Adhyaya 9
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 9

Adhyaya 9

第九章以对话推进情节,宛如一则伦理与神学的案例。此前已说明前生因缘(pūrvajanma-samudbhava)之后,Nāḍījaṅgha 叹息众人此行的目的——辨认或寻得因陀罗昙那王(Indradyumna)——仍未达成,遂提出极端之举:与同伴一同投身火中,以示对友谊的忠诚,并完成所立誓约。 Ulūka 出面劝止,另指一途:在甘达摩陀那山(Gandhamādana)住着一只寿命极长的鹫/秃鹫(gṛdhra),乃其挚友,或能知晓所求之人。众人前往询问,鹫坦言历经无数劫(kalpa),从未见闻因陀罗昙那之名,众人更添悲恸,继续追问。 鹫遂自述前世:曾为躁动之猴,误入湿婆(Śiva)的 dāmanaka 祭会,其间有金制秋千与林伽(liṅga);被虔信者击打,死于圣所,转生为俱舍陀伐阇(Kuśadhvaja),迦尸(Kāśī)之主之子,后受灌顶(dīkṣā),以瑜伽戒行虔奉湿婆。其后因欲火炽盛,掳走阿耆尼吠湿耶(Agniveśya)之女,遭仙人诅咒化为 gṛdhra;并被告知唯有协助辨认因陀罗昙那王,方得解脱。本章交织友道之义、誓愿之理、祭会功德,以及诅咒与解脱的条件机制。

Shlokas

Verse 1

उलूक उवाच । इतिदमुक्तमखिलं पूर्वजन्मसमुद्भवम् । स्वरूपमायुषो हेतुः कौशिकत्वस्य चेति मे

乌卢迦(Ulūka)说道:“如是,我已将前生所生的一切尽数陈说——我的真实本相、寿命之因,以及我成为‘拘希迦(Kauśika)’的缘由。”

Verse 2

इत्युक्त्वा विरते तस्मिन्पुरूहूतसनामनि । नाडीजंघो बको मित्रमाह तं दुःखितो वचः

当那名为普鲁呼塔(Purūhūta)者如此说罢而沉默时,他的朋友那提姜伽(Nāḍījaṅgha)——鹤鸟巴迦(Baka)——满怀忧伤地对他说道。

Verse 3

नाडीजंघ उवाच । यदर्थं वयमायातास्तन्न सिद्धं महामते । कार्यं तन्मरणं नूनं त्रयाणामप्युपागतम्

那提姜伽说道:“我们前来所为之事尚未成就,噢,大智者。如今那‘差事’必已化作死亡,降临于我们三者。”

Verse 4

इंद्रद्युम्नापरिज्ञाने भद्रकोऽयं मुमूर्षति । तस्यानु मित्रं मार्कंडस्तं चान्वहमपि स्फुटम्

因因陀罗底尤姆那未被认出,跋陀罗迦欲寻死。其友摩根德耶随之而去,我亦必随彼等之后。

Verse 5

मित्रकार्ये विनिर्वृत्ते म्रियमाणं निरीक्षते । यो मित्रं जीवितं तस्य धिगस्निग्धं दुरात्मनः

友人之事既成,竟坐视其死,此无情恶徒之生,实可耻也!

Verse 6

तदेतावनुयास्यामि म्रियमाणावहं द्विज । आपृच्छे त्वां नमस्कार आश्लेषश्चाथपश्चिमः

是故,婆罗门啊,吾将随此二濒死者而去。吾向汝告别,致以敬礼及最后之拥抱。

Verse 7

प्रतिज्ञातमनिष्पाद्य मित्रस्याभ्यागतस्य च । कथंकारं न लज्जंते हताशा जीवितेप्सवः

既未践诺于求助之友,彼等贪生之徒岂不愧乎?

Verse 8

तस्माद्वह्निं प्रवेक्ष्यामि सार्धमाभ्यामसंशयम् । आपृष्टोऽस्यधुना स्नेहान्मम देहि जलांजलिम्

是故,吾必无疑随此二人入火。既出于情谊向汝告辞,请以此掬水予我送别。

Verse 9

इत्युक्तवत्युलूकोऽसौ नाडीजंघे सगद्गदम् । साश्रुनेत्रं स्थिरीभूय प्राह वाचं सुधासमुचम्

话既说完,那只乌卢迦猫头鹰——双腿战栗、声音哽塞——强自镇定,泪盈于目,遂吐出甘露般甜美的言辞。

Verse 10

उलूक उवाच । मयि जीवति मित्रे मे भवान्मरणमेति च । अद्यप्रभृति कस्तर्हि हृदा मम लभिष्यति

乌卢迦说道:“我——你的朋友——尚且活着,你竟要走向死亡么!从今日起,我这颗心还能在何处寻得真正的同伴?”

