
Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance
Upa-parva: Bhīṣma-vadha-prastāva (Prelude to Bhīṣma’s Neutralization) — Vyūha and Śikhaṇḍin’s Advance
Dhṛtarāṣṭra asks Saṃjaya how Śikhaṇḍin advanced against Bhīṣma and how the Pāṇḍavas pressed the Kaurava commander. Saṃjaya describes the morning mobilization with instruments sounding, followed by the Pāṇḍavas’ organized vyūha: Śikhaṇḍin at the front, Bhīma and Arjuna guarding the flanks, with Draupadeya princes and Abhimanyu in support; Sātyaki, Cekitāna, and Dhṛṣṭadyumna appear as protective and coordinating leaders, while Yudhiṣṭhira advances with the twins and allied kings secure the rear. The Kauravas counter-form with Bhīṣma as the spearhead, protected by senior warriors (Droṇa, Aśvatthāman, Kṛpa, Kṛtavarmā, Bhagadatta, and allied rulers). As engagement intensifies, the Pāṇḍavas and Sṛñjayas inflict heavy pressure, causing Kaurava units to falter. Dhṛtarāṣṭra then queries Bhīṣma’s reaction; Saṃjaya narrates Bhīṣma’s fierce counter-assault, his archery described as continuous and overwhelming, producing fear and disruption. On the tenth day, Bhīṣma strikes Śikhaṇḍin’s chariot division; Śikhaṇḍin wounds Bhīṣma and challenges him. Bhīṣma refuses to fight Śikhaṇḍin on principled grounds tied to Śikhaṇḍin’s identity, prompting Śikhaṇḍin’s angry vows. Arjuna recognizes the strategic moment, urges Śikhaṇḍin forward, and promises to screen him from elite Kaurava counter-attacks, listing major opponents he will hold back while Śikhaṇḍin presses Bhīṣma.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र की जिज्ञासा संजय से टकराती है—‘सौभद्र अभिमन्यु ने रण में शुद्ध आर्ष-पराक्रम कैसे दिखाया, और मेरे महारथियों के बीच क्या-क्या घटा?’ → अभिमन्यु सिंह-गर्जना करते हुए वेग से शत्रु-व्यूह में घुसता है। राक्षसराज अलम्बुष (घटोत्कच-वंश से वैर रखने वाला) मायाओं और विविध अस्त्र-प्रयोगों से उसे रोकने आता है; नर और राक्षस का द्वंद्व तीव्र होता जाता है। → अलम्बुष की माया-छलना चरम पर पहुँचती है, पर अभिमन्यु क्रुद्ध होकर ‘नतपर्व’ तीक्ष्ण बाणों से उसकी चौड़ी छाती को बेधता है और उसकी मायाओं को एक-एक कर काट देता है—रण में राक्षसी आवरण छिन्न-भिन्न हो जाता है। → माया नष्ट होने और बाण-वृष्टि से व्याकुल होकर अलम्बुष भयभीत हो रथ त्यागकर भागता है; अभिमन्यु की विजय से पाण्डव-पक्ष का उत्साह बढ़ता है और कौरव-पक्ष में क्षोभ फैलता है। → साथ ही रण का दूसरा प्रवाह उठता है—सात्यकि कृप को छोड़ द्रोण पर राहु-सा टूट पड़ता है; अगले क्षणों में द्रोण-सेना की प्रतिक्रिया और नए द्वंद्वों का संकेत मिलता है।
Verse 1
/ [दाक्षिणात्य अधिक पाठका इं श्लोक मिलाकर कुल ५४ ३ “लोक हैं।] न्च्स्स्त्सािस्सि ह्य ४2: «आर एकाधिकशततमो< ध्याय: अभिमन्युके द्वारा अलम्बुषकी पराजय, अर्जुनके साथ भीष्मका तथा कृपाचार्य, अश्वत्थामा और द्रोणाचार्यके साथ सात्यकिका युद्ध धृतराष्ट उवाच आर्जुनिं समरे शूरं विनिघ्नन्तं महारथान् । अलम्बुष: कथं युद्धे प्रत्ययुध्यत संजय,धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! समरमें बड़े-बड़े महारथियोंका संहार करते हुए शूरवीर अर्जुनकुमार अभिमन्युके साथ राक्षस अलम्बुषने किस प्रकार युद्ध किया? इसी प्रकार शत्रुवीरोंका हनन करनेवाले सुभद्रा-कुमारने राक्षस अलम्बुषके साथ कैसे युद्ध किया? युद्धस्थलमें उन दोनोंसे सम्बन्ध रखनेवाला जो भी वृत्तान्त हो, वह मुझे ठीक-ठीक बताओ
قال دْهْرِتَرَاشْتْرَة: «يا سَنْجَيا، كيف خاض الرّاكشَسَة أَلَمْبُوشَة القتال ضد أَبْهِيمَنْيُو—الابن الباسل لأرجونا—وهو في ساحة المعركة يصرع عظماء فرسان المركبات؟ أخبرني كيف قاتله في تلك الحرب.»
Verse 2
आर्ष्यशुद्धिं कथं चैव सौभद्र: परवीरहा । तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन यथावृत्तं सम संयुगे,धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! समरमें बड़े-बड़े महारथियोंका संहार करते हुए शूरवीर अर्जुनकुमार अभिमन्युके साथ राक्षस अलम्बुषने किस प्रकार युद्ध किया? इसी प्रकार शत्रुवीरोंका हनन करनेवाले सुभद्रा-कुमारने राक्षस अलम्बुषके साथ कैसे युद्ध किया? युद्धस्थलमें उन दोनोंसे सम्बन्ध रखनेवाला जो भी वृत्तान्त हो, वह मुझे ठीक-ठीक बताओ
قال دْهْرِتَرَاشْتْرَة: «وكيف صان ابنُ سوبَهَدْرا—قاتلُ أبطالِ العدو—نقاءَ وشرفَ دَرْمَةِ المحارب؟ أخبرني بالحق، على وجه التفصيل، بما جرى هناك في التحام القتال.»
