Adhyaya 39
Varaha PuranaAdhyaya 3976 Shlokas

Adhyaya 39: Discrimination of the Three Bodies and the Dharaṇī Vow: A Manual for Dvādaśī Observance

Śarīra-traya-vivekaḥ tathā Dharaṇī-vrata-dvādaśī-kalpaḥ

Ritual-Manual and Ethical-Discourse (with cosmological framing)

本章以教诲式问答展开(以婆罗诃 Varāha 与大地女神 Pṛthivī 为象征性对话者),先将有身之生分为三类:先前的“pāpa(罪业)”状态、当下的“dharma(正法)”状态,以及与 yātanā(受苦)与 bhoga(受用)相关的 atīndriya(超感官)第三状态。继而探问当“vijñāna-śarīra(识身)”不显现时如何证得 brahman,并阐明业(karma)与智(jñāna)的相依关系。经文认定至上梵为那罗延那 Nārāyaṇa,并传授一项简易的 Dharaṇī 誓愿:仿效大地沉入 rasātala 之时,于 Mārgasīrṣa 月行 Dvādaśī 斋戒,配合规定的 pūjā、沐浴仪轨、持诵真言、安置 kalaśa、布施婆罗门等,并宣说其灵性与社会利益,强调复原与大地安稳。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

śarīra-traya (pāpa–dharma–atīndriya) and modes of yātanā/bhogakarma–jñāna interdependence in brahman-attainmentparama-brahman identified with Nārāyaṇa (puṇḍarīkākṣa)Dharaṇī-vrata / Dvādaśī-kalpa as an accessible ritual technologyEarth’s descent to rasātala and restoration as ecological-ethical allegorydāna, brāhmaṇa-feeding, guru-adhikāra, and restrictions on transmissioncosmological time-reckoning (yuga, manvantara, brahmāyus) as phala-frame

Shlokas in Adhyaya 39

Verse 1

सत्यतपा उवाच । भगवन् द्वे शरीरे तु इति यत्परिकीर्तितम् । तन्मे कथय भेदं वै के ते ब्रह्मविदां वर ॥ ३९.१ ॥

萨提亚塔帕说道:“噢,世尊!经中宣说确有两种‘身’。愿为我开示其差别——噢,诸知梵(Brahman)者中最胜者。”

Verse 2

दुर्वासा उवाच । न द्वे त्रीणि शरीराणि वाच्यं तद्विपरीतकम् । विभोगायतनं चैव त्रिशरीराणि प्राणिनाम् ॥ ३९.२ ॥

杜尔瓦萨说道:“不应说只有两身或三身;相反,应当如此宣说:众生确有三身,作为受用业果之所依。”

Verse 3

प्रागवस्थमधर्माख्यं परिज्ञानविवर्जितम् । अपरं सव्रतं तद्धि ज्ञेयमत्यन्तधार्मिकम् ॥ ३९.३ ॥

属于先前状态者名为“非正法”(adharma),缺乏辨别之智;而后来的状态,由于伴随誓戒与行持(vrata),应当理解为极其契合正法。

Verse 4

धर्माधर्मोपभोगाय यत् तृतीयमतीन्द्रियम् । तत्त्रिभेदं विनिर्दिष्टं ब्रह्मविद्भिर्विचक्षणैः । यातना धर्मभोगश्च भुक्तिश्चेति त्रिभेदकम् ॥ ३९.४ ॥

那第三者,超越诸根,作为受用正法与非法之果的依处,被明辨的知梵者阐明为三分:一曰“yātanā”(苦刑折磨),二曰“dharmabhoga”(受享正法之果),三曰“bhukti”(通常的受用与经验);故为三类。

Verse 5

यस्तु भावः पुरा ह्यासीत् प्राणिनो निघ्नतः स वै । तत्पापाख्यं शरीरं ते पापसंज्ञं तदुच्यते ॥ ३९.५ ॥

然而,凡是先前存在于杀害众生之人心中的那种心态——正是那心态,对你而言成为名为“罪”(pāpa)的身;因此称其具“pāpa”之名。

Verse 6

इदानीं शुभवृत्तिं तु कुर्वतस्तप आर्जवम् । अपरं धर्मरूपं तु शरीरं ते व्यवस्थितम् । तेन वेदपुराणानि ज्ञातुमर्हस्यसंशयम् ॥ ३९.६ ॥

