Adhyaya 3
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

本章以那罗陀(Nārada)巡行诸圣地的行旅与问答为线索展开。他来到勒伽河(Revā)畔婆利古(Bhṛgu)仙人的道场;经文称勒伽河至为净化,“总摄一切渡口圣地(tīrtha)”,以赞颂得灵验,尤以亲见其流与入水沐浴最为有力。又指出勒伽河上的白净圣渡(Śuklatīrtha)为灭罪之处,言其沐浴能除深重垢染。 婆利古继而讲述与摩希—大海汇合处(Mahī–Sāgara saṅgama)及著名柱圣渡(Stambha-tīrtha)相关的圣地因缘:智者若于彼处沐浴,便能离过免罪,不堕阎摩(Yama)之境。随后叙及天护摩(Devśarmā)仙人:他克己修持,常在恒河—大海(Gaṅgā–Sāgara)行祖先供养与洒水祭(tarpaṇa/śrāddha),却听闻苏婆陀罗(Subhadra)在摩希—大海汇合处所作的洒水祭更能圆满利益先祖。天护摩因妻子拒绝远行而生家中争执,遂为自身不遇而叹。 苏婆陀罗提出方便:愿代天护摩在汇合处行 śrāddha/tarpaṇa;天护摩则许以分享自己积累的苦行功德(tapas 之福)。章末,婆利古断言此汇合处殊胜无比;那罗陀亦再发愿,亲往瞻礼,并使此圣地的意义得以确立与弘扬。

Shlokas

Verse 1

सू उवाच । एवं स्थानानि पुण्यानि यानियानीह वै भुवि । निरीक्षंस्तत्र तत्राहं नारदो वीरसत्तम

苏多说道:如此,我在大地上遍观诸多圣地,逐一省察;那罗陀,诸勇士之最胜者,往来于此彼之间,寻求至上之胜妙。

Verse 2

विचरन्मेदिनीं सर्वां प्राप्तोऽहमाश्रमं भृगोः । यत्र रेवानदी पुण्या सप्तकल्पस्मरा वरा

我周游遍历大地,抵达婆利古的隐修院;其处圣河勒瓦(Revā)流淌,最为殊胜,历经七世而为人所忆念。

Verse 3

महापुण्या पवित्रा च सर्वतीर्थमयी शुभा । पुनानि कीर्तनेनैव दर्शनेन विशेषतः

她功德至大、净化无比,吉祥圆满,具足一切渡处(tīrtha);仅凭忆念与赞颂便能涤罪,何况亲眼瞻见,更为殊胜。

Verse 4

तत्रावगाहनात्पार्थ मुच्यते जंतुरंहसा । यथा सा पिङ्गला नाडी देहमध्ये व्यवस्थिता

噢,帕尔塔啊,在那里沐浴,众生便迅速解脱罪垢;正如“平伽罗”脉(Piṅgalā nāḍī)安住于身之中枢。

Verse 5

इयं ब्रह्मांडपिण्डस्य स्थाने तस्मिन्प्रकीर्तिता । तत्रास्ते शुक्लतीर्थाख्यं रेवायां पापनाशनम्

此圣处被宣说为“梵卵(Brahmāṇḍa,宇宙之卵)与身卵(Piṇḍa,具身之微宇宙)之所在”;而在勒瓦河上,有名为“白净渡处”(Śukla-tīrtha)的圣渡,能灭除诸罪。

Verse 6

यत्र वै स्नानमात्रेण ब्रह्महत्या प्रणश्यति । तस्यापि सन्निधौ पार्थ रेवाया उत्तरे तटे