Verse 3
धनंजयश्न किं चक्रे मम सैन्येषु संयुगे । भीमो वा रथिनां श्रेष्ठो राक्षमो वा घटोत्कच:,उस युद्धके मैदानमें अर्जुनने मेरी सेनाओंके साथ क्या किया? रथियोंमें श्रेष्ठ भीमसेन अथवा राक्षस घटोत्कच या नकुल-सहदेव एवं महारथी सात्यकिने क्या किया? संजय! यह सब मुझे यथार्थरूपसे बताओ; क्योंकि तुम इन बातोंके बतानेमें कुशल हो
قال دْهْرِتَرَاشْتْرَة: «ماذا صنع دَهَنَنْجَيا (أرجونا) بجيوشي في صدام المعركة؟ وماذا صنع بِهِيمَا—أفْضَلُ فرسانِ المركبات—أو الرّاكشَسَة غَطُوتْكَچَا؟»
Verse 4
नकुल: सहदेवो वा सात्यकिर्वा महारथ: । एतदाचक्ष्व मे सत्यं कुशलो हासि संजय,उस युद्धके मैदानमें अर्जुनने मेरी सेनाओंके साथ क्या किया? रथियोंमें श्रेष्ठ भीमसेन अथवा राक्षस घटोत्कच या नकुल-सहदेव एवं महारथी सात्यकिने क्या किया? संजय! यह सब मुझे यथार्थरूपसे बताओ; क्योंकि तुम इन बातोंके बतानेमें कुशल हो
قال دْهْرِتَرَاشْتْرَة: «أخبرني صدقًا يا سَنْجَيا—وأنتَ حاذقٌ في نقل الأخبار—ماذا صنع نَكُولا أو سَهَدِيفَا، أو سَاتْيَكِي المَهَارَثِي؟»
Verse 5
संजय उवाच हन्त ते*हं प्रवक्ष्यामि संग्रामं लोमहर्षणम् । यथाभूदू् राक्षसेन्द्रस्य सौभद्रस्य च मारिष,संजयने कहा--आर्य! मैं बड़े दुःखके साथ उस रोमांचकारी संग्रामका वर्णन करूँगा, जो राक्षसराज अलम्बुष और सुभद्राकुमार अभिमन्युमें हुआ था तथा पाएण्डुपुत्र अर्जुन, भीमसेन, नकुल और सहदेवने युद्धमें किस प्रकार पराक्रम किया और उसी प्रकार भीष्म, द्रोण आदि आपके सभी योद्धाओंने निर्भीक-से होकर अद्भुत और विचित्र कर्म किये--यह सब भी मुझसे सुनिये
قال سانجيا: الآن سأقصّ عليك تلك المعركة التي تُقشعرّ لها الأبدان—كيف جرت حقًّا بين سيّد الرّاكشاسا وابن سوبهادرا، أيّها الجليل. فاسمع وصفي للاصطدام المهيب الذي واجه فيه الفارس الفتيّ أبهيمانيو ملكَ الشياطين ألامبوشا—مشهدٌ يكشف فداحة ثمن الحرب، كما يكشف ثبات العزم لدى من يقاتلون وفق الدارما التي اختاروها لأنفسهم.
Verse 6
अर्जुनश्व यथा संख्ये भीमसेनश्व पाण्डव: । नकुल: सहदेवश्न रणे चक्कु: पराक्रमम्,संजयने कहा--आर्य! मैं बड़े दुःखके साथ उस रोमांचकारी संग्रामका वर्णन करूँगा, जो राक्षसराज अलम्बुष और सुभद्राकुमार अभिमन्युमें हुआ था तथा पाएण्डुपुत्र अर्जुन, भीमसेन, नकुल और सहदेवने युद्धमें किस प्रकार पराक्रम किया और उसी प्रकार भीष्म, द्रोण आदि आपके सभी योद्धाओंने निर्भीक-से होकर अद्भुत और विचित्र कर्म किये--यह सब भी मुझसे सुनिये
قال سانجيا: «سأروي، على الترتيب، كيف أظهر أرجونا وبهيمسينا الباندفي، وكذلك ناكولا وسهاديفا، بأسهم في ساحة القتال».
Verse 7
तथैव तावका: सर्वे भीष्मद्रोणपुर:सरा: । अद्भुतानि विचित्राणि चक्कु: कर्माण्यभीतवत्,संजयने कहा--आर्य! मैं बड़े दुःखके साथ उस रोमांचकारी संग्रामका वर्णन करूँगा, जो राक्षसराज अलम्बुष और सुभद्राकुमार अभिमन्युमें हुआ था तथा पाएण्डुपुत्र अर्जुन, भीमसेन, नकुल और सहदेवने युद्धमें किस प्रकार पराक्रम किया और उसी प्रकार भीष्म, द्रोण आदि आपके सभी योद्धाओंने निर्भीक-से होकर अद्भुत और विचित्र कर्म किये--यह सब भी मुझसे सुनिये
قال سانجيا: «وكذلك فعل جميعُ محاربيك—يتقدّمهم بهيشما ودرونا—إذ أتوا بأعمالٍ عجيبةٍ متنوّعة في القتال، غير هيّابين. فاسمع مني تلك الأفعال أيضًا».
Verse 8
अलम्बुषस्तु समरे अभिमन्युं महारथम् | विनद्य सुमहानादं तर्जयित्वा मुहुर्मुहु:
قال سانجيا: في خِضَمّ المعركة واجه ألامبوشا أبهيمانيو، ذلك المقاتل العظيم على العربة. وزمجر بصيحة هائلة، وأخذ يعيّره ويتهدّده مرارًا، يريد أن يزلزل عزيمته ويستفزّه إلى فعلٍ طائش.
Verse 9
अभिमन्युश्न वेगेन सिंहवद् विनदन् मुहुः
قال سانجيا: اندفع أبهيمانيو إلى الأمام باندفاعٍ خاطف، وأخذ يزأر مرارًا كأنه أسد—صورةٌ لعزمٍ لا يعرف الخوف وسط الثقل الأخلاقي الجليل للحرب.
Verse 10
ततः समीयतु: संख्ये त्वरितौ नरराक्षसौ
قال سانجيا: ثم في خِضَمِّ المعركة، أسرع الرجلُ والراكشسا إلى الاقترابِ أحدُهما من الآخر—صورةٌ لاندفاعِ الحربِ الذي لا يلين، حيث تلتقي الطبائعُ المتضادّةُ في مواجهةٍ مباشرة، ويُكرهُ الميدانُ نفسُه على فعلٍ حاسم.
Verse 11
रथाभ्यां रथिनौ श्रेष्ठी यथा वै देवदानवौ । फिर तो वे मनुष्य तथा राक्षस दोनों वीर तुरंत ही युद्धस्थलमें एक-दूसरेसे भिड़ गये। दोनों ही रथियोंमें श्रेष्ठ थे, अतः देवता और दानवकी भाँति रथोंद्वारा एक-दूसरेका सामना करने लगे ।। १० है ।। मायावी राक्षसश्रेष्ठो दिव्यास्त्रश्नैव फाल्गुनि:,राक्षसश्रेष्ठ अलम्बुष मायावी था और अर्जुनकुमार अभिमन्युको दिव्यास्त्रोंका ज्ञान था
قال سانجيا: ثم إنّ هذين الفارسين من خيرة مُقاتلي العربات اندفعا كلٌّ على عربته نحو الآخر، كإلهٍ وشيطانٍ يلتقيان في قتال. وكان أَلَمبوشا، سيدَ الراكشسا، بارعًا في المايا والخداع؛ أمّا أبهيمانيو ابنُ فالغوني (أرجونا) فكان عليمًا بأسلحة السماء وحسنَ استعمالها. وهكذا، اتّكل كلٌّ على قوّته—مكرٌ من جانب، وانضباطُ فنّ القتال من جانبٍ آخر—فاشتدّ بينهما النزال.
Verse 12
तत: कार्ष्णिमहाराज निशितै: सायकैस्त्रिभि: । आर्ष्यशज्धिं रणे विद्ध्वा पुनर्विव्याध पठचभि:,महाराज! तदनन्तर अर्जुनपुत्र अभिमन्युने तीन तीखे सायकोंसे रणक्षेत्रमें अलम्बुषको बींधकर पुनः पाँच बाणोंसे घायल कर दिया
قال سانجيا: ثم، أيها الملك العظيم، إنّ أبهيمانيو ابنَ أرجونا أصاب أَلَمبوشا في خِضَمِّ القتال بثلاثة سهامٍ حادّة، ثم عاد فطعنه بخمسةٍ أخرى. ويُبرز هذا المشهد اندفاعَ الحربِ الذي لا يهدأ، حيث تُظهر الشجاعةُ والمهارةُ نفسَها في فعلٍ منضبط، فيما يتصاعد العنفُ خدمةً للجانب المختار وللواجب.
