
Kapardeśvara at Piśācamocana — Liberation of a Piśāca and the Brahmapāra Hymn
استئنافًا لخاتمة الفصل السابق، يواصل سوتا خيط الحجّ: فبعد أن أكرم الحكماءُ معلّمَهم مضوا لمشاهدة اللِّينغا غير الفانية «كَبَرديشڤرا» لِشِيفا «شُولين» عند المَعبر المسمّى «بيشاتشا-موچانا». وبعد الاغتسال وتقديم سكب الماء للـ«پِتْرِ» (الأسلاف)، شهدوا حادثةً مُنذِرةً لكنها كاشفة: نمرٌ يقتل ظبيةً قرب المزار، ثم تظهر تجلّيات سماوية متّقدة مع خَدَمٍ إلهيين ومطرٍ من الزهور—دلالةً على قوّة الموضع الفائقة. وإذ امتلأوا عجبًا، سأل جايمِني والريشيون أچيوتا/ڤياسا أن يبيّن «ماهَاتمْيَة» كَبَرديشڤرا. ينتقل التعليم من ثمرات التيرثا—إزالة الخطايا، رفع العوائق، ونيل سِدّهي اليوغا خلال ستة أشهر—إلى مثالٍ حيّ: الناسك شانكوكَرنا يلقى «بيشاتشا» جائعًا يعترف بأنه أهمل العبادة والصدقة رغم أنه كان قد أبصر «ڤيشڤيشڤرا» في ڤاراناسي. وبإرشاده إلى الاغتسال وتذكّر كَبَرديشڤرا، يدخل البيشاتشا في السَّمادهي، ويتحوّل إلى حالٍ إلهيٍّ مشرق، ويبلغ ماندالا «مشكّلة من الڤيدا» حيث يسطع رودرا. ثم ينشد شانكوكَرنا ترنيمةً ڤيدانتيّة سامية تُدعى «برهمَپارا»، فتتجلّى اللِّينغا غير الثنائية كمعرفةٍ ونعيمٍ خالصين، ويذوب هو فيها. ويُختَم الفصل بوعد ثواب السماع/التلاوة اليومية وبعزم الحكماء على الإقامة للعبادة، تمهيدًا لاستمرار الإرشاد المرتكز على التيرثا.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागेत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच समाभाष्य मुनीन् धीमान् देवदेवस्य शूलिनः / जगाम लिङ्गं तद् द्रष्टुं कपर्देश्वरमव्ययम्
هكذا، في «شري كورما بورانا» ضمن السَّمهيتا ذات الستة آلاف بيت، في القسم الأوّل، ينتهي الفصل الثلاثون. قال سوتا (Sūta): بعد أن خاطب الحكماءَ المونِيّين باحترام، مضى العاقلُ ليرى ذلك اللِّنگا (Liṅga) لِشُولين (Śūlin) إلهِ الآلهة، أي كَپَرديشڤَرا (Kapardeśvara) الذي لا يفنى.
Verse 2
स्नात्वा तत्र विधानेन तर्पयित्वा पितॄन् द्विजाः / पिशाचमोचने तीर्थे पूजयामास शूलिनम्
ثم اغتسلوا هناك على وفق الشعيرة المقرّرة، وقدّموا التَّرپَنة (tarpaṇa) لِلپِترِ (Pitṛ)؛ فعبدَ الدِّوِجَة (ذوو الميلادين) شُولين (Śūlin)—شِڤا (Śiva) حاملَ الرمح الثلاثي—عند التيِرثَة المقدّسة المسماة «پِشاجَموچَنَة» (Piśācamocana)، أي «الخلاص من البيشاجا».
Verse 3
तत्राश्चर्यमपश्यंस्ते मुनयो गुरुणा सह / मेनिरे क्षेत्रमाहात्म्यं प्रणेमुर्गिरिशं हरम्
هناك رأى أولئك المونِيّون، مع مُعلّمهم، آيةً عجيبة. ولما أدركوا عظمة ذلك الموضع المقدّس، سجدوا بخشوعٍ لِجِريشا (Girīśa)، هَرَا (Hara) ربِّ شِڤا (Śiva).
