
阿周那请求对“divya”(天证之法)作出清晰说明:当证据缺乏而争讼不息时,以仪式化的真伪试验来判明事实。那罗陀列举被承认的诸种“divyāni”,并将其置于合乎伦理的治国之道中:誓言与试验应当用于争端、指控与重罪等有争议之事,以建立真实。 本章反复告诫:虚假誓言绝不能逃过神圣见证——日、月、风、火、地、水、心与良知、阎摩、昼夜、暮昏与法(Dharma)——轻率或欺诳的起誓终将招致败亡。随后给出多种试验的技术性分步法:衡量/天平试(tulā/ghaṭa:器具材料、尺度、主事者与成败标准)、毒试(种类与纯净征象)、火试(执热铁,先行净仪并察烧伤)、热豆/热金试(taptamāṣa)、犁刃/舌试(检验 phalā/jihvā)、米试(tandula,多用于盗案)、以及水试(潜没时长)。总旨在于:这些仪式是君王与官吏的受规制之工具,须由有德有能、持平无私者主持,并设防以杜绝操弄。
Verse 1
अर्जुन उवाच । दिव्यप्राकारमिच्छामि श्रोतुं चाहं मुनीश्वर । कथं कार्याणि कानीह स्फुटं यैः पुण्यपापकम्
阿周那说道:噢,诸牟尼之主,我愿聆听天验(divya)试炼的仪轨。此处当行何等作为——请明白开示——使福德与罪业显现?
Verse 2
नारद उवाच । शपषाः पोशघटकौ विषाग्न तप्तमाषकौ । फलं च तंदुलं चैव दिव्यान्यष्टौ विदुर्बुधाः
那罗陀说道:Śapaṣā、Pośa,以及(试炼)ghaṭaka;毒与火;灼热的māṣaka;并且果与米——智者皆知,这些便是八种“天验”(divya)试炼。
Verse 3
असाक्षिकेषु चार्थेषु मिथो विवदमानयोः । राजद्रोहाभिशापेषु साहसेषु तथैव च
在无证人之事中,当两方相互争讼;在被控叛逆君王之案中;在涉及诅咒与控告之事中;以及同样在暴行之案中——(此等情形便施行天验试炼)。
Verse 4
अविदस्तत्त्वतः सत्यं शपथेनाभिलंघयेत् । महर्षिभिश्च देवैश्च सत्यार्थाः शपथाः कृताः
不明真相之人,或会凭借誓言而逾越真理、偏离事实。因此,大圣仙与诸天设立誓言,只为护持真理。
Verse 5
जवनो नृपतिः क्षीणो मिथ्याशपथमाचरेत् । वसिष्ठाग्रे वर्षमध्ये सान्वयः किल भारत
噢,婆罗多啊,据说阎婆那王在衰败之后,竟行虚妄之誓——甚至在一年之中、当着圣者婆悉吒之前——并连同其族裔一同如此。
Verse 6
अंधः शत्रुगृहं गच्छेद्यो मिथ्याशपथांश्चरेत् । रौरवस्य स्वयं द्वारमुद्धाटयति दुर्मतिः
凡发虚妄誓言者,如同盲人走入仇敌之家;那心恶之人,亲手开启罗柔婆(地狱)之门。
Verse 7
मन्यंते वै पापकृतो न कश्चितपश्यतीति नः । तांश्च देवाः प्रपश्यंति स्वस्यैवांतरपौरुषाः
作恶者以为:“无人看见我们。”然而诸天确实看见他们——作为见证,照见人自身内里的行作与隐秘的用力。
Verse 8
आदित्यचंद्रावनिलोऽनलश्च द्यौर्भूमिरापो हृदयं यमश्च । अहश्च रात्रिश्च उभे च संध्ये धर्मो हि जानाति नरस्य वृत्तम्
太阳与月亮,风与火,天与地,诸水,内心之心与阎摩;白昼与黑夜,以及两次昏晓——达摩确知人的行止。
Verse 9
एवं तस्मादभिज्ञाय सत्यर्थशपथांश्चरेत् । वृथा हि शपथान्कुर्वन्प्रेत्य चेह विनश्यति
因此,既已明了此理,当只为真实而立誓;因为妄立誓言者,今生与死后皆将败亡。
Verse 10
