
दुर्मद-कुरण्ड-वधः (The Slaying of Durmada and Kuraṇḍa) — Lalitopākhyāna Battle Continuation
يُتابِع هذا الفصل سردَ الحرب في «لاليتوباخيانا» ضمن إطار حوار هاياغريفا–أغاستيا. فبعد أن دُحِرَ كورَنْḍا بعنفٍ إثر هجومٍ فرسانِيٍّ راكب—وهو انقلابٌ تكتيكيٌّ أذهل معسكر الدايتيَة—تصرّف بهانْḍا بغير تصديقٍ وصعّد خطته: ناح على خطرٍ غير مسبوق، وعزا النكسة إلى المايا/القوة العجيبة لـ«المايافيني» لاليتا/شاكتي، وأمر بإرسال قادةٍ آخرين، بدءًا بكارانْكا وسائر الزعماء، مع جيشٍ هائل موصوف بمقياس أكشاوهيṇي. ويقوم كوتيلاكشا، عاملُ بهانْḍا، باستدعاء القادة؛ فينطلقون غضابًا كأنهم يدخلون النار. وتُصوَّر التعبئة بظواهر حسّية كونية: غبارٌ يحجب قرص العالم، وراياتٌ تتحرك كالسّمك في محيطٍ من الغبار، وأصواتُ الحرب تُقلق الجهات بل وحتى الدِغّاجا. ويُبرز هذا الاختيار ضخامة الصراع على مقياسٍ كوني، مع تثبيت المعنى اللاهوتي بأن فاعلية شاكتي تقلب توقّعات الدايتيَة.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने दुर्मदकुरण्डवधो नाम द्वाविंशो ऽध्यायः अथाश्वरूढया क्षिप्ते कुरण्डे भण्डदानवः / कुटिलाक्षमिदं प्रोचे पुनरेव युयुत्सया
هكذا في «شري برهماندا مهابورانا» في القسم الأُتَّري، ضمن حوار هايَغريفا وأغستيا، في حكاية لاليتا، يأتي الفصل الثاني والعشرون المسمّى «مقتل دورمَدَ وكورَنْدَ». ثم لما طُرح كورَنْدَ على يد الإلهة الراكبة فرسًا، قال بهاندَ الدانَفا لكُتِلاَكشا هذه الكلمات من جديد، شوقًا إلى القتال مرة أخرى.
Verse 2
स्वप्ने ऽपि यन्न संभाव्यं यन्न श्रुतमितः पुरा / यच्च नो शङ्कितं चित्ते तदेतत्कष्टमागतम्
ما لم يكن يُتَصَوَّر حتى في المنام، وما لم نسمع به من قبل، وما لم يخطر لنا شكٌّ به في القلب—ها قد أقبلت هذه الشدّة علينا.
Verse 3
कुरण्डदुर्मदौ सत्त्वशालिनौ भ्रातरौ हितौ / दुष्टदास्याः प्रभावो ऽयं मायाविन्या महत्तरः
كان كورَنْدَ ودورمَدَ أخوين ذوي بأسٍ وشجاعة، يصلح كلٌّ منهما عونًا للآخر؛ غير أنّ هذا السلطان إنما هو أثرُ تلك الجارية الخبيثة «ماياوِني» صاحبة السِّحر، وهو أعظم مما كان.
Verse 4
इतः परं करङ्कादीन्पञ्चसेनाधिनायकान् / शतमक्षौहिणीनां च प्रस्थापय रणाङ्गणे
من الآن فصاعدًا، أرسِل كَرَنْكَة وسائر قادة الجيوش الخمسة إلى ساحة القتال، وابعث كذلك مئة «أكشَوْهِني» إلى ميدان الحرب.
Verse 5
ते युद्धदुर्मदाः शूराः संग्रामेषु तनुत्यजः / सर्वथैव विजेष्यन्ते दुर्विदग्धविलासिनीम्
أولئك الأبطال المخمورون بزهو الحرب، الذين يطرحون أجسادهم في ميادين القتال، سيغلبون لا محالة وبكل وجه تلك المتلاعبة الفاتنة التي لم تُحسن صنعة المكر بعد.
Verse 6
इति भण्डवचः श्रुत्वा भृशं चत्वरयान्वितः / कुटिलाक्षः करङ्कादीनाजुहाव चमूपतीन्
فلما سمع تلك الكلمات الساخرة، واشتدّ به الغيظ، دعا كوتيلاكشا ذو النظرة الملتوية قادة الجيوش، ككارنكا ومن معهم.
Verse 7
ते स्वामिनं नमस्कृत्य कुटिलाक्षेण देशिताः / अग्नौ प्रविष्णव इव क्रोधान्धा निर्ययुः पुरात्
فسجدوا لسيدهم تحيةً، وبإرشاد كوتيلاكشا خرجوا من المدينة، وقد أعمتهم الغضبة، كأنهم داخلون في النار.
Verse 8
तेषां प्रयाणनिःसाणरणितं भृशदुःसहम् / आकर्ण्य दिग्गजास्तूर्णं शीर्णकर्णा जुघूर्णिरे
وكان رنينُ مسيرهم عند الانطلاق شديدًا لا يُحتمل؛ فلما سمعته دِغْجَجَا، فيلةُ حُرّاس الجهات، اضطربت سريعًا وتدوّخت كأن آذانها قد تَشَقَّقَت.
Verse 9
शतमक्षौहिणीनां च प्राचलत्केतुमालकम् / उत्तरङ्गतुरङ्गादि बभौ मत्तमतङ्गजम्
وتحرّكت راياتُ النصر لمئةِ أكشَوْهِني، فتموّجت كالسيل؛ وبدت الفيلةُ الهائجة كأن في الشمال أمواجًا من الخيل وسائر الجموع تتلاطم معها.
