Adhyaya 54
Purva BhagaAdhyaya 5468 Verses

Adhyaya 54

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

يُلخِّص سوتا للريشيّين في نيميشَارَنيا حركة «جماعات النور» داخل البيضة الكونية: فيذكر مواطن الآلهة ومدنهم بحسب الجهات، ويبيّن أن مسير الشمس في الدكشِنَايَن سريع كالسهم المنطلق، أمّا في الأُتّرَايَن فبطيء كمحور دولاب الخزّاف. ويحدّد مقدار المُهورتا لليل والنهار، ودوران النكشترَات، ويقرّر ثبات دائرة الكواكب ببركة ثبات دْهروفا (ابن أوتّانَبادا) الذي نال نعمة «القطبية». ثم يشرح أخذ الشمس للمياه، وتحوّل الماء وفق ترتيب القمر، وتكوّن السحب من اجتماع الدخان والنار والريح، وأنواع المطر: المطر النافع في مقابل المطر المشؤوم الناشئ من دخان الأبهِتشَارا. ويختم بإعلان شيفا «سيّد المياه» ومنظّم سنن الحركة لخير العالم، مُرسِّخًا الظواهر الطبيعية في التتڤا الشيفية تمهيدًا لما يلي من بيان قوانين حفظ الخلق وثمرات العبادة والدهرما تحت سيادته.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनकोशविन्यासनिर्णयो नाम त्रिपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच ज्योतिर्गणप्रचारं वै संक्षिप्याण्डे ब्रवीम्यहम् देवक्षेत्राणि चालोक्य ग्रहचारप्रसिद्धये

وهكذا، في «شري لينغا مها بورانا» في القسم الأول، يبتدئ الفصل المسمّى «تعيين ترتيب عوالم الكون». قال سوتا: «سأوجزُ وصفَ مسارات جماعات الأنوار داخل هذه البيضة الكونية؛ وبعد أن أتأمّل الحقول المقدّسة للآلهة، سأتكلّم لكي تُفهم حركات الكواكب فهماً صحيحاً».

Verse 2

मानसोपरि माहेन्द्री प्राच्यां मेरोः पुरी स्थिता दक्षिणे भानुपुत्रस्य वरुणस्य च वारुणी

وفوق (بحيرة) مانَسا، في الشرق، تقوم «ماهيندري» مدينةُ ميرو. وفي الجنوب تقع «فاروني»، وهي لڤارونا ولابنِ بانو؛ وبهذا تُعلَم الجهاتُ الإلهية ومساكنُ سادةِ الجهات.

Verse 3

सौम्ये सोमस्य विपुला तासु दिग्देवताः स्थिताः अमरावती संयमनी सुखा चैव विभा क्रमात्

وفي الجهة الشمالية المباركة لسوما، إله القمر، مملكةٌ واسعة. هناك تقيم آلهةُ الجهات، ومدنُهم—أمارافاتي، وسَميَمَني، وسُخا، وڤِبها—موضوعةٌ على الترتيب.

Verse 4

लोकपालोपरिष्टात् तु सर्वतो दक्षिणायने काष्ठां गतस्य सूर्यस्य गतिर् या तां निबोधत

والآن، فوقَ اللوكابالا، حُرّاسِ الجهات، في زمن المسير الجنوبي (دكشِنَايَنَ)، اعلموا الطريقَ الذي يسلكه الشمسُ حين يبلغ حدَّ الجهة (كاشثا).

Verse 5

दक्षिणप्रक्रमे भानुः क्षिप्तेषुरिव धावति ज्योतिषां चक्रमादाय सततं परिगच्छति

في مسار الشمس الجنوبي يندفع بهانو (الشمس) كالسهم المنطلق؛ حاملاً عجلة الأنوار السماوية يدور على الدوام، حافظاً الإيقاع الكوني المرسوم تحت سلطان باتي (شيفا).

Verse 6

पुरान्तगो यदा भानुः शक्रस्य भवति प्रभुः सर्वैः सायमनैः सौरो ह्य् उदयो दृश्यते द्विजाः

يا معشرَ ذوي الولادتين، حين يبلغ بهانو (الشمس) نهاية «المدينة» أي الأفق ويصير تحت سيادة شَكرا (إندرا)، عندئذٍ يرى جميعُ القائمين بطقس المساء حقّاً «السورا-أودايا» كأنه شروقٌ شمسيّ؛ وهي علامة سماوية مباركة تُعلن انعطاف الزمان تحت التدبير الإلهي.

Verse 7

स एव सुखवत्यां तु निशान्तस्थः प्रदृश्यते अस्तमेति पुनः सूर्यो विभायां विश्वदृग् विभुः

هناك، في سوخافتي، لا يُرى عند انقضاء الليل إلا هو قائمًا. ثم تغرب الشمس مرة أخرى؛ غير أن الربَّ الشامل، الذي يبصر الكون كله، يتلألأ بنوره الذاتي.