在那里,确实只凭沐浴一次,连“梵杀罪”(brahma-hatyā)也能消灭。噢,Pārtha,就在那圣地附近,位于瑞瓦河(Revā)北岸。

Verse 7

नानावृक्षसमाकीर्णं लतागुल्मोपशोभितम् । नानापुष्पफलो पेतं कदलीखंडमंडितम्

那里遍布各类树木,藤蔓与灌木点缀其间;繁花异果充盈满目,又以成片芭蕉林装饰。

Verse 8

अनेकाश्वापदाकीर्णं विहगैरनुनादितम् । सुगंधपुष्पशोभाढ्यं मयूररवनादितम्

那里群兽出没,鸟鸣回响;芬芳花卉的华美充盈其间,又回荡着孔雀的啼声。

Verse 9

भ्रमरैः सर्वमुत्सृज्य निलीनं रावसंयुतम् । यथा संसारमुत्सृज्य भक्तेन हरपादयोः

在那里,群蜂舍弃一切,栖止不移,嗡嗡作响;正如虔信者抛却尘世缠缚,沉入哈拉(湿婆)足下。

Verse 10

कोकिला मधुरैः स्वानैर्नादयंति तथा मुनीन् । यथा कथामृताख्यानैर्ब्राह्मणा भवभीरुकान्

在那里,鸪鸟(kokilā)以甜美鸣声使诸牟尼欢悦;正如婆罗门以甘露般的圣传开示,使畏惧轮回者心生喜乐。

Verse 11

यत्र वृक्षा ह्लादयंति फलैः पुष्पैश्च पत्रकैः । छायाभिरपि काष्ठैश्च लोकानिव हरव्रताः

在那里,树木以果实、花朵与叶片带来欢悦;以荫凉,乃至以木材亦施惠——正如誓奉哈罗(湿婆)的奉献者,处处利益诸世间。

Verse 12

पुत्रपुत्रेति वाशंते यत्र पुत्रप्रियाः खगाः । यथा शिवप्रियाः शैवा नित्यं शिवशिवेति च

在那里,爱子之鸟啼唤“孩子、孩子!”——正如为湿婆所钟爱的湿婆行者(Śaiva),恒常称念“湿婆、湿婆!”。

Verse 13

एवंविधं मुनेस्तस्य भृगोराश्रममंडलम् । विप्रैस्त्रैविद्यसंयुक्तैः सर्वतः समलंकृतम्

这便是那位圣贤婆利古(Bhṛgu)的精舍境域——四方皆由具足三重吠陀学识的婆罗门所庄严。

Verse 14

ऋग्यजुः सामनिर्घोपैरारूरितदिगन्तरम् । रुद्रभक्तेन धीरेण यथैव भुवनत्रयम्

其四方天际回响着《梨俱》《夜柔》《娑摩》之诵声——出自一位坚忍而奉鲁陀罗(Rudra)的圣者——正如神圣之音与神临遍满三界。

Verse 15

तत्राहं पार्थ संप्राप्तो यत्रास्ते मुनिसत्तमः । भृगुः परमधर्मात्मातपसा द्योतितप्रभः

在那里,噢帕尔塔(Pārtha),我已抵达——圣贤之最、婆利古(Bhṛgu)所居之处;其德行至高,因苦行(tapas)而光辉炽然。

Verse 16

आगच्छंतं तु मां दृष्ट्वा दीनं च मुदितं तथा । अभ्युत्थआनं कृतं सर्वैर्विप्रैर्भृगुपुरोगमैः

他们见我走近——虽疲惫却心怀欢喜——众婆罗门以圣者婆利古为首,皆起身迎接。

Verse 17

कृत्वा सुस्वागतं दत्त्वा अर्घाद्यं भृगुणा सह । आसनेषूपविष्टास्ते मुनींद्रा ग्राहिता मया

在热诚致礼之后,我与圣者婆利古一同奉上阿尔吉亚(迎宾供水)等诸般敬礼;诸位大圣安坐席上,我亲自侍奉。

Verse 18

विश्रांतं तु ततो ज्ञात्वा भृगुर्मामप्युवाचह । क्व गंतव्यं मुनिश्रेष्ठ कस्मादिह समागतः

随后,婆利古知我已歇息,便对我说道:“噢,诸牟尼中最胜者,你将往何处去?又因何缘故来到此地?”