Verse 10
ह्रेषमाणहयाकीर्णं क्रन्दद्भटकुलोद्भवम् / बृंहमाणगजं गर्जद्रथयक्रं चचाल तत्
حينئذٍ اضطرب ذلك كلّه: امتلأ بصهيل الخيل، وبصراخ جموع المقاتلين؛ وبخوار الفيلة، وبهدير عجلات المركبات الحربية، فاهتزّ الميدان.
Verse 11
चक्रनेमिहतक्षोणीरेणुक्षपितरोचिषा / बभूवे तुहिनासारच्छन्नेनेव विवस्वता
وبغبار الأرض الذي أثارته حوافّ العجلات حتى أطفأ البهاء، بدا الشمسُ «فيفاسفات» كأنها مستورةٌ بستارٍ من نثار الثلج.
Verse 12
धूलीमयमिवाशेषमभवद्विश्वमण्डलम् / क्वचिच्छब्दमयं चैव निःसाणकठिनस्वनैः
وبدا نطاقُ العالم كلّه كأنه غبارٌ محض؛ وفي مواضعَ منه صار كأنه صوتٌ خالص، من شدّة رنين أبواق الحرب الصلبة القاسية.
Verse 13
उद्भूतैर्धूलिकाजालैराक्रान्ता दैत्यसैनिकाः / इयत्तयातः सेनायाः संख्यापि परिभाविता
وبشبكات الغبار التي ثارت، غُشّيت جيوشُ الديتيا وطُوِّقت؛ وبعِظَم ذلك غدا حتى عددُ الجيش مُلتبسًا لا يُدرَك.
Verse 14
ध्वजा बहुविधाकारा मीनव्यालादिचित्रिताः / प्रचेलुर्धूलिकाजाले मत्स्या इव महोदधौ
والراياتُ شتّى الأشكال، مزدانةٌ بصور السمك والتنانين البحرية وسائر الزخارف؛ كانت ترفرف في شبكة الغبار كأنها أسماكٌ في المحيط العظيم.
Verse 15
तानापतत आलोक्य ललितासैनिकं प्रति / वित्रेसुरमराः सर्वे शक्तीनां भङ्गशङ्कया
فلما رأى الآلهةُ جيشَ لاليتا يندفعُ نحوهم، ارتعدوا جميعًا خوفًا، ظنًّا أن قوى الشاكتي لديهم ستُكسَر وتُحطَّم.
Verse 16
ते करङ्कमुखाः पञ्च सेनापतय उद्धताः / सर्पिणीं नाम समरे मायां चक्रुर्महीयसीम्
أولئك القادة الخمسة المتغطرسون، ذوو الوجوه كالجماجم، صنعوا في ساحة القتال مايا عظيمة تُدعى «سَرْبِنِي» (Sarpiṇī).
Verse 17
तैः समुत्पतिता दुष्टा सर्पिणी रमशांबरी / धूम्रवर्णा च धूम्रोष्ठी धूम्रवर्मपयोधरा
ومن تلك المايا انبثقت «سَرْبِنِي» الخبيثة، متزيّنة بلباسٍ رقيقٍ بهيّ؛ لونُها كلون الدخان، وشفاهُها دخانية، وصدرُها عظيم كأنه مُدرَّع بدرعٍ من دخان.
Verse 18
महोदधिरिवात्यन्तं गंभीरकुहरोदरी / पुरश्चचाल शक्तीनान्त्रासयन्ती मनो रणे
كان جوفُها كالكهفِ بالغِ الغور، عميقًا كالمحيط العظيم؛ فتقدّمت في ساحة القتال، مُرعِبةً قلوبَ الشاكتيات ومُزلزِلةً النفوس.
Verse 19
कद्रूरिवापरा दुष्टा बहुसर्पविभूषणा / सर्पाणामुद्भवस्थानं मायामयशरीरिणाम्
وكانت شريرةً أخرى كـ«كَدْرُو» (Kadru)، متزيّنةً بكثيرٍ من الأفاعي؛ وهي موضعُ منشأ الأفاعي، ذواتِ الأجساد المصنوعة من المايا.
Verse 20
सेनापतीनां नासीरे वेल्लयन्तीमहीतले / वेल्लितं बहुधा चक्रे घोरारावविराविणी
أمام قادة الجيوش كانت تتلوّى على وجه الأرض، فتُزلزل ساحة القتال مرارًا، وهي تُطلق زئيرًا مروّعًا مدوّيًا.
Verse 21
तथैव मायया पूर्वं ते ऽसुरेद्रा व्यजीजयन् / करङ्काद्या दुरात्मानः पञ्चपञ्चत्त्वकामुकाः
وكذلك من قبل، بسحر المايا، انتصر أولئك ملوك الأسورا؛ وكان كَرَنْكا ومن معه ذوي نفوس خبيثة، مولعين بالخمسة التتڤا (العناصر الخمسة).
Verse 22
अथ प्रववृते युद्धं शक्तीनाममरद्रुहाम् / अन्योन्यवीरभाषाभिः प्रोत्साहितघनक्रुधाम्
ثم اندلعت الحرب بين حَمَلة الرماح الشكتي، أعداء الآمَرة (الآلهة)؛ يحرّض بعضهم بعضًا بكلمات البطولة، وقد تكاثفت غضبتهم كالسحاب.