Verse 4
कश्चिदभ्याजगामेदं शार्दूलो घोररूपधृक् / मृगीमेकां भक्षयितुं कपर्देश्वरमुत्तमम्
ثم أقبل نمرٌ ذو هيئةٍ مروّعة إلى ذلك الموضع الأسمى لكَپَرديشڤَرا (Kapardeśvara)، قاصدًا افتراسَ ظبيةٍ واحدة.
Verse 5
तत्र सा भीतहृदया कृत्वा कृत्वा प्रदक्षिणम् / धावमाना सुसंभ्रान्ता व्याघ्रस्य वशमागता
هناك، وقد استولى الخوف على قلبها، أخذت تطوف مرارًا (برادكشِنا)؛ ثم ركضت في اضطرابٍ شديد، فوقعت تحت سلطان النمر.
Verse 6
तां विदार्य नखैस्तीक्ष्णैः शार्दूलः सुमहाबलः / जगाम चान्यं विजनं देशं दृष्ट्वा मुनीश्वरान्
مزّقها النمر شديدُ البأس بمخالبه الحادّة؛ فلمّا رأى سادةَ الحكماء من المونِيّين، انصرف إلى أرضٍ أخرى موحشةٍ خالية.
Verse 7
मृतमात्रा च सा बाला कपर्देशाग्रतो मृगी / अदृश्यत महाज्वाला व्योम्नि सूर्यसमप्रभा
وتلك الظبية الغضّة، كأنما صُعِقت بالموت، سقطت أمام كَبَرديشا. ثم ظهر في السماء لهيبٌ عظيم، متلألئٌ كالشمس.
Verse 8
त्रिनेत्रा नीलकण्ठा च शशाङ्काङ्कितमूर्धजा / वृषाधिरूढा पुरुषैस्तादृशैरेव संवृता
هي ذاتُ العيون الثلاث، زرقاءُ الحلق (نيلَكَنْثا)، وعلى هامتها علامةُ القمر؛ راكبةٌ الثور، تحفّ بها حاشيةٌ على ذات السِّمة الإلهية.
Verse 9
पुष्पवृष्टिं विमुञ्चिन्ति खेचरास्तस्य मूर्धनि / गणेश्वरः स्वयं भूत्वा न दृष्टस्तत्क्षणात् ततः
وأمطرَت الكائناتُ السماويةُ السائرةُ في الفضاء وابلًا من الزهور على رأسه. ثم إنّ غانيشڤارا، إذ تجلّى بذاته، لم يُرَ بعد ذلك من تلك اللحظة بعينها.
Verse 10
दृष्ट्वैतदाश्चर्यवरं जैमिनिप्रमुखा द्विजाः / कपर्देश्वरमाहात्म्यं पप्रच्छुर्गुरुमच्युतम्
فلما شهد الحكماءُ الثنائيو الميلاد، يتقدمهم جايمِني، هذه الأعجوبةَ العظمى، سألوا معلّمهم أتشيوتا عن مَهاطمْيَة كَپَرديشڤَرا وعظمته المقدّسة.
Verse 11
तेषां प्रोवाच भगवान् देवाग्रे चोपविश्य सः / कपर्देशस्य माहात्म्यं प्रणम्य वृषभध्वजम्
ثم إن الربَّ المبارك جلس في حضرة الآلهة وخاطبهم، مُعلِنًا مَهاطمْيَة كَپَرديشَة، بعد أن انحنى بخشوعٍ لربّ الراية ذات الثور (شِڤا).
Verse 12
इदं देवस्य तल्लिङ्गं कपर्दोश्वरमुत्तमम् / स्मृत्वैवाशेषपापौघं क्षिप्रमस्य विमुञ्चति
هذا هو اللِّنگا المقدّس للإله—كَبَردوشڤَرا، الأسمى. ومجرّد تذكّره يحرّر المرءَ سريعًا من جموع الخطايا كلّها.
Verse 13
कामक्रोधादयो दोषा वाराणसीनिवासिनाम् / विघ्नाः सर्वे विनश्यन्ति कपर्देश्वरपूजनात्
لِسُكّانِ ڤاراناسي، تزولُ عيوبٌ كالشهوةِ والغضبِ وسائرُ العوائقِ كلّها بعبادةِ كَپَرديشڤَرا (شِڤا).