Verse 11

अस्त्युपायो महानत्र गन्धमादनपर्वते । मत्तश्चिरायुर्मित्रोस्ति गृध्रः प्राणसमः सुहृत्

“此处有一大良策——在甘达摩达那山上。我在那里有一位长寿的朋友:一只鹫鸟,善意的挚友,于我如同生命一般珍贵。”

Verse 12

स विज्ञास्यति वोऽभीष्टमिंद्रद्युम्नं महीपतिम् । इत्युक्त्वा पुरतस्तस्थावुलूकः स च भूपतिः

“他将为你们探明你们所愿之事——关于因陀罗迦昙那(Indradyumna),大地之主。”说罢,乌卢迦立于前方引路,国王亦随之准备同行。

Verse 13

मार्कंडेयो बकश्चैव प्रययुर्गंधमादनम् । तमायांतमथालोक्य वयस्यं पुरतः स्थितम्

马尔坎德耶与婆迦也一同启程前往甘达摩达那。及至走近,见同伴立于前方,便上前相就。

Verse 14

स्वकुलायात्प्रहृष्टोऽसौ गृध्रः संमुखमाययौ । कृतसंविदसौ पूर्वं स्वागतासनभोजनैः

那兀鹫心生欢喜,从自家住处前来迎见他们。因先前已相识,彼此行礼致意,设座相迎,并以饮食款待。

Verse 15

उलूकं गृध्रराजश्च कार्यं पप्रच्छ तं तथा । म चाचख्यावयं मित्रं बको मेऽस्य मुनिः किल

兀鹫之王询问乌卢迦此行所为何事。乌卢迦便说明:“此人乃我等之友;而这位婆迦——人们如此传说——乃一位牟尼圣者。”

Verse 16

मुनेरपि तृतीयोऽयं मित्रं चार्थोयमुद्यतः । इंद्रद्युम्नपरिज्ञाने स्वयं जीवति नान्यथा

“他亦是第三位朋友,甚至也是那位牟尼的友人;而此乃我等所立之事:唯有在辨认因陀罗迦昙那之事上,他方能存活,否则便不能活。”

Verse 17

वह्निं प्रवेक्ष्यते व्यक्तमयं तदनु वै वयम् । मया निषिद्धोऽयं ज्ञात्वा त्वां चिरंतनमात्मना

“分明他将投身于火;而在他之后,我等亦将随之而入。因知你乃古德,心地真诚,我便将他劝止。”

Verse 18

तच्चेज्जानासि तं ब्रूहि चतुर्णां देहि जीवितम् । सरं क्ष्याप्नुहि सत्कीर्तिं क्षयं चाखिलपाप्मनः

“若你确实识得他,便请告知我等。赐我等四者以生命;你将获得如湖般的功德、崇高的名声,并使一切罪垢尽皆消灭。”

Verse 19

गृध्र उवाच । षट्पंचाशद्व्यतीता मे कल्पा जातस्य कौशिक । न दृष्टो न श्रुतोऽस्माभिरिंद्रद्युम्नो महीपतिः

秃鹫说道:“噢,拘尸迦啊,自我出生以来,已过去五十六劫。然而名为因陀罗迦昙那的国王,我们既未曾见过,也未曾听闻其名。”

Verse 20

तच्छ्रुत्वा विस्मयाविष्ट इंद्रद्युम्नोऽपि दुःखितः । पप्रचछ जीविते हेतुमतिमात्रे विहंगमम्

因陀罗迦昙那听罢,既惊异又忧伤,便向那极其睿智的鸟儿询问:它长寿的缘由是什么。

Verse 21

गृध्र उवाच । श्रृणु भद्रै पुरा जातो मर्कटोऽहं च चापलः । आसं कदाचिदभवद्वसंतोऽथ ऋतुः क्रमात्

