
苏多讲述夜间的仪式背景:毗阇耶以威力强大的真言(bala/atibala)行火供。随着一更又一更,诸多作障者相继现身:可怖的罗刹女摩诃舌婆(Mahājihvā)求得解脱,愿立不害之誓并于未来行善;如山般的敌者热婆楞陀罗/热婆罗(Repalendra/Repala)来袭,却被巴巴利迦(Barbarīka)以压倒性的反力击退;强悍的沙吉尼首领杜诃杜卢诃(Duhadruhā)亦被降伏并诛灭。 继而一位苦行者指责火供会在微细处伤害生命;巴巴利迦斥其为妄言,说明在正当、被许可的祭祀法度中并无此过,并将其驱逐,遂显出其本为阿修罗族的达伊提亚形相。追逐之下抵达婆呼普罗婆城(Bahuprabhā),大批达伊提亚军势尽被击败。由婆苏吉(Vāsuki)率领的龙族(nāga)感恩巴巴利迦终止其受压迫,赐予恩许:令毗阇耶所作之事无障圆成。 故事转向一株如意树下、宝珠般光耀的林伽,龙女们在此恭敬供奉。她们说明此“摩诃林伽”由舍沙(Śeṣa)以苦行(tapas)所安立,并指示从林伽通往四方大圣地的路线:东至室利山(Śrīparvata),南至输尔波罗迦(Śūrpāraka),西至普罗婆娑(Prabhāsa),北至一处隐秘刹地,内有成就林伽(siddhaliṅga)。毗阇耶欲赠巴巴利迦战灰护符,巴巴利迦以无执而辞;然天启警示若战灰落入俱卢族(Kaurava)之手将致后患,遂受之。诸天尊毗阇耶为“悉地军”(Siddhasena),章末以誓愿圆满、秩序因持戒之力与如法供奉而安定作结。
Verse 1
सूत उवाच । अश्वत्थलाक्षावह्नौ च सर्षपान्केसरप्लुतान् । जुह्वतो मंत्रमुख्यैश्च बलातिबलसंज्ञकैः
苏多说道:当他们以阿湿婆他木与虫胶助燃圣火,投掷以藏红花润湿的芥子作供,并诵持名为“婆罗”与“阿提婆罗”的最胜真言之时,
Verse 2
यामे तु प्रथमे याते काचिन्नारी समाययौ । शोणिताक्तैकवसना महोच्चोर्ध्वशिरोरुहा
当夜之第一更已过,有一女子前来——仅披一衣,衣上涂血;其发高竖,蓬然上冲。
Verse 3
दारुणाक्षी शुक्लदन्ती भयस्यापि भयंकरी । सा रुरोद महारावं प्राप्य तां होमभूमिकाम्
她目光凶厉,齿白森然——可怖到连“恐惧”本身亦为之战栗。及至火供之地,她发出震天般的长号大哭。
Verse 4
तां दृष्ट्वा चुक्षुभे सद्यो विजयो भीतिमानिव । बर्बरीकश्च निर्भीतिस्तस्याः संमुखमाययौ
见到她,毗阇耶立刻心神震荡,仿佛被恐惧攫住;而巴尔巴利迦无所畏惧,径直上前与她相对。
Verse 5
ततः कण्ठं समाश्लिष्य तस्या मतिमतां वरः । रुरोद द्विगुणं वीरो मेघवन्नादयन्बहु
随后,那位勇士——智者之中的翘楚——扼住她的喉咙,放声呼号,声势倍增,反复轰鸣如雷云翻涌。
Verse 6
तं दृष्ट्वा विस्मिता सा च यावन्मुंचति कर्तिकाम् । तावन्निष्पीडिते कंठे मोक्तुं तस्मिन्न चाशकत्
见到他,她惊愕不已;只要他不放开,喉咙被紧紧扼住,她便无法从他手中挣脱。
Verse 7
पीड्यमाने च बलिना कंठे तस्या मुहुर्मुहुः । मुमुोच विविधाञ्छब्दान्वज्राहत इवाचलः
当那强者一再压迫她的喉咙时,她便一遍又一遍发出种种声响——如同山岳遭霹雳击中。
Verse 8
क्षणं रावांस्ततो मुक्त्वा त्राहि मुञ्चेति वक्त्यणु । ततः कृपालुना मुक्ता पादयोः पतिताऽब्रवीत्
她短暂地发出一声哀号,便以微弱之声哀求:“救我——放开我!”随后,慈悲者将她释放;她伏倒在他足下,开口说道。
Verse 9
शरणं ते प्रपन्नास्मि दासी कर्मकरी तव । महाजिह्वेति मां विद्धि राक्षसीं कामरूपिणीम्