Verse 14
तस्मात् सदैव द्रष्टव्यं कपर्देश्वरमुत्तमम् / पूजितव्यं प्रयत्नेन स्तोतव्यं वैदिकैः स्तवैः
فلذلك ينبغي أن يُلتمَسَ دائمًا دَرْشَنُ كَپَرديشڤَرا الأسمى؛ ويُعبَدُ باجتهادٍ صادق، ويُسبَّحُ بأناشيدَ ڤيدية.
Verse 15
ध्यायतामत्र नियतं योगिनां शान्तचेतसाम् / जायते योगसंसिद्धिः सा षण्मासे न संशयः
لليوغيّين ذوي القلوب الساكنة والنفوس المنضبطة، إذا تأمّلوا هنا بمواظبة ثابتة، تولد كمالات اليوغا—في ستة أشهر، بلا ريب.
Verse 16
ब्रह्महत्यादयः पापा विनश्यन्त्यस्य पूजनात् / पिशाचमोचने कुण्डे स्नातस्यात्र समीपतः
بعبادته تُمحى الخطايا، ابتداءً من خطيئة قتل البراهمن—وخاصةً لمن اغتسل في حوض «بيشاتشا-موچانا» وبقي قريبًا في هذا الحرم المقدّس.
Verse 17
अस्मिन् क्षेत्रे पुरा विप्रास्तपस्वी शंसितव्रतः / शङ्कुकर्ण इति ख्यातः पूजयामास शङ्करम् / जजाप रुद्रमनिशं प्रणवं ब्रह्मरूपिणम्
في هذا الحقل المقدّس قديمًا كان براهمن ناسكٌ، مشهورٌ بحسن حفظ نذوره، يُدعى «شانكوكَرْنا»، قد عبد شانكرا. وكان يلهج بلا انقطاع بمانترا رودرا—أي «البرَنَفا» (أوم)، صورة برهمن ذاتها.
Verse 18
पुष्पधूपादिभिः स्तोत्रैर्नमस्कारैः प्रदक्षिणैः / उवास तत्र योगात्मा कृत्वा दीक्षां तु नैष्ठिकीम
وبالزهور والبخور وما شابه من القرابين، مع التراتيل والسجود والتحيات والطواف يمينًا، أقام ذو الروح اليوغية هناك بعد أن أخذ الديكشا الثابتة (نَيْشْثِكِي).
Verse 19
कदाचिदागतं प्रेतं पश्यति स्म क्षुधान्वितम् / अस्थिचर्मपिनद्धाङ्गं निः श्वसन्तं मुहुर्मुहुः
وذات مرة رأى شبحًا من فئة «بريتا» قد أتى إلى هناك، معذَّبًا بالجوع—أطرافه لا يمسكها إلا العظم والجلد—يلهث مرارًا وتكرارًا.
Verse 20
तं दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठः कृपया परया युतः / प्रोवाच को भवान् कस्माद् देशाद् देशमिमंश्रितः
فلما رآه ذلك الحكيمُ الأسمى، ممتلئًا بالرحمة العظمى، قال: «من أنت؟ ومن أيِّ ديارٍ أتيت؟ ولماذا التجأتَ إلى هذه الأرض؟»
Verse 21
तस्मै पिशाचः क्षुधया पीड्यमानो ऽब्रवीद् वचः / पूर्वजन्मन्यहं विप्रो धनधान्यसमन्वितः / पुत्रपौत्रादिभिर्युक्तः कुटुम्बभरणोत्सुकः
فقال له البيشاتشا، وهو معذَّب بالجوع: «في ميلادٍ سابق كنتُ براهمنًا، ذا مالٍ وحبوبٍ وافرة، محاطًا بالأبناء والأحفاد وسائر الأهل، حريصًا على إعالة بيتي.»
Verse 22
न पूजिता मया देवा गावो ऽप्यतिथयस्तथा / न कदाचित् कृतं पुण्यमल्पं वा स्वल्पमेव वा
«لم أعبد الآلهة، ولم أُكرِم البقر ولا الضيوف. ولم أقم قطُّ بعملٍ من أعمال البرّ—لا كبيرًا ولا حتى أصغرَ القليل.»