秃鹫说道:“请听,吉祥者啊。往昔我曾生为猴,天性轻躁不安。某一次,随四时流转,春季如期而至。”

Verse 22

तत्राग्रे देवदेवस्य वनमध्ये शिवालये । भवोद्भवस्य पुरतो जगद्योगेश्वराभिधे

在那里,在林中——于诸神之神湿婆的林间圣殿内——在名为“世间瑜伽自在天”(Jagadyogeśvara)之处,面对婆婆乌陀婆(Bhavodbhava)之前,

Verse 23

चतुर्दशीदिने हस्तनक्षत्रे हर्षणाभिधे । योगे चैत्रे सिते पक्ष आसीद्दमनकोत्सवः

在月相第十四日、值“手宿”(Hasta)星宿之时,于名为“喜悦”(Harṣaṇa)的瑜伽之日——在恰特罗月(Caitra)明半月中——举行了“达摩那迦”(Damanaka)庆典。

Verse 24

अत्र सौवर्ण्यदोलायां लिंग आरोपिते जनैः । निशायामधिरूह्याऽहं दोलां तां च व्यचालयम्

在此处,众人将林伽安置在金制秋千上;夜里我登上那秋千,使其摇荡。

Verse 25

निसर्गाज्जतिचापल्याच्चिरकालं पुनःपुनः । अथ प्रभात आयाता जनाः पूजाकृते कपिम्

由于我天生的猴性轻躁不安,我便一次又一次地做了很久。随后拂晓时分,人们前来礼拜,便看见了那只猴子。

Verse 26

दोलाधिरूढमालोक्य लकुटैर्मां व्यताडयन् । दोलासंस्थित एवाहं प्रमीतः शिवमंदिरे

他们见我坐在秋千上,便以棍杖击打我。我仍在那秋千之上,就在湿婆神庙中死去。

Verse 27

तेषां प्रहारैः सुदृढैर्बहुभिर्वज्रदुःसहैः । शिवांदोलनमाहात्म्याज्जातोऽहं नृपमंदिरे

经受他们无数坚猛、如雷霆般难忍的击打;然而凭借湿婆秋千仪轨(āndolana)的伟大功德,我转生于王宫之中。

Verse 28

काशीश्वरस्य तनयः प्रतीतोऽस्मि कुशध्वजः । जाति स्मरस्ततो राज्ये क्रमात्प्राप्याहमैश्वरम्

我以“库舍陀伐阇”(Kuśadhvaja)之名闻世,为迦尸之主的儿子。因能忆念前生,我在国中循序渐进而得至至尊王权。

Verse 29

कारयामि धरापृष्ठे चैत्रे दमनकोत्सवम् । यता यथा दोलयति शिवं दोलास्थितं नरः

在大地之上,于蔡特罗月,我令达摩那迦庆典举行。凡人以何种方式摇荡坐于秋千上的湿婆,

Verse 30

तथा तथाऽशुभं याति पुण्यमायाति भद्रक । शिवदीक्षामुपागम्याखिलसंस्कारसंस्कृतः

亦复如是,随其分量,不祥消散而福德来临,噢婆陀罗迦——当人趋近湿婆之灌顶入门(dīkṣā),由一切圣礼净炼之时。

Verse 31

शिवाचार्यैर्विमुक्तोऽहं पशुपाशैस्तदागमात् । निर्वाहदीक्षापर्यंतान्संस्कारान्प्राप्य सर्वतः

依彼圣传(阿伽摩)之法,由湿婆派导师解脱我脱离“兽灵”(paśu)之缚;并且我圆满领受诸般净化与成就之仪,直至“尼尔瓦哈灌顶”(nirvāha-dīkṣā)。

Verse 32

आराधयामि देवेशं प्रत्यक्चित्तमुमापतिम् । समस्तक्लेशविच्छेदकारणं जगतां गुरुम्

我礼敬诸天之主——乌玛之夫(Umāpati)——于内向之心中得以证知;为断除一切烦恼之因,乃诸世界之上师。

Verse 33

चित्तवृत्तिनिरोधेन वैराग्याभ्यासयोगतः । जपन्नुद्गीतमस्यार्थं भावयन्नष्टमं रसम्

以止息心识之波动,凭离欲与恒修之瑜伽,我诵唱神圣的“优陀吉多”(udgīta),观照其义,并涵养“第八味”(rasa)——超越世间的灵性甘露。

Verse 34

ततो मां प्रणिधानेनाभ्यासेन दृढभूमिना । अन्तरायानुपहतं ज्ञात्वा तुष्टोऽब्रवीद्धरः

于是,哈罗(湿婆)知我以坚定修习与牢固奉持而不为障碍所动,心生欢喜,便开口说道。

Verse 35

ईश्वर उवाच । कुशध्वजाहं तुष्टोद्य वरं वरय वांछितम् । न हीदृशमनुष्ठानं कस्याप्यस्ति महीतले