Verse 8

मया प्रोक्तो ऽमरावत्यां यथासौ वारितस्करः तथा संयमनीं प्राप्य सुखां चैव विभां खगः

كما أعلنتُ في أمارافاتي—كيف كُفَّ ذلك اللصّ—كذلك حين بلغ ذلك الطائر سَميَمَني (مملكة يَما المنظَّمة) نال الراحة ونال معها بهاءً مشرقاً.

Verse 9

यदापराह्णस्त्वाग्नेय्यां पूर्वाह्णो नैरृते द्विजाः तदा त्वपररात्रश् च वायुभागे सुदारुणः

يا ذوي الولادتين، إذا ظهر وقتُ بعد الظهر على غير وجهه في جهة الجنوب الشرقي، وبدت ساعاتُ الصباح في جهة الجنوب الغربي، فعندئذٍ يغدو حتى آخرُ الليل شديدَ الهول في ناحية فايُو. إن هذا الاضطراب في الزمان والجهات يُعلَن نذيراً عاتياً، يُنبئ باضطراب الدارما وباشتداد الباشا (القيد) على الباشو (النفس المقيَّدة)، حتى يُلتمس الملجأ في باتي، الرب شيفا.

Verse 10

ईशान्यां पूर्वरात्रस्तु गतिरेषा च सर्वतः एवं पुष्करमध्ये तु यदा सर्पति वारिपः

في جهة إيشانا (الشمال الشرقي) يُقال إن المسار يخصّ الهزيع الأول من الليل؛ وهذه الحركة معروفة في كل مكان. وهكذا، في وسط بوشكارا، حين تنساب المياه المهيبة وتَجري إلى الأمام، يكون ذلك هو النمط المقرَّر.

Verse 11

त्रिंशांशकं तु मेदिन्यां मुहूर्तेनैव गच्छति योजनानां मुहूर्तस्य इमां संख्यां निबोधत

على الأرض يُقطع جزءٌ من ثلاثين (1/30) من المقدار المذكور في مُهورتا واحدة فقط. فافهم الآن هذا العدد: كم يوجانا تقابل مُهورتا واحدة.

Verse 12

पूर्णा शतसहस्राणाम् एकत्रिंशत्तु सा स्मृता पञ्चाशच्च तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु

ذلك المجموع التام يُذكَر أنه واحدٌ وثلاثون من مئات الألوف (3,100,000)، ويُضاف إليه أيضًا خمسون ألفًا (50,000) أخرى.

Verse 13

मौहूर्तिकी गतिर्ह्येषा भास्करस्य महात्मनः एतेन गतियोगेन यदा काष्ठां तु दक्षिणाम्

هذه هي سيرة الشمس العظيمة النفس محسوبةً مُهورتا بعد مُهورتا. وبهذا المبدأ نفسه، مبدأ الحركة المقيسة، حين تبلغ «كاشتھا» الجنوبية، يجري حساب الزمان على وفق ذلك، كاشفًا ناموس النِيَتي الذي يحكم العالم تحت سلطان البَتي (شيفا).

Verse 14

पर्यपृच्छेत् पतङ्गो ऽपि सौम्याशां चोत्तरे ऽहनि मध्ये तु पुष्करस्याथ भ्रमते दक्षिणायने

حتى الشمس (پتنگا) تبدو كأنها «تسأل وتفتّش»: ففي مسارها الشمالي تميل إلى الناحية الشمالية اللطيفة؛ أمّا في مسارها الجنوبي فيُقال إنها تدور حول وسط بوشكارا. وهكذا تشير حركة الكون نفسها إلى المركز المقدّس، حيث يُتقرَّب إلى البَتي (شيفا) عبر التيرثا والانضباط في الممارسة.

Verse 15

मानसोत्तरशैले तु महातेजा विभावसुः मण्डलानां शतं पूर्णं तदशीत्यधिकं विभुः

على جبل ماناسوتّارا، يُتمّ فيبهافاسو—الشمس ذات البهاء العظيم، الربّ الشامل لكلّ شيء—مئة دورة دائرية (ماندالا)، ويزيد عليها ثمانين أخرى.

Verse 16

बाह्यं चाभ्यन्तरं प्रोक्तम् उत्तरायणदक्षिणे प्रत्यहं चरते तानि सूर्यो वै मण्डलानि तु

تُعلَّم مسارات الشمس على أنها اثنان: خارجي وداخلي، موافقان للمسير الشمالي والجنوبي (أوتّرايانا ودكشيناينا). يوماً بعد يوم، تجتاز الشمس حقّاً تلك المدارات الدائرية.

Verse 17

कुलालचक्रपर्यन्तो यथा शीघ्रं प्रवर्तते दक्षिणप्रक्रमे देवस् तथा शीघ्रं प्रवर्तते

كما تدور عجلة الخزّاف سريعاً حتى تتمّ الدورة، كذلك حين يمضي الطقس في المسار الأيمن (دكشِنا)، يتحرّك الإله—شِيفا، السيّد (پَتي)—بسرعة، ويمنح للپَشو المقيَّد ثمرةً عاجلة.

