Adhyaya 30
Purva BhagaAdhyaya 3029 Verses

Adhyaya 30

Oṅkāra-Liṅga and the Secret Pañcāyatana Liṅgas of Kāśī: Kṛttivāseśvara-Māhātmya

يروي سوتا كيف اقترب فياسا من أونكارا-لينغا، الذي يمثل المقطع المقدس "أوم" وفلسفة الباشوباتا. يكشف الفصل عن خمسة لينغات سرية (بانشاياتانا) في فاراناسي لا يمكن معرفتها إلا بفضل شيفا. ويوضح أصل كريتيفاسيشوارا، حيث قتل شيفا شيطاناً على هيئة فيل وارتدى جلده. اللجوء الثابت إلى هذا المكان يمنح التحرر (الموكشا) في حياة واحدة.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वंविभागे एकोनत्रिशो ऽध्यायः सूत उवाच स शिष्यैः संवृतो धीमान् गुरुर्द्वैपायनो मुनिः / जगाम विपुलं लिङ्गमोङ्कारं मुक्तिदायकम्

هكذا، في «شري كورما بورانا» ضمن السamhitā ذات الستة آلاف شلوكا، في القسم الأول (پورڤا-بهاگا)، يبدأ الفصل الثلاثون. قال سوتا: إن الحكيم دڤايبايانا (فياسا)، المعلّم، وقد أحاط به تلاميذه، مضى إلى اللِّنگا العظيمة المسماة أونكارا—رمز «أوم»—المانحة للتحرّر (موكشا).

Verse 2

तत्राभ्यर्च्य महादेवं शिष्यैः सह महामुनिः / प्रोवाच तस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्

هناك، بعدما عبد المها مُني مهاديفا مع تلاميذه، أعلن عظمةَ الربّ لتلك الجماعة من المونِيّين ذوي النفوس المُصفّاة والمروَّضة باطنًا.

Verse 3

इदं तद् विमलं लिङ्गमोङ्कारं नाम शोभनम् / अस्य स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः

هذا هو اللِّنگا الطاهر الذي لا دنس فيه، المسمّى «أونكارا»، البهيّ الميمون. وبمجرّد تذكّره يتحرّر المرء من جميع الآثام والسقطات.

Verse 4

एतत् परतरं ज्ञानं पञ्चयतनमुत्तमम् / सेवितं सूरिभिर्नित्यं वाराणस्यां विमोक्षदम्

هذه هي المعرفة الأسمى المتعالية—البَنْچَايَتَنَة العُظمى (العبادة الخماسية). يلازمها الحكماء دائمًا، وتمنح في فاراناسي الخلاص (موكشا).

Verse 5

अत्र साक्षान्महादेवः पञ्चायतनविग्रहः / रमते भगवान् रुद्रो जन्तूनामपवर्गदः

هنا حقًّا يحضر مهاديڤا نفسه، متجلّيًا في هيئة البَنْچَايَتَنَة، المعبد الخماسي. هنا يسرّ الربّ المبارك رودرا، واهبُ الأپَوَرْگَة—التحرّر النهائي—للكائنات.

Verse 6

यत् तत् पाशुपतं ज्ञानं पञ्चार्थमिति शब्द्यते / तदेतद् विमलं लिङ्गमोङ्कारे समवस्थितम्

تلك المعرفة الباشوباتية التي تُسمّى «المعنى الخماسي»—هي عينُها الحقيقة: اللِّنگا الطاهر الذي لا دنس فيه، القائم في المقطع المقدّس أوم (أونكارا).

Verse 7

शान्त्यतीता तथा शान्तिर्विद्या चैव परा कला / प्रतिष्ठा च निवृत्तिश्च पञ्चार्थं लिङ्गमैश्वरम्

ما يتجاوز السكينة، وكذلك السكينة نفسها؛ والمعرفة (ڤيديا) وقوّة التجلّي العليا (بارا كَلا)؛ ثمّ التثبّت في الذات (برَتِشْثا) والانصراف عن تشابكات الدنيا (نِڤْرِتّي)—هذه الخمسة هي اللِّنگا الإلهي لإيشڤارا.

Verse 8

पञ्चानामपि देवानां ब्रह्मादीनां सदाश्रयम् / ओङ्कारबोधकं लिङ्गं पञ्चायतनमुच्यते

ذلك اللِّنگا الذي هو ملجأٌ دائم للآلهة الخمسة—ابتداءً ببراهما—والذي يكشف معنى المقطع المقدّس أوم، يُسمّى البَنْچَايَتَنَة، الحَرَم الخماسي.

Verse 9

संस्मरेदैश्वरं लिङ्गं पञ्चायतनमव्ययम् / देहान्ते तत्परं ज्योतिरानन्दं विशते बुधः

ليُداوم الحكيم على تذكّر لِنْغا الإله إيشڤارا—البَنْجَاياتَنَة غير الفانية. وعند نهاية الجسد، وقد أخلص له كليًّا، يدخل في النور المتلألئ الذي هو النعمة والغبطة (آنندا).