इदं सत्यं वदामीति ब्रुवन्साक्षी भवान्यतः । शुभाशुभफलं देहि शुचिः पादौ रवेः स्वृशेत्
当说“我宣说此真理”时,应以神明为证而自为见证。身心清净者,当触礼阿底提耶(太阳神)之足,祈愿:“愿依我所言之真,赐我果报——善或恶。”
Verse 11
अथ शास्त्रस्य विप्रोऽपि शस्त्रस्यापि च क्षत्रियः । मां संस्पृशंस्तथा वैश्यः शुद्रः स्वगुरुमेव च
随后,关乎经典(śāstra)之事,即使婆罗门亦可立誓;关乎兵刃之事,则由刹帝利立誓。同样,吠舍以触我而誓;首陀罗则以触其自身之师(古鲁)而誓。
Verse 12
मातरं पितरं पूज्यं स्पृशेत्साधारणं त्विदम् । कोशस्य रूपं पूर्वं ते व्याख्यातं पांडुनंदन
可触及母亲、父亲或可敬之人——此为通则。噢,般度之子啊,“kośa”(此仪式中的器具/承载之具)的形制,先前已为你解说过了。
Verse 13
विप्रवर्ज्यं तथा केशं वर्णिनां दापयेन्नृपः । यो यो यद्देवताभक्तः पाययेत्तस्य तं नरम्
国王应令除婆罗门外的诸种姓,以其发为誓触之物。又凡人随所奉之神而有信敬者,当令其以该神之名饮水,以成誓约之一分。
Verse 14
समभक्तं च देवानामादित्यस्यैव पाययेत् । सर्वेषां चोग्रदेवानां स्नापयेदायुधास्त्रकम्
当以等分之供食奉献诸神,尤当向阿底提耶(太阳神)献奠水。又为一切威猛忿怒之神,应为其兵器与阿斯特拉(神圣飞射之具)行沐浴净礼。
Verse 15
स्नानोदकं वा संकल्पं गृहीत्वा पाययेन्नवम् । त्रिसप्तरात्रमध्ये च फलं कोशस्य निर्दिशेत्
或取沐浴之水为圣水,或受持誓愿(saṅkalpa),当奉献新鲜的奠水。并于三次七夜之期内,宣说与库藏(kośa)相关之果报。
Verse 16
अतः परं महादिव्यविधानं श्रृणु यद्भवेत् । संशयच्छेदि सर्वेषां धार्ष्ट्यत्तद्दिव्यमेव च
今当更听那伟大而奇妙的天律,如其本然。此法能断除众人疑惑;并以其无畏的确定性,实为“神圣”。
Verse 17
सशिरस्कंप्रदातव्यमिति ब्रह्मा पुराब्रवीत् । महोग्राणां च दातव्यमशिरस्कमपि स्फुटम्
“应当连同其首而施与(即为完备)”,梵天(Brahmā)在古时如是宣说。然而对于极其威猛可畏的神祇(mahogra),即便无首亦当奉施——此言分明。
Verse 18
साधूनां वर्णिनां राजा न शिरस्कं प्रदापयेत् । न प्रवातेधटं देयं नोष्णकाले हुताशनम्
对于贤善之人及受戒学子(varṇin),国王不应令其施与“首”。不可在风大之处献供 dhaṭa,亦不可在酷热之时行火供(homa)。
Verse 19
वर्णिनां च तथा कालं तंदुलं मुखरोगिणाम्
同样地,对受戒学子(varṇin)当施与 kāla(所规定之物或量);而对患口疾者,当施与米粒(taṇḍula)。
Verse 20
कुष्ठपित्तार्दितानां च ब्राह्मणानां च नो विषम् । तप्तमाषकमर्हंति सर्वे धर्म्यं निरत्ययम्
对于患麻风与胆汁失调之人,以及婆罗门,皆不可施用毒药。众人皆堪受加热之“摩沙迦”(māṣaka)之法,此合乎正法,且无危险。
Verse 21
न व्याधिमरके देशे शपथान्कोशमेव च । दिव्यान्यासुरकैर्मंत्रैः स्तंभयंतीह केचन
在疫病与死亡肆虐之地,不应施行誓言之审与库藏之神判。因为此处有人以阿修罗之咒,令神圣试验停滞受阻。