Verse 18

तस्मात्प्रकृष्टां भूमिं तु कालेनाल्पेन गच्छति सूर्यो द्वादशभिः शीघ्रं मुहूर्तैर्दक्षिणायने

لذلك، في المسير الجنوبي (دكشِنايانا) يقطعُ الشمسُ سريعاً الإقليمَ الرفيع من الأرض في زمنٍ يسير—في اثني عشر مُهورتا. وبهذه مقاييس الكالا يتبدّل الپَشو المتجسّد، أمّا پَتي الأعلى—شِيفا—فيبقى أساسَ الزمان كلّه، غيرَ متغيّر.

Verse 19

त्रयोदशार्धमृक्षाणाम् अह्ना तु चरते रविः मुहूर्तैस्तावदृक्षाणि नक्तमष्टादशैश्चरन्

نهاراً يقطعُ رَڤي (الشمس) ثلاثةَ عشرَ ونصفَ منزلةٍ قمرية (نَكشَترا). وليلاً، وهو ماضٍ في سيره، يجتاز العددَ نفسه من النكشترَات في ثمانيةَ عشرَ مُهورتا.

Verse 20

कुलालचक्रमध्यं तु यथा मन्दं प्रसर्पति तथोदगयने सूर्यः सर्पते मन्दविक्रमः

كما أنّ محورَ دولابِ الخزّاف يتقدّم ببطء، كذلك في زمن الأوداغايَنَة (مسير الشمس شمالاً) يتقدّم سُوريا بخطًى رفيقةٍ موزونة.

Verse 21

तस्माद्दीर्घेण कालेन भूमिमल्पां तु गच्छति स रथो धिष्ठितो भानोर् आदित्यैर्मुनिभिस् तथा

لذلك، وعلى امتداد زمنٍ طويل، لا يقطع ذلك المركب إلا جزءاً يسيراً من الأرض، إذ إنّ الآدِتْيَات والـمُنيّين هم الذين يسندونه ويُدبّرونه لِبْهانو (الشمس). وبهذه الحركة الموزونة للشمس يجعل كالا (الزمن) نظامَ العالم جارياً.

Verse 22

गन्धर्वैरप्सरोभिश् च ग्रामणीसर्पराक्षसैः प्रदीपयन् सहस्रांशुर् अग्रतः पृष्ठतो ऽप्यधः

ومعه الغَنْدهَرْفا والأبْسَرا، ومعهم الرؤساء والحَيّات والراكشَسا، تلألأ ذو الألف شعاع—فأنار الطريق أمامه وخلفه وحتى أسفله.

Verse 23

ऊर्ध्वतश् च करं त्यक्त्वा सभां ब्राह्मीमनुत्तमाम् अंभोभिर् मुनिभिस्त्यक्तैः संध्यायां तु निशाचरान्

في مجلس براهما الإلهي الذي لا يُضاهى، رفع يده إلى العُلا، وفي وقت السَنْدْهْيا طرد سُعاة الليل بماءٍ قدّسه الحكماء المنيّون ورشّوه، لكي يبقى طقس السندْهْيا بلا عائق.

Verse 24

हत्वा हत्वा तु सम्प्राप्तान् ब्राह्मणैश्चरते रविः अष्टादश मुहूर्तं तु उत्तरायणपश्चिमम्

وبعد أن ضرب مراراً من يلقاه في طريقه حتى أرداهم، مضى سُوريا في مسيره—مدفوعاً بسنّة البراهمة—قاطعاً مسار الأوتّرايَنَة والطريق الغربي ثمانيةَ عشرَ مُهورتا. ويُلمح البورانا هنا إلى أنّ حركة الكون نفسها تجري تحت سلطان الدارما، وأنّ النفس المقيّدة (paśu) تجني ثمر العنف حتى تتوجّه إلى الربّ السيّد (Pati) بحسن الالتزام.

Verse 25

अहर्भवति तच्चापि चरते मन्दविक्रमः त्रयोदशार्धम् ऋक्षाणि नक्तं द्वादशभी रविः मुहूर्तैस् तावद् ऋक्षाणि दिवाष्टादशभिश्चरन्

وهذا بعينه هو اليوم. فالشمس، بسيرٍ لطيفٍ هادئ، تقطع في الليل ثلاثةَ عشرَ ونصفَ منزلةٍ قمرية خلال اثني عشر مُهورتا؛ وفي النهار تقطع المقدارَ نفسه خلال ثمانيةَ عشرَ مُهورتا.

