Mahabharata Adhyaya 154
Drona ParvaAdhyaya 15440 Versesजयद्रथ-वध के बाद कौरव पक्ष विचलित; फिर भी कर्ण के उकसावे से पुनः संगठित होकर युद्ध में लौटने का प्रयास

Adhyaya 154

घटोत्कच-कर्णयुद्धम् (Ghaṭotkaca–Karna Combat and the Release of Śakti)

Upa-parva: Ghaṭotkaca–Karna Night Engagement (Māyā-yuddha Episode)

Saṃjaya describes Ghaṭotkaca, after slaying Alāyudha, roaring at the front and inducing acute fear in the Kaurava host. Karṇa attacks major Pāṇḍava-aligned fighters with dense arrow volleys; a prolonged exchange follows in which neither Karṇa nor Ghaṭotkaca appears inferior. Ghaṭotkaca then escalates by employing a fierce aerial māyā: lightning-like flashes, ominous sounds, and a storm of weapons—arrows, spears, axes, maces, stones, discs—fall across the battlefield, producing disorder, casualties, and retreat. Kurus denounce the unseen rākṣasa tactics as kūṭa-yuddha and press Karṇa to end the threat using the divine Śakti granted by Śakra in exchange for Karṇa’s earrings and armor. Karṇa, maintaining composure amid the chaos, resolves to deploy the weapon; the Śakti pierces through the māyā and Ghaṭotkaca’s heart, rising skyward after the strike. Ghaṭotkaca falls in a terrifying expanded form, still crushing a portion of the Kaurava force by the impact of his body. The Kauravas celebrate Karṇa’s feat and regroup, with Karṇa rejoining Duryodhana’s side.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को सुनाते हैं कि द्रोण के उकसावे के बाद दुर्योधन फिर कर्ण से मंत्रणा करता है—अर्जुन-कृष्ण की अजेय गति और आज के संकट का अर्थ क्या है? → कर्ण पाण्डवों की धावा-शक्ति का स्मरण कराता है—देवों से भी दुर्भेद्य आचार्य-रचित व्यूह को अर्जुन ने भेद दिया; जयद्रथ जीवन बचाकर लौटना चाहता था, पर ‘अनार्य’ रीति से रोका गया और द्रोण से शरण/अभय की बात उठती है। साथ ही कर्ण द्रोण की वृद्धावस्था और शीघ्र-गमन/पराक्रम की सीमाओं का संकेत देकर दुर्योधन को ‘परम यत्न’ के लिए उकसाता है। → कर्ण का तीखा निष्कर्ष—हमारी पुरुषार्थ-शक्ति को निकृष्ट उपायों/कपट-पराक्रम से काटा जा रहा है; और अब सैन्धव (जयद्रथ) युद्ध में निहत हो चुका है—यह दैव-विधान की अटलता का भी संकेत है। → कर्ण दुर्योधन को धैर्य और पुनः संगठित होकर युद्ध आरम्भ करने की सलाह देता है; दोषारोपण से अधिक, शेष सेना को समेटकर रण में टिके रहने का आग्रह करता है, और दैव तथा पुरुषार्थ—दोनों के बीच संतुलित दृष्टि रखता है। → पुनः युद्ध का आरम्भ—जयद्रथ-वध के बाद कौरव पक्ष किस प्रकार प्रतिशोध और रक्षा-रणनीति बदलेगा, और द्रोण की भूमिका आगे कैसे मुड़ेगी?

Shlokas

Verse 1

/ अपर बक। है २ >> द्विपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: दुर्योधन और कर्णकी बातचीत तथा पुनः युद्धका आरम्भ संजय उवाच ततो दुर्योधनो राजा द्रोणेनैवं प्रचोदित: । अमर्षवशमापन्नो युद्धायैव मनो दथे

قال سانجيا: ثم إن الملك دُريودhana، وقد حثّه درونا على ذلك، استولى عليه الغيظ، فعزم في قرارة نفسه على خوض القتال.