Verse 23
एकदा भगवान् देवो गोवृषेश्वरवाहनः / विश्वेश्वरो वाराणस्यां दृष्टः स्पृष्टे नमस्कृतः
«وذات مرةٍ رأيتُ في فاراناسي الربَّ المبارك—الإلهَ الراكبَ الثور، سيّدَ الثور—فيشفيشڤارا؛ فلما أبصرته ولمسته انحنيتُ له ساجدًا بخشوع.»
Verse 24
तदाचिरेण कालेन पञ्चत्वमहमागतः / न दृष्टं नन्मया घोरं यमस्य वदनं मुने
«ثم بعد زمنٍ غير طويل بلغتُ حالَ “العودة إلى العناصر الخمسة”، أي الموت. ومع ذلك، يا أيها الحكيم، لم أرَ وجهَ ياما المهيبَ المرعب.»
Verse 25
ईदृशीं योनिमापन्नः पैशाचीं क्षुधयान्वितः / पिपासयाधुनाक्रान्तो न जानामि हिताहितम्
وقد سقطتُ في رحمٍ كهذا—في حالِ البيشاتشا—مُعذَّبًا بالجوع، ومغلوبًا الآن بالعطش، فلم أعد أميّز ما فيه خيرٌ وما فيه شرّ.
Verse 26
यदि कञ्चित् समुद्धर्तुमुपायं पश्यसि प्रभो / कुरुष्व तं नमस्तुभ्यं त्वामहं शरणं गतः
يا ربّ، إن كنتَ ترى وسيلةً ترفعني بها من هذه الشدّة فافعلها. لك السجود والتحية—إليك وحدك لجأتُ واحتميتُ.
Verse 27
इत्युक्तः शङ्कुकर्णो ऽथ पिशाचमिदमब्रवीत् / त्वादृशो न हि लोके ऽस्मिन् विद्यते पुण्यकृत्तमः
فلما خوطِبَ هكذا قال شانكوكَرْنَةُ للبيشاتشا: «حقًّا، ليس في هذا العالم من يشبهك؛ ولا أحد أتمّ منك في أداء الأعمال ذات الفضل.»
Verse 28
यत् त्वया भगवान् पूर्वं दृष्टो विश्वेश्वरः शिवः / संस्पृष्टो वन्दितो भूयः को ऽन्यस्त्वत्सदृशो भुवि
لأنك قد أبصرتَ من قبلُ الربَّ المبارك شيفا، فيشفِشْوَرا ربَّ الكون، ثم لمستَه ثانيةً وعبدته؛ فمن على الأرض يماثلك؟
Verse 29
तेन कर्मविपाकेन देशमेतं समागतः / स्नानं कुरुष्व शीघ्रं त्वमस्मिन् कुण्डे समाहितः / येनेमां कुत्सितां योनिं क्षिप्रमेव प्रहास्यसि
وبنضج ثمر ذلك الكَرْمَا وصلتَ إلى هذا الموضع. فاجمع قلبك واغتسل سريعًا غسلَ التطهير في هذه البركة المقدّسة؛ وبه ستترك عاجلًا هذا المولدَ الدنيء.
Verse 30
स एवमुक्तो मुनिना पिशाचो दयालुना देववरं त्रिनेत्रम् / स्मृत्वा कपर्देश्वरमीशितारं चक्रे समाधाय मनो ऽवगाहम्
فلما وُعِظَ بذلك على يدِ المُنيّ الرحيم، تذكّرَ البيشاتشا كَپَرديشڤَرا—الإيشڤَرا الأعلى، ذو العيون الثلاث، خيرَ الآلهة—فجمعَ قلبه في السَّمادهي وغاصَ في امتصاصٍ تأمّليٍّ عميق.
Verse 31
तदावगाढो मुनिसंनिधाने ममार दिव्याभरणोपपन्नः / अदृश्यतार्कप्रतिमे विमाने शशाङ्कचिह्नाङ्कितचारुमौलिः
ثمّ، في حضرةِ المنيّين أنفسهم، دخلَ تلك الحال؛ فإذا بكائنٍ متلألئٍ يظهر، متزيّنٍ بحُليٍّ سماوية، جالسٍ في فيمانا علوية تُشبه نجومًا خفيّة عن الأبصار، وعلى تاجه البهيّ علامةُ القمر.