Verse 19

आगमनकारणं सर्वं समाचक्ष्व परिस्फुटम् । ततस्तं चिंतयाविष्टो भृगुं पार्थाहमब्रुवम्

“请将你来此的全部缘由,清楚明白地说出。”于是我沉思片刻,对婆利古说道:噢,帕尔塔。

Verse 20

श्रूयतामभिधास्यामि यदर्थमहामागतः । मया पर्यटिता सर्वा समुद्रांता च मेदिनी

请听——我今将述说我来此之目的。我已周游大地四方,直至大海之滨。

Verse 21

द्विजानां भूमिदानार्थं मार्गमाणः पदेपदे । निर्दोषां च पवित्रां च तीर्थेष्वपि समन्विताम्

他步步寻觅,为将无瑕而至净之地布施于二次生者(婆罗门),并使其具足如诸圣地渡口(tīrtha)般的神圣功德。

Verse 22

रम्यां मनोरमां भूमिं न पश्यामि कथंचन । भृगुरुवाच । विप्राणां स्थापनार्थाय मयापि भ्रमता पुरा

“我无论如何也看不见一处真正秀美而吉祥的土地。”婆利古(Bhṛgu)说道:“从前我也曾漂游四方,为安置婆罗门而寻求一处所在——”。

Verse 23

पृथ्वी सागरपर्यंता दृष्टा सर्वा तदानघ । महीनाम नदी पुण्या सर्वतीर्थमयी शुभा

无罪者啊,我已遍观大地,直至海之边际。有一条名为“摩希”(Mahī)的圣河,吉祥清净,内具一切圣地渡口(tīrtha)之力。

Verse 24

दिव्या मनोरमा सौम्या महापापप्रणाशिनी । नदीरूपेण तत्रैव पृथ्वी सा नात्र संशयः

她神圣非凡,悦目柔和,能灭除大罪;在那里,大地本身确实以河流之形安住——对此毫无疑惑。

Verse 25

पृथिव्यां यानि तीर्थानि दृष्टादृष्टानि नारद । तानि सर्वाणि तत्रैव निवसंति महीजले

那罗陀啊,大地上一切圣地渡口(tīrtha)——无论可见或不可见——皆住于彼处,就在摩希河之水中。

Verse 26

सा समुद्रेण संप्राप्ता पुण्यतोया महानदी । संजातस्तत्र देवर्षे महीसागरसंगमः

那条大河,圣水滔滔,终归大海。于彼处,噢天圣仙人,摩希河与海洋的汇合之地由此显现。

Verse 27

स्तंभाख्यं तत्र तीर्थं तु त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र ये मनुजाः स्नानं प्रकुर्वंति विपश्चितः

彼处有一处名为“斯坦婆(Staṃbha)”的圣渡处(tīrtha),三界闻名。凡人中有智者在彼沐浴者——

Verse 28

सर्वपापविनिर्मुक्ता नोपसर्पंति वै यमम् । तत्राद्भुतं हि दृष्टं मे पुरा स्नातुं गतेन वै

他们脱离一切罪垢,决不趋近阎摩(Yama)。确然如此:昔日我曾前往沐浴,于彼处亲见一桩奇妙之事。

Verse 29

तदहं कीर्तयिष्यामि मुने श्रृणु महाद्भुतम् । यावत्स्नातुं व्रजाम्यस्मिन्महीसागरसंगमे

我今将为你宣说——请听吧,噢牟尼——那伟大的奇迹:当我前往摩希河与大海的汇合处沐浴之时。

Verse 30

तीरे स्थितं प्रपश्यामि मुनींद्रं पावकोपमम् । प्रांशुं वृद्धं चास्थिशेषं तपोलक्ष्म्या विभूषितम्