Verse 22
प्रतिघातविदस्तेषां योजयेद्धर्मवत्सलान् । दिव्यानां स्तभकाञ्ज्ञात्वा पापान्नित्यं महीपतिः
国王应任命爱护正法、通晓对治之策的行家。既已识别那些阻挠神判的罪人,土地之主当恒常加以惩治。
Verse 23
विवासयेत्स्वकाद्राष्ट्रात्ते हि लोकस्य कंटकाः । तेषामन्वेषणे यत्नं राजा नित्यं समाचरेत्
当将他们逐出本国,因为他们是百姓之刺。为搜寻他们,国王应恒常勤勉不懈。
Verse 24
ते हि पापसमाचारास्तस्करेभ्योऽपि तस्कराः । प्राग्दृष्टदोषान्स्वल्पेषु दिव्येषु विनियोजयेत्
此等人行止罪恶,乃盗中之盗。国王应依其先前所见之过失,将已知有罪者仅令受较轻的神判试验。
Verse 25
महत्स्वपि न चार्थेषु धर्मज्ञान्धर्मवत्सलान् । न मिथ्यावचनं येषां जन्मप्रभृति विद्यते
即使面对巨大的财富之事,知法而爱法之人亦不偏离正法;自出生以来,他们之中不见虚妄之言。
Verse 26
श्रद्दध्यात्पार्थिवस्तेषां वचना देव भारत । ज्ञात्वा धर्मिष्ठतां राजा पुरुषस्य विचक्षणः
噢高贵的婆罗多啊,国王当信赖此等贤者之言。既已识得某人坚住于法的正直,明辨的君王应当倚重于他。
Verse 27
क्रोधाल्लोभात्कारयंश्च स्वयमेव प्रदुष्यति । तस्मात्पापिषु दिव्यं स्यात्तत्रादौ प्रोच्यते धटे
因嗔怒与贪欲而行事者,必为自身之业所染。故对罪人当施以神圣的裁验;此处先说“dhaṭa”,即以天平衡量之试验。
Verse 28
सुसमायां पृथिव्यां च दिग्भागे पूर्वदक्षिणे । यज्ञियस्य तु वृक्षस्य स्थाप्यं स्यान्मुंडकद्वयम्
在平整之地,于东南方位,应立两根“muṇḍaka”(木桩/柱基),取自适合祭祀之树。
Verse 29
स्तंभकस्य प्रमाणं च सप्तहस्तं प्रकीर्तितम् । द्वौ हस्तौ निखनेत्काष्ठं दृश्यं स्याद्धस्तपंचकम्
柱之尺度宣说为七肘。应将木柱下埋二肘入地,使其上露五肘可见。
Verse 30
अंतरं तु तयोः कार्यं तथा हस्तचतुष्टयम् । मुंडकोपरि काष्ठं च दृढं कुर्याद्विचक्षणः
两者之间的间距应作四肘之量。明智之人当在诸“muṇḍaka”(立柱)之上牢固安置一根木梁。
Verse 31
चतुर्हस्तं तुलाकाष्ठमव्रणं कारयेत्स्थिरम् । खदिरार्जुनवृक्षाणां शिंशपाशालजं त्वथ
应制作一根四肘长的秤梁(tulā),坚固无疵。可用khadira或arjuna之木;若不具备,则用śiṃśapā或śāla之木。
Verse 32
तुलाकाष्ठे तु कर्तव्यं तथा वै शिक्यकद्वयम् । प्राङ्मुखो निश्चलः कार्यः शुचौ देशे धटस्तथा
在秤梁上也应制成两只śikyaka(悬挂的绳兜/篮)。‘dhaṭa’(司仪/执事)须安定不动,面向东方,并在清净之地行此仪式。
Verse 33
पाषाणस्यापि जायेत् स्तंभेषु च धटस्तथा । वणिक्सुवर्णकारो वा कुशलः कांस्यकारकः
立柱甚至可以用石制成;即便如此,也应在柱上安置‘dhaṭa’的装置。可雇用技艺娴熟的商人、金匠,或精通青铜工艺的匠人来制作与安设。
Verse 34
