Adhyaya 49
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 49

Adhyaya 49

阿周那请求说明在摩诃尼那伽罗迦所建立的主要圣地(tīrtha)。那罗陀介绍此地,并赞颂“胜日天”(Jayāditya,太阳之相),说忆念其名能解除疾病、成就心愿,乃至一见其相亦为吉祥。 那罗陀又追述往事:他曾至太阳界,婆迦罗(Bhāskara)询问那罗陀所建立之地的婆罗门品行如何。那罗陀不愿褒贬,指出赞与毁皆有伦理与言语之过,劝神自往察验。婆迦罗遂化作年迈婆罗门,来到聚落近岸;当地婆罗门在诃利多(Hārīta)带领下,以atithi(贵宾、圣客)之礼迎接。 来客索求“最上之食”(parama-bhojana)。诃利多之子迦摩吒(Kamaṭha)阐明“二种食”:一为寻常饮食,充养色身;二为最上之食,即正法教诲——听闻与宣说——滋养我(ātman)与“田知者”(kṣetrajña)。来客继而发问:众生如何出生、如何消散,化为灰烬后又往何处。迦摩吒以业之分类(清净sāttvika、昏暗tāmasa及杂染)说明再生去向:天界、地狱、畜生与人间。篇末详述胎生过程与在胎苦楚,并以峻切而诗性的解剖描写,将身体比作“屋舍”,田知者居其中;解脱、天堂与地狱,皆由行为与正知而趋向。

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । अत्यद्भुतानि तीर्थानि लिंगानि च महामुने । श्रुत्वा तव मुखांभोजाद्भृशं मे हृष्यते मनः

阿周那说道:“噢,大牟尼,这些圣地渡口(tīrtha)与圣林伽实在奇妙非凡。自你莲华般的口中听闻其事,我心大为欢喜。”

Verse 2

महीनगरकस्यापि स्थापितस्य त्वया मुने । यानि तीर्थानि मुख्यानि तानि वर्णय मे प्रभो

“大圣者啊,关于摩诃因那伽罗迦亦然——那是由你所建立的——请你,噢主尊,为我宣说其中最为殊胜的诸圣地渡口(tīrtha)。”

Verse 3

नारद उवाच । श्रीमन्महीनगरके यानि तीर्थानि फाल्गुन । तानि वक्ष्यामि यत्रास्ते जया दित्यो रविः प्रभुः

那罗陀说道:“噢,法尔古那,我将为你宣说那光辉的摩希那伽罗迦城中的诸圣地(tīrtha)——至尊太阳主宰阇耶阿底提耶(Jayāditya)所安住之处。”

Verse 4

जयादित्यस्य यो नाम कीर्तयेदिह मानवः । सर्वरोगविनिर्मुक्तो लभेत्सोऽपि हृदीप्सितम्

凡在此处歌咏或持诵阇耶阿底提耶(Jayāditya)之名者,皆能脱离一切疾病,并得遂心中所珍爱的愿望。

Verse 5

यस्य संदर्शनादेव कल्याणैरपि पूर्यते । मुच्यते चाप्यकल्याणैः श्रद्धावान्पार्थ मानवः

仅凭瞻仰其圣容,噢,帕尔塔(Pārtha),具信之人便充满吉祥,并从诸般不幸与不祥之力中得解脱。

Verse 6

तस्य देवस्य चोत्पत्तिं शृणु पार्थ वदामि ते । शृण्वन्वा कीर्तयन्वापि प्रसादं भास्कराल्लभेत्

噢,帕尔塔,请听我为你讲述那位神祇的起源。无论聆听此事,或仅仅诵念其事,皆可得婆斯迦罗(Bhāskara,太阳神)的慈恩。

Verse 7

अहं संस्थाप्य संस्थानमेतत्कालेन केनचित् । प्रयातो भास्करं लोकं दर्शनार्थी यदृच्छया