Verse 13
अलम्बुषो5पि संक्रुद्ध: कार्ष्णि नवभिराशुगै: । ह्दि विव्याध वेगेन तोत्रैरिव महाद्विपम्,तब क्रोधमें भरे हुए अलम्बुषने भी नौ शीघ्रगामी बाणोंद्वारा अर्जुनपुत्र अभिमन्युकी छातीमें उसी प्रकार वेगपूर्वक प्रहार किया, जैसे अंकुशद्वारा गजराजपर प्रहार किया जाता है
قال سانجيا: وأمّا أَلَمبوشا فقد استبدّ به الغضب، فطعن صدرَ أبهيمانيو ابنِ أرجونا بتسعةِ سهامٍ سريعةٍ اندفاعًا، كما يُضرَب الفيلُ العظيمُ بمِعْوَلِ ترويضِ الفيلة (aṅkuśa).
Verse 14
ततः शरसहस्रेण क्षिप्रकारी निशाचर: । अर्जुनस्य सुतं संख्ये पीडयामास भारत,भारत! तत्पश्चात् शीघ्रतापूर्वक सारे कार्य करनेवाले निशाचरने एक हजार बाण मारकर युद्धस्थलमें अर्जुनके पुत्रको पीड़ित कर दिया
قال سانجيا: ثم إنّ المحاربَ الجائلَ في الليل، السريعَ الفعل، هاجم ابنَ أرجونا في خِضَمِّ القتال، وأذاقه العذابَ بألفِ سهم. ويُظهر هذا المشهد ضراوةَ الحرب، إذ تُستعمل السرعةُ والقوةُ لإغراق حتى ذوي النسب الشريف، واختبارِ الصبرِ والعزيمة وسطَ عنفٍ تظلّه شبهةُ الأدهرما.
Verse 15
अभिमन्युस्तत: क्रुद्धो नवरभिर्नतपर्वभि: । बिभेद निशितैर्बाणै राक्षसेन्द्रे महोरसि,इससे क़ुद्ध होकर अभिमन्युने राक्षसराज अलम्बुषकी चौड़ी छातीमें झुकी हुई गाँठवाले नौ पैने बाण मारे
قال سنجيا: ثم إن أبهيمانيو، وقد اشتعل غضبًا، أصاب ملكَ الرّاكشاسا ألامبوشا في صدره العريض بتسعة سهامٍ حادّةٍ ذاتِ عُقَدٍ منحنية.
Verse 16
ते तस्य विविशुस्तूर्ण काय॑ निर्भिद्य मर्मसु । स तैविभिजन्नसर्वाड्र: शुशुभे राक्षसोत्तम:
قال سنجيا: فدخلت تلك النبال سريعًا في جسده، نافذةً إلى مواضعِه الحيوية. ومع أن أطرافه تمزّقت وتثقّبت بها، ظلّ ذلك الرّاكشاسا الأبرز متألّقًا، لا تنثني شجاعته.
Verse 17
संधारयाणश्न शरान् हेमपुड्खान् महाबल:ः
قال سنجيا: إنّ المحاربَ العظيمَ القوة، وهو يحمل سهامًا ذاتَ ريشٍ ذهبي، ثبتَ ثابتًا؛ وكانت أهبةُ القتال باديةً في السلاح الذي يحمله.
Verse 18
ततः क्रुद्धो महाराज आर्ष्यशृड्धिरमर्षण:
قال سنجيا: ثم، أيها الملك، إنّ آرشياشْرِنْدهي، إذ لم يطق الإهانة، استبدّ به الغضب.
Verse 19
तेन ते विशिखा मुक्ता यमदण्डोपमा: शिता:
قال سنجيا: ثم أطلق تلك السهام الحادّة—كأنها عصا عقاب يَما—تُنذر بالموت وبالعاقبة المحتومة للعنف في ساحة القتال.
Verse 20
तथैवार्जुनिना मुक्ता: शरा: कनकभूषणा:
قال سنجيا: وعلى النحو نفسه اندفعت السهام التي أطلقها أرجونا—مزدانة بالذهب—مسرعةً إلى الأمام، مُعلِنةً عزمه الراسخ على خوض القتال. وتُبرز الصورة فعلاً حربياً منضبطاً: قوةً موجَّهةً نحو غاية، لا غضباً مجرداً، فيما يثقل العبء الأخلاقي للحرب على كل فعل.
Verse 21
अलनम्बुषं विनिर्भिद्य प्राविशन्त धरातलम् | उसी प्रकार अभिमन्युके छोड़े हुए सुवर्णभूषित बाण भी अलम्बुषको विदीर्ण करके पृथ्वीमें समा गये ।। सौभद्रस्तु रणे रक्ष: शरै: संनतपर्वभि:
قال سنجيا: بعدما اخترقت السهام ألامبوشا (Alambusha) نفذت إلى باطن الأرض. وعلى النحو نفسه مزّقت السهام الموشّاة بالذهب التي أطلقها أبهيمانيو ألامبوشا ثم غابت في التراب. وهكذا، في خضم المعركة، ضرب ابن سوبهادرا ذلك الرّاكشسا (rākṣasa) بسهام محكمة الوصل، ثابتة التركيب—صورة لمهارة قتالية منضبطة موجَّهة إلى حماية الدارما (dharma) حمايةً عاجلة في ساحة القتال.
Verse 22
विमुखं च ततो रक्षो वध्यमानं रणेडरिणा
قال سنجيا: ثم في ساحة القتال كان ذلك الرّاكشسا (rākṣasa)—وقد ولّى مدبراً متراجعاً—يُقطَع بسيف عدوه ويُصرَع. وتُبرز هذه العبارة جسامة الحرب الأخلاقية: فمتى تخلّى المرء عن الثبات في القتال تبعته الخشية والاضطراب، وتغدو قوة الخصم هي الحاسمة.
Verse 23
ततस्ते तमसा सर्वे वृताश्चासन् महीपते
قال سنجيا: ثم، أيها الملك، غشيتهم جميعاً ظلمةٌ—ستارٌ مشؤوم يدل على الاضطراب والخطر في خضم الحرب المتفاقمة.
Verse 24
नाभिमन्युमपश्यन्त नैव स्वान् न परान् रणे । महीपते! तब वे समस्त पाण्डव सैनिक अन्धकारसे आच्छादित हो गये। अत: न तो रणक्षेत्रमें अभिमन्युको देख पाते थे और न अपने तथा शत्रुपक्षके सैनिकोंको ही ।। अभिमन्युश्व तद् दृष्टवा घोररूपं महत्तम:,यह भयंकर एवं महान् अन्धकार देखकर कुरु-कुलको आनन्दित करनेवाले अभिमन्युने अत्यन्त उग्र भास्करास्त्रको प्रकट किया। राजन्! इससे सम्पूर्ण जगतमें प्रकाश छा गया
قال سنجيا: لم يستطيعوا أن يروا أبهيمانيو—ولا رجالهم ولا رجال العدو—في المعركة. أيها الملك، عندئذٍ غشّت الظلمةُ جيش الباندافا كله؛ ولذلك لم يكونوا يرون في ساحة القتال أبهيمانيو ولا جنود أيٍّ من الفريقين. فلما رأى أبهيمانيو، بهجة سلالة كورو، تلك الظلمة العظيمة المروِّعة، أظهر السلاح بهاسكارا-أسترا (Bhāskara-astra) بالغ الشدة. أيها الملك، وبه انتشر النور في العالم كله.