Verse 26

ततो मन्दतरं नाभ्यां चक्रं भ्रमति वै यथा मृत्पिण्ड इव मध्यस्थो ध्रुवो भ्रमति वै तथा

ثم كما تدور العجلة أبطأ حول سُرّتها، كذلك يدور دُهروفا في المركز—ثابتًا في الوسط ككتلةٍ من طين—وبذلك يثبت، تحت سيادة الربّ (Pati)، النظامُ المنتظم لحركة الدائرة الكونية.

Verse 27

त्रिंशन्मुहूर्तैर् एवाहुर् अहोरात्रं पुराविदः उभयोः काष्ठयोर्मध्ये भ्रमतो मण्डलानि तु

يُعلن العارفون الأقدمون أن اليوم والليلة (أهوراترا) يتألفان من ثلاثين مُهورتا؛ وفي الفاصل المحدَّد بين كاشتها (kāṣṭhā) الاثنتين يُقال إن الدوائر والدورات (maṇḍala) تدور.

Verse 28

कुलालचक्रनाभिस्तु यथा तत्रैव वर्तते औत्तानपादो भ्रमति ग्रहैः सार्धं ग्रहाग्रणीः

وكما أن سُرّةُ دولابِ الفخّار تبقى في موضعها، كذلك دُهروفا—ابنُ أُتّانابادا، والمتقدّمُ بين الأنوار—يمكث محورًا ثابتًا، بينما تدور الكواكبُ مجتمعةً حوله.

Verse 29

गणो मुनिज्योतिषां तु मनसा तस्य सर्पति अधिष्ठितः पुनस्तेन भानुस्त्वादाय तिष्ठति

إن الغَنا (Gaṇa)—المشرف على المونِيّين والأنوار السماوية—يتحرك بمحض مشيئته وحدها. ثم إن الشمس، وقد أُقيمت وأُديرت به، تحفظ مسارها، وتتقلّد وظيفتها المعيّنة، وتثبت في المقام الذي قُدِّر لها.

Verse 30

सोन्ने-रेगेन्-क्रेइस्लौफ़् किरणैः सर्वतस्तोयं देवो वै ससमीरणः औत्तानपादस्य सदा ध्रुवत्वं वै प्रसादतः

بأشعّته ينتشر الماء في كل الجهات، ومعه الرياح المتحركة—وهكذا يحفظ الإله نظام الكون. وبفضله نال ابنُ أُتّانابادا (دهروفا) ثباتًا أبديًا، فصار القطبَ الراسخَ للعوالم.

Verse 31

विष्णोरौत्तानपादेन चाप्तं तातस्य हेतुना आपः पीतास्तु सूर्येण क्रमन्ते शशिनः क्रमात्

وبواسطة فيشنو نِيل ذلك عن طريق أُتّانابادا، لأجل سببٍ يخصّ أباه. والمياه، وإن شربتها الشمس وامتصّتها، فإنها تمضي من جديد في أوانها وفق النظام المقيس للقمر—وهكذا يستمر إيقاع الكون تحت تدبير السيّد الأعلى (پتي).

Verse 32

निशाकरान्निस्रवन्ते जीमूतान्प्रत्यपः क्रमात् वृन्दं जलमुचां चैव श्वसनेनाभिताडितम्

ومن القمر بدت المياه كأنها تنساب تباعًا نحو السحب؛ وجماعات السحب الحاملة للمطر ضُربت بعنف ودُفعت هنا وهناك برياحٍ عاتية—اضطرابٌ نذيرٌ في لعب العناصر الذي كان منتظمًا.

Verse 33

क्ष्मायां सृष्टिं विसृजते ऽभासयत्तेन भास्करः तोयस्य नास्ति वै नाशः तदैव परिवर्तते

على الأرض يُسقط نظام الخلق ويُجريه؛ وبهذا الفعل نفسه يضيء الشمسُ ذلك النظام. أمّا الماء فليس له فناءٌ حقًّا—في تلك اللحظة إنما يتحوّل فحسب.

Verse 34

हिताय सर्वजन्तूनां गतिः शर्वेण निर्मिता भूर्भुवः स्वस् तथा ह्यापो ह्य् अन्नं चामृतमेव च

لخير جميع الكائنات المتجسدة (پشو)، أقام شَرْڤا (شيفا)، السيّد (پتي)، مسارهم المقدّر—بل أقام عوالم Bhūḥ وBhuvaḥ وSvaḥ، وكذلك الماءَ والطعامَ، وحتى الأَمْرِتَا (amṛta) رحيقَ الخلود نفسه.

Verse 35

प्राणा वै जगतामापो भूतानि भुवनानि च बहुनात्र किमुक्तेन चराचरमिदं जगत्

حقًّا إنَّ البرانا (نَفَسَ الحياة) هو دعامة العوالم—المياه، والكائنات، وجميع الممالك. فما الحاجة إلى الإطالة؟ إنَّ هذا الكون كلَّه، متحرّكًا وساكنًا، قائمٌ بذاك البرانا؛ وفي النهاية يعتمد على «پَتي»—الربّ شيفا، الحاكم الباطن للحياة.