在适当时日我安立了这处神圣座所之后,便因缘偶至、怀着欲得瞻礼之心,前往婆斯迦罗(Bhāskara,太阳神)之界。

Verse 8

स मां प्रणतमासीनमभ्यर्च्यार्घेण भास्करः । प्रहसन्निव प्राहेदं देवो मधुरया गिरा

当我俯首端坐致敬时,婆斯迦罗以阿尔伽供奉礼敬我;随后他仿佛含着温和的微笑,以甜美之语开口说道。

Verse 9

कुत आगम्यते विप्र क्व च वा प्रतिगम्यते । क्व चायं नारदमुने कालस्ते विहृतोऽभवत्

“婆罗门啊,你从何处而来,又将往何处而去?圣者那罗陀啊,你漂游的时日都消磨在何方?”

Verse 10

नारद उवाच । एवमुक्तो भास्करेण तं तदा प्राब्रवं वचः । भारते विहृतः खण्डे महीनगरकादपि । दर्शनार्थं तव विभो समायातोऽस्मि भास्कर

那罗陀说道:被婆斯迦罗如此问及,我便答道:“我曾在婆罗多界游行,甚至到过名为摩希那伽罗迦之地;大主啊,婆斯迦罗啊,我来此只为得见你的达尔善。”

Verse 11

रविरुवाच । यत्त्वया स्थापितं स्थानं तत्र ये संति ब्राह्मणाः । तेषां गुणान्मम ब्रूहि किंगुणा ननु ते द्विजाः

罗毗(太阳神)说道:“你所建立的那处圣地,其中居住着哪些婆罗门?请告诉我他们的德行——那些二生者究竟具备何等功德?”

Verse 12

नारद उवाच । एवं पृष्टो भगवता पुनरेवाब्रवं वचः

那罗陀说道:被至尊如此询问,我便再次说出这些话。

Verse 13

यदि तान्भोः प्रशंसामि स्वीयान्स्तौतीति वाच्यता । निंदाम्यनर्हान्कस्माद्वा कष्टमेवोभयत्र च

若我赞颂他们,人们会说:“他是在称扬自己的人。”若我责难那些本不该受责的人,我又何必如此?两边都只会徒增为难。

Verse 14

अथवा पारमाहात्म्ये सति तेषां महात्मनाम् । अल्पे कृते वर्णने स्याद्दोष एव महान्मम

又或者——那些大灵者的伟大无有边际——若我仅以寥寥数语描写他们,过失确实将全归于我。

Verse 15

मदर्चितद्विजेंद्राणां यदि स्याच्छ्रवणेप्सुता । ततः स्वयं विलोक्यास्ते गत्वेदं मे मतं रवे

若你确实渴望聆听我所礼敬供养的那些最上婆罗门之事,那么你当亲自前往观见他们;这便是我深思后的定见,噢,Ravi。

Verse 16

इति श्रुत्वा मम वचो रविरासीत्सुविस्मितः । स्वयं द्रक्ष्यामि चोवाच पुनःपुनरहर्पतिः

Ravi听了我的话,极为惊异。于是昼之主一再说道:“我将亲自去见。”

Verse 17

सोऽथ विप्रतनुं कृत्वा मां विसर्ज्यैव भास्करः । प्रतपन्दिवि योगाच्च प्रयातोर्णवरोधसि

于是Bhāskara(太阳神)化作婆罗门之身,辞别了我;继而在天穹中炽然照耀,并以瑜伽之力前往大海之滨。

Verse 18

जटां त्रिषवणस्नानपिंगलां धारयन्नथ । वृद्धद्विजो महातेजा ददृशे ब्राह्मणैर्मम

那位年迈的婆罗门具大威光,头戴结发(jaṭā),因三时沐浴之仪而呈黄褐色;当时为我诸婆罗门所见。

Verse 19

ततो हारीतप्रमुखाः प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः । उत्थाय ब्रह्मशालायास्ते द्विजा द्विजमाद्रवन्