我今投奔于你,求你庇护。我是你的婢女,你的劳役之人。请知我名为“摩诃舌”(Mahājihvā)——能随意变形的罗刹女。
Verse 10
काशीश्मशाननिलयां देवदानवदर्पहाम् । ददासि यदि मे वीर दुर्लभां प्राणदक्षिणाम्
噢勇士,若你赐我这难得的“生命之施”(prāṇadakṣiṇā)——(我将居于)迦尸 Kāśī:以火葬场为居处、摧折天神与阿修罗傲慢之地。
Verse 11
ततस्तपश्चरिष्यामि सर्वभूताभयप्रदा । अस्मिन्नर्थे स्वदेवस्य शपथा मे तथात्मनः
随后我将修行苦行(tapas),成为赐予一切众生无畏者。为此我以我所奉之本尊起誓——并以我自身起誓。
Verse 12
यद्येतद्व्यत्ययं कुर्यां भस्मीभूयां ततः क्षणम् । एवं ब्रुवाणां तां वीरो निगृह्य शपथैर्दृढम्
若我违背此言,愿我当下顷刻化为灰烬。她如此发誓时,那勇士便牢牢制住她,以庄严誓约将其约束。
Verse 13
मुमोच सापि संहृष्टा कृच्छ्रान्मुक्ता ययौ वनम् । सोऽपि वीरः खङ्गधारी तत्रैवावस्थितोऽभवत्
他放了她;她亦欢喜——脱离困厄——走入林中。那位执剑的勇士,则仍驻立于彼处。
Verse 14
ततो मध्यमरात्रौ च गर्जितं श्रूयते महत् । अन्धकारं च संजज्ञे तमोंऽधनरकप्रभम्
随后在午夜,传来一声巨大的咆哮;黑暗升起——阴沉如盲狱之光。
Verse 15
ददृशे च ततः शैलः शतशृंगोऽतिविस्तरः । नानाशिलाः प्रमुमुचे नानावृक्षांश्च सोच्छ्रयान्
随后显现一座大山——广袤无边,具百峰。它抛掷出种种岩石,也抛出许多高耸的树木。
Verse 16
नानानिर्झर संघोषं ववृषे शोणितं वहु । तं तथा नगमालोक्य निर्भीतो भैमिनंदनः
伴随如众多瀑布般的轰鸣,大量鲜血如雨倾落。见那山如此景象,毗摩之子仍无所畏惧。
Verse 17
पर्वतो द्विगुणो भूत्वा पर्वतं सहसाप्लुतः । तदाभिजघ्ने संहृत्य पर्वतं स्वेन भूभृता
那山化作两倍之巨,骤然跃扑向另一座山。随即以自身之重击打、擒住并碾碎那山。
Verse 18
तदा विशीर्णः सोऽभूच्च पर्वतो भूमिमंडले । ततो योजनदेहात्मा शतशीर्षः शतोदरः
于是,在大地之轮上,那如山之形崩塌碎裂。由其中升起一尊身量一由旬的存在,具百首与百腹。
Verse 19
वक्त्रैर्मुंचन्महाज्वालां रेपलेन्द्रोऽभ्यधावत । तं धावमानं दृष्ट्वैव बर्बरीको महाबलः
雷帕伦德罗冲锋向前,从诸口喷吐出滔天大焰。巴尔巴利迦见其疾驰而来,亦以大力迎上前去。
Verse 20
विधाय तादृशं रूपं नर्दन्तं चाप्यधावत । ततो मध्यमरात्रौ ती लघु चित्रं च सुष्ठु च
他化作那般形相,咆哮震天,也奔赴向前。随后在夜半之时,忽有一事发生,迅疾、奇妙,且极其夺目。
Verse 21
युयुधाते बाणजालैर्यथा प्रावृषि तोयदौ । छिन्नचापौ च खङ्गाभ्यां छिन्नखड्गौ च मुष्टिभिः
他们以箭网相搏,如雨季云雨倾注。其弓为剑所断,其剑又被拳击震碎。
Verse 22
पर्वताविव सत्पक्षौ चिरं युयुधतुः स्थिरम् । ततः कक्षे समुत्पाट्य भ्रामयित्वा मुहूर्तकम्
他们如两座生出雄翼的山岳,稳固鏖战良久。继而抓住对手腰际,将其拔起,旋转片刻。
Verse 23
भूमौ प्रधर्षयामास प्रसृतं च मुमोच ह । चिक्षेप चाग्निकोणे तं महीसागररोधसि