Verse 32
विभाति रुद्रैरभितो दिवस्थैः समावृतो योगिभैरप्रमेयैः / सबालखिल्यादिभिरेष देवो यथोदये भानुरशेषदेवः
ويتلألأ هذا الإله، محاطًا من كل جانبٍ بالرودرا الساكنين في السماء، ومكتنفًا بيوغيين لا يُقاسون—مع حكماء بالاخيليا وغيرهم—كما يبدو الشمس عند الشروق متألّقةً في وسط جميع الآلهة.
Verse 33
स्तुवन्ति सिद्धा दिवि देवसङ्घा नृत्यन्ति दिव्याप्सरसो ऽभिरामाः / मुञ्चन्ति वृष्टिं कुसुमाम्बुमिश्रां गन्धर्वविद्याधरकिंनराद्याः
في السماء يُنشد السِّدْها الكاملون وجموعُ الآلهة التسابيح، وترقص الأبساراس السماويات الحسان. ويُسقط الغندرفا والڤِديادهارا والكِنّارا وسائرهم مطرًا ممزوجًا بالزهور والماء.
Verse 34
संस्तूयमानो ऽथ मुनीन्द्रसङ्घै- रवाप्य बोधं भगवात्प्रसादात् / समाविशन्मण्डलमेतदग्र्यं त्रयीमयं यत्र विभाति रुद्रः
ثمّ، وقد أُثني عليه من جماعةِ كبارِ المنيّين، ونال اليقظةَ بنعمةِ البهغافان، دخلَ هذا الماندالا الأسمى، المؤلَّف من الفيدات الثلاث، حيث يتجلّى رودرا ساطعًا بمجدٍ ظاهر.
Verse 35
दृष्ट्वा विमुक्तं स पिशाचभूतं मुनिः प्रहृष्टो मनसा महेशम् / विचिन्त्य रुद्रं कविमेकमग्निं प्रणम्य तुष्टाव कपर्दिनं तम्
لما رأى الحكيمُ أن الكائنَ الذي ابتُلِيَ بحالِ البيشاتشا قد أُعتِق، ابتهج قلبُه سرًّا. فتأمّلَ ماهيشا—رودرا، الشاعرَ الرائي، الواحدَ، الربَّ كالنار—ثم انحنى ساجدًا وسبّحَ ذلك الكاباردين، شيفا ذو الشعرِ المعقود.
Verse 36
शङ्कुकर्ण उवाच कपर्दिनं त्वां परतः परस्ताद् गोप्तारमेकं पुरुषं पुराणम् / व्रजामि योगेश्वरमीशितार- मादित्यमग्निं कपिलाधिरूढम्
قال شانكوكَرْنا: إليك ألجأ، يا كاباردين—يا من هو الأسمى فوق الأسمى—الحامي الواحد، البوروشا القديم. أتقرّب إليك بوصفك ربّ اليوغا، الحاكمَ السيّد؛ وبوصفك الشمسَ والنارَ؛ وبوصفك الجالسَ على كابيلا.
Verse 37
त्वां ब्रह्मपारं हृदि सन्निविष्टं हिरण्मयं योगिनमादिमन्तम् / व्रजामि रुद्रं शरणं दिवस्थं महामुनिं ब्रह्ममयं पवित्रम्
ألجأ إليك—يا رودرا—يا براهمان المتعالي، الساكن في القلب؛ أيها اليوغي الذهبي، الأول الأزلي. إليك ألوذ ملتمسًا الحمى: أيها الحكيم العظيم المقيم في السماء، المغمور ببراهمان، المطهِّر الأسمى.
Verse 38
सहस्त्रपादाक्षिशिरो ऽभियुक्तं सहस्त्रबाहुं नमसः परस्तात् / त्वां ब्रहामपारं प्रणमामि शंभुं हिरण्यगर्भाधिपतिं त्रिनेत्रम्
أنحني لك، يا شَمبهو—يا ذا الألف قدمٍ والألف عينٍ والألف رأسٍ، وذا الألف ذراع—يا من يعلو على كل تحية. أسجد لك، يا براهمان اللامحدود، يا ربّ هيرانياغربها (الرحم الكوني)، يا ذا العيون الثلاث.
