
Nāga-prādhānya-nāma-kathana (Principal Nāga Names Enumerated)
Upa-parva: Astīka Upākhyāna (Serpent-Curse and Nāga Genealogies Context)
Śaunaka addresses Sauti, noting that the causes of the serpents’ curse and the Kadru–Vinatā account have been explained, along with the naming of Vainateya, but asks for the serpents’ names, at least in a principal selection (1.0–3.0). Sauti replies that the nāga names are too numerous to list exhaustively, and therefore he will recite the prominent ones (4.0). He then enumerates a prioritized catalog: Śeṣa, Vāsuki, Airāvata, Takṣaka, Karkoṭaka, Dhanaṃjaya, Kāliya, Maṇināga, and many others in successive groupings (5.0–15.0). After the list, Sauti states that these are the principal nāgas; the rest are omitted due to the multiplicity of names (16.0). He further adds that their progeny and the progeny’s continuations are regarded as innumerable; hence he does not detail them (17.0–18.0). The chapter functions as an indexical node: it anchors later references to nāgas by providing an authoritative, selective register while explicitly marking the limits of enumeration.
Chapter Arc: शौनक ऋषि जिज्ञासा करते हैं—ब्राह्मण कश्यप के यहाँ पक्षिराट् गरुड कैसे उत्पन्न हुए, वे सर्वभूत-अधृष्य और अवध्य कैसे बने, तथा उन्हें इच्छानुसार गमन और इच्छानुसार पराक्रम (कामचारी, कामवीर्य) कैसे प्राप्त हुआ। → सौति पुराण-प्रसंग खोलते हैं: वालखिल्य ऋषियों की कठोर तपस्या से देवलोक तक कम्पित होता है। इन्द्र अपने बल-गर्व में ‘गिरिप्रभ’ भार उठाकर आता है, तपस्वियों को तुच्छ समझकर उनका उपहास और अवमान करता है। अपमानित तपस्वी संकल्प लेते हैं कि वे ऐसा तेजस्वी उत्पन्न करेंगे जो देवराज को भय दे—मानो ‘दूसरा इन्द्र’ ही खड़ा हो जाए। → इन्द्र को अपने अपराध का बोध होता है और वह कश्यप के पास शरण/परामर्श हेतु पहुँचता है। कश्यप तपस्या-तेज की मर्यादा और इन्द्र के अहंकार की सीमा स्पष्ट करते हुए स्थिति को शांत करते हैं—ताकि ऋषियों का संकल्प भी व्यर्थ न हो और लोक-व्यवस्था भी न टूटे। → कश्यप के वचन से इन्द्र निःशंक त्रिविष्टप लौटता है। विनता सिद्धार्थ होकर प्रसन्न होती है और दो पुत्रों को जन्म देती है—अरुण (अंग-विकल, जो आगे भास्कर के अग्रसारथी बनते हैं) और गरुड, जिनका पक्षियों के ‘इन्द्र’ के रूप में अभिषेक होता है। → गरुड के अद्भुत सामर्थ्य और भविष्य-कार्य (देव-नाग-संघर्षों में उनकी भूमिका) की ओर कथा संकेत देकर आगे के प्रसंग के लिए उत्कंठा छोड़ती है।
Verse 1
अपन प्रात बछ। अंक एकत्रिशो<5 ध्याय: इन्द्रके द्वारा वालखिल्योंका अपमान और उनकी तपस्याके प्रभावसे अरुण एवं गरुडकी उत्पत्ति शौनक उवाच को<पराधो महेन्द्रस्य कः प्रमादश्च॒ सूतज । तपसा वालखिल्यानां सम्भूतो गरुड: कथम्
قال شاونَكا: «يا ابن السُّوتا، ما الذنب وما الغفلة اللذان اقترفهُما الإندرا العظيم؟ وكيف وُجد غارودا بقوة تَقَشُّف (تَبَسْيا) حكماء الفالاخيليا؟»
Verse 2
कश्यपस्य द्विजातेश्व कथं वै पक्षिराट् सुतः । अधृष्य: सर्वभूतानामवध्यश्चाभवत् कथम्
قال شاونَكا: «يا أكرمَ المولودين مرتين، كيف كان لكاشيابا—وهو برهميّ—أن يُرزق ابناً صار ملكَ الطير؟ وكيف غدا ذلك الابن عصيّاً على جميع الكائنات، لا يُنال ولا يُقتل؟»
Verse 3
कथं च कामचारी स कामवीर्यक्ष खेचर: । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं पुराणे यदि पठ्यते
وسأل شاونَكا: «وكيف نال ذلك الكائنُ السابحُ في السماء قدرةَ الحركةِ كيفما شاء، وإظهارَ البأسِ على قدر الرغبة؟ إني أودّ أن أسمع ذلك كاملاً—فإن كان مذكوراً في تقاليد البورانا فاقصصه عليّ.»