他将其猛掼于地,待其摊伏伸展,便放开手。继而把他掷向东南方,投到陆地与大海相接的边界。
Verse 24
तद्दूरे रेपलेन्द्राख्यं ग्राममद्यापि वर्तते । एवं स रेपलोनाम वृत्रतुल्यपराक्रमः
离那地方不远,至今仍有一村名为“雷帕楞陀罗”。如此便是雷帕拉,其勇力堪比弗利特罗。
Verse 25
नाथः श्मशानस्यावन्त्या विघ्नकृन्निहतोऽभवत् । तं निहत्य पुनर्वीरो बर्बरीकः स्थितोऽभवत्
阿槃提火葬场之主——那制造障碍者——已被诛灭。将其斩杀后,英雄婆罗毗利迦再度屹立,坚定不摇。
Verse 26
ततस्तृतीययामे च प्रतीच्या दिश आययौ । पर्वताभा महानादा पादैः कम्पयतीव भूः
随后在夜之第三更,自西方而来一位形如高山者,巨吼震天,仿佛以足步撼动大地。
Verse 27
दुहद्रुहाख्याश्वतरी मेघभ्रष्टा तडिद्यथा । तामायांतीं तथा दृष्ट्वा सूर्यवैश्वानरप्रभाम्
一头名为“杜哈德鲁哈”的雌骡显现,宛如自云中坠落的闪电。见她奔来,光辉如日,又如毗舍婆那罗之火般炽盛,(他便……)。
Verse 28
उपसृत्य जवाद्भैमी रुरोह प्रहसन्निव । वेगात्ततः प्रद्रवतीं तुण्डे प्राहत्य मुष्टिभिः
怖罗毗(Bhairavī)疾冲而近,仿佛含笑般跃上他身。继而她猛力前窜时,他以双拳击打她的面门。
Verse 29
स्थापयामास तत्रैव तस्थौ सा चातिपीडिता । ततः क्रुद्धा महारावं कृत्वाप्लुत्य दुहद्रुहा
他就在那里强行将她压倒,她痛苦地站立着。随后,Duhadruhā 勃然大怒,发出一声巨大的咆哮跳了起来。
Verse 30
जगत्यामाशु चिक्षेप बर्बरीकं तथेच्छकम् । ततो नदित्वा चातीव पादघातममुंचत
她随心所欲地迅速将 Barbarīka 摔在地上。接着,她猛烈地咆哮着,狠狠地踢了一脚。
Verse 31
पादौ च वीरः संगृह्य चिक्षेप भुवि लीलया । ततः पुनः समुत्थाय धावंतीं तां निगृह्य सः
英雄抓住她的双脚,像玩耍一样将她扔在地上。然后再次起身,在她向前冲时抓住了她并制止了她。
Verse 32
मुष्टिना पातयित्वैव दंतान्कंठमपीडयत् । क्लिन्नं वास इवापीड्य प्राणानत्याजयद्द्रुतम्
他用拳头将她击倒,打碎了她的牙齿,扼住了她的喉咙。像拧湿布一样挤压她,迅速让她断了气。
Verse 33
एवं सीकोत्तरस्थाने स्मशानैकपदो द्भवा । शाकिनीनामधीशा सा बर्बरीकेण सूदिता
就这样,在 Sīka 北部名为 Eka-pada 的火葬场,这位 Śākinī 的首领被 Barbarīka 杀死了。
Verse 34
हत्वा तां चापि चिक्षेप प्रतीच्यामेव लीलया । दुहद्रुहाख्यमद्यापि तत्र ग्रामं स्म वर्तते
杀了她之后,他又仿佛戏耍般将她抛向西方。直到今日,据说那里仍有一座名为“杜哈德鲁哈”(Duhadruhā)的村落。
Verse 35
ततस्तथैव संतस्थौ बर्बरीकोऽभिरक्षणे । ततश्चतुर्थे यामे च प्राप्तः क्षपणकोऽद्भुतः
随后,巴尔巴利迦(Barbarīka)仍如先前般驻守其处,守护戒备。到了夜间第四更,一位奇异的苦行者——刹帕那迦(kṣapaṇaka)——来到。
Verse 36
मुंडी नग्नो मयूराणां पिच्छधारी महाव्रतः । प्रोवाच चेदं वचनं हाहा कष्टमतीव भोः
他剃发秃顶,赤身裸体,披戴孔雀羽,奉持大誓,开口说道:“哎呀,哎呀——此事真是极其悲苦啊,先生!”
