
那罗陀叙述一段绵延不绝的大战:财主俱毗罗(Dhanādhipa/Dhaneśa)迎战由阎婆(Jambha)继而俱阎婆(Kujambha)统领的阿修罗军。俱毗罗以闻名的钉锤(gadā)在密集兵刃齐发中重创阎婆;俱阎婆随即以箭网与重兵器加剧攻势,短暂压制俱毗罗,并夺取财宝、珍藏与车乘。 战局扩展时,尼利提(Nirṛti)入阵扫荡阿修罗众。阿修罗施“昏暗之幻”(tāmāsī māyā)令诸军陷于黑暗而难动,旋即被“萨维特罗神兵”(Sāvitra astra)驱散幽冥。伐楼那(Varuṇa)以绳索(pāśa)缚住俱阎婆并加击打,但魔将摩醯沙(Mahīṣa)威胁伐楼那与尼利提,使二者退向因陀罗的庇护。月神旃陀罗(Candra)施极寒神兵,令阿修罗军麻痹沮丧;迦罗内弥(Kālanemi)斥责其怯懦,又以人形幻术与如火蔓延之势反转寒力。最终日神提婆迦罗(Divākara)出面,命阿鲁那(Aruṇa)驱车逼近迦罗内弥,并放出兼具幻与兵的攻势(含商婆罗、因陀罗网之效),致使众生错认——阿修罗误将天众当作敌军——杀戮再起。本章旨在昭示:离开明辨的权势最为动荡;而神兵、幻力与天神护持,乃为重整宇宙秩序之具。
Verse 1
नारद उवाच । धनाधिपस्य जंभेन सायकैर्मर्मभेदिभिः । दिशोपरुद्धाः क्रुद्धेन सैन्यं चाभ्यर्दितं भृशम्
那罗陀说道:阇婆以穿透要害的箭矢封锁诸方;他在盛怒之中,极其凶猛地侵扰财主天王(俱毗罗)的军队。
Verse 2
तद्दृष्ट्वा कर्म दैत्यस्य धनाध्यक्षः प्रतापवान् । आकर्णाकृष्टचापस्तु जंभमाजौ महाबलम्
见到那罗刹(大阿修罗)的行径,威光赫奕的财库主将(Dhanādhyakṣa)把弓拉至耳畔,在战场上迎战力大无比的阇婆。
Verse 3
हृदि विव्याध बाणानां सहस्रेणाग्निवर्चसाम् । स प्रहस्य ततो वीरो बाणानामयुतत्रयम्
他以一千支如火焰般炽烈的箭矢洞穿其心。随后那位勇士大笑,继而放出三万支箭。
Verse 4
नियुतं च तथा कोटिमर्बुदं चाक्षिपत्क्षणात् । तस्य तल्लाघ्रवं दृषट्वा क्रुद्धो गृह्य महागदाम्
顷刻之间,他抛射出数量以“尼由多”、 “俱胝”,乃至“阿尔部陀”计的攻势。见此惊人的迅疾,他怒火腾起,抓起自己的巨槌。
Verse 5
धनाध्यक्षः प्रचिक्षेप स्वर्गेप्सुः स्वधनं यथा । मुक्तायां वै नादोऽभूत्प्रलये यथा
财富之主(毗舍罗伐那)将其掷出,犹如渴慕天界者舍施自身财宝。它一被放出,便轰然作响——宛如宇宙大劫坏灭(pralaya)之时的声响。
Verse 6
भूतानां बहुधा रावा जज्ञिरे खे महाभयाः । वायुश्च सुमहाञ्जज्ञे खमायान्मेघसंकुलम्
天空中响起众生群类的种种可怖呼号。狂风骤起,苍穹阴翳,云层密布。
Verse 7
सा हि वैश्रवणस्यास्ते त्रैलोक्याभ्यर्चिता गदा । आयांतीं तां समालोक्य तडित्संघातदुर्द्दशाम्
那柄钉头槌本属毗舍罗伐那,为三界所敬奉。见它疾冲而来——可怖如万道雷电聚成一团——(敌者遂凝神迎挡)。
Verse 8
दैत्यो गदाविघातार्थं शस्त्रवृष्टिं मुमोच ह । चक्राणि कुणपान्प्रासाञ्छतघ्नीः पट्टिशांस्तथा