Verse 25
प्रादुश्चक्रेडस्त्रमत्युग्रं भास्करं कुरुनन्दन: । ततः प्रकाशमभवज्जगत् सर्व महीपते,यह भयंकर एवं महान् अन्धकार देखकर कुरु-कुलको आनन्दित करनेवाले अभिमन्युने अत्यन्त उग्र भास्करास्त्रको प्रकट किया। राजन्! इससे सम्पूर्ण जगतमें प्रकाश छा गया
قال سانجيا: إن أبهيمانيو، بهجة آل كورو، أظهر سلاح «بهاسكارا» شديد البأس. فعندئذٍ، أيها الملك، امتلأ العالم كله نورًا.
Verse 26
तां चाभिजध्निवान् मायां राक्षसस्य दुरात्मन: । संक्रुद्धश्न महावीर्यों राक्षसेन्द्रं नरोत्तम:
قال سانجيا: إن خير الرجال، عظيم البأس، وقد اشتعل غضبًا بحق، حطّم تلك الخديعة السحرية التي أوجدها ذلك الرّاكشسا الخبيث، ثم واجه سيد الرّاكشسات.
Verse 27
बद्दीस्तथान्या मायाश्ष प्रयुक्तास्तेन रक्षसा
قال سانجيا: «واستعمل ذلك الرّاكشسا أيضًا شِباكًا مُقيِّدة وحِيَلًا خادعة أخرى.»
Verse 28
हतमायं ततो रक्षो वध्यमानं च सायकै:
قال سانجيا: «ثم قُتل ذلك الرّاكشسا، إذ صُرع بسِهامٍ أصابته.»
Verse 29
तस्मिन् विनिर्जिति तूर्ण कूटयोधिनि राक्षसे,मायाद्वारा युद्ध करनेवाले उस राक्षसके पराजित हो जानेपर अर्जुनकुमार अभिमन्युने तुरंत ही रणक्षेत्रमें आपकी सेनाका उसी प्रकार मर्दन आरम्भ किया, जैसे गन्धयुक्त मदान्ध गजराज कमलोंसे भरी हुई पुष्करिणीको मथ डालता है
فلما قُهر ذلك الرّاكشسا، المقاتل بالمكر، قهرًا سريعًا، شرع أبهيمانيو ابن أرجونا في الحال يفتك بجيش جلالتك في ساحة القتال، كفيلٍ بملك الفيلة وقد سكر بعصارةٍ عطرة، يهيّج غديرًا ممتلئًا بزهور اللوتس.
Verse 30
आर्जुनि: समरे सैन्यं तावकं सम्ममर्द ह | मदान्धो गन्धनागेन्द्र: सपड्मां पिशेनीमिव,मायाद्वारा युद्ध करनेवाले उस राक्षसके पराजित हो जानेपर अर्जुनकुमार अभिमन्युने तुरंत ही रणक्षेत्रमें आपकी सेनाका उसी प्रकार मर्दन आरम्भ किया, जैसे गन्धयुक्त मदान्ध गजराज कमलोंसे भरी हुई पुष्करिणीको मथ डालता है
قال سنجيا: في غمار القتال، شرع «أرجوني»—أبهيمانيو ابن أرجونا—يسحق جيشك. كسيّد الفيلة، يفوح عطره وقد استبدّ به جنون السُّعار في موسم الهيجان، يَخُضُّ بحيرةً ممتلئةً باللوتس، اندفع بعنفٍ فمزّق الصفوف، مُظهِرًا زخمَ محاربٍ تدرّب على الدارما غير أنّ ضرورات الحرب تُكرهه على المضيّ.
Verse 31
ततः शान्तनवो भीष्म: सैन्यं दृष्टवाभिविद्रुतम् । महता शरवर्षेण सौभद्रं पर्यवारयत्,तदनन्तर अपनी सेनाको भागती हुई देख शान्तनु-नन्दन भीष्मने बड़ी भारी बाण-वर्षा करके सुभद्राकुमार अभिमन्युको रोक दिया
قال سنجيا: ثم إنّ بهيشما ابن شانتانو، لما رأى جيشه يندفع هاربًا في فوضى، كبح «ساوبهدرا» (أبهيمانيو) بإطلاق وابلٍ عظيم من السهام—فأوقف تقدّم الفتى المحارب وثبّت صفّ الكورو وسط اضطراب المعركة.
Verse 32
कोष्ठीकृत्य च त॑ वीर धार्तराष्ट्रा महारथा: । एकं॑ सुबहवो युद्धे ततक्षु: सायकैर्दूढम्,फिर आपके महारथी पुत्रोंने वीर अभिमन्युको सब ओरसे घेर लिया और युद्धस्थलमें उस अकेलेको बहुत-से योद्धाओंने सायकोंद्वारा जोर-जोरसे घायल करना आरम्भ किया
قال سنجيا: وبعد أن أحكموا الطوق حول ذلك البطل، انقضّ عظماء المقاتلين على العربات من سلالة دريتاراشترا على الرجل الوحيد في قلب المعركة؛ كثيرون على واحد، فأثخنوه بوابلٍ من السهام وضرباتٍ متتابعة—صورةٌ قاتمة لاختلال ميزان الحرب، حيث تُواجَه البراعة لا بندٍّ مكافئ، بل بقوةٍ طاغية.
Verse 33
स तेषां रथिनां वीर: पितुस्तुल्यपराक्रम: । सदृशो वासुदेवस्य विक्रमेण बलेन च,वीर अभिमन्यु अपने पिता अर्जुनके समान पराक्रमी था। बल और विक्रममें वसुदेवनन्दन श्रीकृष्णकी समानता करता था। सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ उस वीरने रणक्षेत्रमें उन कौरव रथियोंके साथ अपने पिता और मामा दोनोंके सदृश अनेक प्रकारका शौर्यपूर्ण कार्य किया
قال سنجيا: وبين أولئك المقاتلين على العربات كان ذلك البطل (أبهيمانيو) ذا بأسٍ يساوي بأس أبيه. وفي الجرأة والقوة كان يُقارَن بفاسوديفا (كريشنا). وهكذا، في ساحة القتال أتى بأعمالٍ كثيرة من الشجاعة ضد مقاتلي الكاوراف على العربات، مُظهِرًا بطولةً تليق بأبيه وبخاله معًا—صورةً لواجبٍ موروث وشجاعةٍ منضبطة وسط الحرب.