Verse 37
अहिंसा परमो धर्मस्तदग्निर्ज्वाल्यते कुतः । हूयमाने यतो वह्नौ सूक्ष्मजीववधो महान्
“不害(ahiṃsā)乃至上之法——既如此,此火怎可点燃?因为当供品投入火焰之时,便有无数微细生命遭到大杀害。”
Verse 38
श्रुत्वेदं वचनं तस्य बर्बरीकोऽब्रवीत्स्मयन् । वदने सर्वदेवानां हूयमाने स्म पावके
听了他的话,巴尔巴利迦含笑而答。那时祭火正被点燃,供献正投入火中,并祈请诸天众神悉皆临在。
Verse 39
अनृतं भाषसे पाप शिक्षायोग्योऽसि दुर्मते । इत्युक्त्वा सहसोत्पत्य कक्षामध्ये स्थिरोऽस्य च
“你口吐虚妄,罪人啊——你那邪心当受教诫!”言毕,他立刻跃起,稳稳立于对手的腰侧/擒抱之中。
Verse 40
दन्तान्मुष्टिप्रहारैश्च समाहत्याभ्यपातयत् । रुधिराविलवक्त्रं तं मुमोच पतितं भुवि
他以拳击其齿,猛然砸落,将其摔倒在地。那敌人满面血污,被放开后坠落尘土。
Verse 41
स क्षणाच्चेतनां प्राप्य घोरदैत्यवपुर्धरः । भयाद्भैमेः प्रदुद्राव गुहाविवरमाविशत्
顷刻之间他复得知觉——那可怖者披着夜叉(daitya)之形。因惧毗摩的后裔,他仓皇奔逃,钻入洞窟的裂隙。
Verse 42
बहुप्रभेति नगरी षष्टियोजनमायता । तस्यां विवेश सहसा तं चानु बर्बरीककः
有一座城名为“多光明”(Bahuprabhā),辉耀灿然,延展六十由旬。他倏然入城,巴巴利迦紧随其后。
Verse 43
बर्बरीकं ततो दृष्ट्वा नादोऽभूच्च पलाशिनाम् । धावध्वं हन्यतामेष छिद्यतां भिद्यतामिति
众帕拉辛人一见巴巴利迦,便群起喧嚷高呼:“快上!杀了他!斩断他!刺穿他,击碎他!”