Verse 4
सौतिर्वाच विषयो<यं पुराणस्य यन्मां त्वं परिपृच्छसि । शृणु मे वदत: सर्वमेतत् संक्षेपतो द्विज
قال أُغراشرافَس ابنُ السُّوتا: «يا أيها البرهمي، إن ما تسألني عنه هو من صميم موضوع تقاليد البورانا. فاستمع إليّ وأنا أتحدث؛ سأقصّه عليك مختصراً.»
Verse 5
यजत: पुत्रकामस्य कश्यपस्य प्रजापते: । साहाय्यमृषयो देवा गन्धर्वाश्व ददु: किल,कहते हैं, प्रजापति कश्यपजी पुत्रकी कामनासे यज्ञ कर रहे थे, उसमें ऋषियों, देवताओं तथा गन्धर्वोने भी उन्हें बड़ी सहायता दी
ويُروى أن براجابَتي كاشيابا، إذ كان يتوق إلى الذرية، أقام يَجْنًا (قرباناً)، فأسدى إليه الرِّشِيّون والآلهةُ والغاندهارفات عوناً عظيماً.
Verse 6
तत्रेध्मानयने शक्रो नियुक्त: कश्यपेन ह | मुनयो वालखिल्याश्न ये चान्ये देवतागणा:
في تلك الذبيحة المقدّسة عيَّن كاشيابا شَكرا (إندرا) لمهمة جلب عيدان الوقود للقرابين. وكذلك أُسنِدت إلى حكماء الفالاخيليا وإلى جماعاتٍ أخرى من الآلهة الخدمةُ نفسها.
Verse 7
शक्रस्तु वीर्यसदृशमि ध्यभारं गिरिप्रभम् | समुद्यम्यानयामास नातिकृच्छादिव प्रभु:,इन्द्र शक्तिशाली थे। उन्होंने अपने बलके अनुसार लकड़ीका एक पहाड़-जैसा बोझ उठा लिया और उसे बिना कष्टके ही वे ले आये
قال شاونَكا: إن إندرا، السيد الجبّار، رفع حملاً من الحطب كأنه جبل، على قدر قوته، ثم عاد به في يُسرٍ كأنه لا يحتاج إلى جهدٍ البتّة.
Verse 8
अथापश्यदृषीन् हस्वानडुष्ठोदरवर्ष्मण: । पलाशवर्तिकामेकां वहत: संहतान् पथि
ثم رأى في الطريق جماعةً من الحكماء ضئيلي القامة غاية الضآلة—جسد كل واحدٍ منهم لا يزيد على مفصل الإبهام الأوسط—يسيرون معًا ويحملون غصنًا واحدًا من شجر البالاشا دقيقًا كأنه فتيلة.
Verse 9
प्रलीनान् स्वेष्विवाड्रेषु निराहारांस्तपो धनान् । क्लिश्यमानान् मन्दबलान् गोष्पदे सम्प्लुतोदके
قال شاونَكا: «كانوا كأنهم ذابوا في أجسادهم، ككائناتٍ اندمجت في كهوف الجبال. وقد تركوا الطعام، فلم يكن لهم من ثروةٍ سوى التنسّك. ضعاف الأبدان، مثقلين بالمشقة، حتى إن أثر حافر بقرةٍ امتلأ ماءً لم يكن لهم أن يعبرُوه إلا بجهدٍ شديد.»
Verse 10
तान् सर्वान् विस्मयाविष्टो वीर्योन्मत्त: पुरन्दर: । अवहस्याभ्यगाच्छीघ्रं लड॒घयित्वावमन्य च
قال شاونَكا: إن إندرا، بورندرا مُهلكَ المدن، وقد استبدّ به سُكرُ الزهو بقوته، نظر إليهم جميعًا في دهشة؛ ثم سخر منهم وازدرى شأنهم، ومضى مسرعًا متجاوزًا إياهم كأنهم لا يُعتدّ بهم.
Verse 11
ते5थ रोषसमाविष्टा: सुभृश॑ जातमन्यव: । आरेभिरे महत् कर्म तदा शक्रभयंकरम्
حينئذٍ استولى السخط على حكماء الفالاخيليا، ونهض في قلوبهم غضبٌ عارمٌ حديثُ الولادة. فشرعوا في ذلك الوقت بطقسٍ عظيم—عملٍ جليلٍ كانت عاقبته مُرعبةً لِشَكْرَة (إندرا).