Verse 34
उभयो: सदृशं कर्म स पितुर्मातुलस्य च । रणे बहुविध॑ चक्रे सर्वशस्त्रभूतां वर:,वीर अभिमन्यु अपने पिता अर्जुनके समान पराक्रमी था। बल और विक्रममें वसुदेवनन्दन श्रीकृष्णकी समानता करता था। सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ उस वीरने रणक्षेत्रमें उन कौरव रथियोंके साथ अपने पिता और मामा दोनोंके सदृश अनेक प्रकारका शौर्यपूर्ण कार्य किया
قال سنجيا: إنّ أبهيمانيو، وهو الأوّل بين جميع حاملي السلاح، قد أتى في قلب المعركة بأنواعٍ كثيرة من أعمال البسالة، تماثل أعمال أبيه وخاله. وتؤكّد هذه الآية تفوّقه الموروث وعزيمته الراسخة على أن يبلغ المعيار الذي سنّه الشيوخ في القتال القائم على الدارما.
Verse 35
ततो धनंजयो वीरो विनिध्नंस्तव सैनिकान् | आससाद रणे भीष्म॑ अत्रप्रेप्सुरमर्षण:,तत्पश्चात् वीर अर्जुन समरांगणमें आपके सैनिकोंका संहार करते हुए अपने पुत्रकी रक्षाके लिये अमर्षमें भरकर भीष्मके पास आ पहुँचे
قال سنجيا: ثم إنّ البطل دهننجايا (أرجونا)، وهو يقطع جنودك صرعى، تقدّم في ساحة القتال واقترب من بهيشما عازمًا على إسقاطه، وقد اشتعلت روحه بسخطٍ عارم وغضبٍ لا يُطاق.
Verse 36
तथैव समरे राजन् पिता देवव्रतस्तव । आससाद रणे पार्थ स्वर्भानुरिव भास्करम्,राजन! जैसे सूर्यपर राहु आक्रमण करता है, उसी प्रकार आपके पितृव्य देवव्रत भीष्मने समरभूमिमें कुन्तीकुमार अर्जुनपर धावा किया
قال سنجيا: وكذلك، أيها الملك، اندفع عمّك ديفافراتا (بهيشما) على بارثا (أرجونا) في غمار القتال، كما يندفع سفربهانو (راهو) ليقبض على الشمس.
Verse 37
ततः सरथनागाश्रचा: पुत्रास्तव जनेश्वर । परिवत्रू रणे भीष्म जुगुपुश्चन समन््तत:,जनेश्वरर उस समय आपके पुत्र रथ, हाथी, घोड़ोंकी सेना साथ लेकर युद्धस्थलमें भीष्मको घेरकर खड़े हो गये और सब ओरसे उनकी रक्षा करने लगे
قال سنجيا: ثم، يا سيد الناس، إن أبناءك—وقد جاؤوا بالعربات الحربية والفيلة والخيول—أحاطوا ببهيشما في ساحة القتال، ووقفوا يحمونه من كل جانب.
Verse 38
तथैव पाण्डवा राजन् परिवार्य धनंजयम् | रणाय महते युक्ता दंशिता भरतर्षभ,राजन! भरतश्रेष्ठ! उसी प्रकार पाण्डव अर्जुनको सब ओरसे घेरकर कवच आदिसे सुसज्जित हो महायुद्धके लिये तैयार हो गये
قال سنجيا: أيها الملك، يا ثور آل بهاراتا، كذلك أحاط الباندافا بدهننجايا (أرجونا) من كل جانب. وقد تدرّعوا وتهيّؤوا بالسلاح، فوقفوا مستعدين للحرب العظمى.
Verse 39
शारद्वतस्ततो राजन् भीष्मस्य प्रमुखे स्थितम् । अर्जुनं पञज्चविंशत्या सायकानां समाचिनोत्,राजन! उस समय भीष्मके सामने खड़े हुए अर्जुनको कृपाचार्यने पचीस बाण मारे
قال سنجيا: ثم، أيها الملك، إن شارادفاتا (كريبا)، إذ رأى أرجونا واقفًا في المقدّمة قبالة بهيشما، أصابه بخمسٍ وعشرين سهمًا.
Verse 40
प्रत्युदुगम्याथ विव्याध सात्यकिस्तं शितै: शरै: । पाण्डवप्रियकामार्थ शार्टूल इव कुड्जरम्,तब जैसे सिंह हाथीपर आक्रमण करता है, उसी प्रकार सात्यकिने आगे बढ़कर पाण्डुनन्दन अर्जुनका प्रिय करनेके लिये कृपाचार्यको अपने तीखे बाणोंसे घायल कर दिया
قال سنجيا: ثم تقدّم ساتيكي للقائه وطعنه بسهامٍ حادّة—قاصدًا أن يفعل ما هو عزيزٌ على آل باندو—كأنّ نمرًا يهجم على فيل.
Verse 41
गौतमो5पि त्वरायुक्तो माधवं नवभि: शरै: । हृदि विव्याध संक्रुद्ध/ कड्कपत्रपरिच्छदै:,यह देख कृपाचार्यने भी अत्यन्त कुपित हो बड़ी उतावलीके साथ सात्यकिकी छातीमें कंकपत्रविभूषित नौ बाण मारकर उन्हें घायल कर दिया
قال سنجيا: فلما رأى ذلك، فإن غوتَما (كريپاتشاريا) أيضًا، وقد دفعته العَجَلة وأضرمه الغضب، أصاب قلب ماذافا (ساتيكي) بتسعة سهامٍ زُيِّنت سيقانها بريش البلشون.
Verse 42
शैनेयो5पि ततः क्रुद्धक्षापमानम्य वेगवान् । गौतमान्तकरं तूर्ण समाधत्त शिलीमुखम्,तब वेगशाली सात्यकिने भी क्रोधमें भरकर अपने धनुषको झुकाया और तुरंत ही उसपर कृपाचार्यका अन्त करनेवाला बाण रखा
قال سنجيا: ثم إن شاينيَة (ساتيكي) أيضًا، وقد اشتعل غضبًا وكان سريع الحركة، ثنى قوسه بقوة ووضع عليه على الفور سهمًا حادًّا—سهمًا قصد به إنهاء غوتَما (كريپا).
Verse 43
तमापततन्तं वेगेन शक्राशनिसमझ्युतिम् । द्विधा चिच्छेद संक्रुद्धो द्रोणि: परमकोपन:,उस बाणका प्रकाश इन्द्रके वज़के समान था। उसे वेगसे आते देख परम क्रोधी अश्व॒त्थामाने अत्यन्त कुपित हो उसके दो टुकड़े कर डाले
قال سنجيا: فلما رأى ذلك السهم يندفع نحوه بسرعة عظيمة، متلألئًا كصاعقة إندرا، فإن ابن درونا (أشڤتّھاما)، وقد استبدّ به الغضب واشتدّت ثورته، شطره نصفين.
Verse 44
समुत्सृज्याथ शैनेयो गौतमं रथिनां वर: । अभ्यद्रवद् रणे द्रौणिं राहु: खे शशिनं यथा,तब रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिने कृपाचार्यको छोड़कर जैसे आकाशभमें राहु चन्द्रमापर आक्रमण करता है, उसी प्रकार युद्धस्थलमें अश्वत्थामापर धावा किया
قال سنجيا: ثم إن شاينيَة (ساتيكي)، وهو أبرع فرسان المركبات، ترك غوتَما (كريپا) وراءه واندفع في ساحة القتال نحو دراوني (أشڤتّھاما)، كما يندفع راهو في السماء على القمر.