为抵挡钉头槌之击,那达伊提亚降下兵刃之雨——轮刃(chakra)、重槌、长矛、śataghnī,以及斧钺等。
Verse 9
परिघान्मुशलान्वृक्षान्गिरींश्चातुलविक्रमः । कदर्थीकृत्य शस्त्राणि तानि सर्वाणि सा गदा
那柄钉头槌以无比神威,将那些兵器尽皆击碎、化为无用——铁杵、木杵、树木,乃至群山亦然。
Verse 10
कल्पांतभास्करो यद्वन्न्यपतद्दैत्यवक्षसि । स तया गाढभिन्नः सन्सफेनरुधिरं वमन्
如同劫末之日轮,那一击猛然撞上魔族的胸膛。被其深深劈裂,他吐出夹杂泡沫的鲜血。
Verse 11
निःपपात रथाज्जंभो वसुधां गतचेतनः । जंभं निपतितं दृष्ट्वा कुजंभो घोरनिश्चयः
阇婆从战车上坠落大地,神识尽失。见阇婆倒伏,俱阇婆怀着可怖的决意,起身欲行。
Verse 12
धनाधिपस्य संक्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः । चक्रे बाणमयं जालं शकुंतस्येव पंजरम्
他对财富之主大怒,以咆哮充满四方。继而结成箭之罗网,宛如囚鸟之笼。
Verse 13
विच्छिद्य बाणजालं च मायाजालमिवोत्कटम् । मुमोच बाणानपरांस्तस्य यक्षाधिपो बली
那位强大的夜叉之主击碎箭网,犹如破除凶猛的幻网。随即又向他放出另一阵箭雨。
Verse 14
चिच्छेद लीलया तांश्च दैत्यः क्रोधीव सद्वचः । निष्फलांस्तांस्ततो दृष्ट्वा बाणान्क्रुद्धो धनाधिपः
那魔族怒气冲天,轻而易举将那些箭斩成碎段,犹如暴怒之人以刻薄之言割裂善劝。见己箭尽成徒然,财富之主俱毗罗(Kubera)亦大怒。
Verse 15
शक्तिं जग्राह दुर्धर्षां शतघंटामहास्वनाम् । प्रेषिता सा तदा शक्तिर्दारयामास तं हृति
他握起一柄可怖而不可抵挡的神枪,声如百铃齐鸣。那枪一经掷出,便直穿其心。
Verse 16
यथाल्पबोधं पुरुषं दुःखं संसारसंभवम् । तथास्य हृदयं भित्त्वा जगाम धरणीतलम्
正如由轮回(saṃsāra)所生的世间苦恼压倒愚昧之人;同样地,他的心被劈裂后,便坠落在大地之上。
Verse 17
निमेषात्सोभिसंस्तम्भ्य दानवो दारुणाकृतिः । जग्राह पट्टिशं दैत्यो गिरीणामपि भेदनम्
转瞬之间,那形貌狰狞的达那婆稳住身形,抓起帕蒂沙(战斧)——连群山亦可劈裂的兵器。
Verse 18
स तेन पट्टिसेनाजौ धनदस्य स्तनांतरम् । वाक्येन तीक्ष्णरूपेण मर्माक्षरविसर्पिणा
在战场上,他以那帕蒂沙击中财宝之主俱毗罗(Kubera)双乳之间;犹如锋利之言,其字音潜行直入要害。
Verse 19
निर्बिभेदाभिजातस्य हृदयं दुर्जनो यथा । तेन पट्टिश घातेन धनेशः ।परिमूर्छितः
被那帕蒂沙一击,财主天神达涅沙(Dhanesha)昏厥倒下;正如恶人刺穿高贵者的心。
Verse 20
निषसाद रथोपस्थे दुर्वाचा सुजनो यथा । तथागतं तु तं दृष्ट्वा धनेशं वै मृतं यथा
他瘫坐在战车座上,犹如善人被恶言所摧。见他如此,众人竟以为财宝之主檀涅沙仿佛已死。