Verse 44
तच्छ्रुत्वा दैत्यवीराणां कोटयो नव भीषणाः । नानायुधधरा वीरं बर्बरीकमुपाद्रवन्
听到那呼喊声,九俱胝凶猛的阿修罗勇士,手持各类兵器,齐齐冲向英雄巴巴里迦。
Verse 45
दृष्ट्वा तान्कोटिशो दैत्यान्क्रुद्धो भीमात्मजात्मजः । निमील्य सहसा नेत्रे तेषां मध्यमधावत
见那阿修罗成俱胝而来,毗摩之孙怒焰腾起。刹那合目,旋即猛然冲入他们中央。
Verse 46
पादघातैस्ततः कांश्चिद्भुजाघातैस्तथापरान् । हृदयस्याभिघातैश्च क्षणान्निन्ये यमक्षयम्
随后,他以足踢击倒一些,以臂击击溃另一些;又以摧心裂胆之重击,顷刻将他们送往阎摩之境。
Verse 47
यथा नलवनं क्र्रुद्धः कुर्याद्भूमिसमं करी । नवकोटीस्तथा जघ्ने सह तेन पलाशिना
如暴怒之象将芦苇丛踏平于地,他亦如是诛戮九俱胝,并连同那帕拉辛一并斩灭。
Verse 48
ततो नागाः समागम्य वासुकिप्रमुखास्तदा । तुष्टुबुर्विविधैर्वाक्यैरूचुः सुहृदयं च ते
随后,诸那伽以婆苏吉为首齐聚于彼处。众皆欢喜,以种种言辞赞颂苏赫利达耶,并以由衷善意与之相告。
Verse 49
नागानां परमं कृत्यं कृतं ते भैमिनंदन । पलाशीनाम दैत्योयं नीतो यत्सानुगो यमम्
噢,毗摩之子啊,你已为那伽众成就了至上的功德:这名为帕拉希的阿修罗,连同其随从,已被送往阎摩王处。
Verse 50
अनेन हि वयं वीर सानुगेन दुरात्मना । पीडिता विविधोपायैः पातालादप्यधः कृताः
正因那恶徒与其党羽,我们被以种种残酷手段折磨,噢勇士啊,甚至被驱逐到帕塔拉之下更深处。
Verse 51
वरं वृणीष्व त्वं तस्मान्नागेभ्योऽभिमतं परम् । वरदाः सर्व एव स्म वयं तुभ्यं सुतोषिताः
因此,你当从那伽众中择取一愿——你所希求的至上恩赐。我们皆能赐福,因为我们对你极其欢喜满足。
Verse 52
सुहृदय उवाच । यदि देयो वरो मह्यं तदेनं प्रवृणोम्यहम् । सर्वविघ्नविनिर्मुक्तो विजयः सिद्धिमाप्नुयात्
苏赫利达耶说道:“若要赐我一愿,我便择此愿:愿毗阇耶远离一切障碍,成就圆满胜利。”
Verse 53
ततस्तथेति तं प्रोचुः प्रहृष्टा वायुभोजनाः । स च तेभ्यः पुरीं दत्त्वा निवृत्तो नागपूजितः
于是,那些以风为食的那伽欢喜答道:“如是。”他又赐予他们一座城邑,随后归去,受那伽众恭敬礼拜。
Verse 54
विवरस्य च मध्येन समागच्छन्महाप्रभम् । सर्वरत्नमयं लिंगं स्थितं कल्पतरोरधः
他穿过裂隙的中央,来到一片大光明:一座由诸宝所成的林伽,立于如意树(劫波树)之下。
Verse 55
अर्च्यमानं सुवह्नीभिर्नागकन्याभिरैक्षत । ततोऽसौ विस्मयाविष्टो नागकन्या ह्यपृच्छत
他看见那林伽正被光辉的那伽少女们礼拜供奉。于是他满怀惊异,便询问那伽少女。
Verse 56
केनेदं स्थापितं लिंगं सूर्यवैश्वानरप्रभम् । लिंगादपि चतुर्दिक्षु मार्गाश्चेमे तु कीदृशाः
“此林伽是谁所安立——光耀如日、如圣火?又从林伽向四方伸展的这些道路,究竟是什么?”