Verse 23
अत्यन्तसंकुलतया न विज्ञातपरस्पराः / शक्तयो दानवश्चैव प्रजहुः शस्त्रपाणयः
ومن شدة الازدحام والاختلاط لم يعودوا يميّزون بعضهم بعضًا؛ فحَمَلة الشكتي والداناڤا، والسلاح بأيديهم، اندفعوا يضرب بعضهم بعضًا.
Verse 24
अन्योन्यशस्त्रसंघट्टसमुत्थितहुताशने / प्रवृत्तविशिखस्रोतःप्रच्छन्नहरिदन्तरे
وفي اللهيب المتصاعد من اصطدام الأسلحة بعضها ببعض، اندفعت سيول السهام متتابعة، حتى حجبت فسحة السماء الخضراء الزرقة.
Verse 25
बहुरक्तनदीपूरह्रियमाणमतङ्गजे / मांसकर्दमनिर्मग्ननिष्पन्दरथमण्डले
كان الفيلُ العظيم يُجرفه فيضانُ نهرٍ أحمرَ بالدم؛ وحلقةُ عجلةِ المركبة غاصت في وحلِ اللحم، ساكنةً لا تتحرّك.
Verse 26
विकीर्णकेशशैवालविलसद्रक्तनिर्झरे / अतिनिष्ठुरविध्वंसि सिंहनादभयङ्करे
في شلالٍ من الدم يلمع، تتناثر فيه الطحالب كالشَّعر المبعثر؛ كان الهدمُ فيه بالغَ القسوة، مُرعِبًا بزئيرٍ كزئير الأسد.
Verse 27
रजो ऽन्धकारतु मुले राक्षसीतृप्तिदायिनि / शस्त्रीशरणिविच्छिन्नदैत्यकण्ठोत्थितासृजि
في القاع كان الغبارُ والظلامُ يُشبعان الرّاكشاسيات؛ وكان الدمُ يندفع من أعناق الدَّيتْيَة التي قُطِعت بسلاسل من السلاح.
Verse 28
प्रवृत्ते घोरसंग्रामे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अथस्वबलमादाय पञ्चभिः प्रेरिता सती / सर्पिणी बहुधा सर्पान्विससर्ज शरीरतः
لمّا اندلع القتالُ الرهيب بين قوى الشاكتي وأعداءِ الدِّيفا، جمعت ساتي قوّتَها؛ وبإيعازٍ من الخمسة أطلقت سَرْبِني من جسدها أفاعي كثيرةً على أنحاء شتّى.
Verse 29
तक्षकर्केटकसमा वासुकिप्रमुखत्विषः / नानाविधवपुर्वर्णा नानादृष्टिभयङ्कराः
كانت تلك الأفاعي تتلألأ كتَكشَكَ وكَرْكَيْتَكَ، وعلى رأسها فاسُكي؛ بأجسادٍ وألوانٍ شتّى، وبنظراتٍ متنوّعة تُلقي الرعب.
Verse 30
नानाविधविषज्वालानिर्दग्धभुवनत्रयाः / दारदं वत्सनाभं च कालकूटमथापरम्
سمومٌ شتّى كألسنةِ نارٍ سُمّيةٍ أحرقت العوالمَ الثلاثة؛ ومنها دَارَدَة، وفَتْسَنَابْهَة، وكَالَكُوطَة، وغيرها من السموم.
Verse 31
सौराष्ट्रं च विषं घोरं ब्रह्मपुत्रमथापरम् / प्रतिपन्नं शौक्लिकेयमन्यान्यपि विषाणि च
وكان هناك أيضًا سمُّ سَوْرَاشْطْرَة الرهيب، ثم سمُّ بْرَهْمَبُتْرَة؛ ثم ظهر سمُّ شَوْكْلِكِيَة، ومعه سمومٌ أخرى كذلك.
Verse 32
व्यालैः स्वकीयवदनैर्विलोलरसनाद्वयैः / विकिरन्तः शक्तिसैन्ये विसम्रुः सर्पिणीतनोः
كانت الأفاعي، بأفواهها وألسنتها المشقوقة المتمايلة، تنثر السمَّ على جيش السلاح؛ وكان السمُّ ينتشر من جسد السَّرْبِنِي (Sarpiṇī).
Verse 33
धूम्रवर्णा द्विवदना सर्पा अतिभयङ्कराः / सर्पिण्या नयनद्वन्द्वा दुत्थिताः क्रोधदीपिताः
أفاعٍ بلون الدخان، ذات وجهين، شديدة الفزع؛ لها زوجُ عينين كعيني السَّرْبِنِي، وقد نهضت وثارت، متقدةً بنار الغضب.
Verse 34
पीतवर्णास्त्रिफणका दंष्ट्राभिर्विकटाननाः / सर्पिण्याः कर्णकुहरादुत्थिताः सर्पकोटयः
أفاعٍ صفراءُ ثلاثيةُ القلنسوة، أفواهُها فظيعةٌ بأنيابها؛ وقد اندفعت أفاعٍ لا تُحصى من تجاويف أذني السَّرْبِنِي.
Verse 35
अग्रेपुच्छे च वदनं धारयन्तः फणान्वितम् / आस्यादा नीलवपुषः सर्पिण्याः फणिनो ऽभवन्
وفي المقدّمة وعند طرف الذيل كانوا يحملون وجهاً ذا أغطية الأفاعي (فَنا)؛ ومن فم الأفعى الأنثى ذات الجسد الأزرق خرجت ناغاتٌ ذوات فَنا.