Verse 39
यतः प्रसूतिर्जगतो विनाशो येनावृतं सर्वमिदं शिवेन / तं ब्रह्मपारं भगवन्तमीशं प्रणम्य नित्यं शरणं प्रपद्ये
منك تنشأُ تجلّياتُ العالم وفناؤه؛ وبك—يا شيفا—يَسري هذا الكونُ كلُّه ويُحاط. لذلك أسجد دائمًا لذلك الربّ، بهاگَفان إيشا، المتجاوزَ لأقصى شاطئ براهمان، وأتخذه ملجأً إلى الأبد.
Verse 40
अलिङ्गमालोकविहीनरूपं स्वयंप्रभं चित्पतिमेकरुद्रम् / तं ब्रह्मपारं परमेश्वरं त्वां नमस्करिष्ये न यतो ऽन्यदस्ति
أسجد لكَ—يا من لا علامة له، وصورتُه وراء كل نورٍ تدركه الحواس؛ يا ذاتيَّ الإشراق، يا سيّد الوعي (تشِتبَتي)، يا رودرا الواحد. أنتَ الإله الأعلى، شاطئُ براهْمَن البعيد. سأعبدك، إذ ليس وراءك شيءٌ آخر.
Verse 41
यं योगिनस्त्यक्तसबीजयोगा लब्ध्वा समाधिं परमार्थभूताः / पश्यन्ति देवं प्रणतो ऽस्मि नित्यं तं ब्रह्मपारं भवतः स्वरूपम्
أنحني أبداً لذلك الربّ الإلهي—وهو عينُ صورتك—الذي يتجاوز حتى أقصى شاطئٍ لبراهْمَن؛ والذي يراه اليوغيون، بعد أن تركوا حتى «يوغا البذرة» (المسنودة إلى موضوع) وبلغوا السَّمادهي، بوصفه الحقيقةَ العليا ذاتها.
Verse 42
न यत्र नामादिविशेषकॢप्ति- र् न संदृशे तिष्ठति यत्स्वरूपम् / तं ब्रह्मपारं प्रणतो ऽस्मि नित्यं स्वयंभुवं त्वां शरणं प्रपद्ये
أنحني أبداً لذلك البراهْمَن الأعلى—المتجاوز لكل حدّ—الذي لا تقوم فيه صناعةُ الفوارق كـ«الاسم» وما سواه، ولا تُدرك ماهيتُه بإدراكٍ عادي. يا ربّاً مولوداً بذاته، إليك وحدك ألجأ وأعتصم.
Verse 43
यद् वेदवादाभिरता विदेहं सब्रह्मविज्ञानमभेदमेकम् / पश्यन्त्यनेकं भवतः स्वरूपं सब्रह्मपारं प्रणतो ऽस्मि नित्यम्
أنحني أبداً لكَ—يا الحقيقةَ الواحدة غير المنقسمة، بلا جسد، المطابقة لمعرفة براهْمَن—الذي يراه المولعون بتعاليم الفيدا في صورٍ كثيرة. أنتَ المتجاوز حتى لبراهما ولكل ما يُسمّى «ميدان براهْمَن».
Verse 44
यतः प्रधानं पुरुषः पुराणो विवर्तते यं प्रणमन्ति देवाः / नमामि तं ज्योतिषि संनिविष्टं कालं बृहन्तं भवतः स्वरूपम्
منكَ يتجلّى البرادهانا (الطبيعة الأولى) والبوروشا القديم (الشخص الكوني)، ولكَ تسجد الآلهة. أحيّي ذلك الكالا العظيم—الزمن—المستقرّ في النور الأعلى، وهو عينُ صورتك.
Verse 45
व्रजामि नित्यं शरणं गुहेशं स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुरारिम् / शिवं प्रपद्ये हरमिन्दुमौलिं पिनाकिनं त्वां शरणं व्रजामि
إنّي ألوذُ على الدوامِ بغُهيشا، ربِّ السرِّ والخفاء؛ وأعتصمُ بسْثانو، الثابتِ الذي لا يتحرّك—غيريشا سيّدِ الجبال، عدوِّ مُدنِ الثلاث. وألوذُ بشِيفا، بهارا ذي القمرِ على هامته؛ يا بيناكين، حاملَ قوسِ بيناكا، إليكَ آتي طالبًا الملاذ.