Verse 57
इति वीरवचः श्रुत्वा बृहत्कटिपयोधरा । सव्रीडं सस्मितापांगनिर्मोक्षमिदमब्रवीत्
听到英雄之言,那少女——腰胯丰阔、胸怀饱满——含羞带笑,轻轻放出侧目之光,如是说道。
Verse 58
सर्वपन्नगराजेन शेषेण सुमहात्मना । तप स्तप्त्वा महालिंगमिदमत्र प्रतिष्ठितम्
由大心的舍沙(Śeṣa)——诸龙王之王——修行严峻苦行,遂在此安立这尊伟大的湿婆林伽。
Verse 59
दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानादर्चनात्सर्वसिद्धिदम् । लिंगात्पूर्वेण मार्गोयं याति श्रीपर्वतं भुवि
以瞻礼、触礼、禅观与供奉,此灵伽赐予一切成就。由此灵伽起,东方之道在大地上通往圣山Śrīparvata。
Verse 60
एलापत्रेण विहितो नागानां तत्र प्राप्तये । दक्षिणेन च मार्गोऽयं याति शूर्पारकं भुवि
此道由伊拉帕特拉(Elāpatra)所开,为使那伽众得以抵达彼处。此南方之路在大地上通往Śūrpāraka。
Verse 61
कर्कोटकेन नागेन कृतोऽयं तत्र प्राप्तये । पश्चिमेन च मार्गोऽयं प्रभासं याति सुप्रभम्
此道由那伽迦尔科塔迦(Karkoṭaka)所造,为抵达彼处。此西方之路通向光辉殊胜的Prabhāsa。
Verse 62
ऐरावतेन विहितो नागानां गमनाय च । उत्तरेण च मार्गोयं येन यातुं भवान्स्थितः
此路由爱罗婆多(Airāvata)所安排,以供那伽众通行。此即北方之道——你如今已准备循此而行。
Verse 63
गुप्तक्षेत्रे सिद्धलिंगं याति शक्तिगुहाऽकृतः । विहितस्तक्षकेणासौ यातुं तत्र महात्मना
在隐秘的圣域中,此路通往悉地灵伽(Siddhaliṅga)——由Śaktiguhā所造。正是这条道路,由大心者塔叉迦(Takṣaka)所铺设,以便前往彼处。
Verse 64
इतीदं वर्णितं वीर विज्ञप्तिः श्रूयतां मम । को भवानधुनैवेतो दैत्यपृष्ठ गतोऽभवत् । अधुनैव तथैकाकी समायातोऽत्र नो वद
如此,勇士啊,我已叙述完毕;如今请听我的请求。你是谁,方才到来,竟骑在阿修罗的背上?你又如何此刻独自来到这里?请告诉我们。
Verse 65
वयं च सर्वास्ते दास्यस्त्वां पतिं प्रवृणीमहे । अस्माभिः सहितः क्रीड विविधास्वत्र भूमिषु
而我们众人——皆为你的侍女——愿择你为主。请与我们同游同乐,在此诸多悦意之地嬉戏徜徉。
Verse 66
बर्बरीक उवाच । अहं कुरुकुलोत्पन्नः पांडुपुत्रस्य पौत्रकः । बर्बरीक इति ख्यातस्तं दैत्यं हंतुमागतः
巴尔巴利迦说道:“我出自俱卢族系,是般度之子之孙。我名号巴尔巴利迦,今来为诛灭那魔族。”
Verse 67
स च दैत्यो हतः पापः पुनर्यास्ये महीतलम् । भवतीभिश्च मे नास्ति कृत्यं भोभोः कथंचन
“那罪恶的魔族已被诛杀。如今我将返回人间大地。诸位女士,与诸位我再无任何事务可办。”
Verse 68
ब्रह्मचारिव्रतं यस्मादहं सततमास्थितः । इत्युक्त्वाभ्यर्च्य तल्लिंगं प्रणिपत्य च दण्डवत्
他说:“因为我恒常安住于梵行之誓。”说罢,便礼拜供奉那灵伽,继而如杖般全身伏地,作彻底顶礼。
Verse 69
ऊर्ध्वमाचक्रमे वीरः कातरं ताभिरीक्षितः । ततो बहिः समागत्य सप्रकाशं मुखं तदा
于是那位勇士腾身上升;诸女忧惧凝望之时,他走出其外,而在那一刻,他的面容放射出清澈而庄严的光辉。
Verse 70
प्रहर्षेणैव पूर्वस्या विजयं ददृशे दिशः । तस्मिन्काले च विजयः कर्म सर्वं समाप्तवान्
他满怀欢喜,见胜利自东方而来;就在那时,毗阇耶已将一切事业圆满完成。
Verse 71
कांत्या सूर्यसमाभास ऊर्ध्वमाचक्रमे क्षणात् । ततो वियद्गतं देवैः पुष्पवर्षमभून्महत्
他光辉灿然,如日之耀,刹那间腾升而上。随后自天穹之中,诸天降下盛大的花雨。
Verse 72
जगुर्गंधर्वमुख्याश्च ननृतुश्चाप्सरोगणाः । विजयो बर्बरीकं च ततो वचनमब्रवीत्
众甘达婆之首歌咏奏唱,阿普萨拉众起舞翩跹。随后,毗阇耶对巴尔巴利迦说道如下之言。
Verse 73
तव प्रसादाद्वीरेश सिद्धिः प्राप्ता मयातुला । चिरं जीव चिरं नंद चिरं वस चिरं जय
“噢,诸勇士之主,承蒙汝之恩佑,我得无比成就。愿汝长寿,长乐,长住,长胜!”