在河岸边,我看见一位仙中之主,光辉炽然如火;身形高峻,年迈苍然,因苦修而瘦至仅余骨架,却以由苦行(tapas)所生的庄严光彩为饰。

Verse 31

भुजावूर्ध्वौ ततः कृत्वा प्ररुदंतं मुहुर्मुहुः । तं तथा दुःखितं दृष्ट्वा दुःखितोऽहमथाभवम्

随后他高举双臂,反复哭泣不止。见他如此忧苦,我也随之生起悲伤。

Verse 32

सतां लक्षणमेतद्धि यद्दृष्ट्वा दुःखितं जनम् । शतसंख्य तस्य भवेत्तथाहं विललाप ह

这确是善人之相:见他人受苦,自己的忧伤便倍增。于是我也哀叹不已。

Verse 33

अहिंसा सत्यमस्तेयं मानुष्ये सति दुर्लभम् । ततस्तमुपसंगम्य पर्यपृच्छमहं तदा

不害(阿希ṃ萨)、真实与不偷盗,即便在人间也难得一见。因此我走近他,当时便发问。

Verse 34

किमर्थं रोदिशि मुने शोके किं कारणं तव । सुगुह्यमपि चेद्बूहि जिज्ञासा महती हि मे

“圣者啊,你为何哭泣?你忧愁的缘由是什么?纵然是最深的秘密,也请告知——因为我求知之心甚切。”

Verse 35

मुनिस्ततो मामवदद्भृगो निर्भाग्यवानहम् । तेन रोदिमि मा पृच्छ दुर्भाग्यं चालपेद्धि कः

于是那位牟尼对我说:“噢,婆利古,我命途不幸,因此哭泣。莫再问了——谁会高声诉说自己的不幸呢?”

Verse 36

तमहं विस्मयाविष्टः पुनरेवेदमब्रुवम् । दुर्लभं भारते जन्म तत्रापि च मनुष्यता

我惊叹不已,又说道:“生于婆罗多(Bhārata)实为难得;而更难得的,是成就真正的人身与人品。”

Verse 37

मनुष्यत्वे ब्राह्मणत्वं मुनित्वं तत्र दुर्लभम् । तत्रापि च तपःसिद्धिः प्राप्यैतत्पंचकं परम्

在人身之中,得为婆罗门已属难得;而在其中,能成牟尼圣贤更为稀有。更稀有的,是以苦行(tapas)而得成就。既已获得这至上的五重福缘……

Verse 38

किमर्थं रोदिषि मुने विस्मयोऽत्र महान्मम । एवं संपृच्छते मह्यमेतस्मिन्नेव चांतरे

我问道:“为何哭泣,圣者牟尼?我在此处的惊异实在深重。”正当我如此询问之时,就在那一刻……

Verse 39

सुभद्रोनाम नाम्ना च मुनिस्तत्राभ्युपाययौ । स हि मेरुं परित्यज्य ज्ञात्वा तीर्थस्य सारताम्

这时,一位名为苏婆陀罗(Subhadra)的牟尼走近此处。因他洞悉那圣地渡口(tīrtha)的真实殊胜,竟连须弥山(Meru)也都舍离在后。

Verse 40

कृताश्रमः पूजयति सदा स्तंभेश्वरं मुनिः । सोऽप्येवं मामि वापृच्छन्मुनिं रोदनकारणम्

那位牟尼既已如法完成其住期(āśrama)之行持,便恒常礼敬供奉柱主自在天(Stambheśvara)。见我如此,他以同修苦行者之情问我:我为何而泣。

Verse 41

अथाहाचम्य स मुनिः श्रूयतां कारणं मुनी । अहं हि देवशर्माख्यो मुनिः संयतवाङ्मनाः

于是那位牟尼行了阿遮摩那(啜水以净身),说道:“诸位牟尼,请听其因。我确是名为提婆舍摩(Devaśarmā)的牟尼,能摄持言语与心念。”