自在天(伊湿伐罗)说道:“噢,库沙德瓦迦,今日我甚欢喜。你可选择所愿之恩赐。因为在大地之上,无人能有如此的修持与礼敬。”

Verse 36

श्रुत्वेत्युक्तो मया शम्भुर्भूयासं ते गंणो ह्यहम् । अनेनैव शरीरेण तथेत्येवाह गां प्रभुः

听罢,我对商布(湿婆)说道:“愿我确能成为您众伽那之一。”主答曰:“如是——就以此身。”

Verse 37

ततः कैलासमानीय विमानं मम चादिशत् । सर्वरत्नमयं दिव्यं दिव्याश्चर्यसमावृतम्

随后,他带我至凯拉萨,并赐我一乘天界飞车(毗摩那)——由诸宝所成,神圣非凡,周遭尽是奇妙光辉。

Verse 38

विचरामि प्रतीतोऽहं तदारूढो यदृच्छया । अथ काले कियन्मात्रे व्यतीतेऽत्रैवं पर्वते

于是,我仿佛随缘登乘其上,心满意足地往来游行。不久之后,就在这座山上,发生了如下之事。

Verse 39

गवाक्षाधिष्ठितोऽपश्यं वसंते मुनिकन्यकाम् । प्रवाति दक्षिणे वायौ मदनाग्निप्रदीपितः

我立于窗牖之旁,于春时见一位牟尼之女。南风乍起,迦摩(欲爱)之火在我心中被点燃。

Verse 40

अग्निवेश्यसुतां भद्र विवस्त्रां जलमध्यगाम् । उद्भिन्नयौवनां श्यामां मध्यक्षामां मृगेक्षणाम्

贤者啊,她乃阿耆尼吠舍耶之女:不着衣裳,立于水中。青春初绽,肤色黝润,腰肢纤细,双眸如鹿。

Verse 41

विस्तीर्णजघनाभोगां रंभोरुं संहतस्तनीम् । तामंकुरितलावण्यां जलसेका दिवाग्रतः

她的胯部丰盈而宽广,大腿如天女蓝婆,双乳坚挺而相近。她在白昼朗然之下以水沐浴时,姿容宛若新芽初发。

Verse 42

प्रोन्निद्रपंकजमुखीं वर्णनीयतमाकृतिम् । यथाप्रज्ञानयाथात्म्याद्विद्विद्भिरपि वर्णिनीम्

她的面容如盛放的莲华,形体至为可赞。然而纵是博学之士,也难按其真实而尽述,因为她的真相超越寻常知解。

Verse 43

प्रोद्यत्कटाक्षविक्षेपैः शरव्रातैरिव स्मरः । स्वयं तदंगमास्थाय ताडयामास मां दृढम्

她目光一掷,如箭雨齐发;迦摩重重击中我,仿佛他亲自依凭她的肢体而立,向我猛然施袭。

Verse 44

वयस्यासंवृचामेवं खेलमानां यदृच्छया । अवतीर्याहमहरं विमानान्मदनातुरः

当她的女伴们正如此嬉戏时,我偶然从天上飞车降下;被欲火所逼,我便趁机而行。

Verse 45

सा गृहीता मया दीर्घं प्रकुर्वाणा महास्वनम् । तातेति च विमानस्था रुरोदातीव भद्रक

我紧紧抓住她许久,她发出震天的呼号。“父亲!”她哀叫着;在那天车之中,她仿佛无助般哭泣——善者啊。

Verse 46

ततो वयस्यास्ता दीना मुनिमाहुः प्रधाविताः । वैमानिकेन केनापि ह्रियते तव पुत्रिका

于是她那悲痛的女伴们奔向仙人呼喊道:“有某个空行天众正把您的女儿掳走!”