Verse 12
जुह॒वुस्ते सुतपसो विधिवज्जातवेदसम् । मन्त्रैरुच्चावचैरविप्रा येन कामेन तच्छुणु
قال شاونَكَة: “إن أولئك الزهّاد المنضبطين، ذوي السلوك البراهمني غير المنقوص، كانوا يقدّمون القرابين في جātavedas (أغني) على وفق الشعائر، مستعملين تراتيل (مانترا) شتّى. أيها البراهمن، أصغِ لأُخبرك بالرغبة (الغاية) التي من أجلها أجرَوا تلك القرابين.”
Verse 13
कामवीर्य: कामगमो देवराजभयप्रद: । इन्द्रो5न्य: सर्वदेवानां भवेदिति यतव्रता:
قال شاونَكَة: “إن أولئك الثابتين على نذورهم عزموا قائلين: ‘ليظهر للآلهة جميعًا إندرا آخر—يعمل بالقوة متى شاء، ويمضي حيث شاء، ويكون باعثَ خوفٍ للإله الملك القائم.’”
Verse 14
इन्द्राच्छतगुण: शौर्ये वीर्ये चैव मनोजव: । तपसो न: फलेनाद्य दारुण: सम्भवत्विति
قال شاونَكَة: “ليكن أشدَّ من إندرا مئةَ ضعفٍ في الشجاعة والبأس، ولتكن سرعته كسرعة الخاطر. وبثمرات تقشّفنا، ليولد اليوم محاربٌ كهذا—يكون رعبًا وتهديدًا حتى لإندرا.”
Verse 15
तद् बुद्ध्वा भृशसंतप्तो देवराज: शतक्रतुः । जगाम शरण तत्र कश्यपं संशितव्रतम्
فلما سمع إندرا—ملك الآلهة، المشهور بلقب شاتاكْراتو، مُتمِّم المئةِ ذبيحة—بتلك العزيمة، اضطرب اضطرابًا شديدًا واعتراه كربٌ عظيم. فمضى يلتمس الملجأ إلى الحكيم كاشيابا، الثابت على نذوره القاسية.
Verse 16
तच्छुत्वा देवराजस्य कश्यपो<5थ प्रजापति: । वालखिल्यानुपागम्य कर्मसिद्धिमपृच्छत
فلما سمع براجابتي كاشيابا عزمَ إندرا، ملكَ الآلهة، قصدَ حكماءَ فالاكيليا وسألهم عن سبيل إنجاح ذلك الطقس وإتمامه على وجهه. وتُبرز هذه الحادثة أن حتى ذوي السلطان يلتمسون الهداية من حكمة الزهاد، وأن فاعلية العمل رهينة بالطريقة القويمة، والسلطة المشروعة، والنية المنضبطة.
Verse 17
एवमस्त्विति त॑ चापि प्रत्यूचु: सत्यवादिन: । तान् कश्यप उवाचेदं सान्त्वपूर्व प्रजापति:
فأجاب أولئك الحكماء الصادقون موافقين: «ليكن كذلك». ثم إن براجابتي كاشيابا، وقد أراد أولاً أن يهدّئهم ويصلح ما بينهم، خاطبهم بكلمات رقيقة مطمئنة، واضعًا عزمهم ضمن نظامٍ أخلاقيٍّ أوسع، وحاثًّا إياهم على الثبات في السلوك القويم.
Verse 18
अयमिन्द्रस्त्रिभुवने नियोगाद् ब्रह्मण: कृत: । इन्द्रार्थे च भवन्तो5पि यत्नवन्तस्तपोधना:
قال شاونَكا: «إن هذا الإندرا قد نُصِّب سيدًا للعوالم الثلاثة بأمر براهما. وأنتم أيضًا، يا ذوي الغنى بالزهد والتقشّف، تجتهدون سعيًا من أجل (إظهار) إندرا آخر».
Verse 19
न भिथ्या ब्रह्मणो वाक्यं कर्तुमर्हथ सत्तमा: | भवतां हि न मिथ्यायं संकल्पो वै चिकीर्षित:
قال شاونَكا: «يا خيارَ الأبرار، لا يليق بكم أن تجعلوا قولَ براهما كذبًا. وأنا أيضًا أريد أن لا يكون عزمكم هذا—ما أنتم ماضون إلى إنجازه—باطلًا ولا ضائعًا ولا غيرَ صادق».