于是哈利多等人欢喜盈眸,双眼如花绽放,从婆罗门堂起身,奔向那位婆罗门来宾。

Verse 20

नमस्कृत्य द्विजाग्र्यं ते प्रहर्षादिदमब्रुवन्

他们礼拜那位最上婆罗门,因大欢喜而说出如下言辞。

Verse 21

अद्य नो दिवसः पुण्यः स्थानमद्योत्तमं त्विदम् । यत्त्वया विप्रप्रवर स्वयमागमनं कृतम्

今日我等之日蒙福,今日此处亦成至上殊胜;因为您亲自降临于此,噢,婆罗门中的最胜者。

Verse 22

धन्यस्य हि गृहस्थस्य कृपयैव द्विजोत्तमाः । आतिथ्यवेषेणायांति पावनार्थं न संशयः

诚然,对于有福的居士而言,最上婆罗门出于纯然慈悲,化作来宾之相而至,只为净化其人;此无可疑。

Verse 23

तत्त्वं गेहानि चास्माकं पादचंक्रमणेन च । दर्शनाद्भोजनात्स्थानादस्माभिः सह पावय

因此,也请净化我们的家宅——以尊足行履于此,以圣目一观,以受纳供食,并以与我们同住而加持。

Verse 24

अतिथिरुवाच । भोजनं द्विविधं विप्रा प्राकृतं परमं तथा । तदहं सम्यगिच्छामि दत्तं परमभोजनम्

宾客说道:“噢,婆罗门们,食有二种:世俗之食与至上之食。故我诚愿受你们所当奉献的至上供食。”

Verse 25

इत्येतदतिथेः श्रुत्वा हारीतः पुत्रमब्रवीत् । अष्टवर्षं तु कमठं वेत्सि पुत्र द्विजोदितम्

听了宾客这番话,诃利多对儿子说道:“孩子,你可认识那位婆罗门所说的八岁童子迦摩吒吗?”

Verse 26

कमठ उवात्र । तात प्रणम्य त्वां वक्ष्ये तादृक्परमभोजनम् । द्विजं च तर्पयिष्यामि दत्त्वा परमभोजनम्

迦摩吒说道:“父亲,我先向您顶礼,然后将说明何为如此的‘至上之食’;并以奉献那至上供食,使婆罗门得以满足。”

Verse 27

सुतेन किल जातेन जायते चानृणः पिता । सत्यं करिष्ये तद्वाक्यं संतर्प्यातिथिमुत्तमम्

“诚然,因有儿子诞生,父亲便得以免除所负之债。我将使此言成真——以如法圆满地款待并满足这位殊胜的宾客。”

Verse 28

भोजनं द्विप्रकारं च प्रविभागस्तयोरयम् । प्राकृतं प्रोच्यते त्वेवमन्यत्परमभोजनम्

食有二类,其分判如下:一名“prākṛta”(自然、寻常之食);另一名“parama-bhojana”(至上之食)。

Verse 29

तत्र यत्प्राकृतं नाम प्रकृतिप्रमुखस्य तत् । चतुर्विंशतितत्त्वानां गणस्योक्तं हि तर्पणम्

其中所谓“prākṛta”,属于原质(Prakṛti)及由原质为首的一切;据说它是二十四谛(tattva)之群的“tarpaṇa”(令其满足之供养)。

Verse 30

षड्रसं भोजनं तच्च पंचभेदं वदंति च । येन भुक्तेन तृप्तं स्यात्क्षेत्रं यद्देहलक्षणम्

此食具六味,又说其品类分为五种;食之则“田”(kṣetra,即以身为田者)得以满足。

Verse 31

यथापरं परंनाम प्रोक्तं परमभोजनम् । परमः प्रोच्यते चात्मा तस्य तद्भोजनं भवेत्

如同“超越者”被称为“至上”,所谓“parama-bhojana”亦被宣说为至上之食。真我(Ātman)名为至上;故此至上之食归属于彼。

Verse 32

ततो नानाप्रकारस्य धर्मस्य श्रवणं हि यत् । तदन्नं प्रोच्यते भोक्ता क्षेत्रज्ञः श्रवणौ मुखम्