如今,当你修持善行,并具足苦行与正直之时,另一个由法(Dharma)所成之身已在你内安立。凭此,你无疑堪能通达《吠陀》与诸《往世书》(Purāṇa)。

Verse 7

यदाष्टकं संपरिवर्तते पुमां- स्तदा त्र्यवस्थः परिकीर्त्यते तु वै । गताष्टवर्गस्त्रिगतः सदा शुभः स्थिरो भवेदात्मनि निश्चयात्मवान् ॥ ३९.७ ॥

当“八聚”(octad)在一人之中彻底转化之时,确实可说三重之境已然建立。超越八类而达于“三”(triad)者,恒常吉祥;具坚固决断者,安住于自性(我)而不动。

Verse 8

यदा पञ्च पुनः पञ्च पञ्च पञ्चापि संत्यजेत् । एकमार्गस्तदा ब्रह्म शाश्वतं लभते नरः ॥ ३९.८ ॥

当一个人彻底舍离“五”,又舍离“再五”,并且舍离“五之五”之时,那么——于唯一之道上一心专注——便得证永恒的梵(Brahman)。

Verse 9

सत्यतपा उवाच । भगवन् यदि विज्ञानं शरीरं नोपजायते । तदा केन प्रकारेण परं ब्रह्मोपलभ्यते ॥ ३९.९ ॥

萨提亚塔帕说道:“世尊啊,若由辨别智所成之身不生起,那么以何种方式才能领悟至上的梵(Brahman)?”

Verse 10

दुर्वासा उवाच । कर्मकाण्डं ज्ञानमूलं ज्ञानं कर्मादिकं तथा । एतयोरन्तरं नास्ति यथाश्ममृदयोर्मुने ॥ ३९.१० ॥

杜尔瓦萨说道:“业部(karma-kāṇḍa,祭仪之域)以知识为根基,而知识亦以行动为起始。二者之间并无真实的隔离,牟尼啊,正如石与泥(之别)一般。”

Verse 11

कर्मकाण्डं चतुर्भेदं ब्राह्मणादिषु कीर्तितम् । तत्र वेदोक्तकर्माणि त्रयः कुर्वन्ति नित्यशः । त्रिशुश्रूषामथैकस्तु एषा वेदोदिता क्रिया ॥ ३९.११ ॥

仪式之道(karma-kāṇḍa)在以婆罗门等为首的诸阶层中被宣说为四分。其中三类恒常奉行吠陀所规定的祭仪;而另一类则以侍奉其余三类为其特征——此亦为吠陀所宣示之行。

Verse 12

एतान् धर्मानवस्थाय ब्रह्मणोपास्तिं रोचते । तस्य मुक्तिर्भवेन्नूनं वेदवादरतस्य च ॥ ३९.१२ ॥

当人安住于这些法行之中时,对梵(Brahman)的奉爱与观修便成为可悦之事;对于笃信吠陀教言者,解脱确实会生起。

Verse 13

सत्यतपा उवाच । यदेतत् परमं ब्रह्म त्वया प्रोक्तं महामुने । तस्य रूपं न जानन्ति योगिनोऽपि महात्मनः ॥ ३९.१३ ॥

萨提亚塔帕说道:“大牟尼啊,你所宣说的至上梵——即便是伟大的瑜伽行者,也不知其形相。”

Verse 14

अनाममसगोत्रं च अमूर्तं मूर्तिवर्जितम् । कथं स ज्ञायते ब्रह्म संज्ञानामविवर्जितम् । तस्य संज्ञां कथय मे वेदमागविवस्थिताम् ॥ ३९.१४ ॥

彼无名、无族姓,无相、离一切形体;然而既非全然离于名相与指称,此梵当如何得知?请为我宣说其名号,此乃安立于吠陀之道者。

Verse 15

दुर्वासा उवाच । यदेतत् परमं ब्रह्म वेदव्यासेषु पठ्यते । स देवः पुण्डरीकाक्षः स्वयं नारायणः परः ॥ ३९.१५ ॥

杜尔瓦萨说道:“在吠陀及毗耶娑传承的教说中被诵为至上梵者——即是那位神祇,莲眼者(Puṇḍarīkākṣa),超越的那罗延(Nārāyaṇa)自身。”

Verse 16

स यज्ञैर्विविधैरिष्टैर्दानैर्दत्तैश्च सत्तम । प्राप्यते परमो देवः स्वयं नारायणो हरिः ॥ ३९.१६ ॥