Verse 20
भवत्वेष पतत्त्रीणामिन्द्रोडतिबलसत्त्ववान् । प्रसाद: क्रियतामस्य देवराजस्य याचत:
قال شاونَكا: «فليكن هذا—الموهوب قوةً خارقةً وتمامَ الحيوية—إندرا الطير، سيدَ الطيور. ولأن إندرا، ملكَ الآلهة، قد أتاكم متضرّعًا سائلًا، فأفيضوا عليه رضاكم وامنحوه ما طلب».
Verse 21
एवमुक्ता: कश्यपेन वालखिल्यास्तपोधना: । प्रत्यूचुरभिसम्पूज्य मुनिश्रेष्ठ प्रजापतिम्,महर्षि कश्यपके ऐसा कहनेपर तपस्याके धनी वालखिल्य मुनि उन मुनिश्रेष्ठ प्रजापतिका सत्कार करके बोले
فلما قال كاشيابا ذلك، أجاب حكماء الفالخِليّا—أغنياء بقوة الزهد والتقشّف—بعد أن قدّموا أولاً الإكرام والتبجيل لأفضل الحكماء، براجابتي، المَهَرِشي كاشيابا، ثم ردّوا عليه.
Verse 22
वालखिल्या ऊचु: इन्द्रार्थो&यं समारम्भ: सर्वेषां न: प्रजापते । अपत्यार्थ समारम्भो भवतश्चायमीप्सित:
قال حكماء الفالخِليّا: «يا براجابتي، إن شروعنا هذا كان لأجل إندرا، أما قربانك هذا فمرغوب فيه لأجل الذرية. فاقبل هذا العمل مع ثمرته، واصنع على الوجه الذي يحقق الخير للجميع».
Verse 23
तदिदं सफल कर्म त्वयैव प्रतिगृह्ताम् । तथा चैवं विधत्स्वात्र यथा श्रेयोडनुपश्यसि
فليكن هذا العمل—وقد أتى ثماره—مقبولاً منك وحدك. وهنا دبّر الأمر على نحوٍ تُبصر فيه بجلاء ما يفضي إلى الخير الأعلى لجميع المعنيّين.
Verse 24
सौतिरुवाच एतस्मिन्नेव काले तु देवी दाक्षायणी शुभा । विनता नाम कल्याणी पुत्रकामा यशस्विनी
قال سوتي: في ذلك الوقت بعينه كانت الإلهة الداكشايني المباركة—واسمها فينَتا—فاضلةً ميمونةً ذائعةَ الصيت، وقد تاقت إلى ولد، فشرعت في تَقَشُّفٍ منضبط وحفظت نذر العفّة (البراهماتشاريا). فلما أقبل موسم خصبها واغتسلت فصارت طاهرةً طهارةً شعائرية، مضت لخدمة زوجها. عندئذٍ خاطبها كاشيابا.
Verse 25
तपस्तप्त्वा व्रतपरा स्नाता पुंसवने शुचि: । उपचक्राम भर्तारें तामुवाचाथ कश्यप:
وبعد أن أحرقت التَّقَشُّفَ تَقَشُّفاً وثبتت على نذرها، تقدّمت فينَتا—وقد تطهّرت بالاغتسال في وقت طقس «بومسافانا»—إلى زوجها لتخدمه. عندئذٍ خاطبها كاشيابا.
Verse 26
आरम्भ: सफलो देवि भविता यस्त्वयेप्सित: । जनयिष्यसि पुत्री द्वौ वीरौ त्रिभुवनेश्वरी
قال شاونَكا: «أيتها الإلهة، إن المسعى الذي تتمنّينه سينجح لا محالة. ستلدين ابنين—بطلين عظيمين—ممن أوتوا القدرة على حكم العوالم الثلاثة».
Verse 27
तपसा वालखिल्यानां मम संकल्पजौ तथा । भविष्यतो महाभागोौ पुत्रौ त्रैलोक्यपूजितौ,“वालखिल्योंकी तपस्या तथा मेरे संकल्पसे तुम्हें दो परम सौभाग्यशाली पुत्र प्राप्त होंगे, जिनकी तीनों लोकोंमें पूजा होगी”
قال شاونَكا: «بزهد حكماء فالاكيليا، وكذلك بقوة عزيمتي أنا، سيولد لك ابنان في غاية السعادة والبركة، وسيُبجَّلان مع الزمن في العوالم الثلاثة».