Verse 36

अपां शिवस्य भगवान् आधिपत्ये व्यवस्थितः अपां त्वधिपतिर्देवो भव इत्येव कीर्तितः

في سلطانِ المياه يثبتُ الربُّ شيفا، المبارك، ثابتًا بوصفه السيّد الحاكم. لذلك تُشادُ الإلهةُ/الإلهُ الذي يترأسُ المياه باسم «بهافا».

Verse 37

भवात्मकं जगत्सर्वम् इति किं चेह चाद्भुतम् नारायणत्वं देवस्य हरेश्चाद्भिः कृतं विभोः जगतामालयो विष्णुस् त्व् आपस्तस्यालयानि तु

إن كان الكون كلّه ذا طبيعة «بهافا» (الصيرورة/التحقّق)، فأيُّ عجبٍ في ذلك؟ إنّ الربَّ هَري الجليل يُدعى «نارايانا» لأنّ المياه (نارا) تُقال إنها مسكنه. حقًّا، فيشنو هو مأوى العوالم، أمّا المياه فهي مساكنه.

Verse 38

दन्दह्यमानेषु चराचरेषु गोधूमभूतास् त्वथनिष्क्रमन्ति या या ऊर्ध्वं मारुतेनेरिता वै तास्तास्त्वभ्राण्यग्निना वायुना च

عندما تُحرقُ جميعُ الكائنات، المتحرّكة والساكنة، تخرجُ حينئذٍ ككتلٍ شبيهةٍ بالدخان. وبقوةِ الريح تُدفَعُ إلى العلوّ، فتغدو سُحُبًا تُشكِّلها النارُ والهواءُ وتحملها.

Verse 39

अतो धूमाग्निवातानां संयोगस्त्वभ्रमुच्यते वारीणि वर्षतीत्यभ्रम् अभ्रस्येशः सहस्रदृक्

لذلك فإن اجتماعَ الدخانِ والنارِ والريحِ يُسمّى سحابًا. ولأنه يُنزلُ المياهَ يُدعى «أبهرا» (السحاب). وسيّدُ السحب هو «سَهَسْرَدْرِك»—ذو الألفِ عين.

Verse 40

यज्ञधूमोद्भवं चापि द्विजानां हितकृत्सदा दावाग्निधूमसम्भूतम् अभ्रं वनहितं स्मृतम्

السُّحُبُ المولودةُ من دُخانِ اليَجْنَةِ (القُربان) تكونُ دائمًا نافعةً للثنائيّي الميلاد، لأنها تُقيمُ نظامَ الطقسِ والدَّرْمَا. أمّا السحابةُ الناشئةُ من دُخانِ حريقِ الغابة فتُذكَرُ بأنها لخدمةِ الغابة—تُغذّي الأحراجَ ذاتَها.

Verse 41

मृतधूमोद्भवं त्वभ्रम् अशुभाय भविष्यति अभिचाराग्निधूमोत्थं भूतनाशाय वै द्विजाः

يا ذوي الميلادين، إن السحابةَ المولودةَ من دُخانِ الموتى تكونُ نذيرَ شؤم؛ والسحابةُ الناشئةُ من دُخانِ نارِ الأبهِتشَارا (السِّحر العدائي) تُنذرُ بهلاكِ الكائنات. وفي الفهم الشيفيّ، فإن هذه العلاماتِ التامَسِيّة تدلّ على أنَّ pāśa (القيد) يشتدّ على paśu (النفس المقيّدة) حين يُهمَلُ الدَّرْمَا وتُتركُ بوجا شيفا.

Verse 42

एवं धूमविशेषेण जगतां वै हिताहितम् तस्मादाच्छादयेद्धूमम् अभिचारकृतं नरः

وهكذا، بحسب اختلافِ الدُّخان، يُستدلّ على نفعِ العالمين أو ضررِهم. لذلك ينبغي للإنسان أن يُغَطّي أو يُخمِدَ الدخانَ الذي تولّد بفعلِ الأبهِتشَارا العدائية، لئلا تنتشر قوّتُه المؤذية كـ pāśa (قيد) يشدّ paśu (النفس المتجسّدة).

Verse 43

अनाछाद्य द्विजः कुर्याद् धूमं यश्चाभिचारिकम् एवमुद्दिश्य लोकस्य क्षयकृच्च भविष्यति

إنْ قامَ رجلٌ من ذوي الميلادين، من غيرِ التغطيةِ المقدّسةِ اللائقة، بتقدمةِ دُخانٍ لأجلِ الأبهِتشَارا، فإنّه بتوجيهِها على هذا النحو ضدّ العالم يصيرُ صانعَ هلاكٍ للكائنات الحيّة.

Verse 44

अपां निधानं जीमूताः षण्मासानिह सुव्रताः वर्षयन्त्येव जगतां हिताय पवनाज्ञया

السُّحُبُ، وهي خزائنُ الماء، منضبطةٌ في دورتِها المقدّسة، تُفيضُ المطرَ هنا ستةَ أشهرٍ—حقًّا لخيرِ العوالم—بأمرِ الريح.