Verse 2

अब्रवीच्च तदा कर्ण पुत्रो दुर्योधनस्तव । पश्य कृष्णसहायेन पाण्डवेन किरीटिना

ثم قال ابنك دُريودhana لكَرْṇa: «انظر—أرجونا الباندافي، صاحب التاج، يتقدم ومعه كريشنا سندًا ومعينًا».

Verse 3

आचार्यविदहितं व्यूहं भित्त्वा देवै: सुदुर्भिदम्‌ । तव व्यायच्छमानस्य द्रोणस्यथ च महात्मन:

قال سانجيا: لقد اخترقوا صفَّ القتال الذي رتّبه المُعلِّم—صفًّا يعسر على الآلهة أنفسهم أن ينفذوا منه—ثم اندفعوا إلى الأمام، ودروṇaُك النبيل، ذو النفس العظيمة، يجاهد لصدّهم.

Verse 4

मिषतां योधमुख्यानां सैन्धवो विनिपातित: । उस समय आपके पुत्र दुर्योधनने कर्णसे इस प्रकार कहा--'कर्ण! देखो

قال سانجيا: أمام أعين أبطال القتال من الصفوة سقط ملك السِّندهو (جايادراثا) صريعًا. انظر يا رادهيَ (كارنا): حتى خيرة ملوك الأرض—المشهورين في الحرب—وقفوا يشاهدون وقوع ذلك.

Verse 5

पार्थेनैकेन निहता: सिंहेनेवेतरे मृगा: । “राधानन्दन! देखो, जैसे सिंह दूसरे वन्य पशुओंका संहार कर डालता है, उसी प्रकार एकमात्र कुन्तीकुमार अर्जुनद्वारा मारे गये ये भूमण्डलके श्रेष्ठ भूपाल युद्धभूमिमें पड़े हैं ।।

قال سانجيا: لقد قُتلوا على يد بارثا (أرجونا) وحده، فطرحوا كغيرهم من الوحوش التي يصرعها الأسد. يا ابن رادها (كارنا)، انظر: كما يُفني الأسد سائر حيوانات البرية، كذلك هؤلاء الملوك، خيار أهل الأرض، قد صرعهم أرجونا ابن كونتي وحده، فتناثروا على ساحة القتال.

Verse 6

अल्पावशेषं सैन्यं मे कृतं शक्रात्मजेन ह | “मेरे और महात्मा द्रोणके परिश्रमपूर्वक युद्ध करते रहनेपर भी इन्द्रपुत्र अर्जुनने मेरी सेनाको अल्प-मात्रामें ही जीवित छोड़ा है (अधिकांश सेनाको तो मार ही डाला है) ।।

قال سانجيا: «لقد جعل أرجونا ابن إندرا جيشي بقايا قليلة. ومع أن دروṇa العظيم كان يجاهد في القتال ليكبحه، فكيف استطاع فالغونا (أرجونا) أن ينجز ذلك في الميدان؟»

Verse 7

भिन्द्यात्‌ सुदुर्भिदं व्यूहं यतमानो5पि संयुगे । प्रतिज्ञाया गत: पारं हत्वा सैन्धवमर्जुन:

قال سانجيا: حتى وهو يجاهد في خضمّ القتال، شقّ أرجونا ذلك الصفّ العصِيّ على الاختراق. ولما بلغ «الضفة الأخرى» من نذره، أتمّ عهده بقتل سايندهافا (جايادراثا).

Verse 8

“यदि इस युद्धमें आचार्य द्रोण अर्जुनको रोकनेकी पूरी चेष्टा करते तो प्रयत्न करनेपर भी वे समरांगणमें उस दुर्भद्य व्यूहको कैसे तोड़ सकते थे? सिंधुराजको मारकर अर्जुन अपनी प्रतिज्ञाके भारसे मुक्त हो गये ।।

قال سانجيا: لو أن المُعلِّم درونا بذل في هذه الحرب غاية جهده ليكفَّ أرجونا، فكيف—ولو اجتهد أرجونا كل الاجتهاد—كان يستطيع أن يشقَّ ذلك الصفَّ القتاليَّ العسير الاختراق في ساحة الوغى؟ وبعد أن قتل ملك السِّندهو تحرَّر أرجونا من ثِقَل نذره. فانظر، يا ابن رادها: ملوكٌ كثيرون طُرحوا على الأرض، صرعهم بارثا في القتال—وكان كلٌّ منهم ذا بأسٍ كمهيندرا (إندرا).