Verse 36
अन्यैश्च बलवर्णाश्च चतुर्वक्त्राश्चतुष्पदाः / नासिकाविवरात्तस्या उद्गता उग्ररोचिषः
وخرج آخرون أيضاً، ذوو بأسٍ ولونٍ ساطع، بأربعة وجوهٍ وأربع قوائم؛ ومن فتحتي أنفها اندفعوا مشعّين بضياءٍ رهيب.
Verse 37
लंबमानमहाचर्मावृत्तस्थूलपयोधरात् / नाभिकुण्डाच्च बहवो रक्तवर्णा भयानकाः
ومن ثدييها الغليظين العظيمين، الملفوفين بجلدٍ كبيرٍ متدلٍّ، ومن حفرة سُرّتها أيضاً، خرج كثيرون حمرُ اللون، مروّعون.
Verse 38
हलाहलं वहन्तश्च प्रोत्थिताः पन्नगाधिपाः / विदशन्तः शक्तिसेनां दहन्तो विषवह्निभिः
ونهض سادةُ الأفاعي حاملين هالاهالا، ذلك السُّمّ؛ يعضّون جيش شاكتي ويحرقونه بنيران السُّمّ.
Verse 39
बध्नन्तो भोगपाशैश्च निघ्नन्तः फणमण्डलैः / अत्यन्तमाकुलां चक्रुर्ललितेशीचमूममी
كانوا يقيّدونهم بحبالٍ من التفاف الأجساد (بهوغا-باشا)، ويصرعونهم بدوائر الفَنا؛ فجعَلوا جيش لاليتِشي هذا في اضطرابٍ شديد.
Verse 40
खण्ड्यमाना अपि मुहुः शक्तीनां शस्त्रकोटिभिः
ومع أنهم كانوا يُقطَّعون مرارًا بسيوفٍ لا تُحصى من أسلحة جيوش الشاكتي، فإنهم ظلّوا صامدين.
Verse 41
उपर्युपरि वर्धन्ते सपिण्डप्रविसर्पिणः / नश्यन्ति बहवः सर्पा जायन्ते चापरे पुनः
كانوا يزدادون طبقةً فوق طبقة، كالأفاعي التي تزحف متسللةً في الكتل؛ تهلك أفاعٍ كثيرة، وتولد أُخَر من جديد.
Verse 42
एकस्य नाशसमये बहवो ऽन्ये समुत्थिताः / मूलभूता यतो दुष्टा सर्पिणी न विनश्यति
عند هلاك واحدةٍ تنهض كثيراتٌ أُخَر؛ لأن الأفعى الأنثى الخبيثة، أصلَ الشرّ، لا تفنى.
Verse 43
अतस्तत्कृतसर्पाणां नाशे सर्पान्तरोद्भवः / ततश्चशक्तिसैन्यानां शरीराणि विषानलैः
فلذلك، إذا هلكت الأفاعي التي أوجدتها، نشأت أفاعٍ أخرى من بينها؛ ثم إن أجساد جند الشاكتي أحرقتها نيران السمّ.
Verse 44
दह्यमानानि दुःखेन विप्लुतान्यभवन्रणे / किङ्कर्तव्यविमूढेषु शक्तिचक्रेषु भोगिभिः
كانت أجسادهم تحترق ألماً وتتهاوى في ساحة القتال؛ وبينما كانت صفوف دائرة الشاكتي حائرة لا تدري ما تصنع، كانت الحيّات العظيمة تطغى عليها.
Verse 45
पराक्रमं बहुविधं चक्रुस्ते पञ्च दानवाः / करीन्द्री गर्दभशतैर्युक्तं स्यन्दनमास्थितः
أظهر الدانافا الخمسة ضروبًا شتّى من البأس؛ واعتلى أحدهم عربة الحرب (سياندانا) المقرونة بفيلةٍ سيدةٍ ومئةِ حمارٍ للجرّ.
Verse 46
चक्रेण तीक्ष्णधारेण शक्तिसेनाममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधश्चान्यो भण्डदैत्यचमूपतिः
وبقرصٍ (تشاكرا) حادّ الحافة سحق جيش شاكتي؛ وكان آخر يُدعى «فجرَدَنْتَ» قائدَ جموع الديتيا التابعة لبَهَنْدَة.
Verse 47
वज्रबाणाभिघातेन होष्ट्रतो हि रणं व्यधात् / अथ वज्रमुखश्चैव चक्रिवन्तं महत्तरम्
وبضربات سهام الفَجْر (فَجْرَبانَ) أوقد أتون القتال في المقدّمة؛ ثم إن «فَجْرَمُخا» تقدّم أيضًا ليبارز حامل التشاكرا العظيم.
Verse 48
आरुह्य कुन्तधाराभिः शक्तिचक्रममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधानो ऽन्यश्चमूनामधिपो बली
وإذ اندفع برماح الكُنْتا الحادّة، سحق جند شاكتي وجند التشاكرا؛ وكان آخر يُدعى «فجرَدَنْتَ» سيدَ الجيوش القويّ.
Verse 49
गृध्रयुग्मरथारूढः प्रजहार शिलीमुखैः / तैः सेनापतिभिर्दुष्टैः प्रोत्साहितमथाहवे
راكبًا عربةً تجرّها نسران، أمطر بسهام «شيليمُخا»؛ وفي ساحة الوغى حرّضه أولئك القادة الأشرار وشحذوا عزيمته.
Verse 50
शतमक्षौहिणीनां च निपपातैकहेलया / सर्पिणी च दुराचारा बहुमायापरिग्रहा
وبلمحةٍ واحدة كأنها لهوٌ، أسقطت مئةَ أكشوهيني من الجيوش. وكانت تلك المرأةُ الحيّةُ سيّئةَ السيرة، متشبّعةً بمايا كثيرةٍ من صنوف الوهم.