噢,至善之人,凭借种种如法圆满的祭祀(yajña)与依正法施与的布施(dāna),便能证得至上神祇——哈利(Hari),即那罗延(Nārāyaṇa)自身。

Verse 17

सत्यतपा उवाच । भगवन् बहुवित्तेन ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । प्राप्यते पुण्यकृद्भिर्हि क्वचिद्यज्ञः कथञ्चन । तेन प्राप्तेन भगवान् लभ्यते दुःखतो हरिः ॥ ३९.१७ ॥

萨底耶塔帕(Satyatapā)说道:“世尊啊,祭祀(yajña)唯有在某些情况下,凭借丰厚财物,并依靠通达吠陀的祭官(ṛtvij),行福德者才得以勉强成办。凭此所得,真能证得除苦之主哈利(Hari)吗?”

Verse 18

वित्तेन च विना दानं दातुं विप्र न शक्यते । विद्यमानेऽपि न मतिः कुटुम्बासक्तचेतसः । तस्य मोक्षः कथं ब्रह्मन् सर्वथा दुर्लभो हरिः ॥ ३९.१८ ॥

“没有财物,婆罗门啊,便无法行布施(dāna)。即使财物具足,若其心执著于家眷,也难生施舍之意。如此之人,婆罗门啊,如何得解脱(mokṣa)?对他而言,哈利(Hari)在一切方面都难以获得。”

Verse 19

अल्पायासेन लभ्येत येन देवः सनातनः । तन्मे सामान्यतो ब्रूहि सर्ववर्णेषु यद्भवेत् ॥ ३९.१९ ॥

请你概括地告诉我:以何种方法能以少许勤修而证得永恒的神祇——一种适用于一切种姓(varṇa)之道。

Verse 20

दुर्वासा उवाच । कथयामि परं गुह्यं रहस्यं देवनिर्मितम् । धरण्या यत्कृतं पूर्वं मज्जन्त्या तु रसातले ॥ ३९.२० ॥

杜尔瓦萨(Durvāsā)说道:“我将叙述至上的秘密——诸神所造的奥秘——即大地女神昔日沉入罗萨塔拉(Rasātala,地下界)之时所行之事。”

Verse 21

पृथिव्याः पार्थिवो भावः सलिले नातिरेचितः । तस्मिन् सलिलमग्ने तु पृथिवी प्रायाद्रसातलम् ॥ ३९.२१ ॥

大地坚实的土性在水中并未过盛;但当那水势汹涌压倒一切时,大地便沉入罗娑多罗(Rasātala,下界)。

Verse 22

सा भूतधारिणी देवी रसातलगता शुभा । आराधयामास विभुं देवं नारायणं परम् । उपवासव्रतैर्देवी नियमैश्च पृथग्विधैः ॥ ३९.२२ ॥

那位吉祥的女神——承载众生者——既至罗娑多罗,便以斋戒之誓与种种持戒修持(niyama),礼敬遍在之主、至上神那罗延(Nārāyaṇa)。

Verse 23

कालेन महता तस्याः प्रसन्नो गरुडध्वजः । उज्जहार स्थितौ चेमां स्थापयामास सोऽव्ययः ॥ ३९.२३ ॥

经久之后,具迦楼罗旗帜者(毗湿奴)对她生起慈悦,遂将此大地举起,并使之复归其正位;那不朽者又令其安立坚固。

Verse 24

सत्यतपा उवाच । कोऽसौ धरन्या सञ्चीर्ण उपवासो महामुने । कानि व्रतानि च तथा एतन्मे वक्तुमर्हसि ॥ ३९.२४ ॥

萨底耶塔帕说道:“噢,大牟尼,为大地而行的斋戒究竟为何?又当同样守持哪些誓戒(vrata)?愿为我开示。”

Verse 25

दुर्वासा उवाच । यदा मार्गशिरे मासि दशम्यां नियतात्मवान् । कृत्वा देवार्चनं धीमानग्निकार्यं यथाविधि ॥ ३९.२५ ॥

杜尔婆娑说道:“当在摩伽尸尔沙月,于月相第十日(daśamī),一位自持而明慧之人既已礼拜诸天,并依仪轨完成火供之事(agni-kārya)之后……”

Verse 26

शुचिवासाः प्रसन्नात्मा हव्यं अन्नं सुसंस्कृतम् । भुक्त्वा पञ्चपदं गत्वा पुनः शौचं तु पादयोः ॥ ३९.२६ ॥