因此,聆听种种法(dharma)即名为“食”。受用者为“知田者”(kṣetrajña,知身田之灵知),而两耳被说为其口。

Verse 33

तद्दास्यामि द्विजाग्र्याय पृच्छ विप्र यदिच्छसि । शक्तितस्तर्पयिष्यामि त्वामहं विप्रसंसदि

此物我将奉献给诸二生中最殊胜者。婆罗门啊,随你所愿尽管发问;我将依我之力,在婆罗门大会中令你满足。

Verse 34

नारद उवाच । कमठस्यैतदाकर्ण्य सोऽतिथिर्वचनं महत् । मनसैव प्रशस्यामुं प्रश्नमेनमथाकरोत्

那罗陀说道:听闻迦摩吒的宏大言辞,那位来客在心中赞叹他,随后提出了这个问题。

Verse 35

कथं संजायते जंतुः कथं चापि प्रलीयते । भस्मतामथ संप्राप्य क्व चायं प्रति पद्यते

“众生如何出生,又如何归于消散?而当身至灰烬之境后,它将往何处去——在何处承受其下一段行程?”

Verse 36

कमठ उवाच । गुरवे प्राङ्नमस्कृत्य धर्माय तदनंतरम् । छंदोगीतममुं प्रश्नं शक्त्या वक्ष्यामि ते द्विज

迦摩吒说道:“我先向上师顶礼,继而向法(Dharma)致敬。此一以神圣韵律吟诵之问,我将依己之力为你解答,婆罗门啊。”

Verse 37

जनने त्रिविधं कर्म हेतुर्जंतोर्भवेत्किल । पुण्यं पापं च मिश्रं च सत्त्वराजसतामसम्

在出生之时,决定众生趋向的因缘,据说是三类业:福业、罪业与杂业——分别相应于三种古那:萨埵(sattva)、罗阇(rajas)与惰摩(tamas)。

Verse 38

तत्र यः सात्त्विको नाम स स्वर्गं प्रतिपद्यते । स्वर्गात्कालपरिभ्रष्टो धनी धर्मी सुखी भवेत्

在这些之中,被称为“萨特维迦(sāttvika)”者得生天界。及至时节成熟,从天界退堕时,便转生为富足、守法(达摩)而安乐之人。

Verse 39

तथा यस्तामसो नाम नरकं प्रतिपद्यते । भुक्त्वा बह्वीर्यातनाश्च स्थावरत्वं प्रपद्यते

同样,被称为“塔摩萨(tāmasa)”者堕入地狱。受尽诸多苦刑之后,便得不动之身(如草木等静止之形)。

Verse 40

महतां दर्शनस्पर्शैरुपभोगसहासनैः । महता कालयोगेन संसरन्मानवो भवेत्

由得见并触及大圣者,与其同处相伴,乃至同席共受用;又因时运强力的会合,流转于轮回的众生便再度得人身。

Verse 41

सोऽपि दुःखदरिद्राद्यैर्वेष्टितो विकलेंद्रियः । प्रत्यक्षः सर्व लोकानां पापस्यैतद्धि लक्षणम्

他也被痛苦、贫乏等所缠裹,诸根残缺。这确是罪业的可见之相,昭然于众人之前。

Verse 42

अथ यो मिश्रकर्मा स्यात्तिर्यक्त्वं प्रतिपद्यते । महतामेव संसर्गात्संसरन्मानवो भवेत्

至于业行杂染者,则得畜生之生。然而在流转途中,唯因亲近大圣者之缘,他又能再得人身。

Verse 43

यस्य पुण्यं पृथुतरं पापमल्पं हि जायते । स पूर्वं दुःखितो भूत्वा पश्चात्सौख्यान्वितो भवेत्