Verse 51
क्षणेक्षणे कोटिसंख्यान्विससर्ज फणाधरान् / तथा विकलितं सैन्यमवलोक्य रुषाकुला
في كل لحظة كانت تُطلق أعدادًا لا تُحصى، بملايين الكوṭي، من ذوي القلنسوة من الحيّات (phaṇādhara). ولمّا رأت الجيش مضطربًا متهاويًا، اضطربت غضبًا.
Verse 52
नकुली गरुडारूढा सा पपात रणाजिरे / प्रतप्तकनकप्रख्या ललितातालुसम्भवा
نَكُولي، راكبةً على غارودا، هوت إلى ساحة القتال. كانت تتلألأ كذهبٍ مُحمّى، مولودةً من حنكٍ رقيقٍ لطيف.
Verse 53
समस्तवाङ्मयाकारा दन्तैर्वज्रमयैर्युता / सर्पिण्यभिमुखं तत्र विससर्ज निजं बलम्
كانت صورتُها هيئةَ الكلام المقدّس كلّه، ولها أسنانٌ من فَجْرَةٍ (vajra) صلبة كالصاعقة. وهناك، مواجهةً للمرأة الحيّة، أطلقت قوّتها الذاتية.
Verse 54
तयाधिष्ठिततुङ्गांसः पक्षविक्षिप्तभूधरः / गरुडः प्राचलद्युद्धे सुमेरुरिव जङ्गमः
إذ كانت جالسةً على كتفيه الشامخين، اندفع غارودا في ساحة الحرب، يبعثر الجبال بخفق جناحيه. كان كأنه سُميرو متحرّك، جبلٌ يمشي.
Verse 55
सर्पिणीमायया जातान्सर्पान्दृष्ट्वा भयानकान् / क्रोधरक्तेक्षणं व्यात्तं नकुली विदधे मुखम्
فلما رأت ناكولي الأفاعي المروِّعة التي وُلِدت بسحرِ سَرْپِṇī، فتحت فمها على اتساعه، وعيناها محمرّتان من الغضب.
Verse 56
अथ श्रीनकुलीदेव्या द्वात्रिंशद्दन्तकोटयः / द्वात्रिंशत्कोटयो जाता नकुलाः कनकप्रभाः
ثم إنّ الإلهة الجليلة ناكولي أظهرت اثنتين وثلاثين كُوṭيًّا من الأسنان، وولدت اثنتين وثلاثين كُوṭيًّا من النَّكولا، متلألئة كذهبٍ صافٍ.
Verse 57
इतस्ततः खण्डयन्तः सर्पिणीसर्पमण्डलम् / निजदंष्ट्राविमर्देन नाशयन्तश्च तद्विषम् / व्यभ्रमन्समरे घोरे विषघ्नाः स्वर्णबभ्रवः
كانوا يندفعون هنا وهناك، يمزّقون حلقة أفاعي سَرْپِṇī؛ وباحتكاك أنيابهم هم أنفسهم كانوا يُبطلون ذلك السُّم. وفي معركةٍ هائلةٍ جالَ أولئك القاتلون للسموم، ذوو اللون الذهبي، في ساحة القتال.
Verse 58
उत्कर्णाः क्रोध सम्पर्काद्धूनिताशेषलोमकाः / उत्फुल्ला नकुला व्यात्तवदना व्यदशन्नहीन्
ومن شدة ملامسة الغضب، رفعت النكولا آذانها وهزّت كلَّ شعيراتها؛ وانتفخت، وفغرت أفواهها، وعضّت الأفاعي عضًّا.
Verse 59
एकैकमायासर्पस्य बभ्रुरेकैक उद्गतः / तीक्ष्णदन्तनिपातेन खण्डयामास विग्रहम्
ولكلِّ أفعى من أفاعي المايا خرج بَبْهْرُو واحد؛ وبسقوط أسنانه الحادّة مزّق جسدها وقطّعه.
Verse 60
भोगिभोगसृतै रक्तैः सृक्किणी शोणतां गते / लिहन्तो नकुला जिह्वापल्लवैः पुप्लुवुर्मृधे
بدمٍ سالَ من عضّاتِ الحيّاتِ احمرّت زوايا الأفواه؛ وفي ساحة الوغى أخذت النَّكُلا (النمس) تلعق الدم بأطراف ألسنتها كأنها وريقاتٌ غضّةٌ متحرّكة.
Verse 61
नकुलैर्दश्यमानानामत्यन्तचटुलं वपुः / मुहुः कुण्डलितैर्भोगैः पन्नगानां व्यचेष्टत
كانت الحيّاتُ التي تنهشها النَّكُلا شديدةَ الاضطراب في أجسادها؛ مرارًا تلتفّ بحلقاتها الملتوية وتضطرب في حركاتها.
Verse 62
नकुलावलिदष्टानां नष्टासूनां फणाभृताम् / फणाभरसमुत्कीर्णा मणयो व्यरुचन्रणे
ومن الحيّاتِ ذواتِ الفَنا (القلنسوة) التي عضّتها جماعاتُ النَّكُلا حتى زهقت أرواحُها، تلألأت الجواهرُ التي قُذفت بفعل ثِقَلِ الفَنا في ساحة القتال.
Verse 63
नकुलाघातसंशीर्णफणाचक्रैर्विनिर्गतैः / फणयस्तन्महाद्रोहवह्विज्वाला इवाबभुः
والفَنا التي تكسّرت بضربات النَّكُلا واندفعت خارجةً على هيئة دوائر، بدت كألسنةِ نارٍ من حريقٍ عظيم، كأنها لهيبُ عداوةٍ طاغية.