Verse 42

निवसामि कृतस्थानो गंगासागरसंगमे । तत्र दर्शेतर्पयामि सदैव च पितॄनहम्

我住在那里,已在恒河与大海交汇之处安立居所。在那里,于达尔沙日(Darśa)我常以塔尔帕那(奠水供养)祭奉诸祖灵(Pitṛ)。

Verse 43

श्राद्धांते ते च प्रत्यक्षा ह्याशिषो मे वदंति च । ततः कदाचित्पितरः प्रहृष्टा मामथाब्रवन्

在施行完施罗陀(śrāddha)之后,他们便现于眼前,甚至向我说出祝福之语。后来有一次,我的祖灵(Pitṛ)欢喜地对我说道如下。

Verse 44

वयं सदात्र चायामो देवशर्मंस्तवांतिके । स्थानेऽस्माकं कदाचित्त्वं न चायासि कुतः सुतः

“提婆舍摩啊,我们总是来到这里,来到你身边;可你却从未到过我们的住处——这是为何,亲爱的孩子?”

Verse 45

स्थानं दिदृक्षुस्तच्चाहं न शक्तोऽस्मि निवोदितुम् । ततः परममित्युक्त्वा गतवान्पितृभिः सह

我渴望得见他们的住处,便无法推辞。说了“既如此,就这样吧;前行,往至上之境”,我便与诸祖灵(Pitṛ)一同前往。

Verse 46

पितॄणां मंदिरं पुण्यं भौमलोकसमास्थितम् । तत्रतत्र स्थितश्चाहं तेजोमण्डलदुर्दृशान्

祖灵(Pitṛ)之圣殿立于人间之界。于彼处彼处,我见诸有情难以直视,周身环绕炽然光轮,辉焰灼目。

Verse 47

दृष्ट्वाग्रतः पूजयाढ्यानपृच्छं स्वान्पितॄनिति । के ह्यमी समुपायांति भृशं तृप्ता भृशार्चिताः । भृशंप्रमुदिता नैव तथा यूयं यथा ह्यमी

见其在前,我礼敬供养诸尊胜者,遂问我之祖灵(Pitṛ): “此等是谁而来?如是满足,如是受供,如是欢悦,竟胜于汝等?”

Verse 48

पितर ऊचुः । भद्रं ते पितरः पुण्याः सुभद्रस्य महामुनेः । तर्पितास्तेन मुनिना महीसागरसंगमे

祖灵曰:“愿汝吉祥。彼等清净祖先,乃大牟尼苏婆陀罗(Subhadra)之祖灵;彼牟尼于陆海交会之处以供献使之满足。”

Verse 49

सर्वतीर्थमयी यत्र निलीना ह्युदधौ मही । तत्र दर्शे तर्पयति सुभद्रस्तानमून्सुत

“盖彼处大地——含摄一切圣渡(tīrtha)之精髓——潜藏于大海之中。于彼处,在达尔沙(Darśa)之日,苏婆陀罗以供献使那些祖灵得以满足,吾子啊。”

Verse 50

इत्याकर्ण्य वचस्तेषां लज्जितोऽहं भृशंतदा । विस्मितश्च प्रणम्यैतान्पितॄन्स्वं स्थानमागतः

闻其言,我当时深感惭愧;又复惊异,遂礼拜彼诸祖灵(Pitṛ),而归于己处。

Verse 51

यथा तथा चिंतितं च तत्र यास्याम्यहं श्फुटम् । पुण्यो यत्रापि विख्यातो महीसागरसंगमः

我从各方面反复思量,便清楚立誓:“我将前往彼处——那著名而神圣的汇合之地,摩诃伊河与大海相会之处。”

Verse 52

कृताश्रमश्च तत्रैव तर्पयिष्ये निजान्पितॄन् । दर्शेदर्शे यथा चासौ स्तुत्यनामा सुभद्रकः

在那里,我将建立如法的住修之所(āśrama),并以供献(tarpaṇa)使我自己的祖灵得以满足——在每一次朔日的达尔沙祭(darśa)中,正如名声可赞、名号受颂的苏婆陀罗迦所行。