功德丰厚而罪业微少之人,先受忧苦,后得安乐圆满。

Verse 44

पापं पृथुतरं यस्य पुण्यमल्पतरं भवेत् । पूर्वं सुखी ततो दुःखी मिश्रस्यैतद्धि लक्षणम्

若罪业更重而功德更少,则先得欢喜后受忧苦;此实为杂业之相。

Verse 45

तत्र मानुषसंभूतिं शृणु यादृगसौ भवेत् । पुरुषस्य स्त्रियाश्चैव शुक्रशोणितसंगमे

今当谛听人身受胎之相——其如何成就——乃在男女和合、精血交会之时。

Verse 46

सर्वदोषविनिर्मुक्तो जीवः संसरते स्फुटम् । गुणान्वितमनोबुद्धिशुभाशुभसमन्वितः

离一切本性过失之我(jīva),分明流转于轮回(saṃsāra);具诸德性(guṇa),具心与慧,并随顺吉与凶之习气。

Verse 47

जीवः प्रविष्टो गर्भं तु कलले प्रतितिष्ठति । मूढश्च कलले तत्र मासमात्रं च तिष्ठति

个体之灵(jīva)入于胎藏,便安住于“迦罗罗”(kalala)之胚液团。于彼kalala中迷惘,约住一月。

Verse 48

द्वितीयं तु तथा मासं घनीभूतः स तिष्ठति । तस्यावयवनिर्माणं तृतीये मासि जायते

至第二个月,它仍安住其中,渐渐凝聚成形;到第三个月,四肢与诸部分的形成开始显现。

Verse 49

अस्थीनि च तथा मासि जायंते च चतुर्थके । त्वग्जन्म पंचमे मासि पष्ठे रोम्णां समुद्भवः

至第四个月,骨骼亦随之生成;第五个月,皮肤成就;第六个月,身毛开始生长。

Verse 50

सप्तमे च तथा मासि प्रबोधश्चास्य जायते । मातुराहारपीतं च सप्तमे मास्युपाश्नुते

至第七个月,它的觉知在其中苏醒;亦在第七个月,它分受母亲所食所饮。

Verse 51

अष्टमे नवमे मासि भृशमुद्विजते ततः । जरायुणा वेष्टितांगो मुखे बद्धकरांगुलिः

至第八与第九个月,它极为忧惧苦迫;被胎衣(jarāyu)所裹,四肢受束,手指缚近于口。

Verse 52

मध्ये क्लीबस्तु वामे स्त्री दक्षिणे पुरुषस्तथा । तिष्ठत्युदरभागे च पृष्ठेरग्निमुखः किल

若居其中,则成中性;在左则为女;在右则为男。它安住于腹部之域,面向母体的消化之火(据说如此)。

Verse 53

यस्यां तिष्ठत्यसौ योनौ तां च वेत्ति न संशयः । सर्वं स्मरति वृत्तांतं बहूनां जन्मनामपि

无论寄居于哪一个胎藏,它都毫无疑惑地知晓那位母亲;并能忆念全部因缘故事——乃至多生多世的经历。

Verse 54

अंधे तमसि किं दृश्यो गंधान्मोहं दृढं लभेत् । शीते मात्रा जले पीते शीतमुष्णं तथोष्णके

在盲暗之中,它又能见到什么?唯随诸香气而堕入坚固迷妄。母亲饮冷水时,它觉寒;母亲受热物时,它亦觉热。

Verse 55

व्यायामे लभते मातुः क्लेशं व्याधेश्च वेदनाम् । अलक्ष्याः पितृमातृभ्यां जायंते व्याधयः पराः

母亲劳作用力时,它便感受母之辛苦,亦觉疾病之痛。更有微细难见之病,亦由父母而生。

Verse 56

सौकुमार्याद्रुजं तीव्रां जनयंति च तस्य ते । स्वल्पमप्यथ तं कालं वेत्ति वर्षशतोपमम्

