ततः प्रकुपितः प्राह मुनिमामति दुःसहम् । अग्निवेश्य उवाच । यस्मान्मदीया तनया मांसपेशीव ते हृता
tataḥ prakupitaḥ prāha munimāmati duḥsaham | agniveśya uvāca | yasmānmadīyā tanayā māṃsapeśīva te hṛtā
于是他怒火中烧,说出令人难以承受的话。阿耆尼吠舍耶说道:“既然你把我的亲生女儿夺走,仿佛她只是一团肉块……”
Agniveśya
Scene: Agniveśya, blazing with controlled fury, confronts the abductor mid-sky or upon arrest, speaking harsh, unbearable words; the rescued daughter is implied nearby, still shaken.
Dharma condemns treating a person as an object; wrongdoing against the innocent invites immediate moral and karmic consequence.
No specific site is mentioned in this verse; it is part of a moral-legal narrative within the Kaumārikā Khaṇḍa.
None; the focus is on ethical transgression and its repercussions.