Verse 64
एवंप्रकारतो बभ्रुमण्डलैरवखण्डिते / मायामये सर्पजाले सर्पिणी कोपमादधे
وهكذا، لما مُزِّقت شبكةُ الحيّاتِ المكوَّنةُ من المايا على أيدي دوائرِ البَبْهْرُو (النَّكُلا)، اعتملت في ناغيني، أنثى الحيّة، نارُ الغضب.
Verse 65
तया सह महद्युद्धं कृत्वा सा नकुलेश्वरी / गारुडास्त्रमतिक्रूरं समाधत्त शिलीमुखे
وبعد أن خاضت معها قتالًا عظيمًا، ثبّتت ناكوليشڤري سلاح غارودا (غاروداسترا) الشديد القسوة على سهم شيليمُخا.
Verse 66
तद्गारुडास्त्रमुद्दामज्वालादीपितदिङ्मुखम् / प्रविश्य सर्पिणीदेहं सर्पमायां व्यशोषयत्
وكان ذلك الغاروداسترا متّقدًا بلهيبٍ جامحٍ يضيء الجهات، فدخل جسد الأفعى الأنثى وجفّف سحر الأفاعي ووهمها.
Verse 67
मायाशक्तोर्विनाशेन सर्पिणी विलयं गता / क्रोधं च तद्विनाशेन प्राप्ताः पञ्च चमूवराः
وبفناء قوة المايا زالت الأفعى الأنثى واندثرت؛ وبسبب ذلك الفناء استبدّ الغضب بخمسة قادة الجند المبرّزين.
Verse 68
यद्बलेन सुरान्सर्वान्सेनान्यस्ते ऽवमेनिरे / सा सर्पिणी कथाशेषं नीता नकुलवीर्यतः
وبالقوة التي بها كانت تزدري جميع السورَة (الآلهة) وسائر القادة، سِيقَت تلك الأفعى إلى خاتمة الخبر ببطولة ناكولا.
Verse 69
अतःस्वबलनाशेन भृशं क्रुद्धाश्चमूचराः / एकोद्यमेन शस्त्रौघैर्नकुलीं तामवाकिरन्
فلما فُقدت قوتهم هم أنفسهم اشتدّ غضب قادة الجند؛ ثم بهِمّةٍ واحدة أمطروا ناكولي بوابلٍ من الأسلحة.
Verse 70
एकैव सा तार्क्ष्यरथा पञ्चभिः पृतनेश्वरी / लघुहस्ततया युद्धे चक्रे वै शस्त्रवर्षिणी
هي وحدها، سيدةُ الجيوش، راكبةٌ عربةَ تاركشيا؛ وفي ساحة القتال، لخِفّةِ يدها، أمطرتِ الأعداءَ بوابلٍ من السلاح.
Verse 71
पट्टिशैर्मुसलैश्चैव भिन्दिपालैः सहस्रशः / वज्रसारमयैर्दन्तैर्व्यदशन्मर्म सीमसु
وبسيوفِ paṭṭiśa وهراواتِ musala ورماحِ bhindipāla بالآلاف، وبأنيابٍ صلبةٍ كجوهرِ الفَجْرَة، مزّقت بالعضّ مواضعَ المَرامِ في أطراف الأجساد.
Verse 72
ततो हाहारुतं घोरं कुर्वाणा दैत्यकिङ्कराः / उदग्रदंशनकुलैर्नकुलैराकुलीकृताः
ثم إن خدّامَ الدَّيتيا أطلقوا صرخةً مروّعة «ها ها»، وقد أُربكوا وأُثيرت فوضاهم بجموعِ النَّكولا ذواتِ الأنيابِ الحادّة.
Verse 73
उत्पत्य गगनात्केचिद्घोरचीत्कार कारिणः / देशन्तस्तद्द्विषां सैन्य सकुलाः प्रज्वलक्रुधः
وقفز بعضُهم من السماء مُطلقين صرخاتٍ مروّعة؛ وبغضبٍ متّقدٍ كاللهيب اندفعوا ينهشون جيشَ الأعداء، ومعهم سائرُ جماعتهم.
Verse 74
कर्णेषु दष्ट्वा नासायामन्ये दष्टाः शिरस्तटे / पृष्ठतो प्यदशन्केचिदा गत्य व्याकृतक्रियाः
فعضَّ بعضُهم الآذان، وعضَّ آخرون الأنوف؛ وآخرون عُضّوا عند قِمّة الرأس. وبعضٌ أتى من الخلف فعضَّ كذلك، بحركاتٍ سريعةٍ غريبةِ الهيئة.
Verse 75
विकलाश्छिन्नवर्माणो भयविस्रस्तशस्त्रिकाः / नकुलैरभिभूतास्ते न्यपतन्नमरद्रुहः
إنّ الأَسُورَةَ أعداءَ الآلهةِ غُلِبوا على أيدي النَّكولا (النِّمس)؛ تَقَطَّعَت دُروعُهم، وسَقَطَت أسلحتُهم من شِدّةِ الخوف، فَهَوَوا إلى الأرضِ صَرعى.
Verse 76
केचित्प्रविश्यनकुला व्यात्तान्यास्यानि वैरिणाम् / भोगिभोगानि वाकृष्य व्यदशन्रसनातलम्
ودخلت بعضُ النَّكولا في أفواهِ الأعداءِ المفتوحةِ على اتّساعها؛ فَجَذَبَت عُقَدَ أجسادِ الحيّاتِ (الناغا) ثمّ عَضَّت حتى أصلِ اللسانِ في قاعِ الفم.