身着洁净衣服、心神安定,食用精心烹制且堪作供献之食后,应行五步,随后再行净化,尤当净足。

Verse 27

कृत्वाऽष्टाङ्गुलमात्रं तु क्षीरवृक्षसमुद्भवम् । भक्षयेद् दन्तकाष्ठं तु तत आचम्य यत्नतः ॥ ३९.२७ ॥

制备一根长八指宽、取自乳汁树(含乳白树液之树)的洁齿木(dantakāṣṭha),当咀嚼以洁齿;随后应谨慎行阿遮摩那(ācamana),啜水以净。

Verse 28

स्पृष्ट्वा द्वाराणि सर्वाणि चिरं ध्यात्वा जनार्दनम् । शङ्खचक्रगदापाणिं किरीटिं पीतवाससम् ॥ ३९.२८ ॥

触及一切门槛之后,当长久观想阎那尔达那(Janārdana):手持海螺、神轮与金刚杵(权杖),头戴宝冠,身着黄色圣衣。

Verse 29

प्रसन्नवदनं देवं सर्वलक्षणलक्षितम् । ध्यात्वा पुनर्जलं हस्ते गृहीत्वा भानुं जनार्दनम् ॥ ३९.२९ ॥

再观想那位神祇:面容安详,具足一切吉祥相;随后以手掬水,并忆念/奉请婆奴(Bhānu,太阳)与阎那尔达那(Janārdana,毗湿奴)。

Verse 30

ध्यात्वा अर्ध्यं दापयेत् तस्य करतोयेन मानवः । एवमुच्चारयेद् वाचं तस्मिन् काले महामुने ॥ ३९.३० ॥

观想之后,行者应以手中所持之水向彼奉献阿尔伽(arghya)供;当此之时,噢大牟尼,应如是诵出相应的仪轨之语。

Verse 31

एकादश्यां निराहारः स्थित्वाहमपरेऽहनि । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष शरणं मे भवाच्युत ॥ ३९.३१ ॥

在持守爱迦达希之日,我将断食,次日方进食。噢莲华眼者,请作我的归依,噢不堕者(阿周陀)。

Verse 32

एवमुक्त्वा ततो रात्रौ देवदेवस्य सन्निधौ । जपन्नारायणायेति स्वपेत् तत्र विधानतः ॥ ३९.३२ ॥

如是言毕,夜间在诸神之神前,应依仪轨安卧于彼处,并不断诵念“(礼敬)那罗延那”。

Verse 33

ततः प्रभाते विमले नदीं गत्वा समुद्रगाम् । इतरां वा तडागं वा गृहे वा नियतात्मवान् ॥ ३९.३३ ॥

随后在清明的黎明,心志自持者应前往入海之河,或至他处水源,或至池塘,乃至在家中,行所规定的净化沐浴。

Verse 34

आनीय मृत्तिकां शुद्धां मन्त्रेणानेन मानवः । धारणं पोषणं त्वत्तो भूतानां देवि सर्वदा । तेन सत्येन मे पापं यावन्मोचय सुव्रते ॥ ३९.३४ ॥

取来清净之土,并诵此真言,人宣言:“众生之维持与滋养恒由汝而来,噢女神。凭此真实,噢善持誓戒者,请解除我所余之罪。”

Verse 35

ब्रह्माण्डोदरतीर्थानि करैः स्पृष्टानि देव ते । तेनैमां मृत्तिकां स्पृष्ट्वा मा लभामि त्वयोदिताम् ॥ ३९.३५ ॥

噢天神,宇宙卵之内诸圣渡处已为汝手所触。故我触此土泥,愿得汝所宣示之果。

Verse 36

त्वयि सर्वे रसाः नित्याः स्थिताः वरुण सर्वदा । तेनैमां मृत्तिकां प्लाव्य पूतां कुरु ममाचिरम् ॥ ३९.३६ ॥

噢,伐楼那啊,一切精华(诸水/诸汁)恒常于汝,遍于一切时。故请以水漫润此土/此泥,使之为我速得清净。

Verse 37

एवं मृदं तथा तोयं प्रसाद्यात्मानमालभेत् । त्रिः कृत्वा शेषमृदया कुण्डमालिख्य वै जले ॥ ३९.३७ ॥