Verse 45

स्तनितं चेह वायव्यं वैद्युतं पावकोद्भवम् त्रिधा तेषामिहोत्पत्तिर् अभ्राणां मुनिपुङ्गवाः

يا صفوةَ الحكماء، إنَّ الرعدَ هنا مولودٌ من مبدأِ الريح، وإنَّ البرقَ مولودٌ من مبدأِ النار. فهكذا تكونُ الظواهرُ الناشئةُ في السُّحُبِ ثلاثةَ أقسامٍ.

Verse 46

न भ्रश्यन्ति यतो ऽभ्राणि मेहनान्मेघ उच्यते काष्ठावाहाश् च वैरिञ्च्याः पक्षाश्चैव पृथग्विधाः

لأنَّ سُحُبَ المطر (abhrāṇi) لا تتساقط ولا تتبدّد عنه، سُمِّيَ «ميغا» (megha)؛ ويُسمّى كذلك من فعل «الإدرار/الإفاضة» (mehana). وأمّا طائفةُ «فايرينتشيا»—حَمَلَةُ «الخشب» بوصفه دعامةَ الخلق—وكذلك أنواعُ الأجنحة المتعدّدة، فقد وُصِفَتْ على أنها متمايزةٌ في أصنافها.

Verse 47

आज्यानां काष्ठसंयोगाद् अग्नेर्धूमः प्रवर्तितः द्वितीयानां च संभूतिर् विरिञ्चोच्छ्वासवायुना

من تماسِّ السمنِ المقرَّب (ghee) بالحطبِ، تتحرّكُ دُخَانُ النار. ثم تنشأُ المظاهرُ التاليةُ بريحٍ هي زفيرُ فيرينتشي (براهما)؛ وهكذا يمضي نظامُ الخلق تحتَ تدبيرِ السيّد (Pati).

Verse 48

भूभृतां त्वथ पक्षैस्तु मघवच्छेदितैस्ततः वाह्नेयास्त्वथ जीमूतास् त्व् आवहस्थानगाः शुभाः

ثم من أجنحةِ حَمَلَةِ الجبال، التي قطعها مَغَهافَت (إندرا)، نشأت سُحُبٌ مباركةٌ منسوبةٌ إلى مملكةِ النار، تسير في مواضعها المعيّنة وتقوم بحمل المطر وإحضاره.

Verse 49

विरिञ्चोच्छ्वासजाः सर्वे प्रवहस्कन्धजास्ततः पक्षजाः पुष्कराद्याश् च वर्षन्ति च यदा जलम्

جميعُ هذه السُّحُبِ مولودةٌ من زفيرِ فيرينتشي (براهما). ومنها تنشأُ سُحُبُ طبقةِ «برافاها»؛ ومن فروعها تتولّدُ السُّحُبُ ذاتُ الأجنحة—كـ«بوشكرا» وغيرها—فإذا جاء الأوانُ أفرغتِ الماءَ مطرًا.

Verse 50

मूकाः सशब्ददुष्टाशास् त्व् एतैः कृत्यं यथाक्रमम् क्षामवृष्टिप्रदा दीर्घकालं शीतसमीरिणः

يُصبح بعضهم خُرْسًا، وآخرون وإن نطقوا أطلقوا أوامرَ غليظةً فاسدة. وبهذه الاضطرابات يختلّ أداءُ الواجبات المقرَّرة على ترتيبها. فتقلّ الأمطار، وتهبّ رياحٌ باردةٌ زمنًا طويلًا—وهي علاماتٌ على جراحِ الدَّرما، وعلى أنَّ رباطَ الباشا (pāśa) يشتدّ على الأرواح المتجسِّدة (paśu).

Verse 51

जीवकाश् च तथा क्षीणा विद्युद्ध्वनिविवर्जिताः तिष्ठन्त्याक्रोशमात्रे तु धरापृष्ठादितस्ततः

وكذلك ضعفت الأنفاسُ الحيوية (prāṇa)، وغاب الرعدُ والبرق. ومنذ ذلك الحين لم تلبث إلا في مدى نداءٍ واحد، قريبةً من سطح الأرض—علاماتٌ على أن قوى العالم كانت تنكفئ تحت اشتداد رباط الباشا (pāśa)، حتى يعيد الربّ Pati (شيفا) النظام من جديد.

Verse 52

अर्धक्रोशे तु सर्वे वै जीमूता गिरिवासिनः मेघा योजनमात्रं तु साध्यत्वाद् बहुतोयदाः

إنّ جميع كائنات السحاب (jīmūta) تقيم بين الجبال ضمن مدى نصف كروشا. وتمتدّ سحبُ المطر مقدارَ يوجانا، ولأنها جُعلت صالحةً لوظيفتها المعيّنة غدت غزيرةَ المياه—خادمةً للنظام الكوني الذي يقيمه Pati (شيفا).