Verse 74
अत एव हि साधृनां संगमिच्छंति साधवः । औषधं सर्वदोषाणां भवेत्सत्यं गमो यतः
因此,贤善之人渴求与贤善者相交;因为由此相伴而生真实之行道,成为医治一切过失的良药。
Verse 75
त्वं च होमस्थितं भस्म सिंदूरसदृशप्रभम् । निःशल्यं सविवरकं पूर्यमाणं गृहाण च
而你,当取此火供(护摩)之灰,光辉如赤朱砂;无伤而有一窍,且能充满——你当受持。
Verse 76
अक्षय्यमेतत्संग्रामे प्रथमं ते प्रमुंचतः । शत्रूणां स्थानकं मृत्योर्देहं ध्वस्तं करिष्यति
此物于战阵之中无有穷尽。你若先行放出,它将摧碎敌军堡垒,甚至令死神之身亦破碎。
Verse 77
एवं सुखेन विजयः शत्रूणां ते भविष्यति
如此,你将轻而易举地战胜诸敌,胜利归于你。
Verse 78
बर्बरीक उवाच । उपकुर्यान्निराकांक्षो यः स साधुरितीर्यते । साकांक्षमुपकुर्याद्यः साधुत्वे तस्य को गुणः
巴尔巴利迦说道:“唯有不求回报而施助者,方称真正的善人。若施助时心怀所求、盼望回报,又有何德可称为‘善’?”
Verse 79
तद्देहि भस्म चान्यस्मै केनाप्यर्थो न मेऽण्वपि । प्रसादसुमुखां दृष्टिं विना नान्यद्वृणोमि ते
把那灰烬赐与他人吧——我对任何人都不求丝毫世间之利。除你慈悲垂恩、和颜悦色的一瞥之外,我别无所求。
Verse 80
देवा ऊचुः । कुरूणां पांडवानां च भविष्यति महान्रणः । ततो भूमिस्थितं भस्म प्राप्स्यंति यदि कौरवाः
诸天说道:“库鲁族与般度族之间将兴起一场大战争。若其后,俱卢婆(考拉瓦)得到了落在地上的灰烬……”
Verse 81
महाननर्थो भविता पांडवानां ततः स्फुटम् । तस्माद्गृहाण त्वं भस्म सोपि चक्रे तथो वचः
“那时,般度族必将分明遭逢大祸。因此,你当收取此灰。”他也依照这些话行事。
Verse 82
देवीभिः सहिता देवाः संमान्य विजयं च ते । सिद्धैश्वर्यं ददुस्तस्मै सिद्धसेनेति नाम च
诸天与众女神一同礼敬毗阇耶(Vijaya)。他们赐予他圆满的成就力与昌盛,并又赐名“悉达军”(Siddhasena)。
Verse 83
एवं स विजयो विप्रः सिद्धिं लेभे सुदुर्लभाम् । बर्बरीकश्च कृत्वैतद्देवीभक्तिरतोऽवसत्
如是,那位婆罗门毗阇耶获得了极其罕有的圆满成就。而巴尔巴利迦(Barbarīka)既已如此行持,便以虔敬之心安住,恒常奉事礼拜女神。