Verse 10

अत्र देवर्षयः पूर्वं सिद्धा ब्रह्मर्षयस्तथा / उपास्य देवमीशानं प्राप्तवन्तः परं पदम्

هنا، في الأزمنة السالفة، قام الرِّشِيّون الإلهيون، ومعهم السِّدْهَة والبرهمارشِيّون العظام، بعبادة الرب إيشانا، فنالوا المقام الأسمى.

Verse 11

मत्स्योदर्यास्तटे पुण्यं स्थानं गुह्यतमं शुभम् / गोचर्ममात्रं विप्रेन्द्रा ओङ्कारेश्वरमुत्तमम्

على ضفة نهر ماتسيودَرِي يوجد موضعٌ مقدّسٌ عظيمُ البركة، بالغُ السِّرّ، شديدُ اليُمن. يا أفضلَ البراهمة، وإن كان لا يزيد على مقدار جلد بقرة، فهو المعبد الأسمى لأونكارِيشڤارا.

Verse 12

कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गः मध्यमेश्वरमुत्तमम् / विश्वेश्वरं तथोङ्कारं कपर्देश्वरमेव च

ولِنْغات شيفا المقدّسة هي: كِرِتّيفاسِيشڤارا، ومَدْيَمِيشڤارا الممتاز، وفيشڤيشڤارا، وكذلك أونكارا، وأيضًا كَپَرْدِيشڤارا.

Verse 13

एतानि गुह्यलिङ्गानि वाराणस्यां द्विजोत्तमाः / न कश्चिदिह जानाति विना शंभोरनुग्रहात्

يا أفضلَ ذوي الولادتين، هذه هي اللِنْغات السرّية في فاراناسي؛ ولا أحد هنا يعرفها حقًّا إلا بنعمة شَمْبهو (شيفا).

Verse 14

एवमुक्त्वा ययौ कृष्णः पाराशर्यो महामुनिः / कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गं द्रष्टुं देवस्य शूलिनः

فلما قال ذلك، انطلق الحكيم العظيم كريشنا دْفايبايانا ابنُ باراشارا ليرى لِنْغا كِرْتِّيفاسِشْفَرا، لربِّ الرمح الثلاثي (شيفا).

Verse 15

समभ्यर्च्य तथा शिष्यैर्माहात्म्यं कृत्तिवाससः / कथयामास शिष्येभ्यो भगवान् ब्रह्मवित्तमः

وبعد أن أدّى العبادة على الوجه اللائق مع تلاميذه، أخذ المبارك—الأسمى بين عارفي البراهمن—يروي للتلاميذ عظمة كِرْتِّيفاسا (شيفا) المقدّسة.

Verse 16

अस्मिन् स्थाने पुरा दैत्यो हस्ती भूत्वा भवान्तिकम् / ब्राह्मणान् हन्तुमायातो ये ऽत्र नित्यमुपासते

في هذا الموضع بعينه، قديمًا، جاء دَيْتْيَا متحوّلًا إلى هيئة فيل، واقترب قاصدًا قتلَ البراهمة الذين يلازمون العبادة هنا على الدوام.

Verse 17

तेषां लिङ्गान्महादेवः प्रादुरासीत् त्रिलोचनः / रक्षणार्थं द्विजश्रेष्ठा भक्तानां भक्तवत्सलः

ومن لِنْغَتِهم تجلّى مهاديڤا، الربُّ ذو العيون الثلاث، يا خيرَ ذوي الولادتين، حمايةً لهم؛ إذ هو محبٌّ لعبّاده، عطوفٌ على المخلصين في عبادته.

Verse 18

हत्वा गजाकृतिं दैत्यं शूलेनावज्ञया हरः / वसस्तस्याकरोत् कृत्तिं कृत्तिवासेश्वरस्ततः

قتل هَرَ (شيفا) الدَّيْتْيَا الذي اتخذ هيئة فيلٍ برمحه الثلاثي ازدراءً لذلك العدو، ثم جعل من جلده لباسًا له؛ فلذلك عُرف الربُّ باسم كِرْتِّيفاسا، «المتوشّح بالجلد».

Verse 19

अत्र सिद्धिं परां प्राप्ता मुनयो मुनिपुङ्गवाः / तेनैव च शरीरेण प्राप्तास्तत् परमं पदम्

هنا نال الحكماءُ—وهم صفوةُ الرائين—الكمالَ الأعلى؛ وبهذا الجسدِ عينه بلغوا المقامَ الأسمى، المسكنَ النهائيّ.

Verse 20

विद्या विद्येश्वरा रुद्राः शिवाये च प्रकीर्तिताः / कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गं नित्यमावृत्य संस्थिताः

إنّ الفِديَات الإلهيّة، والفِديَيشڤرات، والرودرات، والجماعات الممجَّدة على أنّها لِشِيفا—يقيمون هناك أبدًا، مُحيطين على الدوام بلِنغا كِرْتِّيفاسِيشڤرا.