如是,既以仪轨调治泥土与清水,当以之涂抹自身。如此三遍后,以余泥于水中画作一座昆陀(祭坛之池/坛坑)。

Verse 38

ततस्तत्र नरः सम्यक् चक्रवर्त्युपचारतः । स्नात्वा चावश्यकं कृत्वा पुनर्देवगृहं व्रजेत् ॥ ३९.३८ ॥

其后,于彼处,行者当如转轮圣王之礼,恭敬圆满地行诸应行供事;既沐浴并完成所必需的仪则后,应再往神庙(天神之宅)。

Verse 39

तत्राराध्य महायोगिं देवं नारायणं प्रभुम् । केशवाय नमः पादौ कटिं दामोदराय च ॥ ३९.३९ ॥

于彼处,礼敬那罗延那——主宰、神圣的大瑜伽行者——(作如是顶礼):于足曰“敬礼凯沙瓦”,于腰亦曰“敬礼达摩达罗”。

Verse 40

ऊरुयुग्मं नृसिंहाय उरः श्रीवत्सधारिणे । कण्ठं कौस्तुभनाथाय वक्षः श्रीपतये तथा ॥ ३९.४० ॥

“(我奉献/安置)双股于那罗辛哈;胸膛于具持室利跋蹉圣纹者;咽喉于考斯图婆宝珠之主;亦复以胸怀奉于室利之主——室利(拉克什米)的配偶。”

Verse 41

त्रैलोक्यविजयायेति बाहू सर्वात्मने शिरः । रथाङ्गधारिणे चक्रं शंकरायेति वारिजम् ॥ ३९.४१ ॥

双臂以“奉献于三界胜者”之咒而献;首以“奉献于一切之自我”之咒而献。轮盘(cakra)以“奉献于持轮武器者”之咒而献;莲华以“奉献于商羯罗(Śaṅkara)”之咒而献。

Verse 42

गम्भीरायेति च गदामम्भोजं शान्तिमूर्त्तये । एवमभ्यर्च्य देवेशं देवं नारायणं प्रभुम् ॥ ३९.४२ ॥

称念“礼敬深邃者”,以钺槌(gadā,权杖)与莲华奉献于安寂之化身。如此礼拜诸天之主——那罗延那(Nārāyaṇa),至上的神圣君王。

Verse 43

पुनस्तस्याग्रतः कुम्भान् चतुरः स्थापयेद् बुधः । जलपूर्णान् समाल्यांश्च सितचन्दनलेपितान् ॥ ३९.४३ ॥

复次,于彼仪式/陈设之前,智者当安置四只水罐(kumbha)——盛满净水,庄严装饰,并涂抹白檀香膏。

Verse 44

चूतपल्लवसग्रीवान् सितवस्त्रावगुण्ठितान् । स्थगितान् ताम्रपात्रैश्च तिलपूर्णैः सकाञ्चनैः ॥ ३९.४४ ॥

诸罐颈部系以芒果叶鬘,外覆白布,并以铜器封缄——内盛满芝麻,并配以黄金。

Verse 45

चत्वारस्ते समुद्रास्तु कलशाः परिकीर्तिताः । तेषां मध्ये शुभं पीठं स्थापयेद्वस्त्रगर्भितम् ॥ ३९.४५ ॥

彼四“海”被称为仪式水罐(kalaśa)。于其中央,当安置吉祥之座(pīṭha),其内置布帛(作内衬)。

Verse 46

तस्मिन् सौवर्णरौप्यं वा ताम्रं वा दारवं तथा । अलाभे सर्वपात्राणां पालाशं पात्रमिष्यते ॥ ३९.४६ ॥

为此仪轨,器皿可用金、银、铜,或亦可用木制;若诸常用器皿皆不可得,则以帕拉沙(palāśa)木所制之器亦被认可。

Verse 47

तोयपूर्णं तु तत्कृत्वा तस्मिन् पात्रे ततो न्यसेत् । सौवर्णं मत्स्यरूपेण कृत्वा देवं जनार्दनम् । वेदवेदाङ्गसंयुक्तं श्रुतिस्मृतिविभूषितम् ॥ ३९.४७ ॥

将该器皿盛满清水之后,应于其中安置一尊金像,塑作鱼形——以阇那尔达那(毗湿奴)为本尊——具足吠陀与吠陀支,并以《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)之权威而庄严。

Verse 48

तत्रानेकविधैर्भक्षैः फलैः पुष्पैश्च शोभितम् । गन्धधूपैश्च वस्त्रैश्च अर्चयित्वा यथाविधि ॥ ३९.४८ ॥