Verse 9

अनिच्छत: कथं वीर द्रोणस्य युधि पाण्डव: । भिन्द्यात्‌ सुदुर्भिदं व्यूहं यतमानस्य शुष्मिण:

قال سانجيا: «يا بطل، إن كان درونا—وهو شديد القوة وقد أفرغ وسعه في القتال—لا يريد أن يدع الباندڤي يدخل، فكيف يستطيع ذلك الباندڤي أن يخترق ذلك الصفَّ العسير الاختراق؟»

Verse 10

दयित: फाल्गुनो नित्यमाचार्यस्य महात्मन: । ततोअस्य दत्तवान्‌ द्वारमयुद्धेनैव शत्रुहन्‌

قال سانجيا: «كان فالغونا (أرجونا) محبوبًا دائمًا لدى المُعلِّم الجليل. لذلك، يا قاتل الأعداء، منحه منفذًا إلى الصفّ القتالي من غير قتالٍ أصلًا.»

Verse 11

अभयं सिन्धुराजाय दत्त्वा द्रोण: परंतप: । प्रादात्‌ किरीटिने द्वारं पश्य निर्गुणतां मयि

قال سانجيا: بعدما منح درونا—مُحرق الأعداء—الأمان لملك السِّندهو، فتح ممرًّا لأرجونا ذي التاج ليدخل الصفَّ القتالي. فانظروا إلى قلّة بصيرتي وضآلة قدري: لا أملك إلا أن أنقل كيف أن الأقوياء، حتى في قلب الحرب، يفسحون مجالًا للرحمة ولضرورة التدبير.

Verse 12

'शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्यने सिंधुराजको अभय-दान देकर भी किरीटधारी अर्जुनको व्यूहमें घुसनेका मार्ग दे दिया। देखो, मुझमें कितनी गुणहीनता है ।।

قال سانجيا: إن درونا، مُعذِّب الأعداء، قد منح ملك السِّندهو الأمان، ومع ذلك فتح لأرجونا ذي التاج طريقًا ليدخل الصفَّ القتالي. انظروا كم أنا عديمُ الفضل! فلو أن دوريوذانا أذن من قبل لملك السِّندهو أن يعود إلى داره، لما وقع هذا الهلاك العظيم للناس.

Verse 13

जयद्रथो जीवितार्थी गच्छमानो गृहान्‌ प्रति । मयानार्येण संरुद्धो द्रोणात्‌ प्राप्पाभयं सखे

قال سانجيا: «يا صديقي، إن جايادراثا، وقد قصد إنقاذ حياته، كان يمضي عائدًا إلى داره. غير أني—وقد تصرّفتُ بخسّة—اعترضتُ طريقه، بعد أن استوثقتُ أولًا من درونا على عهدٍ بالأمان.»

Verse 14

(रक्षामि सैन्धवं युद्धे नैन॑ प्राप्स्पति फाल्गुन: । मम सैन्यविनाशाय रुद्धो विप्रेण सैन्धव: ।।

قال سانجيا: «سأحمي ملك السِّندهو في القتال؛ فلن يبلغَه فالغونا (أرجونا).» وبقوله هذا حبس ذلك البرهميُّ جايادراثا، فكان سببًا في هلاك جيشي. ومع أني، أنا سيّئ الطالع، جاهدتُ في المعركة، فقد قُتلت جموعي كلّها، وقُتل الملك جايادراثا أيضًا. انظر يا كَرْنا—مئاتٌ وآلافٌ من خيرة المحاربين قد أُرسلوا جميعًا إلى دار يَما بسهامٍ موسومة باسم بارثا. كيف، ونحن ننظر بأعدادٍ غفيرة، هلك ملك السِّندهو في ساحة الوغى بقوة عربةٍ واحدة—ومعه آلافُ المقاتلين؟ واليوم قُطع إخوتي—كشيتراسينا وسواهم—في الميدان، على مرأى منّا نحن ذوي النفوس الخبيثة، حين واجهوا بهيماسينا.»