Verse 45
तस्य द्रोणसुतश्चापं द्विधा चिच्छेद भारत । अथैनं छिन्नधन्वानं ताडयामास सायकै:,भारत! उस द्रोणपुत्रने सात्यकिके धनुषके दो टुकड़े कर दिये और धनुष कट जानेपर उन्हें सायकोंसे घायल करना आरम्भ किया
قال سنجيا: يا بهاراتا، إن ابن درونا شطر قوس ساتياكي نصفين. ثم لما رآه قد حُرم سلاحه، أخذ ينهال عليه بالسهام دون فتور—مشهد يبرز اندفاع المعركة القاسي، حيث تُستغل الغلبة بلا توقف، ويُمتحن دارما المحارب حين يفاجَأ بالانكشاف والضعف.
Verse 46
सोअन्यत् कार्मुकमादाय शत्रुघ्न भारसाधनम् | द्रौर्णिं षष्ट्या महाराज बाह्दोरुरसि चार्पयत्,महाराज! तब सात्यकिने भार-साधनमें समर्थ एवं शत्रुविनाशक दूसरा धनुष हाथमें लेकर साठ बाणोंद्वारा अश्वत्थामाकी भुजाओं तथा छातीको छेद डाला
قال سنجيا: ثم، أيها الملك، تناول ساتياكي قوسًا آخر—قويًّا يحتمل أعباء الميدان وقاتلًا للأعداء—وغرس ستين سهمًا في أشوَتّھاما ابن درونا، فأصاب ذراعيه وصدره. ويُبرز هذا المشهد تصاعد القتال بلا هوادة: إذ تُسخَّر المهارة والعزم للتدمير، ولا تنفصل البسالة عن الثقل الأخلاقي الجسيم للعنف.
Verse 47
स विद्धो व्यथितश्वैव मुहूर्त कश्मलायुत: । निषसाद रथोपस्थे ध्वजयष्टिं समाश्रित:,इससे अत्यन्त घायल और व्यथित होकर मूर्च्छित हो ध्वजका सहारा ले वह दो घड़ीतक रथके पिछले भागमें बैठा रहा
قال سنجيا: لما أصابته الضربة تألّم ألمًا شديدًا وجُرح جرحًا بالغًا، فسقط برهةً في إغماء واضطراب. واتكأ على سارية الراية وجلس في مؤخرة العربة—صورة تُظهر كيف أن أعظم المحاربين يُذلّون لحظاتٍ بحدود الجسد وسط مطالب الحرب القاسية.
Verse 48
प्रतिलभ्य तत:ः संज्ञां द्रोणपुत्र: प्रतापवान् । वा्ष्णेयं समरे क्रुद्धो नाराचेन समार्पयत्
قال سنجيا: لما استعاد وعيه، هاج ابن درونا الشجاع غضبًا في خضم القتال، فأصاب وارشنيَة (كريشنا) بسهمٍ من نوع ناراجا. وتُظهر هذه اللحظة كيف أن السخط إذا استولى على عقل المحارب قد يدفعه إلى استهداف حتى السائق-الناصح، فيشتد الخطر الأخلاقي للحرب حين تغلب العاطفةُ التمييزَ.
Verse 49
तत्पश्चात् प्रतापी द्रोणपुत्रने होशमें आकर कुपित हो समरभूमिमें सात्यकिको नाराचसे घायल कर दिया ।। शैनेयं स तु निर्भिद्य प्राविशद् धरणीतलम् । वसन्तकाले बलवान बिल॑ सर्पशिशुर्यथा,वह नाराच सात्यकिको छेदकर उसी प्रकार धरतीमें समा गया, जैसे वसन्त-ऋतुमें बलवान सर्प-शिशु बिलमें घुसता है
قال سنجيا: وبعد ذلك، إن ابن درونا القوي، وقد عاد إلى وعيه، غضب في ساحة القتال فأصاب ساتياكي (شاينيَة) بسهمٍ من نوع ناراجا. فاخترق السهم شاينيَة ثم غاص في الأرض، كما ينزلق فرخُ الأفعى القوي في فصل الربيع إلى جحره. وتُبرز هذه الصورة اندفاع الحرب اللامبالي: فعلٌ واحدٌ تدفعه الحنق والمهارة يجرح محاربًا ثم يختفي، تاركًا العواقب وراءه.
Verse 50
अथापरेण भल््लेन माधवस्य ध्वजोत्तमम् | चिच्छेद समरे द्रौणि: सिंहनादं मुमोच ह,इसके बाद दूसरे भल्लसे समरभूमिमें अश्वत्थामाने सात्यकिके उत्तम ध्वजको काट डाला और बड़े जोरसे सिंहनाद किया
قال سنجيا: ثمّ بسهمٍ حادٍّ آخر، قطع أَشْوَتْثَامَا ابنُ دْرُوṇَة رايةَ مَادْهَفَا البهيّة في قلب المعمعة، وأطلق زئيرَ أسدٍ مدوّياً. ولم يكن ذلك إظهاراً للبأس فحسب، بل ترهيباً مقصوداً—إذ ضرب رمز الشرف والمعنويات ليُقلق صفَّ الخصم ويزعزع ثباته.
Verse 51
पुनश्चैनं शरैघोरिश्छादयामास भारत । निदाघान्ते महाराज यथा मेघो दिवाकरम्,भारत! महाराज! तदनन्तर जैसे वर्षा-ऋतुमें बादल सूर्यको ढक लेता है, उसी प्रकार उसने पुनः अपने भयंकर बाणोंद्वारा सात्यकिको आच्छादित कर दिया
قال سنجيا: يا بهاراتا، عاد ذلك المحارب الشديد فغطّاه بسهامٍ مروّعة—كما يحجب السحابُ الشمسَ عند انقضاء القيظ، أيها الملك. وتُبرز الصورة أنّ في الحرب قد تُغشي القوّة الطاغية حضورَ البطل لحظةً، فتختبر ثباته وعزيمته وسط الفوضى.
Verse 52
सात्यको5पि महाराज शरजालं निहत्य तत् | द्रौणिमभ्यकिरत् तूर्ण शरजालैरनेकथा,नरेश्वर! उस समय सात्यकिने भी उस बाण-समूहको नष्ट करके तुरंत ही अश्वत्थामाके ऊपर अनेक प्रकारके बाणोंका जाल-सा बिछा दिया
قال سنجيا: أيها الملك العظيم، إن ساتْيَكِي كذلك، بعدما حطّم تلك الشبكة من السهام، أسرع فصبّ على ابن دْرُوṇَة (أَشْوَتْثَامَا) شِباكَ سهامٍ شتّى. ويُظهر هذا التبادل مهارة المحاربين وعزمهم الذي لا يهدأ—فكلٌّ يصدّ هجمة الآخر دون مهلة، وتشتدّ المعركة بانضباط البأس لا بتردّد النفس.