于彼处,以种种可食供品、果实与花鬘庄严之;并依仪轨以香料、熏香与衣服供养礼拜。

Verse 49

रसातलगता वेदा यथा देव त्वयाहृताः । मत्स्यरूपेण तद्वन्मां भवानुद्धर केशव ॥ एवमुच्चार्य तस्याग्रे जागरं तत्र कारयेत् ॥ ३९.४९ ॥

“正如,噢神啊,那沉入罗萨塔拉(Rasātala)的诸吠陀,曾由你以鱼形取回;同样地——噢凯沙瓦——也愿你举拔并救度我。”如是诵毕,应在其面前于彼处举行守夜(jāgara)。

Verse 50

यथाविभवसारेण प्रभाते विमले तथा । चतुर्णां ब्राह्मणानां च चतुरो दापयेद् घटान् ॥ ३९.५० ॥

于清净之晨,随其资力所及,应施与四位婆罗门四只水罐(ghaṭa)。

Verse 51

पूर्वं तु बह्वृचे दद्याच्छन्दोगे दक्षिणं तथा । यजुःशाखान्विते दद्यात् पश्चिमं घटमुत्तमम् । उत्तरं कामतो तद्यादेष एव विधिः स्मृतः ॥ ३९.५१ ॥

应将东方之份施与巴呼梨迦(Ṛgveda 司祭);同样,将南方之份施与旃陀伽(Sāmaveda 司祭)。对隶属耶柔支派(Yajurveda 司祭)者,应以西方之份奉上最上等的水罐。北方之份可随意施与。唯此被忆为所规定的仪轨。

Verse 52

ऋग्वेदः प्रीयतां पूर्वे सामवेदस्तु दक्षिणे । यजुर्वेदः पश्चिमतो अथर्वश्चोत्तरेण तु ॥ ३९.५२ ॥

“愿《梨俱吠陀》在东方得以安悦;《娑摩吠陀》在南方得以安悦;《夜柔吠陀》在西方得以安悦;《阿闼婆吠陀》在北方得以安悦。”

Verse 53

अनेन क्रमयोगेन प्रीयतामिति वाचयेत् । मत्स्यरूपं च सौवर्णमाचार्याय निवेदयेत् ॥ ३९.५३ ॥

依此次第,应令诵曰:“愿其欢喜。”并当向师长奉献一件鱼形的金制供物。

Verse 54

गन्धधूपादिवस्त्रैश्च सम्पूज्य विधिवत् क्रमात् । यस्त्विमं सरहस्यं च मन्त्रं चैवोपपादयेत् । विधानं तस्य वै दत्त्वा फलं कोटिगुणोत्तरम् ॥ ३९.५४ ॥

以香料、熏香、衣物等依次如法供养之后,凡能如实传授此咒,并连同其秘密(密义)一并开示者——先将所规定的仪轨授与其人——其功德之果报增上至一俱胝倍。

Verse 55

प्रतिपद्य गुरुं यस्तु मोहाद् विप्रतिपद्यते । स जन्मकोटि नरके पच्यते पुरुषाधमः । विधानस्य प्रदाता यो गुरुरित्युच्यते बुधैः ॥ ३९.५५ ॥

然而,凡已依止师长,却因迷妄而反叛违逆者,此最下劣之人被说将于地狱中受煎熬,历一俱胝之生。智者称“古鲁”为赐予正当仪则(vidhāna)之人。

Verse 56

एवं दत्त्वा विधानॆन द्वादश्यां विष्णुमर्च्य च । विप्राणां भोजनं कुर्याद् यथाशक्त्या सदक्षिणम् ॥ ३९.५६ ॥

如此,依仪轨施与所规定之供施,并于十二日斋期(Dvādaśī)礼拜毗湿奴(Viṣṇu)之后,应当依自身能力,设斋供养博学的婆罗门,并奉上达克希那(dakṣiṇā,礼金)。

Verse 57

ताम्रपात्रैश्च सतीलैः स्थगितान् कारयेद् घटान् । तत्र सज्जलपात्रस्थं ब्राह्मणाय कुटुम्बिने ॥ ३९.५७ ॥

应命人制备诸罐(ghaṭa),以铜器覆之,并依仪置入芝麻籽(tilā)。随后,应将盛满清水、预先备好的水器,施与一位居家的婆罗门。

Verse 58

देवं दद्यान्महाभागस्ततो विप्रांश्च भोजयेत् । भूरीणा परमान्नेन ततः पश्चात् स्वयं नरः । भुञ्जीत सहितो बालैर्वाग्यतः संयतेन्द्रियः ॥ ३९.५८ ॥