Verse 53

किं तेन ननु जातेन कुलांगारेण पापिना । यस्मिञ्जीवत्यवि निजाः पितरोऽन्यस्पृहाकराः

那罪人——“焚烧家族的余烬”——的出生又有何用?在他尚活着之时,他自己的祖灵竟被迫向他人希求援助。

Verse 54

इति संचिंत्य मुदितो रुचिं भार्यामथाब्रवुम् । रुचे त्वया समायुक्तो महीसागगरसंगमम्

如此思量之后,我心生欢喜,便对妻子茹琪说道:“茹琪啊,我要与你同往摩诃伊河与大海的汇合之处。”

Verse 55

गत्वा स्थास्यामि तत्रैव शीघ्रं त्वं सम्मुखीभव । पतिव्रतासि शुद्धासिकुलीनासि यशस्विनि । तस्मादेतन्मम शुभे कर्तुमर्हसि चिंतितम्

“到了那里,我就住在那儿。你快些准备,与我同行。你是守夫誓的贞妇(pativratā),清净无染,出身高贵,声名显赫;因此,吉祥的你,应当助我成就我所立下的决意。”

Verse 56

रुचिरुवाच । हता तस्य जनिर्नाभूत्कथं पाप दुरात्मना

鲁奇说道:“难道连他的出生本身都未被毁坏吗?噢,罪人啊,怎会因那心肠邪恶之人而成此事?”

Verse 57

श्मशानस्तंभ येनाहं दत्ता तुभ्यं कृतंत्वाय । इह कंदफलाहारैर्यत्किं तेन न पूर्यते

“凭那火葬场的木桩,因他我才被交付于你——既然在此我们以根与果为食,他还有什么未曾成就呢?”

Verse 58

नेतुमिच्छसि मां तत्र यत्र क्षारोदकं सदा । त्वमेव तत्र संयाहि नंदंतु तव पूर्वजाः

“你想带我去那水常咸苦之地。你自己去吧——愿你的祖先得以欢喜!”

Verse 59

गच्छ वा तिष्ठ वा वृद्ध वस वा काकवच्चिरम् । तथा ब्रुवन्त्यां तस्यां तु कर्णावस्मि पिधाय च

“去也好,留也好,老者啊——或像乌鸦般长寿吧!”她如此说时,我便捂住了双耳。

Verse 60

विपुलं शिष्यमादिश्य गृह एकोऽत्र आगतः । सोऽहं स्नात्वात्र संतर्प्य पितॄञ्छ्रद्धापरायणः

我嘱咐了弟子毗补罗之后,便独自来到此处的家中。于此沐浴,并以如法的施供使诸祖灵(Pitṛ)得以满足;我一心安住于祭祖的 śraddhā 之行。

Verse 61

चिंतां सुविपुलां प्राप्तो नरके दुष्कृती यथा । यदि तिष्ठामि चात्रैव अर्धदेहधरो ह्यहम्

巨大的忧惧攫住了我——如同地狱中的罪人一般——若我必须就此停留于此,成为仅具“半身”的人。

Verse 62

नरो हि गृहिणीहीनो अर्धदेह इति स्मृतः । यथात्मना विना देहे कार्यं किंचिन्न सिध्यति

诚然,无妻之男被称为“半身之人”。正如没有我灵(ātman)的身体不能成就任何事业,同样,在这种不圆满中,人生诸责亦难得圆成。

Verse 63

अनयोर्हि फलं ग्राह्यं सारता नात्र काचन । अर्धदेही च मनुजस्त्वसंस्पृश्यः सतांमतः

由此二者,只可取其“外在之果”——其中并无真实精髓。且“半身之男”在善人看来乃不宜触碰之人(当于仪轨与礼法中回避)。

Verse 64

अनयोर्हिफलं ग्राह्यं सारता नात्र काचन । अर्धदेही च मनुजस्त्वसंस्पृश्यः सतांमतः

由此二者,只可取其“外在之果”——其中并无真实精髓。且“半身之男”在善人看来乃不宜触碰之人(当于仪轨与礼法中回避)。

Verse 65

औत्तानपादिरस्पृश्य उत्तमो हि सुरैः कृतः । अथ चेत्तत्र संयामि न महीसागरस्ततः

即便是奥塔那帕底之子(德鲁瓦 Dhruva),虽曾被视为“不宜触碰”,也被诸天提升至至高尊位;然而若我前往彼处,这大地与海洋的汇合之地,对我将不复可达,亦不复有意义。