Verse 28
उवाच चैनां भगवान् कश्यप: पुनरेव ह । धार्यतामप्रमादेन गर्भोड्यं सुमहोदय:,इतना कहकर भगवान् कश्यपने पुनः विनतासे कहा--'देवि! यह गर्भ महान् अभ्युदयकारी होगा, अतः इसे सावधानीसे धारण करो
ثم خاطبها الحكيم الجليل كاشيابا مرة أخرى: «أيتها الإلهة، احملي هذا الحمل بيقظةٍ وحذر، ولا تدعي الغفلة تتسلل إليك. فإن الجنين في رحمك سيجلب رخاءً عظيماً ورفعةً كبرى».
Verse 29
एतौ सर्वपतत्त्रीणामिन्द्रत्वं कारयिष्यत: । लोकसम्भावितौ वीरी कामरूपौ विहंगमौ
قال شاونَكا: «إن هذين الابنين لك سيُجعلان يتمتعان بسيادة إندرا بين جميع الطيور. ومع أنهما على هيئة الطير، فسيكونان بطلين مكرَّمين في العالم، قادرين على اتخاذ أي صورة يشتهيانها».
Verse 30
इस प्रकार श्रीमह़्ा भारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें गरुडचरित्रविषयक तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
ثم قال براجابَتي، وقد سُرَّ سروراً عظيماً، لِشَتَكْرَتو (إندرا): «يا بوراندارا، إن هذين الأخوين ذوي البأس العظيم سيغدوان حليفين لك وعوناً. لن يلحقك منهما أذى. فلتنقشع كآبتك؛ وستبقى أنت إندرا آلهة السماء».
Verse 31
नैताभ्यां भविता दोष: सकाशात् ते पुरन्दर | व्येतु ते शक्र संतापस्त्वमेवेन्द्री भविष्यसि
«يا بورندرا، لن يصيبك من هذين الاثنين ضررٌ، ولن تلحقك بسببِهما زلّةٌ ولا خطر. يا شَكرا، فلتنقشع كربتك—فإنك أنت وحدك ستبقى إندرا الآلهة.»
Verse 32
न चाप्येवं त्वया भूय: क्षेप्तव्या ब्रह्म॒वादिन: । न चावमान्या दर्पात् ते वाग्वज़्ा भूशकोपना:
قال شَوْنَكَة: «منذ اليوم، لا تَعُدْ إلى السخرية من البراهمة الناطقين بالبراهمن (brahma-vādin) على هذا النحو. لا تُهِنْهم كبراً؛ فإن كلامهم كالصاعقة، لا يخطئ أثره، وهم قادرون على غضبٍ شديد. فاجعل هذا لك قاعدةً من اليوم فصاعداً.»
Verse 33
एवमुक्तो जगामेन्द्रो निर्विशड्कस्त्रिविष्टपम् विनता चापि सिद्धार्था बभूव मुदिता तथा
فلما خوطب إندرا بذلك مضى إلى تريفِشْتَپَة (العالم السماوي) غيرَ وجلٍ ولا تردّد. وكذلك فينَتا، إذ تمّ مرادها، غمرتها الفرحة.
Verse 34
जनयामास पुत्रौ द्वावरुणं गरुडं तथा । विकलाड्रो5रुणस्तत्र भास्करस्य पुर:सर:
قال شَوْنَكَة: لقد ولدت ولدين—أولُهما أَرُونَة ثم غارودا. وفي تلك الولادة كان أَرُونَة ناقصَ الأعضاء؛ فصار مُتقدِّمَ بهاسكَرا (إله الشمس)، يخدمه سائقاً لمركبته ويسير أمامه.
Verse 35
पतत्त्रीणां च गरुडमिन्द्रत्वेनाभ्यषिज्चत । तस्यैतत् कर्म सुमहच्छूयतां भूगुनन्दन,भृगुनन्दन! दूसरे पुत्र गरुडका पक्षियोंके इन्द्र-यदपर अभिषेक किया गया। अब तुम गरुडका यह महान् पराक्रम सुनो
قال شَوْنَكَة: «وأُقيم لغارودا طقسُ التتويج فصار إندرا (سيّدًا) بين الطيور. والآن، يا من أنت من نسلِ بهْرِغو، استمع إلى فعله العظيم الجليل.»
The chapter presents a knowledge-transmission dilemma: whether fidelity requires exhaustive completeness or whether a representative, prādhānya-based list better serves accurate preservation when the subject is explicitly described as too vast to count.
It teaches an epistemic discipline: tradition can be responsibly communicated through salient exemplars while acknowledging limits, and claims of innumerability (asaṃkhyeya) function as a formal boundary marker rather than a failure of narration.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary appears as Sauti’s methodological note that full progeny lists are omitted because the lineages are considered innumerable, positioning the chapter as an index rather than a merit-text.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.