Verse 15

“आज युद्धमें हम दुरात्माओंके देखते-देखते मेरे चित्रसेन आदि भाई भीमसेनसे भिड़कर नष्ट हो गये” ।। कर्ण उवाच आचार्य मा विगर्हस्व शक्‍्त्यासौ युध्यते द्विज: । यथाबलं यथोत्साहं त्यक्त्वा जीवितमात्मन:

قال كَرْنا: «يا معلّم، لا تَلُمْه. إن ذلك البرهمي يقاتل بسلاحه، بالرمح. وقد نبذ حتى التعلّق بحياته، فهو يقاتل على قدر قوته وعلى قدر بأسه.»

Verse 16

कर्ण बोला--भाई! तुम आचार्यकी निन्दा न करो। वह ब्राह्मण तो अपने बल, शक्ति और उत्साहके अनुसार प्राणोंका भी मोह छोड़कर युद्ध करता ही है ।।

قال كَرْنا: «يا أخي، لا تُسِئ إلى المعلّم. إن ذلك البرهمي يقاتل وقد طرح حتى التعلّق بالحياة، على قدر قوته وبأسه وعزيمته. وإن كان أرجونا—ذو الجياد البيضاء—قد دخل صفوف الجيش بعد أن تجاوز درونا، فليس على المربّي في ذلك أدنى ذنبٍ على أي وجه.»

Verse 17

कृती दक्षो युवा शूर: कृतास्त्रो लघुविक्रम: । दिव्यास्त्रयुक्तमास्थाय रथं वानरलक्षणम्‌

قال كَرْنا: «إن أرجونا مُنجِزٌ كفء—فتًى شجاع، تامّ التدريب على الأسلحة، سريع الكرّة. وقد تقدّم راكبًا عربته الموسومة براية القرد، مزوّدًا بالأسلحة السماوية. وفي مثل هذه الحال، إن كان أرجونا الجبّار قد تناول قوسه الإلهي الذي لا يَخيب، غانديفا، وأمطر سهامًا حادّة، ثم تجاوز الآتشاريّا درونا، فإن ذلك الفعل إنما يليق به.»

Verse 18

कृष्णेन च गृहीताश्वमभेद्यकवचावृत: । गाण्डीवमजरं दिव्यं धनुरादाय वीर्यवान्‌

قال كارنا: «وقد أمسك كريشنا بزمام خيوله، وكان أرجونا الجسور محصَّنًا بدرعٍ لا يُخترق، فرفع القوس الإلهي الذي لا يبلى، غانديفا. وهكذا مُعَدًّا—سريعَ الفعل، غنيًّا بالأسلحة السماوية، محمولًا على عربةٍ تميّزها راية القرد—إن اندفع متجاوزًا الآتشاريّا درونا وهو يمطر السهام الحادّة، فإن ذلك الفعل كان على قدر بأسه تمامًا».

Verse 19

प्रवर्षन्‌ निशितान्‌ बाणान्‌ बाहुद्रविणदर्पित: । यदर्जुनो5 भ्ययाद्‌ द्रोणमुपपन्नं हि तस्य तत्‌

قال كارنا: «مغتَرًّا بثروة ذراعيه—أي بقوته القتالية الخالصة—أمطر أرجونا سهامًا حادّة. فإن كان أرجونا قد ضغط وتجاوز (أو تعدّى) درونا هناك، فذلك حقًّا مما يليق به».