तुलाधारधरः कार्यो रिपौ मित्रे च यः समः । श्रावयेत्प्राड्विवाकोऽपि तुलाधारं विचक्षणः
应任命掌秤之人须公正无私,对敌与友一视同仁。即便是博学的审判官(prāḍvivāka),若具明辨,也当训示掌秤者,使其遵循正当仪轨。
Verse 35
ब्रह्मघ्ने ये स्मृता लोका ये च स्त्रीबालघातके । तुलाधारस्य ते लोकास्तुलां धारयतो मृषा
为杀害婆罗门者、以及杀害妇女与孩童者所宣说的诸恶趣地狱之界——同样的诸界,也必降临于那持秤而虚假称量、在衡量中行欺诈之人。
Verse 36
एकस्मिंस्तोलयेच्छिक्ये ज्ञातं सूपोषितं नरम् । द्वितीये मृत्तिकां शुभ्रां गौरां तु तुलयेद्बुधः
在天平的一盘中,应称量那为人所知、养护得当的男子;在另一盘中,智者应称量洁净、明亮、呈淡白色的陶土。
Verse 37
इष्टिकाभस्मपाषाणकपालास्थीनि वर्जयेत् । तोलयित्वा ततः पूर्वं तस्मात्तमवतारयेत्
应当避开以砖、灰、石、陶片与骨骸作对重。先依所规定完成称量之后,便令其从天平上下来。
Verse 38
मूर्ध्नि पत्रं ततो न्यस्य न्यस्तपत्रं निवेशयेत् । पत्रे मंत्रस्त्वयं लेख्यो यः पुरोक्तः श्वयंभुवा
随后,将一片叶子置于其头顶,并使所置之叶稳固不移。于叶上当书写此真言——即先前由自生者(梵天,Svayambhū)所宣说者。
Verse 39
ब्रह्मणस्त्वं सुता देवी तुलानाम्नेति कथ्यते । तुकारो गौरवे नित्यं लकारो लघुनि स्मृतः
“女神啊,你是梵天之女;你以‘图拉’(Tulā,天平)之名而被称呼。音节‘tu’恒与沉重(重量)相应,音节‘lā’则被忆念为轻盈。”
Verse 40
गुरुलाघवसंयोगात्तुला तेन निगद्यसे । संशयान्मोचयस्वैनमभिशस्तं नरं शुभे
因为你能调和沉重与轻盈,所以被称为“图拉”(天平)。吉祥者啊,请使这被控之人脱离疑惑。
Verse 41
भूय आरोपयेत्तं तु नरं तस्मिन्सपत्रकम् । तुलितो यदि वर्धेत शुद्धो भवति धर्मतः
随后应再将那人连同那片叶子一起置于天平之上。若称量时重量增加,则依达摩判为清净无罪。
Verse 42
हीयमानो न शुद्धः स्यादिति धर्मविदो विदुः । शिक्यच्छेदे तुलाभंगे पुनरारोपयेन्नरम्
通晓达摩者明白:若他变轻,则不应视为清净。若秤盘的吊带被割断或天平损坏,应再将此人置于其上(重行试验)。
Verse 43
एवं निःसंशयं ज्ञानं यच्चान्यायं न लोपयेत् । एतत्सर्वं रवौ वारे कार्यं संपूज्य भास्करम्
如此便得无疑之智,不使不义得势。此一切应在星期日进行,先恭敬礼拜婆斯迦罗(太阳神)之后而行。
Verse 44
अथातः संप्रवक्ष्यामि विषदिव्यं श्रृणुष्व मे
现在我将详尽宣说“毗沙·天试”(viṣa-divya),即以毒为验的神判;请细听于我。
Verse 45
द्विप्रकारं च तत्प्रोक्तं घटसर्पविषं तथा । शृंगिणो वत्सनाभस्य हिमशैलभवस्य वा
此毒试被宣说为两类:其一为“罐中蛇毒”,其二为“有角者之毒”——或出自vatsanābha(乌头),或产于喜马拉雅山脉。
Verse 46
यवाः सप्त प्रदातव्या अथवा षड्घृतप्लुताः । मूर्ध्नि विन्यस्तपत्रस्य पत्रे चैवं निवेशयेत्