Verse 66

यामि वा तत्कथं पादौ चलतो मे कथंचन । एतस्मिन्मे मनो विद्धं खिद्यतेऽज्ञानसंकटे

若我必须前行——我的双足又怎能移动分毫?正为此事,我心如被刺穿,在无明与疑惧的困厄中受苦。

Verse 67

अतोऽहमतिमुह्यामि भृशं शोचामि रोदिमि । इतिश्रुत्वा वचस्तस्य भृशं रोमांचपूरितम्

因此我极度迷惘,深深哀恸而哭泣。听到他如此言说,另一人情动难抑,遍体起鸡皮疙瘩(romāñca)。

Verse 68

साधुसाध्वित्यथोवाच तं सुभद्रोऽप्यहं तथा । दण्डवच्च प्रणमितो महीसागरसङ्गमम्

于是苏婆陀罗对他说:“善哉,善哉。”我也同样赞同。随后我们如杖般全身投地,礼拜大地与海洋的神圣汇合处。

Verse 69

चिन्तयावश्च मनसि प्रतीकारं मुनेरुभौ । यो हि मानुष्यमासाद्य जलबुद्बुदभंगुरम्

我们二人被忧虑所迫,在心中思量圣者所教的对治之法。因为人身一旦得之,极其脆弱,如水上泡影,触即破碎。

Verse 70

परार्थाय भवत्येष पुरुषोऽन्ये पुरीषकाः । ततः संचिंत्य प्राहेदं सुभद्रो मुनिसत्तमम्

“此人身当为利他而存;若反其道而行者,不胜于秽弃之物。”如是思惟后,苏婆陀罗对最上圣仙说了这番话。

Verse 71

मा मुने परिखिद्यस्व देवशर्मन्स्थिरो भव । अहं ते नाशयिष्यामि शोकं सूर्यस्तमो यथा

噢,圣者提婆舍尔曼,莫要忧伤,当安住坚定。我将摧灭你的悲苦,如日轮驱散黑暗。

Verse 72

गमिष्याम्याश्रमं त्वं च नात्रापि परिहास्यते । श्रृणु तत्कारणं तुभ्यं तर्पयिष्ये पितॄनहम्

我将前往静修林,你也同去;即便在那里也不会有怠慢。且听其因:我将行“塔尔帕那”供献,使诸祖灵(Pitṛ)得以满足。

Verse 73

देवशर्मोवाच । एवं ते वदमानस्य आयुरस्तु शतं समाः । यदशक्यं महत्कर्म कर्तुमिच्छसि मत्कृते

提婆舍尔曼说道:“你如此言说,愿你寿满百年。然而你却为我欲行一桩大业,似乎难以成就。”

Verse 74

हर्षस्थाने विषादश्च पुनर्मां बाधते श्रृणु । अपि वाक्यं शुभं सन्तो न गृह्णन्ति मुधा मुने

即便在本应欢喜之时,忧愁又再度扰我——请听。噢,牟尼,善人也不受那徒然奉上的吉祥之言。

Verse 75

कथमेतन्महत्कर्म कारयामि मुधावद । पुनः किंचित्प्रवक्ष्यामि यथा मे निष्कृतिर्भवेत्

我怎能以空言让你承担这伟大之业?我还要再说几句,使我得有真实的解脱之道与圆满的了结。

Verse 76

शापितोऽसि मया प्राणैर्यथा वच्मि तथा कुरु । अहं सदा करिष्यामि दर्शे चोद्दिश्यते पितॄन्

