Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

तेन ते विशिखा मुक्ता यमदण्डोपमा: शिता:

tena te viśikhā muktā yamadaṇḍopamāḥ śitāḥ

قال سنجيا: ثم أطلق تلك السهام الحادّة—كأنها عصا عقاب يَما—تُنذر بالموت وبالعاقبة المحتومة للعنف في ساحة القتال.

तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
विशिखाःarrows
विशिखाः:
Karta
TypeNoun
Rootविशिखा
FormFeminine, Nominative, Plural
मुक्ताःreleased/shot
मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्त
FormFeminine, Nominative, Plural
यमदण्डोपमाःlike Yama's staff (death-dealing)
यमदण्डोपमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootयमदण्डोपम
FormFeminine, Nominative, Plural
शिताःsharp
शिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशित
FormFeminine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
V
viśikhāḥ (arrows)
Y
Yama
Y
Yamadaṇḍa (rod/staff of Yama)

Educational Q&A

The simile ‘like Yama’s rod’ frames warfare as an arena where actions swiftly yield grave consequences: violence carries the shadow of death and moral retribution, reminding the listener that deeds on the battlefield are not ethically neutral.

Sanjaya describes a combat moment in which a warrior releases sharp arrows; their deadliness is emphasized by comparing them to Yama’s punitive staff, signaling that the volley is intended to strike decisively and lethally.