应给予七粒大麦;或给六粒以酥油(ghee)润湿之麦粒。对头顶置叶者,应依此法将这些麦粒安放在那片叶中。
Verse 47
त्वं विष ब्रह्मणः पुत्र सत्यधर्मे व्यवस्थितः । त्रायस्वैनं नरं पापात्सत्येनास्य भवामृतम्
噫,毒啊,梵天之子,安住于真实之法!救此人脱离罪垢;凭真谛之力,愿你于他成为甘露(amṛta),而非死亡。
Verse 48
येन वेगैर्विना जीर्णं छर्दिमूर्च्छाविवर्जितम् । तं तु शुद्धं विजानीयादिति धर्मविदो विदुः
若其被消化而无剧烈反应,且无呕吐、无昏厥,则通晓法义者知其人清净无垢(得以昭雪)。
Verse 49
क्षुधितं क्षुधितः सर्पं घटस्थं प्रोच्य पूर्ववत् । संस्पृशेत्तालिकाः सप्त न दशेच्छुध्यतीति सः
当蛇饥饿时,参与者亦当饥饿,如前所教对那置于罐中的蛇而告。触之七次,它便不咬——由此其人得以净化(昭明清白)。
Verse 50
अग्निदिव्यं यथा प्राह विरंचिस्तच्छृणुष्व मे । सप्तमंडलकान्कुर्याद्देवस्याग्रे रवेस्तथा
请听我叙述火之神判(agni-divya),正如毗兰支(梵天 Brahmā)所传。应在神前绘制七重曼荼罗圆环,同样也在日神(太阳)之前绘制。
Verse 51
मंडलान्मंडलं कार्यं पूर्वेणेति विनिश्चयः । षोडशांतुलकं कार्यं मंडलात्तावदं तरम्
应一环接一环地作曼荼罗圆圈,后者紧随前者——此为定则。每一圆与下一圆之间的间距,应为十六指量(aṅgula)。
Verse 52
आर्द्रवाससमाहूय तथा चैवाप्युपोपितम् । कारयेत्सर्वदिव्यानि देवब्राह्मणसंनिधौ
召来一位身着湿衣者,又召来一位已守斋禁食者;一切神判之仪(divya)都应在神前,并在婆罗门众的见证下举行。
Verse 53
प्रत्यक्षं कारयेद्दिव्यं राज्ञो वाधिकृतस्य वा । ब्राह्मणानां श्रुतवतां प्रकृतीनां तथैव च
神判应当公开施行:或在国王面前,或在其所委任的官员面前;并且也要在通晓圣闻(śruti)的婆罗门与众民见证之下进行。
Verse 54
पश्चिमे दिनकाले हि प्राङ्मुखः प्राञ्जलिः शुचिः । चतुरस्रे मंडलेऽन्ये कृत्वा चैव समौ करौ
在日将西沉之时,他应洁净自身,面向东方,合掌致敬;并另作一方形曼荼罗,使双手端正齐平,合乎仪轨。
Verse 55
लक्षयेयुः कृतादीनि हस्तयोस्तस्य हारिणः । सप्ताश्वत्थस्य पत्राणि भध्नीयुः करयोस्ततः
应先观察那人双手上的纹理与征兆;随后在其手上系缚七片阿湿婆他(圣榕/菩提树)之叶。
Verse 56
नवेन कृतसूत्रेण कार्पासेन दृढं यथा । ततस्तु सुसमं कृत्वा अष्टांगुलमथायसम्
以新制的棉线牢牢系缚;继而使之匀称平正,并备一段长八指(aṅgula)的铁件。
Verse 57
पिंडं हुताशसंतप्तं पंचाशत्पलिकं दृढम् । आदौ पूजां रवेः कृत्वा हुताशस्याथ कारयेत्
取一块坚实的铁团,重五十帕拉,于火中炽热;先行礼敬苏利耶(日神),继而举行对阿耆尼(圣火)的仪式。
Verse 58
रक्तचंदनधूपाभ्यां रक्तपुष्पैस्तथैव च । अभिशस्तस्य पत्रं च बध्नीयाच्चैव मूर्धनि
以红檀香与香烟,并以红花供奉;亦当在被指控/受厄者(abhiśasta)头顶系上一片叶子。