Verse 53
तापयामास च ट्रौणिं शैनेय: परवीरहा । विमुक्तो मेघजालेन यथैव तपनस्तथा,फिर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले युयुधानने मेघोंकी घटासे मुक्त हुए सूर्यकी भाँति द्रोणपुत्रको संताप देना आरम्भ किया
قال سنجيا: وشرع شَيْنَيَة (يُيُوذَانَا)، قاتل أبطال الأعداء، يُلهب ابنَ دْرُوṇَة ويُذيقه السَّعير. فلما تحرّر من شبكة الأسلحة الشبيهة بالغيوم، توهّج عليه كما تتوهّج الشمس إذا انفرجت عنها كُتَل السحاب فأحرقت بحرارةٍ متجدّدة. ويؤكد البيت أنّ البأس، تحت ضغط الدارما في الحرب، يشتدّ كلما تكسّرت الحواجز الدفاعية التي كانت تحجبه.
Verse 54
शराणां च सहस्रेण पुनरेव समुद्यतः । सात्यकिश्छादयामास ननाद च महाबल:,महाबली सात्यकिने पुनः एक हजार बाणोंकी वर्षा करके अश्वत्थामाको ढक दिया और बड़े जोरसे गर्जना की
قال سنجيا: ثم نهض ساتْيَكِي الجبّار مرةً أخرى، فأمطر أَشْوَتْثَامَا بألف سهمٍ حتى غطّاه عن الأنظار، ثم أطلق صرخةً مدوّية بكل قوته—فعلاً يراد به إظهار الغلبة وشحذ العزائم وسط فوضى المعركة.
Verse 55
दृष्टवा पुत्रं च तं ग्रस्तं राहुणेव निशाकरम् । अभ्यद्रवत शैनेयं भारद्वाज: प्रतापवान्,जैसे राहु चन्द्रमाको ग्रस लेता है, उसी प्रकार सात्यकिके द्वारा अपने पुत्रपर ग्रहण लगा हुआ देख प्रतापी द्रोणाचार्यने उनके ऊपर धावा किया
قال سانجيا: لما رأى ابنه قد أُمسِكَ به—كالقمر حين يبتلعه راهو—اندفع درونا، ابن بهاردفاجا الجبار، اندفاعًا مباشرًا نحو شاينيَة (ساتيَكي).
Verse 56
विव्याध च सुतीक्ष्णेन पृषत्केन महामृथे । परीप्सन् स्वसुतं राजन् वार्ष्णेयेनाभिपीडितम्,राजन्! उस महायुद्धमें सात्यकिद्वारा पीड़ित हुए अपने पुत्रकी रक्षा करनेके लिये आचार्यने तीखे बाणसे उन्हें घायल कर दिया
قال سانجيا: في تلك المعركة العظمى، إن المعلّم، ساعيًا إلى حماية ابنه الذي كان ساتيَكي من سلالة الفريشني يضيّق عليه بشدة، أصابه بسهم حاد فأجرحه.
Verse 57
सात्यकिस्तु रणे हित्वा गुरुपुत्रं महारथम् । द्रोणं विव्याध विंशत्या सर्वपारशवै: शरै:,तब सात्यकिने रणक्षेत्रमें गुरुपुत्र महारथी अश्वत्थामाको छोड़कर पूर्णतः लोहेके बने हुए बीस बाणोंसे द्रोणाचार्यको बींध डाला
قال سانجيا: غير أن ساتيَكي، في خضم القتال، ترك ابن المعلّم، المقاتل العظيم على العربة (أشڤتّامان)، جانبًا، وطعن درونا بعشرين سهمًا، كلها ذات سيقان من حديد.
Verse 58
तदन्तरममेयात्मा कौन्तेय: शत्रुतापन: । अभ्यद्रवद् रणे क्रुद्धो द्रोणं प्रति महारथ:,इसी समय शत्रुओंको संताप देनेवाले अमेय आत्मबलसे सम्पन्न महारथी कुन्तीपुत्र अर्जुन युद्धस्थलमें कुपित हो द्रोणाचार्यपर टूट पड़े
قال سانجيا: وفي الأثناء اندفع أرجونا ابن كونتي—ذو قوة باطنة لا تُقاس، مُحرق الأعداء—غاضبًا في ساحة القتال، مهاجمًا درونا هجومًا مباشرًا.
Verse 59
ततो द्रोणश्व पार्थश्ष समेयातां महामृथे । यथा बुधश्च शुक्रश्न महाराज नभस्तले,महाराज! तत्पश्चात् द्रोणाचार्य और अर्जुन उस महासमरमें एक-दूसरेसे भिड़ गये, मानो आकाशमें बुध और शुक्र एक-दूसरेपर आक्रमण कर रहे हों
قال سانجيا: ثم التقى درونا وبارثا (أرجونا) في ذلك الاصطدام العظيم. أيها الملك، كأن بودها (عطارد) وشوكرا (الزهرة) في السماء قد تقابلا في مواجهة مباشرة.
Verse 86
अभिदुद्राव वेगेन तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत् । अलम्बुषने समरभूमिमें महारथी अभिमन्युको जोर-जोरसे गर्जना करके बारंबार डाँट बतायी और “खड़ा रह, खड़ा रह” ऐसा कहकर बड़े वेगसे उसपर धावा किया
قال سنجيا: اندفع أبهيمانيو، ذلك المحارب العظيم على العربة، نحو ألامبوشا في ساحة القتال بسرعة هائلة. وكان يزأر بصوت جهوري ويكرّر التحدّي مرارًا، صارخًا: «اثبت مكانك، اثبت!» ثم هجم عليه مباشرةً بقوة طاغية.
Verse 96
आर्ष्यशज्धि महेष्वासं पितुरत्यन्तवैरिणम् । इसी प्रकार वीर अभिमन्युने भी बारंबार सिंहनाद करते हुए अपने पितृव्य भीमसेनके अत्यन्त वैरी महाधनुर्धर अलम्बुषपर वेगसे आक्रमण किया
قال سنجيا: وكذلك أبهيمانيو، وهو يزأر مرارًا كزئير الأسد، اندفع بسرعة عظيمة نحو ألامبوشا—ذلك الرامي الجبار الذي كان يحمل عداوة لا تُصالَح تجاه أبيه، وكان أيضًا خصمًا لدودًا لعمه بهيماسينا.
Verse 100
इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्यवधपर्वमें अलग्बुष और अभिमनन््युका संग्रामविषयक सौवाँ अध्याय पूरा हुआ
قال سنجيا: وهكذا ينتهي الفصل المئة من بهيشما بارفا في المهابهارتا المقدّسة، ضمن القسم المتعلّق بمقتل بهيشما، واصفًا القتال بين ألامبوشا وأبهيمانيو.
Verse 101
इति श्रीमहा भारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि अलम्बुषाभिमन्युयुद्धे एकाधिकशततमो<ध्याय:
وهكذا، في المهابهارتا الموقّرة، ضمن بهيشما بارفا—وتحديدًا في القسم المتعلّق بمقتل بهيشما—ينتهي الفصل الحادي بعد المئة، في شأن قتال ألامبوشا وأبهيمانيو.
Verse 163
पुष्पितै: किंशुकै राजन् संस्तीर्ण इव पर्वत: । वे बाण राक्षसके शरीरको विदीर्ण करके उसके मर्मस्थानोंमें धँस गये। राजन्! उन बाणोंसे सम्पूर्ण अंगोंके क्षत-विक्षत हो जानेपर राक्षसराज अलम्बुष खिले हुए पलाशके वृक्षोंसे आच्छादित पर्वतकी भाँति सुशोभित होने लगा
قال سنجيا: أيها الملك، لقد شقّت تلك السهام جسد ذلك الرّاكشسا ونفذت إلى مواضع مَرْمَاه الحيوية. أيها الملك، وحين تمزّقت أعضاء ملك الرّاكشسا ألامبوشا وتقطّعت جراحًا بتلك السهام، بدا كجبلٍ تكسوه أشجار البالاشا (كِمْشُكَ) المتفتّحة، في منظرٍ مهيب.