Verse 77
अन्ये कर्णेषु नकुलाः प्राविशन्देववैरिणाम् / सूक्ष्मरूपा विशन्तिस्म नानारन्ध्राणि बभ्रवः
ودخلت نكولا أُخَرُ في آذانِ أعداءِ الآلهة؛ واتّخذت هيئةً دقيقةً لطيفة، فتسلّلت تلك السُّمرُ عبر شتّى الثقوبِ والمنافذ.
Verse 78
इति तैरभिभूतानि नकुलैरवलोकयन् / निजसैन्यानि दीनानि करङ्कः कोपमास्थितः
فلما رأى كَرَنْكَ جيوشَه وقد غلبتها النَّكولا وصارت ذليلةً وواهية، استولى عليه الغضبُ واشتدّ سخطُه.
Verse 79
अन्ये ऽपि च चमूनाथा लघुहस्ता महाबलाः
وكذلك قادةُ جيوشٍ آخرون، سريعي الأيدي عظيمي القوّة.
Verse 80
प्रतिबभ्रु शरस्तोमान्ववृषुर्वारिदा इव / दैत्यसैन्यपतिप्रौढ कोदडोत्थाः शिलीमुखाः / बभ्रूणां दन्तकोटीषु कठोरघट्टनं व्यधुः
كالمطر المنهمر من السحاب انصبّت سُيولُ السهام؛ وسهامُ «شِليمُخا» المنطلقة من قوسِ قائدِ جيشِ الدَّيْتْيَة الجسور صدمتْ أطرافَ أنيابِ البَبْهْرُو صدمةً قاسيةً مُحْدِثةً احتكاكًا شديدًا.
Verse 81
चमूपतिशख्यूहैराहतेभ्यः परःशतैः / बभ्रूणां वज्रदतेभ्यो निश्चक्राम हुताशनः / पञ्चापि ते चमूनाथविसृष्टैरेकहेलया
ولمّا ضُرِبوا بتشكيلاتِ حلفاءِ قائدِ الجيش وبمئاتِ السهام، اندلع «هوتاشَنَة»—إلهُ النار—من بين أسنانِ البَبْهْرُو الصلبة كالفَجْرَة؛ وأُطلِقَت تلك الخمسةُ من قِبَلِ سيّدِ الجند بيسرٍ كأنما هو لعبٌ واحد.
Verse 82
स्फुरत्फलैः शरकुलैर्बभ्रुसेनां व्यमर्दयत् / इतस्ततश्चमूनाथविक्षिप्तशरकोटिभिः / विशीर्णगात्रा नकुला नकुलीं पर्यवारयन्
وبحُزَمِ السهام ذاتِ النصالِ المتلألئة سُحِقَ جيشُ البَبْهْرُو؛ ثمّ بسهامٍ لا تُحصى قذفها سيّدُ الجند من هنا وهناك، أحاطت جماعاتُ النَّكُولا—وقد تمزّقت أبدانُهم—بنَكُولِي.
Verse 83
अथ सा नकुली वाणी वाङ्मयस्यैकनायिका / नकुलानां परावृत्त्या महान्तं रोषमाश्रिता
ثمّ إنّ نَكُولِي—«فَانِي»، سيدةُ البيان ووحيدةُ زعيمةِ عالمِ الكلام—لمّا رأت تراجُعَ النَّكُولا اعتراها غضبٌ عظيم.
Verse 84
अक्षीणनकुलं नाम महास्त्रं सर्वतोमुखम् / वह्निज्वालापरीताग्रं संदधे शार्ङ्गधन्वनि
فأعدّت المَهَاسترا المسمّى «أكشِينَنَكُولَة»، ذا الوجوه إلى كلّ الجهات؛ وقد أحاطت ألسنةُ النار بطرفه، ثمّ ركّبته على قوسِ «شارنغَدَهنْفَن» حاملِ شارنغا.
Verse 85
तदस्त्रतो विनिष्ठ्यूता नकुलाः कोटिसंख्याकाः / वज्राङ्गा वज्रलोमानो वज्रदंष्ट्रा महाजवा
ومن ذلك السلاح اندفعت نموسٌ بعددٍ من الكوṭي لا يُحصى؛ أجسادُها كالفَجْرَة (الفَجْرَ/الفَجْرَة: الفَجْرَ=الفَجْرَ/الفَجْرَ=الفَجْرَ=الفَجْرَ=الفَجْرَ) كالفَجْرَة، وشَعْرُها كالفَجْرَة، وأنيابُها كالفَجْرَة، سريعةُ العَدْوِ جدًّا.
Verse 86
वज्रसाराश्च निबिडा वज्रजाल भयङ्करा / वज्राकारैर्नशैस्तूर्ण दारयन्तो महीतलम्
كانت صلبةً كثيفةً كجوهر الفَجْرَة، شبكةَ فَجْرَةٍ مُرعِبة؛ وبمخالبَ على هيئة الفَجْرَة كانت تشقُّ وجهَ الأرض سريعًا.
Verse 87
वज्ररत्नप्रकाशेन लोचनेनापि शोभिताः / वज्रसंपातसदृशा नासाचीत्कार कारिणः
وزُيِّنَت عيونُها أيضًا بضياء جواهر الفَجْرَة فازدادت بهاءً؛ كأنها صاعقةُ فَجْرَةٍ هابطة، تُحدِثُ صفيرًا من المناخر.