你已被我的生命之息所系缚,作为庄严的嘱命:我怎么说,你就怎么做。我将恒常行此仪轨;在新月日(阿摩婆娑 Amāvāsyā)当召请诸 Pitṛ(祖灵),并奉献供养。

Verse 77

श्राद्धं गंगार्णवे चात्र मत्पितॄणां त्वमाचर । अहं चैवापि तपसः संचितस्यापि जन्मना । चतुर्भागं प्रदास्यामि एवमेवैतदाचर

就在此处,于恒河海湾(Gaṅgārṇava),你当为我的 Pitṛ(祖灵)举行 śrāddha(祭祖供养)。而我将把我此生所积累的苦行(tapas)功德之四分之一赐予你。就如此行——务必照办。

Verse 78

सुभद्र उवाच । यद्येवं तव संतोषस्त्वेवमस्तु मुनीश्वर । साधूनां च यथा हर्षस्तथा कार्यं विजानता

苏婆陀罗说道:“若此能令你心满意足,噢诸牟尼之主,那么就如此吧。明辨之人当以能令善德之士欢喜为行事之准。”

Verse 79

भृगुरुवाच । देवशर्मा ततो हृष्टो दत्त्वा पुण्यं त्रिवाचिकम् । चतुर्थाशं ययौ धाम स्वं सुभद्रोऽपि च स्थितः

婆利古说道:于是天护者(Devaśarman)欢喜无比,以三重庄严誓言授与功德;并在施与四分之一之后,返回自己的住处。苏婆陀罗亦留在彼处,安住不动。

Verse 80

एवंविधो नारदासौ मही सागरसंगमः । यमनुस्मरतो मह्यं रोमांचोऽद्यापि वर्तते

噢那罗陀,摩希河与大海的汇合处确乎如此神妙。直至今日,我一忆及彼处,身上仍起战栗,毛发悚然。

Verse 81

नारद उवाच । इति श्रुत्वा फाल्गुनाहं हर्षगद्गदया गिरा । मृतोमृत इवा वोचं साधुसाध्विति तंभृगुम्

那罗陀说道:闻此之后,我法尔古那喜极哽咽,宛如死而复生,便对婆利古说道:“善哉!善哉!”

Verse 82

यूयं वयं गमिष्यामो महीतीरं सुशोभनम् । आवामीक्षावहे सर्वं स्थानकं तदनुत्तमम्

你与我将前往庄严秀美的摩希河岸;在那里,我们将尽览那无与伦比的圣地。

Verse 83

मम चैवं वचः श्रुत्वा भृगुः सह मयययौ । समस्तं तु महापुण्यं महीकूलं निरीक्षितम्

婆利古听了我的话,便与我同行;于是那充满大功德的摩希河岸全境尽入眼帘。

Verse 84

तद्दृष्ट्वा चातिहृष्टोहमासं रोमांचकंचुकः । अब्रवं मुनिशार्दूलं हर्षगद्गदया गिरा

见到此景,我欢喜至极,周身毛发皆竖;我以喜悦而颤的声音,对那位“圣贤之虎”开口说道。

Verse 85

त्वत्प्रसादात्करिष्यामि भृगो स्थानमनुत्तमम् । स्वस्थानं गम्यतां ब्रह्मन्नतः कृत्यं विचिंतये

承蒙你的恩德,噢婆利古,我将建立这无上圣所。噢婆罗门,请回归你自己的住处;从此以后,我将思量当行之事。

Verse 86

एवं भृगुं चास्मिविसर्जयित्वा कल्लोलकोलाहलकौतुकीतटे । अथोपविश्येदमचिंतयं तदा किं कृत्यमात्मानमिवैकयोगी

于是我遣退了婆利古(Bhṛgu),在那被浪涛轰鸣映衬得奇妙的岸边坐下,沉思道:“还有什么职责尚待完成?”——如同独行的瑜伽行者观照自我(我性,Ātman)。