有福之人应先向神明奉献供品;继而以丰盛上妙之食供养婆罗门。其后,此人方可与孩童同食,自持言语,调伏诸根。

Verse 59

अनेन विधिना यस्तु धरणीव्रतकृन्नरः । तस्य पुण्यफलं चाग्र्यं शृणु बुद्धिमतां वर ॥ ३९.५९ ॥

然而,凡依此仪轨而行大地誓戒(Dharaṇī-vrata)之人——请听吧,智者中之最胜者——他将获得殊胜的功德果报。

Verse 60

यदि वक्त्रसहस्राणि भवन्ति मम सुव्रत । आयुश्च ब्रह्मणस्तुल्यं भवेद्यदि महाव्रत ॥ ३९.६० ॥

噢,善持戒者(suvrata),纵使我有千口,纵使我的寿命等同于梵天(Brahmā)之寿,噢,具大誓者——

Verse 61

तदानीमस्य धर्मस्य फलं कथयितुं भवेत् । तथाप्युद्देशतो ब्रह्मन् कथयामि शृणुष्व तत् ॥ ३९.६१ ॥

此时本可详说此法之果报。然则,婆罗门啊,我将略述其要——请听之。

Verse 62

दश सप्त दश द्वे च अष्टौ चत्वार एव च । लक्षायुतानि चत्वारि एकस्थं स्याच्चतुर्युगम् ॥ ३९.६२ ॥

“十、十七、十、二;又八与四——此四组‘lakṣa’与‘ayuta’合在一起,即成一‘四瑜伽’(caturyuga)。”

Verse 63

तैरेकसप्ततियुगं भवेन्मन्वन्तरं मुने । चतुर्दशाहो ब्राह्मस्तु तावती रात्रिरिष्यते ॥ ३९.६३ ॥

“依此计数,一劫主期(manvantara)由七十一瑜伽组成,圣者啊。梵天之一日含十四个如此的劫主期,而同等时长之夜亦被承认。”

Verse 64

एवं त्रिंशद्दिनो मासस्ते द्वादश समाः स्मृताः । तेषां शतं ब्रह्मणस्तु आयुर्नास्त्यत्र संशयः ॥ ३९.६४ ॥

“如是,一月被记为三十日;十二月为一年。如此之一百年即为梵天之寿命——于此无疑。”

Verse 65

यः सकृद्द्वादशीमेतामनेन विधिना क्षिपेत् । स ब्रह्मलोकमाप्नोति तत्कालं चैव तिष्ठति ॥ ३९.६५ ॥

“凡依此所定仪轨,哪怕仅一次修行此‘十二日斋’(Dvādaśī),便得至梵天界,并于彼处住留至其所定之期。”

Verse 66

ततो ब्रह्मोपसंहारे तल्लयं तिष्ठते चिरम् । पुनः सृष्टौ भवेद् देवो वैराजानां महातपाः ॥ ३९.६६ ॥

随后,在以梵天(Brahmā)收摄退隐为终的坏劫之际,他久住于那融入三昧的境界。待到再度创生之时,那位以苦行为大者之神,复现于毗罗阇(Virāja)之众中。

Verse 67

ब्रह्महत्यादिपापानि इह लोककृतान्यपि । अकामे कामतो वापि तानि नश्यन्ति तत्क्षणात् ॥ ३९.६७ ॥

即便是如“梵杀”(brahma-hatyā,杀害婆罗门)等诸罪——虽在此世所作——无论出于无欲而为,或甚至故意而行,据说也会在刹那间消灭(于彼境中)。

Verse 68

इह लोके दरिद्रो यो भ्रष्टराज्योऽथ वा नृपः । उपोष्य तां विधानॆन स राजा जायते ध्रुवम् ॥ ३९.६८ ॥

在此世间,无论是贫者,或是失去王权的君王,只要依所规定的仪轨守持此斋戒,必定复得王位,成为国王。

Verse 69

वन्ध्या नारी भवेद्या तु अनेन विधिना शुभा । उपोष्यति भवेत् तस्याः पुत्रः परमधार्मिकः ॥ ३९.६९ ॥

若有不孕之女,依此仪轨而得吉祥,并守持斋戒,则必得一子,至为奉持正法(dharma)。

Verse 70

अगम्यागमनं येन कृतं जानाति मानवः । स इमं विधिमासाद्य तस्मात् पापाद् विमुच्यते ॥ ३९.७० ॥