Verse 20

आचार्य: स्थविरो राजन्‌ शीघ्रयाने तथाक्षम: । बाहुव्यायामचेष्टायामशक्तस्तु नराधिप

أيها الملك، إن الآتشاريّا درونا قد شاخ، ولم يعد قادرًا على الحركة السريعة. وفي كل فعلٍ يتطلّب مجاهدةً بالذراعين، يا سيّد الناس، لم تعد قوته كما كانت من قبل.

Verse 21

इसीलिये श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं, वे श्वेतवाहन अर्जुन द्रोणाचार्यको लाँच गये। यही कारण है कि मैं इसमें ट्रोणाचार्यका दोष नहीं देख रहा हूँ

لذلك استطاع أرجونا، صاحب الراية البيضاء الذي يتولى Śrī كريشنا قيادته كَسارَثي، أن يتجاوز دروناآتشاريّا ويُحسن المناورة عليه. ولهذا السبب بعينه لا أرى على درونا لومًا.

Verse 22

अजय्यान्‌ पाण्डवान्‌ मन्ये द्रोणेनास्त्रविदा मृथे । तथा होनमततिक्रम्य प्रविष्ट: श्वेतवाहन:

قال كارنا: «إني أرى الباندافا غيرَ قابلين للقهر في المعركة حتى على يد درونا، مع أنه سيّدُ علم السلاح. ولذلك فإن شفيتافاهانا (أرجونا)، بعد أن تجاوزه، قد دخل في صفّ القتال وتشكيل الجيش.»

Verse 23

दैवादिष्टेडन्यथाभावो न मन्ये विद्यते क्वचित्‌ । यतो नो युध्यमानानां परं शकक्‍्त्या सुयोधन

قال كارنا: «إذا كان القدر قد رسم مسارًا، فلا أظن أنّ ثمّة مآلًا آخر في أيّ مكان. فلهذا، يا سويودhana، ما دمنا قد انخرطنا في القتال، فابذل أقصى ما لديك من قوةٍ وعزم.»

Verse 24

परं यत्नं कुर्वतां च त्वया सार्थ रणाजिरे

«حتى وإن بذلتَ أنت ورفاقك أقصى الجهد في ساحة القتال، …» (يتكلم كارنا في خضمّ المعركة، مؤكدًا حدود سعي الإنسان تحت وطأة الضغط الأخلاقي ولايقين الحرب.)

Verse 25

हत्वास्माकं पौरुषं वै देवं पश्चात्‌ करोति नः । सतत चेष्टमानानां निकृत्या विक्रमेण च

قال كارنا: «بعد أن يحطّم بأسَنا ورجولتنا، يعود فيجعل الأمر كأنّ “الإلهيّ” في صفّنا. ومع أنّنا لا نكفّ عن السعي، فإنه يغلبنا بالمكر وبالقوة الخالصة معًا.»

Verse 26

समरांगणमें तुम्हारे साथ हमलोग भी विजयके लिये महान्‌ प्रयत्न करते हैं, छल-कपट तथा पराक्रमद्वारा भी सदा विजयकी चेष्टामें लगे रहते हैं, तो भी दैव हमारे पुरुषार्थको नष्ट करके हमें पीछे ढकेल देता है ।।

قال كارنا: «إذا ضُرِبَ الإنسانُ بالقدر، فمهما باشر من عملٍ في أيّ مكان، فإنّ كلَّ ما أنجزه يُقلبه القدرُ نفسه. ومع أنّنا نجاهد جهادًا عظيمًا من أجل الظفر في ساحة الحرب—بالجهد، وبالتدبير، بل وبالبأس الخالص—فإنّ القدر يحطّم سعي البشر ويدفعنا إلى الوراء.»

Verse 27

यत्‌ कर्तव्यं मनुष्पेण व्यवसायवता सदा । तत्‌ कार्यमविशड्केन सिद्धिर्देवे प्रतेष्ठिता,मनुष्यको सदा उद्योगशील होकर निःशंकभावसे अपने कर्तव्यका पालन करना चाहिये; परंतु उसकी सिद्धि दैवके ही अधीन है

قال كارنا: «على من ثبت عزمه أن يفعل دائمًا ما يجب فعله؛ وأن يؤدي واجبه بلا تردد. غير أنّ بلوغ النجاح في نهايته موكولٌ إلى الإلهيّ—فالسعي واجب على الإنسان، لكن ثماره ليست كلها في يده.»

