Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

Adhyāya 21 — Duryodhanasya bāṇavarṣaḥ

Duryodhana’s Arrow-Storm and the Dust-Obscured Engagements

समपद्यत सर्वेषां सैन्यानां सुमहद्‌ भयम्‌ । उस द्वैरथ युद्धमें सात्यकिद्वारा वीर कृतवर्मके रथहीन हो जानेपर आपके सारे सैनिकोंके मनमें महान्‌ भय समा गया

samapadyata sarveṣāṁ sainyānāṁ sumahad bhayam |

استولى خوف عظيم على قلوب الجيوش كلها. ففي ذلك النزال بين العربات، حين جعل ساتياكيُ الفارسَ الشجاع كريتافَرما بلا عربة، غمر الرعبُ جيشك بأسره.

समपद्यतarose/occurred/entered (came to be)
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
Formलङ् (Imperfect), आत्मनेपद, 3, singular
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine/neuter, genitive, plural
सैन्यानाम्of the armies/troops
सैन्यानाम्:
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, genitive, plural
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसु + महत्
Formneuter, nominative, singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
Formneuter, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
K
Kṛtavarmā
K
Kaurava army (implied by 'your soldiers')

Educational Q&A

The verse highlights a recurring ethical-psychological truth in the Mahābhārata’s war narrative: collective confidence in battle is fragile. When a celebrated warrior is suddenly disabled (made chariotless), fear spreads rapidly through the ranks, reminding that pride in force and reputation is unstable and that war magnifies human vulnerability.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that during a fierce chariot-duel, Sātyaki managed to render Kṛtavarmā chariotless. Seeing this reversal, the Kaurava troops (addressed as 'your soldiers') were struck by intense fear.