Verse 53

धरापृष्ठाद्द्विजाः क्ष्मायां विद्युद्गुणसमन्विताः तेषां तेषां वृष्टिसर्गं त्रेधा कथितमत्र तु

ومن سطح الأرض تنهض على التراب قوى «ثنائية الميلاد» (dvija) متّصفةً بخاصّة البرق؛ وهنا يُبيَّن أن انبثاق المطر لكلٍّ منها ثلاثيّ. وفي هذا الخلق المنظَّم للمطر يحكم الربّ Pati قوى الطبيعة لكي تُصان الكائنات المتجسِّدة (paśu) ويستمرّ طقسُ الحياة الكوني.

Verse 54

पक्षजाः कल्पजाः सर्वे पर्वतानां महत्तमाः कल्पान्ते ते च वर्षन्ति रात्रौ नाशाय शारदाः

في نهاية الكَلْبَة (kalpa) تُفيض تلك السحب الجبّارة الشبيهة بالجبال—المولودة من الفصول ودورات الزمان—أمطارَها طوال الليل إهلاكًا وإذهابًا. وهكذا، حين يسحب Pati (شيفا) العوالم، يغدو حتى إيقاعُ الطبيعة المنتظم أداةً للبرالايا (pralaya).

Verse 55

पक्षजाः पुष्कराद्याश् च वर्षन्ति च यदा जलम् तदार्णवमभूत्सर्वं तत्र शेते निशीश्वरः

حين تبدأ الكائناتُ المجنَّحةُ والكائناتُ المولودةُ من اللوتس، كَبُشْكَرَا وأمثاله، بسكبِ المياه، يصيرُ كلُّ شيءٍ محيطًا؛ وهناك يضطجعُ ربُّ الليل—شِيفا، البَتِيُّ الأعلى المتجاوزُ لكلِّ قيد—في سكونِ اليوغا وتأمّلها.

Verse 56

आग्नेयानां श्वासजानां पक्षजानां द्विजर्षभाः जलदानां सदा धूमो ह्य् आप्यायन इति स्मृतः

يا خيرَ المولودين مرتين، إنّ للكائناتِ المولودةَ من النار، والمولودةَ من النَّفَس، وذواتِ الأجنحة، يُذكَرُ أنَّ الدخانَ هو المُغذّي والمُقيمُ على الدوام؛ وللسُّحُبِ الحاملةِ للمطر يُقالُ كذلك إنّ الدخانَ وسيلتُها الثابتةُ للزيادة والنماء.

Verse 57

पौण्ड्रास्तु वृष्टयः सर्वा वैद्युताः शीतशस्यदाः पुण्ड्रदेशेषु पतिता नागानां शीकरा हिमाः

في إقليمِ باوṇḍرا تكونُ كلُّ الأمطارِ مصحوبةً بالبرق وتُثمرُ محاصيلَ موسمِ البرد؛ فإذا سقطت على أرضِ پُṇḍرا صارت كالرذاذِ الجليدي، كضبابِ الناغا المُتجمِّد.

Verse 58

गाङ्गा गङ्गाम्बुसम्भूता पर्जन्येन परावहैः नगानां च नदीनां च दिग्गजानां समाकुलम्

وُلدت من مياهِ الغانغا نفسها، تلك الغانغا—وقد دفعتها الأمطارُ الغزيرةُ دفعًا—فصارت سيلًا هادرًا، يخلطُ الجبالَ بالأنهار، ويُوقعُ حتى فيلةَ الجهاتِ العظامَ في الاضطراب.

Verse 59

मेघानां च पृथग्भूतं जलं प्रायादगादगम् परावहो यः श्वसनश् चानयत्यम्बिकागुरुम्

والماءُ المنفصلُ عن السُّحُب مضى في مجراه سائرًا إلى الأمام. وذلك الريحُ الدافعةُ إلى الخارج (شْفاسَنَ) تحملُ معها ربَّ أمبيكا المُبجَّل—شِيفا—وهو المُعلِّمُ الأعلى.

Verse 60

मेनापतिमतिक्रम्य वृष्टिशेषं द्विजाः परम् अभ्येति भारते वर्षे त्व् अपरान्तविवृद्धये

يا أيها الحكماءُ ثنائيو الميلاد، بعد تجاوزِ مِينابَتي يمتدُّ ما تبقّى من إقليمِ الأمطارِ أكثر؛ فيبلغُ بهاراتا-فارشا، مُنمّياً النماءَ والرخاءَ في أراضي أبارانتا.

Verse 61

वृष्टयः कथिता ह्यद्य द्विधा वस्तु विवृद्धये सस्यद्वयस्य संक्षेपात् प्रब्रवीमि यथामति

لقد بيّنتُ اليوم أن الأمطارَ نوعان، لأجل ازدياد الرخاء. والآن، على سبيل الإيجاز وبحسب ما أعلم، سأصفُ نتاجَ الزروع ذي الوجهين.