Verse 28

निकृत्या वज्चिता: पार्था विषयोगैश्व भारत | दग्धा जतुगृहे चापि द्यूतेन च पराजिता:

قال كارنا: «يا منحدرَ بهاراتا، لقد خُدع أبناءُ بريثا بالمكر؛ واستُعمل السمُّ ضدّهم؛ بل حاولنا إحراقهم في بيتِ اللكّ؛ وهُزموا في لعبةِ النرد. ومع ذلك، فعلى الرغم من كل تلك الأفعال المتعمَّدة لإهلاكهم، قلبَ القدرُ مساعينا وأبطلها.»

Verse 29

राजनीति व्यपश्रित्य प्रहिताश्वैव काननम्‌ । यत्नेन च कृतं॑ तत्तद्‌ दैवेन विनिपातितम्‌

قال كارنا: «وبالاعتماد على الحيل السياسية، دفعنا أبناءَ كُنتي حتى إلى الغابة. غير أن كل فعلٍ من تلك الأفعال—مما دُبِّر بعناية ونُفِّذ بجهد—قد أفسده القدرُ وأوقعه في الهلاك، يا منحدرَ بهاراتا. لقد خدعنا الأمراء المولودين من كُنتي بالخداع، واستعملنا السمَّ لقتلهم، وحاولنا إحراقهم في بيتِ اللكّ، وغلبناهم في مقامرة النرد؛ لكن القدر قلب ذلك كله.»

Verse 30

युध्यस्व यत्नमास्थाय दैवं कृत्वा निरर्थकम्‌ । यततस्तव तेषां च दैवं मार्गेण यास्यति

قال كارنا: «قاتِلْ متشبِّثًا بجهدك أنت، ولا تجعل “القدر” هو العلّة الحاسمة. ما دمتَ أنت وهم (الباندافا) يجتهد كلٌّ منكما لنصره، فإن القدر سيمضي في طريقه المرسوم.»

Verse 31

न तेषां मतिपूर्व हि सुकृतं दृश्यते क्वचित्‌ । दुष्कृतं तव वा वीर बुद्धया हीनं॑ कुरूद्धह

قال كارنا: «أيها البطل، يا أرفعَ الكورو! لا أرى للباندافا في موضعٍ ما عملاً صالحًا أُنجز عن رويةٍ وتدبّر؛ ولا أرى لك أنت أيضًا فعلاً سيئًا صدر عن قلةِ عقلٍ أو نقصِ بصيرة.»

Verse 32

दैवं प्रमाणं सर्वस्य सुकृतस्येतरस्य वा | अनन्यकर्म दैवं हि जागर्ति स्वपतामपि

قال كارنا: «القدرُ هو السلطانُ الحاسم على كل شيء، سواء كانت الأفعالُ صالحةً أم غير ذلك. إن ما يُسمّى “قدَرًا” ليس إلا عملَ المرء في ماضيه؛ فهو يظلّ ساهرًا يراقب ويُجري الثمرة، حتى والناس نيامٌ لا يشعرون.»

Verse 33

बहूनि तव सैन्यानि योधाश्व बहवस्तव । न तथा पाण्डुपुत्राणामेवं युद्धमवर्तत,पहले तुम्हारे पास बहुत-सी सेनाएँ और बहुत-से योद्धा थे। पाण्डवोंके पास उतने सैनिक नहीं थे। इस अवस्थामें युद्ध आरम्भ हुआ था

قال كارنا: «كان لديك جيوش كثيرة ومحاربون كثيرون. أمّا أبناء باندو فلم يكن لديهم مثل ذلك العدد. وفي مثل هذه الظروف غير المتكافئة بدأت هذه الحرب».