Verse 88
मर्दयन्ति सुरारातिसैन्यं दशनकोटिभिः / पराक्रमं बहुविधं तेनिरे ते निरेनसः
كانت تسحقُ جيشَ عدوِّ السُّورَة (الآلهة) بأنيابٍ بعددِ الكوṭي؛ وأظهرت ضروبًا شتّى من البأس، بلا دَنَسِ إثمٍ.
Verse 89
एवं नकुलकोटीभिर् वज्रघोरैर्महाबलैः / विनष्टाः प्रत्यवयवं विनेशुर्दानवाधमाः
وهكذا، بفضل كوṭياتٍ من النموس الرهيبة كالفَجْرَة، عظيمةِ القوّة، هلكَ دَانَفَا الأشرارُ؛ تكسّرت أعضاؤهم عضوًا عضوًا حتى فَنَوا.
Verse 90
एवं वज्रमयैर्बभुमण्डलैः शण्डिते बले
وهكذا تكسَّرت القوةُ بمداراتٍ من الأرض صلبةٍ كالفَجْرَةِ (الفَجْرَا/الفَجْرَة: الفَجْرَا=الفَجْرَا، أي الفَجْرَا/الفَجْرَا: الفَجْرَا=الفَجْرَا، أي الفَجْرَا) كالفَجْرَا، فتهشَّم البأسُ.
Verse 91
शताक्षौहिणिके संख्ये ते स्वमात्रावशेषिताः / अतित्रासेन रोषेण गृहीताश्च चमूवराः / संग्राममधिकं तेनुः समाकृष्टशरासनाः
وفي عدِّ مئةِ «أكشَوْهِني» لم يبقَ لهم إلا بقيةٌ يسيرة؛ فبفرطِ الفزعِ والغضبِ قبض قادةُ الجيوش على السلاح، وشدّوا أقواسهم، وزادوا الحربَ ضراوةً بعد ضراوة.
Verse 92
तैः समं बहुधा युद्धं तन्वाना नकुलेश्वरी / पट्टिशेन करङ्कस्य चिच्छेद कठिनं शिरः
وخاضت نَكُولِيشْوَرِي معهم قتالاً على وجوهٍ شتّى؛ ثم بسيف «پَطِّيشَ» قطعت رأسَ كَرَنْكَ الصلبَ قطعاً.
Verse 93
काकवाशितसुख्यानां चतुर्णामपि वैरिणाम् / उत्पत्योत्पत्य तार्क्ष्येण व्यलुनादसिना शिरः
وأمّا الأعداءُ الأربعةُ ذوو الأسماء كصياحِ الغراب، فكانت تثبُ وثباً بعد وثبٍ كطاركشيا (غارودا)، ثم بسيفها جزّت رؤوسَهم.
Verse 94
तादृशं लाघवं दृष्ट्वा नकुल्या श्यामलांबिका
فلما رأت شْيَامَلَامْبِكَةُ تلك الخِفّةَ العجيبةَ لدى نَكُولِي، استولى عليها العجبُ في قلبها.
Verse 95
बहु मेने महासत्त्वां दुष्टासुरविनाशिनीम् / निजाङ्गदेवतत्त्वं च तस्यै श्यामांबिका ददौ
رأت فيها مهاسَتْفَى عظيمة، مُهلكةً للأَسُورَة الأشرار؛ فوهبتها الأمّ المقدّسة شيامامبيكا جوهر الألوهة المنبثق من أعضائها هي نفسها.
Verse 96
लोकोत्तरे गुणे दृष्टे कस्य न प्रीतिसंभवः / हतशिष्टा भीतभीता नकुलीशरणं गताः
إذا شوهدت خصالٌ تتجاوز العالم، فمن ذا لا تنشأ في قلبه المحبة والسرور؟ والناجون بعد القتل، يرتجفون من الخوف، قصدوا ملجأ ناكولي.
Verse 97
सापि तान्वीक्ष्य कृपया मा भैष्टेति विहस्य च / भवद्राज्ञे रणोदन्तमशेषं च निबोधत
فنظرت إليهم برحمة، وضحكت قائلة: «لا تخافوا». ثم قالت: «أبلغوا ملككم خبر المعركة كلَّه، دون أن تُسقطوا شيئًا».
Verse 98
तयैवं प्रेषिताः शीघ्रं तदालोक्य रणक्षितिम् / मुदितास्ते पुनर्भीत्या शून्यकायां पलायिताः
فلما أُرسلوا على هذا النحو أسرعوا إلى معاينة ساحة القتال؛ ففرحوا أولًا، ثم عاد إليهم الخوف، فهربوا إلى موضعٍ خالٍ كأن أجسادهم قد خلت من القوة.
Verse 99
तदुदन्तं ततः श्रुत्वा भण्डश्चण्डो रुषाभवत्
فلما سمعا ذلك الخبر، اشتعل بَهَنْدَ وتشَنْدَ غضبًا.
It narrates the reversal and downfall context of Durmada–Kuraṇḍa’s side and immediately shifts to Bhaṇḍāsura’s response: a large-scale escalation in which new commanders are dispatched and a vast army is mobilized against Lalitā’s forces.
Karaṅka and other senānāyakas are named, and the force is described as “śatam akṣauhiṇī” (hundreds of akṣauhiṇīs). This scaling signals an itihāsa-like quantification that frames the battle as world-impacting and not merely local combat.
Bhaṇḍa’s disbelief and attribution to an exceptional māyāvinī power implies Śakti’s transcendence over Daitya strength: the narrative teaches that egoic or demonic might collapses when confronted by the cosmic sovereignty of Lalitā/Śakti.