Verse 59
मंत्रेणानेन संयुक्तं ब्राह्मणाभिहितेन च । त्वमग्ने वेदाश्चत्वारस्त्वं च यज्ञेषु हूयसे
并配合此咒,由婆罗门诵曰:“噢,阿耆尼!汝即四部吠陀,亦为诸祭(yajña)中所奉召者。”
Verse 60
पापं पुनासि वै यस्मात्तस्मात्पावक उच्यसे । त्वं मुखं सर्वदेवानां त्वं मुखं ब्रह्मवादिनाम्
因为你确能净除罪垢,所以被称为“Pāvaka”(净化者)。你是诸天之口,也是宣说梵(Brahman)的吠陀圣贤之口。
Verse 61
जठरस्थोऽसि भूतानां ततो वेत्सि शुभाशुभम् । पापेषु दर्शयात्मानमर्चिष्मान्भव पावक
你住于众生之腹中,因此知晓吉与凶。面对诸罪,请显现自身——放射光辉吧,噢Pāvaka。
Verse 62
अथवा शुद्धभावेषु शीतो भवमहाबल । ततोऽभिशस्तः शनकैर्मंडलानि परिक्रमेत्
或者,对于心性清净者,你当变得清凉,噢大力者。随后,被指控者(abhiśasta)应缓缓绕行诸曼荼罗。
Verse 63
परिक्रम्य शनैर्जह्याल्लोहपिंडं ततः क्षितौ । विपत्रहस्तं तं पश्चात्कारयेद्व्रीहिमर्दनम्
缓缓绕行之后,他应将那铁块掷于地上。随后,双手除去叶片之后,应令其碾压(或搓揉)米粒。
Verse 64
निर्विकारौ करौ दृष्ट्वा शुद्धो भवति धर्मतः । भयाद्वा पातयेद्यस्तु तदधो वा विभाव्यते
若检视见双手毫无变异与伤损,即依正法(dharma)判为已净。若因恐惧而失手坠落,则因此被视为堕落(有罪)。
Verse 65
पुनस्त्वाहारयेल्लोहं विधिरेष प्रकीर्तितः । अथातः संप्रऐवक्ष्यामि तप्तमाषविधिं श्रृणु
随后他应再次执起铁器——此法已宣说。现在请听,我将详尽开示关于“热豆法”(taptamāṣa)的仪轨。
Verse 66
कारयेदायसं पात्रं ताम्रं वा षोडशांगुलम् । चतुरंगुलखातं तु मृन्मयं वापि कारयेत्
应制一器,或铁制、或铜制,长十六指量(aṅgula);其内当凿四指量之凹穴;亦可用陶土制成。
Verse 67
पूरयेद्घृततैलाभ्यां पलैर्विशतिभिस्ततः । सुतप्ते निक्षिपेत्तत्र सुवर्णस्य तु माषकम्
随后以酥油与油注满之,计二十帕拉(pala);待其充分加热后,投入一玛沙迦(māṣaka)之量的黄金。
Verse 68
वह्न्युक्तं विन्यसेन्मंत्रमभिशस्तस्य मूर्धनि । अंगुष्ठांगुलियोगेन तप्तमाषं समुद्धरेत्
当以所规定、与火神相关之真言安置于被告之顶上;继而以拇指与指相合,取出那“热豆”。
Verse 69
शुद्धं ज्ञेयमसंदिग्धं विस्फोटादिविवर्जितम् । फालशुद्धिं प्रवक्ष्यामि तां श्रृणु त्वं धनंजय
应知其为清净——无可疑虑——远离水疱等诸患。今我将宣说以犁铧净化之法;听之,哦檀那阇耶(Dhanañjaya)。
Verse 70
आयसं द्वादशपलं घटितं फालमुच्यते । अष्टांगुलमदीर्घं च चतुरंगुलविस्तृतम्
据说犁铧(phāla)以铁铸成,重十二帕拉;长八指量(aṅgula),宽四指量。
Verse 71
वह्न्युक्तं विन्यसेन्मंत्रमभिशस्तस्य मूर्धनि । त्रिःपरावर्तयेज्जिह्वा लिहन्नस्मात्षडंगुलम्