Verse 46
स्तुत्वैवं शङ्कुकर्णो ऽसौ भगवन्तं कपर्दिनम् / पपात दण्डवद् भूमौ प्रोच्चरन् प्रणवं परम्
ولمّا أثنى هكذا، مدحَ شانكوكَرْنا الربَّ المبارك كَپَرْدِن (شِيفا)، ثم خرَّ على الأرض كالعصا ساجدًا سجودًا تامًّا، وهو يجهرُ بالنطقِ بالبرَنَفَة العُليا: «أوم».
Verse 47
तत्क्षणात् परमं लिङ्गं प्रादुर्भूतं शिवात्मकम् / ज्ञानमानन्दमद्वैतं कोटिकालाग्निसन्निभम्
في تلك اللحظة عينها تجلّى اللِّينغا الأسمى—وهو من ذاتِ شِيفا—غيرُ ثنائيّ، طبيعته معرفةٌ خالصةٌ ونعيمٌ، متلألئٌ كنارِ انحلالاتٍ كونيةٍ لا تُحصى.
Verse 48
शङ्कुकर्णो ऽथ मुक्तात्मा तदात्मा सर्वगो ऽमलः / निलिल्ये विमले लिङ्गे तद्भुतमिवाभवत्
ثم إنّ شانكوكَرْنا—وقد تحرّرت ذاته—صار على طبيعة «ذلك»: شاملًا لكلّ شيءٍ، طاهرًا بلا دنس. فذاب في اللِّينغا النقيّ، فبدا كأنّه مشهدٌ عجيبٌ للناظرين.
Verse 49
एतद् रहस्यमाख्यातं माहात्म्यं वः कपर्दिनः / न कश्चिद् वेत्ति तमसा विद्वानप्यत्र मुह्यति
هكذا كشفتُ لكم هذا السرّ: عظمةَ كَپَرْدِن (شِيفا). غير أنّ أحدًا لا يدركها حقًّا؛ إذ تحجبها الظلمة، وحتى العالِم يَحارُ هنا.
Verse 50
य इमां शृणुयान्नित्यं कथां पापप्रणाशिनीम् / भक्तः पापविशुद्धात्मा रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्
مَن سَمِعَ كلَّ يومٍ بتعبّدٍ هذه الحكايةَ المقدّسةَ المُبيدةَ للذنوب—وهو بهاكتا قد تطهّر باطنُه من الإثم—نال القُربَ من رودرا (شيفا).
Verse 51
पठेच्च सततं शुद्धो ब्रह्मपारं महास्तवम् / प्रातर्मध्याह्नसमये स योगं प्राप्नुयात् परम्
إذا كان المرءُ طاهرًا يَتلو على الدوام ذلك النشيدَ العظيم المسمّى «براهماپارَ»، ولا سيّما وقتَ الصباح ووقتَ الظهيرة، نالَ اليوغا العُليا.
Verse 52
इहैव नित्यं वत्स्यामो देवदेवं कपर्दिनम् / द्रक्ष्यामः सततं देवं पूजयामो ऽथ शूलिनम्
هنا بعينه سنقيم أبدًا. سنعاين على الدوام إلهَ الآلهة—كَبَردين (شيفا)؛ وسنظلّ نعبد ذلك الربَّ حاملَ الرمح الثلاثي (شُولين).
Verse 53
इत्युक्त्वा भगवान् व्यासः शिष्यैः सह महामुनिः / उवास तत्र युक्तात्मा पूजयन् वै कपर्दिनम्
وبعد أن قال ذلك، أقامَ البهاغافان فياسا، ذلك الحكيمُ العظيم، هناك مع تلاميذه—ثابتَ القلب في اليوغا—يُقيم العبادةَ لكَبَردين (شيفا)، ربِّ الضفائر المعقودة.
Because the narrative exemplifies ‘release from piśāca-hood’: a hungry piśāca, instructed to bathe and remember Kapardeśvara, enters samādhi and is liberated from the degraded womb, illustrating the site’s purificatory power.
Ritual bath at Piśācamocana, worship of Kapardeśvara with hymns/prostrations/circumambulation, steady meditation (samādhi), and recitation/hearing of the Brahmapāra stotra—together framed as destroying sins and granting yogic accomplishment.
The hymn presents Rudra/Śiva as the signless, self-luminous supreme Brahman beyond name-form distinctions; liberation is depicted as identity/absorption into that non-dual reality, dramatized when Śaṅkukarṇa dissolves into the spotless liṅga of pure knowledge-bliss.