凡人若自知曾犯“近不可近者”之罪,若依此所规定之法而行,便得从彼罪中解脱。

Verse 71

ब्रह्मक्रियाया लोभेन बहुवर्षकृतेन च । उपोष्येमां सकृद् भक्त्या वेदसंस्कारमाप्नुयात् ॥ ३९.७१ ॥

由于贪欲而怠慢梵行之仪,并且多年持续如此;若能为此法门以虔敬之心哪怕仅一次持斋禁食,便可获得与吠陀相应的净化与灌顶之精炼。

Verse 72

किमत्र बहुनोक्तेन न तदस्ति महामुने । अप्राप्यं प्राप्यते नैव पापं वा यन्न नश्यति ॥ ३९.७२ ॥

在此又何必多言,大牟尼啊?并无所谓不可得而不得之事,也无任何罪业不会消灭。

Verse 73

अनेन विधिना ब्रह्मन् स्वयमेव ह्युपोषिता । धरण्या मग्नया तात नात्र कार्या विचारणा ॥ ३९.७३ ॥

依此所规定之法,婆罗门啊,此斋戒确已自然而然地成就。亲爱的啊,既然大地曾沉没于水中,此处无需再作思量。

Verse 74

अदीक्षिताय नो देयं विधानं नास्तिकाय च । देवब्रह्मद्विषे वापि न श्राव्यं तु कदाचन । गुरुभक्ताय दातव्यं सद्यः पापप्रणाशनम् ॥ ३९.७४ ॥

此仪轨不可授予未受灌顶者,亦不可授予怀疑不信者;更不可在任何时候讲授给憎恶诸天与婆罗门者。应当传授给敬信上师之人,因为它被称为能立刻摧灭罪业。

Verse 75

इह जन्मनि सौभाग्यं धनं धान्यं वरस्त्रियः । भवन्ति विविधा यस्तु उपोष्य विधिना ततः ॥ ३९.७५ ॥

就在此生之中,福运、财富、谷粮以及上善之女(为伴侣)将以种种方式降临于那此后依仪轨持斋禁食之人。

Verse 76

य इमं श्रावयेद् भक्त्या द्वादशीकल्पमुत्तमम् । श्रृणोति वा स पापैस्तु सर्वैरेव प्रमुच्यते ॥ ३९.७६ ॥

凡以虔敬令他人诵读此最胜的十二日(Dvādaśī)仪轨,或仅聆听者,皆得解脱一切罪业。

Frequently Asked Questions

The text presents a two-part instruction: (1) a philosophical taxonomy of embodied states (pāpa-, dharma-, and atīndriya-oriented conditions) and their experiential outcomes (yātanā and bhoga), and (2) a practical claim that karma and jñāna are mutually entailed in the path to realizing the supreme principle, identified here with Nārāyaṇa. Ethically, it promotes disciplined conduct (niyama), restraint (upavāsa), and socially redistributive acts (dāna, feeding brāhmaṇas) as means to restore order in both the individual and the terrestrial domain.

The observance is anchored to Mārgasīrṣa (Mārgaśīrṣa) month, beginning on Daśamī with preparatory worship and continuing through Ekādaśī as nirāhāra (fasting), with the main completion and gifting on Dvādaśī. The procedure includes nocturnal japa, morning bathing at a river/ocean-bound river, pond, or at home, and a prescribed sequence of pūjā and dāna tied to these tithis.

Environmental balance is encoded through the Dharaṇī narrative: Earth sinks to rasātala due to watery overabundance and is restored after sustained vrata-based propitiation of Nārāyaṇa. The ritual is explicitly modeled on Earth’s self-restorative discipline, making terrestrial stability a paradigmatic outcome. The instructions integrate water, soil (mṛttikā), and purification rites, framing ecological elements as participants in moral-cosmic regulation rather than inert resources.

The dialogue names Durvāsas and Satyatapā as the immediate speakers in the transmitted verses, while the chapter’s theological identification centers on Nārāyaṇa (Hari, Keśava, Janārdana) and the mythic figure Dharaṇī (Pṛthivī). It also references Vedic lineages through the four Vedas (Ṛg, Sāma, Yajur, Atharva) and their associated recipients in the gifting sequence, and it invokes the guru as the authorized transmitter of the ritual vidhāna.