应将与火神(阿耆尼,Agni)相关所规定的真言安置在被告者头顶;随后令其舌头回卷三次,并从这加热之器上舔取六指量(aṅgula)的长度。
Verse 72
गवां क्षीरं प्रदातव्यं जिह्वाशोधनमुत्तमम् । जिह्वापरीक्षणं कुर्याद्दग्धा चेन्न तु विमोच्यते
应赐以牛乳——这是洁净舌头的上妙之法。应当检视其舌;若已灼伤,则不可释放。
Verse 73
तं विशुद्धं विजानीयाद्विशुद्धा चेत्तु जायते । तंदुलस्याथ वक्ष्यामि विधिधर्मं सनातनम्
若清净确已成就,当知其人已全然净化。今我将宣说关于米粒(taṇḍula)之古老仪轨法则。
Verse 74
चौर्ये तु तंदुला देया न चान्यत्र कथंचन । तंदुलानुदके सिक्त्वा रात्रौ तत्रैव स्थापयेत्
在盗窃之案中,应当只用米粒(taṇḍula),绝不可用他物。将米粒洒以清水后,应就地安置,留至通宵。
Verse 75
प्रभाते कारिणे देया भक्षणाय न संशयः । त्रिःकॉत्वः प्राङ्मुखश्चैव पत्रे निष्ठीवयेत्ततः
黎明时,应当交给行事者(相关之人)食用,毫无疑虑。随后面向东方,在一片叶上连吐三次唾液。
Verse 76
पिप्पलस्याथ भूर्जस्य न त्वन्यस्य कथंचन । तांस्तु वै कारयेच्छुद्धांस्तंदुलाञ्छालिसंभवान्
当用菩提榕(pippala)之叶,或桦树(bhūrja)之叶,除此之外绝不可用他叶。并当使由粳稻(śāli)所生之米粒洁净清净。
Verse 77
मृन्मये भाजने कृत्वा सवितुः पुरतः स्थितः । तन्दुलान्मंत्रयेच्छुद्धान्मन्त्रेणानेन धर्मतः
将其置于陶器之中,立于萨维特利(Savitṛ,太阳神)之前;依于法度,当以此真言为清净之米粒作加持与祝圣。
Verse 78
दीयसे धर्मतत्त्वज्ञैर्मानुषाणां विशोधनम् । स्तुतस्तन्दुल सत्येन धर्मतस्त्रातुमर्हसि
知法真实者以汝施行,为净化世人。噫,米粒啊,汝为真实所赞;依于法,汝堪能护持(并昭明清白)。
Verse 79
निष्ठीवने कृते तेषां सवितुः पुरतः स्थिते । शोणितं दृश्यते यस्य तमशुद्धं विनिर्दिशेत्
吐唾之仪既行,立于萨维特利(太阳神)之前,若见某人唾中有血,当判其为不净(未得澄清)。
Verse 80
एवमष्टविधं दिव्यं पापसंशयच्छेदनम् । भट्टादित्यस्य पुरतो जायते कुरुनंदन
因此,这八种神圣的试炼——能斩断对罪业的疑惧——在婆吒阿底提耶(Bhaṭṭāditya)面前显现其效验,噢,俱卢族的欢喜者。
Verse 81
जलदिव्यं तथा प्राहुर्द्विप्रकारं पुराविदः । जलहस्तं स्मृतं चैकं मज्जनं चापरं विदुः
同样,古代通晓旧典者说“水之试炼”有两类:其一称为“水手”(以水与手为验),其二则为沉没入水之验。
Verse 82
बाणक्षेपस्तथादानं यावद्वीर्यवता कृतम् । तावत्तं मज्जयेज्जीवेत्तथा तच्छुद्धिमादिशेत्
以壮士能射出一箭并返回(携箭而归)之时长为限,应令其在水中沉没;若其仍存活,当如是宣告其清净无罪。
Verse 83
एवंविधमिदं स्थानं भट्टादित्यस्य भारत । ममैव कृपया भानोर्जातमेतन्महीतले
婆罗多啊,婆吒阿底提耶的这处圣地即是如此。正因我自身的恩慈,婆奴(太阳神)的此一显现才在大地之上成就。