Verse 21

ज्ञात्वा कलियुगं घोरमधर्मबहुलं जनाः / कृत्तिवासं न मुञ्चन्ति कृतार्थास्ते न संशयः

لمّا علم الناسُ أنّ عصرَ كالي مُفزعٌ غزيرُ الأدهرما، لم يهجروا كِرْتِّيفاسا؛ ومن لزمَه فقد تمّت غايته—لا ريب في ذلك.

Verse 22

जन्मान्तरसहस्त्रेण मोक्षो ऽन्यत्राप्यते न वा / एकेन जन्मना मोक्षः कृत्तिवासे तु लभ्यते

في مواضعَ أخرى قد تُنالُ الموكشا بعد ألفِ ولادة—وربما لا تُنالُ أصلًا؛ أمّا في كِرْتِّيفاسا فتُنالُ الموكشا في ولادةٍ واحدة.

Verse 23

आलयः सर्वसिद्धानामेतत् स्थानं वदन्ति हि / गोपितं देवदेवेन महादेवेन शंभुना

حقًّا، يصفون هذا الموضع بأنّه مَسكنُ جميع السِّدّهات؛ وهو مُستَورٌ ومَحفوظٌ بحماية إلهِ الآلهة، المهاديڤا شَمبهو.

Verse 24

युगे युगे ह्यत्र दान्ता ब्राह्मणा वेदपारागाः / उपासते महादेवं जपन्ति शतरुद्रियम्

في كلِّ عصرٍ، في هذه البقعة المقدّسة، يعبدُ البراهمةُ المتقشّفون الذين بلغوا شاطئ الفيدا الآخر «مهاديفا»، ويتلون ترنيمة «شَتَرُدْرِيّا» المقدّسة.

Verse 25

स्तुवन्ति सततं देवं त्र्यम्बकं कृत्तिवाससम् / ध्यायन्ति हृदये देवं स्थाणुं सर्वान्तरं शिवम्

يُسبّحون الإله على الدوام—تْريَمْبَكَ ذا العيون الثلاث، لابس الجلد—ويتأمّلون في القلب الإله «سْثَانُو»: شِيفا القائم كالحضور الباطن في جميع الكائنات.

Verse 26

गायन्ति सिद्धाः किल गीतकानि ये वाराणस्यां निवसन्ति विप्राः / तेषामथैकेन भवेन मुक्तिर् ये कृत्तिवासं शरणं प्रपन्नाः

حقًّا إنّ السِّدْهَة ينشدون أناشيد مقدّسة عن البراهمة المقيمين في فاراناسي. ولهم تكونُ الموكشا في حياةٍ واحدة—لمن اتّخذ «كِرِتّيفاسا» (شِيفا) ملجأً وحرزًا.

Verse 27

संप्राप्य लोके जगतामभीष्टं सुदुर्लभं विप्रकुलेषु जन्म / ध्याने समाधाय जपन्ति रुद्रं ध्यायन्ति चित्ते यतयो महेशम्

ولمّا نالوا في هذا العالم ما تشتهيه الكائنات—الولادة في أسرة براهمية، وهي غايةٌ في الندرة—ثبت الزهّاد في التأمّل والسَّمادهي، يكرّرون اسم «رودرا» ويستحضرون «ماهيشا» في الذهن.

Verse 28

आराधयन्ति प्रभुमीशितारं वाराणसीमध्यगता मुनिन्द्राः / यजन्ति यज्ञैरभिसंधिहीनाः स्तुवन्ति रुद्रं प्रणमन्ति शंभुम्

مقيمين في قلب فاراناسي، يعبدُ كبارُ الحكماء الربَّ، الحاكمَ الأعلى. بلا غرضٍ خفيّ يقدّمون القرابين، يمدحون رودرا ويسجدون لشَمْبُهو.

Verse 29

नमो भवायामलयोगधाम्ने स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुराणम् / स्मरामि रुद्रं हृदये निविष्टं जाने महादेवमनेकरूपम्

سلامٌ وخضوعٌ لِبهافا (Bhava)، المقامِ الطاهرِ لليوغا بلا دنس؛ ألوذُ بِسْثانو (Sthāṇu)، جِريشا (Girīśa) ربِّ الجبلِ القديم. أستحضرُ رودرا (Rudra) الجالسَ في القلب؛ وأعرفُ مهاديڤا (Mahādeva) أنه الواحدُ الذي يتجلّى في صورٍ لا تُحصى.

← Adhyaya 29Adhyaya 31

Frequently Asked Questions

It presents the liṅga as the stainless, radiant form of Oṃ itself—both a sacred emblem and a metaphysical disclosure—where remembrance purifies sin and devotion culminates in entry into blissful light.

It is the fivefold sanctuary in which Mahādeva is manifest as the refuge of five deities (beginning with Brahmā) and as a liberating mode of worship tied to the meaning of Oṃ.

Kṛttivāseśvara, Madhyameśvara, Viśveśvara, Oṅkāra, and Kapardeśvara—stated to be truly known only through Śambhu’s grace.

The chapter emphasizes Īśvara as the inner presence (Sthāṇu within the heart) and the goal of final release; liberation is portrayed as entering radiant bliss through exclusive devotion and contemplative establishment in that inner Lord.