश! कृतवर्माके घोड़ों और सारथिको मारा गया देख कृपाचार्य सात्यकिको मार डालनेकी इच्छासे वहाँ दौड़े हुए आये

قال سنجيا: «أيها الملك، اندفع كريپا إلى الأمام وهو يتوق إلى قتل سليل آل شِني. يا من يقهر الأعداء، لما رأى أن خيول كريتافَرما وسائق عربته قد قُتلوا، أسرع المُعلِّم كريپا إلى هناك بعزمٍ على صرع ساتياكي.»

Verse 296

अपोवाह महाबाहुं तूर्णणायोधनादपि । फिर सम्पूर्ण धनुर्धरोंके देखते-देखते महाबाहु कृतवर्माको अपने रथपर बिठाकर वे उसे तुरंत ही युद्धस्थलसे दूर हटा ले गये

قال سانجيا: إنَّ ذلك المحاربَ عظيمَ الساعدَين حمل كريتَفارما—وهو أيضًا عظيمُ الساعدَين—حملًا سريعًا وأبعده عن قلب المعركة نفسها. ثم، على مرأى من رماة القسيّ المكتملين عُدَّةً، أجلس كريتَفارما على عربته هو، وانسحب به في الحال بعيدًا عن ميدان القتال—فعلُ حمايةٍ أدّاه بدافع الواجب وسط مطالب الحرب القاسية التي لا ترحم.

Verse 303

दुर्योधनबलं सर्व पुनरासीत्‌ पराड्मुखम्‌ । राजन! जब सात्यकि युद्धके लिये डटे रहे और कृतवर्मा रथहीन होकर भाग गया, तब दुर्योधनकी सारी सेना पुनः युद्धसे विमुख हो वहाँसे पलायन करने लगी

قال سانجيا: أيها الملك، لما ثبت ساتياكي عازمًا على القتال، وفرَّ كريتَفارما وقد حُرم من عربته، عندئذٍ انصرفت جموع دوريوذانا مرةً أخرى عن المعركة وبدأت تتراجع عن ذلك الموضع. ويُظهر هذا المشهد كيف يثبّت الشجاعةُ والثباتُ جانبًا، بينما يفتك الخوفُ وفقدانُ السند بعزيمة جيشٍ بأسره.

Verse 313

तावकाः: प्रद्रुता राजन्‌ दुर्योधनमृते नृपम्‌ । परंतु सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित होनेके कारण शत्रुओंके सैनिक कौरव- सेनाके भागनेकी बात न जान सके। राजन! राजा दुर्योधनके सिवा

قال سانجيا: أيها الملك، لقد ولّت جموعك منهزمةً—إلا الملك دوريوذانا. غير أنّ الغبار الذي أثارته الجيوش المتحركة غطّى كل شيء، فلم يستطع جنود العدو أن يميّزوا أن جيش الكورو كان يتراجع. أيها الملك، ما عدا دوريوذانا، فقد هجر جميع محاربيك ذلك الموضع.

Verse 326

जवेनाभ्यपतत्‌ तूर्ण सर्वाश्वैको न्‍न्यवारयत्‌ । दुर्योधन अपनी सेनाको निकटसे भागती देख बड़े वेगसे शत्रुओंपर टूट पड़ा और उन सबको अकेले ही शीघ्रतापूर्वक रोकने लगा

قال سانجيا: لما رأى دوريوذانا جيشه يفرّ على مقربةٍ منه، اندفع بسرعةٍ عظيمة نحو العدو، ومع أنه كان وحده، فقد كبحهم جميعًا سريعًا بعربته وخيله. وتُبرز هذه اللحظة عزمَ الملك المحارب على إيقاف الذعر وإعادة النظام، ولو عرّض نفسه للخطر، وسط صفٍّ قتاليٍّ آخذٍ في الانهيار.

Verse 2536

कृतवर्मा कृतस्तेन धरणीमन्वपद्यत । इसके बाद उन्होंने कृतवर्माकी छातीमें एक भल्लद्वारा गहरी चोट पहुँचायी। तब वह युयुधानद्वारा घोड़ों और सारथिसे रहित किया हुआ कृतवर्मा रथ छोड़कर युद्धस्थलमें पृथ्वीपर खड़ा हो गया

قال سانجيا: وقد صُرع بضربته، سقط كريتَفارما على الأرض. ثم أُصيب في صدره إصابةً غائرة بسهمٍ حاد؛ ولما جرّده يويودھانا (ساتياكي) من خيله وسائسه، ترك كريتَفارما عربته ووقف في ساحة القتال على قدميه فوق التراب—صورةٌ تُبيّن أن البأس في الحرب لا يُمتحن بالسلاح وحده، بل كذلك بفقدان السند والمقام.

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes protective duty and aggressive duty: leaders must preserve key persons (e.g., Sahadeva extracting the king) while sustaining strategic pressure through retaliation and continued engagement. The tension lies in deciding when withdrawal is prudent stewardship versus a lapse in kṣātra obligation.

Effectiveness in crisis depends on maintaining agency under degraded information. The text underscores how tempo, morale signaling, and weapon-disablement can reshape outcomes even when visibility and coordination fail.

No explicit phalaśruti is stated in the provided passage. The meta-commentary operates indirectly through Saṃjaya’s evaluative comparisons (e.g., Rudra-like force) and through the analytic detailing of cause-and-effect (arrows and dust producing disorientation, then re-emergence of ordered duels).

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App