Verse 47

रुदन्तीं भगवन्नेतां त्राह्युत्तिष्ठेति सर्वतः । तासां तदाकर्ण्य वचो मुनिर्भद्रतपोनिधिः

她们从四面恳求道:“世尊啊,救救她——她在哭泣!请立刻起身!”听到这些话,那位圣仙——吉祥苦行之宝藏——便欲施为。

Verse 48

अग्निवेश्योऽभ्यगात्तस्या व्योमन्युपपदं त्वरन् । तिष्ठतिष्ठेति मामुक्त्वा संस्तभ्य तपसा गतिम्

随后阿耆尼韦舍耶疾驰穿空,追赶而至。他对我喝道:“停下,停下!”并以苦行之力遏止了我的行进。

Verse 49

ततः प्रकुपितः प्राह मुनिमामति दुःसहम् । अग्निवेश्य उवाच । यस्मान्मदीया तनया मांसपेशीव ते हृता

于是他怒火中烧,说出令人难以承受的话。阿耆尼吠舍耶说道:“既然你把我的亲生女儿夺走,仿佛她只是一团肉块……”

Verse 50

गृध्रेणेवाऽधुना व्योम्नि तस्माद्गध्रो भव द्रुतम् । अनिच्छंती मदीयेयं सुता बाला तपस्विनी

“如同秃鹫此刻在空中挟带她飞去,因此你立刻也变作秃鹫!我的女儿——不情愿的、年幼的、修苦行的少女——已被带走。”

Verse 51

त्वया हृताधुनास्यैतत्फलमाप्नुहि दुर्मते । इत्याकर्ण्य भयाविष्टो लज्जयाधोमुखो मुनेः

“既然她已被你夺去,就领受此行的果报吧,恶心之人!”听到这话,他惊惧不已,因羞惭而在圣仙前低下了头。

Verse 52

पादौ प्रगृह्य न्यपतं रुदन्नतितरां तदा । न मयेयं परिज्ञाय हृता नाद्यापि धर्षिता

于是我抓住他的双足,伏地痛哭:“我并不知她是谁,才将她带走;而直到如今,她也未曾遭受侵犯。”

Verse 53

प्रसादं कुरु ते शापं व्यावर्तय तपोनिधे । प्रणतेषु क्षमावन्तो निसर्गेण तपोधनाः

“请垂慈悲,苦行之宝啊;请收回你的诅咒。因为具足苦行力(tapas)者,天性便会宽恕那俯首归命之人。”

Verse 54

भवंति संतस्तद्गृध्रो मा भवेयं प्रसीद मे । इति प्रपन्नेन मया प्रणतोऽसौ महामुनिः

“善人确实慈悲——愿我莫成秃鹫;愿尊者垂怜于我。”我如是投依归命,向那位大圣仙顶礼。

Verse 55

प्रसन्नः प्राह नो मिथ्या मम वाक्यं भवेत्क्वचित् । किं त्विंद्रद्युम्नभूपालपरिज्ञाने सहायताम्

圣仙欣然说道:“我之言语从不虚妄,任何时候皆然。然而在辨认因陀罗迦昙那王之事上,你当助一臂之力。”

Verse 56

यदा यास्यसि शापस्य तदा मुक्तिमवाप्स्यसि

“待你受尽诅咒之报之时,便将获得解脱。”

Verse 57

इत्युक्त्वा स मुनिः प्रायाद्गृहीत्वा निजकन्यकाम् । अखण्डशीलां स्वावासमहं गृध्रोऽभवं तदा

说罢,那位牟尼携其亲女——贞行圆满、毫无缺损——返回自家住处而去。就在那一刻,我便化作秃鹫。

Verse 58

एवं तदा दमनकोत्सव ईश्वरस्य आंदोलनेन नृपवेश्मनि मेऽवतारः । शम्भोर्गणत्वमभवच्च तथाग्निवेश्यशापेन गृध्र इह भद्र तवेदमुक्तम्

因此,在那时——值主宰的达摩那迦庆典与伊湿伐罗的秋千仪式(āndolana)之际——我在王宫中降生。并且我亦得为商婆(Śambhu)之侍从众(gaṇa);而在此处,善者啊,由阿耆尼吠舍耶(Agniveśya)之诅咒,我化为秃鹫。以上便是告知于你之事。