因其柔嫩,那些苦恼便令它生起剧痛。即便在其中仅片刻,它也觉如百年之久。

Verse 57

संतप्यते भृशं गर्भे कर्मभिश्च पुरातनैः । मनोरथांश्च कुरुते सुकृतार्थं पुनःपुनः

在胎中,有身之众生为古老业力之重所逼,备受炽烈煎迫;又复一次次发起誓愿,渴求成就真实福德(sukṛta)。

Verse 58

जन्म चेदहमाप्स्यामि मानुष्ये जीवितं तथा । ततस्तत्प्रकरिष्यामि येन मोक्षो भवेत्स्फुटम्

“若我得生于人间,亦得人身之寿命,我必修行其道,使解脱(mokṣa)昭然确定。”

Verse 59

एवं तु चिंतयानस्य सीमंतोन्नयनादनु । मासद्वयं तद्व्रजति पीडतस्त्रियुगाकृति

就这样,当它仍如此思量时,在行过“分发礼”(sīmaṃtonnayana,分开头发之仪)之后,又有两个月为那众生流逝——其形体狭迫受压,三处弯曲蜷缩。

Verse 60

ततः स्वकाले संपूर्णे सूतिमारुतचालितः । भवत्यवाङ्मुखो जंतुः पीडामनुभवन्पराम्

随后,当时辰圆满到来,在分娩之风的驱动下,那众生转而头朝下,承受极其剧烈的痛苦。

Verse 61

अधोमुखः संकटेन योनिद्वारेण निःसरेत् । पीडया पीडमानोऽपि चर्मोत्कर्तनतुल्यया

它面朝下,从子宫那狭窄的门径艰难而出;虽被痛楚折磨,那痛如同剥皮一般。

Verse 62

करपत्रसमस्पर्शं करसंस्पर्शनादिकम् । असौ जातो विजानाति मासमात्रं विमोहितः

初生之时,它便能觉知触觉与接触——如手的拂触或叶的轻擦——然而约一月之久仍在迷惘之中。

Verse 63

प्राक्कर्मवशगस्यास्य गर्भज्ञानं च नश्यति । ततः करोति कर्माणि श्वेतरक्तासितानि च

此众生受前业所制,胎中所忆之知见遂灭;其后造作诸业——或清明,或炽烈,或幽暗。

Verse 64

अस्थिपट्टतुलास्तंभस्नायुबंधेन यंत्रितम् । रक्तमांसमृदालिप्तं विण्मूत्रद्रव्यभाजनम्

此身乃以筋腱系缚之机巧,骨如板梁柱;涂抹血肉之泥,实为盛纳秽物——粪与尿——之器。

Verse 65

सप्तभित्तिसुसंबद्धं छन्नं रोम तृणैरपि । वदनैकमहाद्वारं गवाक्षाष्टविभूषितम्

此身如一宅舍,七重墙壁紧密相连,发毛如草为其覆顶;以口为唯一大门,并以八窗为饰。

Verse 66

ओष्ठद्वयकपाटं च दंतार्गलविमुद्रितम् । नाडीस्वेदप्रवाहं च कफपित्तपरिप्लुतम्

双唇如门扇,齿为门闩而封;诸脉道流汗不息,身中又为痰与胆汁所漫溢。

Verse 67

जराशोकसमाविष्टं कालवक्त्रानलस्थितम् । रागद्वेषादिभिर्ध्वस्तं षट्कौशिकसमुद्भवम्

此身为老与忧所裹,置于时劫张口之火中;为贪爱、嗔恚等所摧碎——乃由六重鞘衣而生。

Verse 68

एवं संजायते पुंसो देहगेहमिदं द्विज । यस्मिन्वसति क्षेत्रज्ञो गृहस्थो बुद्धिगेहिनी

如是,噢二次生者,此“身之宅”为人而成;其中“知田者”(Kṣetrajña)如居家之主,安住于智慧之舍。

Verse 69

मोक्षं स्वर्गं च नरकमास्ते संसाधयन्नपि

他得至解脱、天界或地狱——即便在他仍勤修作为、招感自果之时亦然。