Verse 62

स्रष्टा भानुर्महातेजा वृष्टीनां विश्वदृग् विभुः सो ऽपि साक्षाद्द्विजश्रेष्ठाश् चेशानः परमः शिवः

هو الخالق؛ وهو الشمسُ المتألّقة بعظيم البهاء؛ وهو واهبُ الأمطار، الرائي لكلّ شيء، الربُّ الشامل. حقّاً، يا أفضلَ ثنائيّي الميلاد، إنّه هو بعينه إيشانا—باراماشيفا حضوراً، الباتي الأعلى المتجاوز لكلّ قيود.

Verse 63

स एव तेजस्त्वोजस्तु बलं विप्रा यशः स्वयम् चक्षुः श्रोत्रं मनो मृत्युर् आत्मा मन्युर् विदिग् दिशः

يا معشرَ البراهمة، هو وحده البهاءُ وقوّةُ الحياة؛ وهو القوّةُ والمجدُ بعينه. هو العينُ والأذن، وهو الذهن، بل هو الموتُ أيضاً؛ هو الآتمان، وقوّةُ الغضبِ العادل، وهو الجهاتُ والجهاتُ الوسطى—يسري في كلّ شيء ويُدبّره بصفته باتي، الربَّ الساكنَ في الداخل.

Verse 64

सत्यं ऋतं तथा वायुर् अंबरं खचरश् च सः लोकपालो हरिर्ब्रह्मा रुद्रः साक्षान्महेश्वरः

هو الحقُّ وهو رِتا (ṛta) أي النظامُ الكوني؛ وهو أيضاً الريحُ والسماءُ ومن يسير في الفضاء. هو حارسُ العوالم؛ هو هَري، وهو براهما، وهو رودرا—بل هو حقّاً ماهايشڤارا نفسه متجلّياً.

Verse 65

सहस्रकिरणः श्रीमान् अष्टहस्तः सुमङ्गलः अर्धनारिवपुः साक्षात् त्रिनेत्रस् त्रिदशाधिपः

هو الرب ذو الألف شعاع، المتلألئ المجيد، بالغُ اليُمن؛ ذو الأذرع الثمانية؛ متجلٍّ عينَ «أردهناري»—وحدة شيفا وشكتي؛ ذو العيون الثلاث؛ وسيّد جموع الآلهة. وبصفته «پَتي»، هو وحده الذي يتولّى جميع «پَشو» (الأرواح) ويُرخي «پاشا» (القيود) بنعمته.

Verse 66

अस्यैवेह प्रसादात्तु वृष्टिर्नानाभवद्द्विजाः सहस्रगुणमुत्स्रष्टुम् आदत्ते किरणैर्जलम्

بفضله وحده، يا أيها الحكماء المولودون مرتين، يصير المطر هنا متعدّدًا؛ إذ إن الشمس تمتصّ الماء بأشعتها ثم تُطلقه من جديد أضعافًا إلى ألف. وهكذا يُقيم الرب (پَتي) دورات الإعالة، ويُرخي پاشا الجوع والخوف عن پَشو ذوي الأجساد.

Verse 67

जलस्य नाशो वृद्धिर्वा नास्त्येवास्य विचारतः ध्रुवेणाधिष्ठितो वायुर् वृष्टिं संहरते पुनः

عند التأمّل الدقيق لا يُفنى الماء حقًّا ولا يزداد حقًّا. فالريح، الخاضعة للنظام الكوني الثابت، تسترجع المطر من جديد—فتنظّم الدورة من غير نقصانٍ حقيقيّ في العنصر.

Verse 68

ग्रहान् निःसृत्य सूर्यात् तु कृत्स्ने नक्षत्रमण्डले चारस्यान्ते विशत्यर्के ध्रुवेण समधिष्ठिता

بعد أن تخرج الكواكب من الشمس تسير في كامل دائرة المنازل النجمية؛ وفي نهاية دورتها تعود فتدخل الشمس من جديد—مُحكَمةً ومُثبَّتةً بحكم «دھروڤا» (نجم القطب).

Frequently Asked Questions

Dakshinayana is portrayed as a faster sweep of the sun’s circuit (likened to a swiftly spinning potter’s wheel rim), while uttarayana is comparatively slower (likened to motion near the wheel’s hub), explaining seasonal/time variation through a cosmological analogy.

It sacralizes the hydrological cycle: waters, rain, nourishment, and life-breath are treated as governed by Shiva’s ordinance, so ritual acts like abhisheka and yajna mirror a cosmic truth—Shiva’s lordship over elements sustaining dharma and moksha-oriented life.

The text differentiates smoke origins and states that smoke generated for harmful rites (abhichārāgni-dhūma) leads to inauspicious outcomes and societal/worldly harm; it advises concealing/neutralizing such smoke to prevent loka-kṣaya (public ruin).