Verse 34

तैरल्पैर्बहवो यूय॑ क्षयं नीता: प्रहारिण: । शड्के दैवस्य तत्‌ कर्म पौरुषं येन नाशितम्‌

قال كارنا: «بهؤلاء القليلين أُهلك كثير منكم—من المقاتلين والضاربين—وسيقوا إلى الخراب. وإني لأظن أن هذا من صنع القدر نفسه، إذ أحبط سعيكم البشري وبأسكم وجعله بلا ثمرة».

Verse 35

संजय उवाच एवं सम्भाषमाणानां बहु तत्‌ तज्जनाधिप | पाण्डवानामनीकानि समदृश्यन्त संयुगे

قال سنجيا: أيها الملك، وبينما كان كارنا ودوريودhana يتجاذبان أطراف الحديث طويلاً في أمور شتى، إذا بصفوف الباندافا القتالية تبدو للعيان في ميدان الحرب في تلك اللحظة ذاتها.

Verse 36

ततः प्रववृते युद्ध व्यतिषक्तरथद्धिपम्‌ | तावकानां परै: सार्थ राजन दुर्मन्त्रिते तव

قال سنجيا: ثم، أيها الملك، اندلعت المعركة—تلاحمت العجلات بالعجلات، وتصادمت الفيلة بالفيلة—بين جموع أبنائك والعدو. وكان ذلك ثمرةً قاتمة لمشورتك السيئة؛ فبسوء التقدير اندفع القتال إلى مذابح متشابكة، قريبة المدى.

Verse 151

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें द्रोणवाक्यविषयक एक सौ इक्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

وهكذا تنتهي الفَصْلَةُ الحادية والخمسون بعد المئة من «المهابهارتا» في «دروṇa بارفا»، ضمن القسم الخاص بقتل جايادراثا، وهو فصلٌ محوره كلمات دروṇa.

Verse 152

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि पुनर्युद्धारम्भे द्विपज्चाशदधिकशततमो<्ध्याय:

وهكذا، في «المهابهارتا الشريفة»، ضمن «كتاب درونا»—وخاصة في فصل مقتل جايادراثا—يُستأنف القتال من جديد؛ وهذا هو الفصل الثاني والخمسون بعد المئة.

Verse 231

तेनैवमभ्यतिक्रान्त: श्वेताश्वः कृष्णसारथि: । तस्य दोषं न पश्यामि द्रोणस्थानेन हेतुना

وهكذا، وإن كان قد جرى تجاوزه ومراوغته على هذا النحو، فإن صاحب العربة ذات الخيول البيض—الذي يقودها كريشنا—لا أرى عليه ذنبًا؛ وإنما العلة في موضع درونا وما يمنحه تشكيله ومقامه من ميزة.

Verse 236

सैन्धवो निहतो युद्धे दैवमत्र पर॑ स्मृतम्‌ । सुयोधन! दैवके विधानमें कहीं कोई उलट-फेर नहीं हो सकता

قال كارنا: «لقد قُتل ملك السِّندهو في المعركة؛ وفي هذا الأمر يُذكَر القضاء والقدر بوصفه العامل الأعلى. يا سويودhana، إن اعتقادي أن ما قضاه القدر لا يمكن قلبه ولا تبديله. فمع أننا قاتلنا بكل ما أوتينا من قوة، سقط سيد السِّندهو صريعًا في ساحة الوغى. لذلك، في هذه الحادثة، ينبغي أن يُعَدَّ القدر—ثمرة الكارما الماضية وقد نضجت—هو الغالب.»

Frequently Asked Questions

The narrative stages a dilemma between adherence to regulated combat norms and the necessity to counter an asymmetric, deceptive threat; Karṇa must choose whether to expend a singular divine weapon to prevent broader force failure.

Under extreme conditions, agency is expressed through disciplined judgment: composure and proportional response are portrayed as virtues, yet every ‘necessary’ escalation carries downstream consequences that reconfigure future choices.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-level function is causal—documenting why the Śakti is expended now, thereby shaping later strategic possibilities within the war’s moral economy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App