Verse 176
विबभौ राक्षसश्रेष्ठ: सज्वाल इव पर्वत: | सुवर्णमय पंखसे युक्त उन बाणोंको अपने अंगोंमें धारण किये महाबली राक्षसश्रेष्ठ अलम्बुष अग्निकी ज्वालाओंसे युक्त पर्वतकी भाँति शोभा पा रहा था
قال سَنْجَيا: إن أَلَمْبوشا، أرفعَ الرّاكشَسات، كان يتلألأ ببهاءٍ—كجبلٍ مُطوَّقٍ باللهيب. وعلى الرغم من أنّ السهام ذات الأجنحة الذهبية كانت مغروسةً في أطرافه، بدا ذلك الرّاكشَس الجبّار متألقًا كقِمّةٍ مشتعلة. وتُبرز هذه الصورةُ روعةَ الحرب المروِّعة: فحتى وهو جريح، قد يبدو المحارب القوي مُهيبًا، غير أنّ ذلك البريق لا ينفصل عن العنف والألم.
Verse 186
महेन्द्रप्रतिमं कार्ष्णि छादयामास पत्रिभि: । महाराज! तब अमर्षशील अलम्बुषने कुपित होकर देवराज इन्द्रके समान पराक्रमी अर्जुनकुमारको पंखवाले बाणोंसे आच्छादित कर दिया
قال سَنْجَيا: أيها الملك، عندئذٍ إن أَلَمْبوشا السريعَ الغضب، وقد استبدّ به السخط، غطّى ابنَ أرجونا—المماثلَ لإندرا، ملكِ الآلهة، في البأس—بوابلٍ من السهام المجنّحة، كأنه يريد أن يطغى عليه بقوةٍ محضة وسط فوضى القتال.
Verse 196
अभिमन्यु विनिर्भिद्य प्राविशन््त धरातलम् | उसके द्वारा छोड़े हुए यमदण्डके समान भयंकर एवं तीखे बाण अभिमन्युके शरीरको छेदकर धरतीमें समा गये
قال سَنْجَيا: بعدما اخترقت السهامُ أبهِمانْيو، نفذت إلى الأرض. كانت تلك النصالُ مروِّعةً حادّةً كقضيبِ يَما إذا أُطلق، فمزّقت جسدَ أبهِمانْيو ثم غاصت في التراب، مُبرِزةً قسوةَ المعركة التي لا ترحم، والثمنَ المأساوي الذي يدفعه محاربٌ فتيّ وسط حربٍ مشوبةٍ بالأدهرما.
Verse 216
चक्रे विमुखमासाद्य मयं शक्र इवाहवे । जैसे इन्द्र युद्धस्थलमें मयासुरको विमुख कर देते हैं, उसी प्रकार सुभद्राकुमार अभिमन्युने रणक्षेत्रमें मुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा मारकर उस राक्षसको युद्धसे विमुख कर दिया
قال سَنْجَيا: لما واجه مايا أكرهه على الانصراف—كما يفعل إندرا (شَكْرا) في القتال حين يُرغم الشيطان مايا على التراجع. وهكذا ضرب أبهِمانْيو، ابن سوبهدرا، ذلك الرّاكشَس بسهامٍ معقودةٍ ودفعه خارج المعركة، مُظهِرًا البأسَ وانضباطَ ساحة القتال بكسر إرادة العدو لا بمجرد ابتغاء الذبح.
Verse 226
प्रादुश्षक्रे महामायां तामसीं परतापनाम् | फिर समरांगणमें शत्रुसे पीड़ित एवं विमुख हुए राक्षसने शत्रुओंको तपानेवाली अपनी (अन्धकारमयी) तामसी महामाया प्रकट की
قال سَنْجَيا: إن الرّاكشَس، وقد اشتدّ عليه ضغطُ العدو واضطرّ إلى الانصراف في ساحة القتال، أظهر «مها-مايا» خاصته—مظلمةً، تاماسيةَ الطبع، مُعذِّبةً للخصوم—يريد بها إرباكَ أعدائه بدل أن يلاقيهم ببأسٍ صريحٍ مستقيم.
Verse 266
छादयामास समरे शरै: संनतपर्वभि: । इस प्रकार महापराक्रमी नरश्रेष्ठ अभिमन्युने उस दुरात्मा राक्षसकी मायाको नष्ट कर दिया और अत्यन्त कुपित हो झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा उसे समरभूमिमें आच्छादित कर दिया
قال سنجيا: في غمرة القتال، حطّم أبهيمانيو—وهو أكرم الرجال وأشدّهم بأسًا—سحرَ ذلك الرّاكشسا الخبيثَ المموِّه. ثم، وقد اشتعل غضبُه غضبًا للحق، غطّاه في ساحة المعركة بسهامٍ معقوفةِ المفاصل حتى أطبق عليه إطباقًا تامًّا.
Verse 276
सर्वस्त्रविदमेयात्मा वारयामास फाल्गुनि: । उस राक्षसने और भी बहुत-सी जिन-जिन मायाओंका प्रयोग किया, उन सबको सम्पूर्ण अस्त्रोंके ज्ञाता अनन्त आत्मबलसे सम्पन्न अभिमन्युने नष्ट कर दिया
قال سنجيا: إن أبهيمانيو—العالِم بكل سلاح، ذو الروح التي لا تُقاس—قد أوقف تلك الهجمات الخادعة وردّها. وأيًّا كانت الألاعيب الوهمية الأخرى التي استعملها ذلك الرّاكشسا، فإن أبهيمانيو، بما أوتي من قوة باطنة لا تنفد ومعرفة تامة بفنون السلاح، قد دمّرها جميعًا.
Verse 286
रथं तत्रैव संत्यज्य प्राद्रवन्महतो भयात् । अपनी माया नष्ट हो जानेपर सायकोंकी मार खाता हुआ राक्षस अलम्बुष अत्यन्त भयके कारण अपने रथको वहीं छोड़कर भाग गया
قال سنجيا: وقد استولى عليه خوف عظيم، ترك مركبته الحربية في الموضع نفسه وفرّ هاربًا. فلما بَطَلَتْ مَايَاهُ وتلقّى وابل السهام، فرّ الرّاكشسا ألامبوشا من شدة الفزع، تاركًا عجلته في ساحة القتال—تراجعًا مُخزيًا في قلب المعمعة.
Bhīṣma’s constraint is a rule-governed refusal to engage Śikhaṇḍin directly, treating the encounter as ethically disallowed despite Śikhaṇḍin’s active aggression—illustrating how vows and identity-based norms shape permissible targets.
The chapter underscores that outcomes are influenced not only by strength but by constraints of conscience and social codes; strategic action often operates by aligning with (or exploiting) the ethical limits that actors impose upon themselves.
No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-technical scaffolding, clarifying causality and ethical constraints that will be crucial for interpreting the later neutralization of Bhīṣma within the war’s broader dharma framework.