Verse 21
राक्षसो निरृतिर्देवो निशाचरबलानुगः । अभिदुद्राव वेगेन कुजंभं भीमविक्रमम्
夜叉之主尼利提,率领夜行众军,迅疾冲向勇力可怖的俱阇ṃ婆。
Verse 22
अथ दृष्ट्वातिदुर्धर्षं कुजंभो राक्षसेश्वरम् । नोदयामास दैत्यान्स राक्षसेशरथं प्रति
于是,俱阇ṃ婆见那罗刹之王强横难当,便催促诸代提耶向前,直攻那罗刹王的战车。
Verse 23
स दृष्ट्वा नोदितां सेनां प्रबलास्त्रां सुभीषणाम् । रथादाप्लुत्य वेगेन निरृती राक्षसेश्वरम्
尼利提这位罗刹之主见那被驱使而来的军阵——兵刃强盛、凶威骇人——便迅速从战车上一跃而下。
Verse 24
खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा
持利刃之剑、手执盾牌的恰尔摩波尼奋然冲锋;他闯入达那婆军阵,如象入莲池。
Verse 25
लोडयामास बहुधा विनिष्कृत्य सहस्रशः । चिच्छेद कांश्चिच्छतशो बिभेदान्यान्वरासिना
他以种种方式将他们抛掷翻弄,拖出成千上万;有的被他成百地斩落,有的又被他以无上宝剑贯穿。
Verse 26
संदष्टौष्ठमुखैः पृथ्वीं दैत्यानां सोऽभ्यपूरयत् । ततो निःशेषितप्रायां विलोक्य स्वां चमूं तदा
当诸多阿修罗(代提耶)因狂怒而咬紧唇面之时,他使大地遍布其众;继而见己方军旅几近覆灭,便在那一刻凝目观望。
Verse 27
मुक्त्वा धनपतिं दैत्यः कुजंभो निरृतिं ययौ । लब्धसंज्ञस्तु जंभोऽपि धनाध्यक्षपदानुगान्
放开财主天(俱毗罗,Dhanapati)后,阿修罗俱阇姆婆前往尼利提之方。阇姆婆亦复苏醒,转而注目于那些奉从财富之主号令的随从。
Verse 28
जीवग्राहं स जग्राह बद्धा पाशैः सहस्रधा । मूर्तिमंति च रत्ननि पद्मादींश्च निधींस्तथा
他擒获“命执者”(jīvagrāha,夺命之俘),以千般绳索套索缚之;又夺取具形之珠宝,并收摄如莲藏(Padma)等诸宝藏(nidhi)。
Verse 29
वाहनानि च दिव्यानि विमानानि च सर्वशः । धनेशो लब्धसंज्ञस्तु तामवस्थां विलोक्य सः
诸般天赐坐骑与各类飞天宫车(vimāna)也尽被夺去。其时财主天达涅沙(俱毗罗)苏醒过来,目睹此等境况。
Verse 30
निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च रोषात्ताम्रविलोचनः । ध्यात्वास्त्रं गारुडं दिव्यं बाणं संधाय कार्मुके
他长长吐出炽热之息,怒使双目赤红;遂凝神观想天赐迦楼罗神兵,将箭搭于弓上。
Verse 31
मुमोच दानवानीके तं बाणं शत्रुदारणम् । प्रथमं कार्मुकं तस्य वह्निज्वालमदृश्यत
他将那支裂敌之箭射入魔军阵中;先是自其弓上显现一团烈焰。
Verse 32
निश्चेरुर्विस्फुलिंगानां कोटयो धनुषस्तथा । ततो ज्वालाकुलं व्योम चक्रे चास्त्रं समंततः
弓上迸发出亿万火星;继而此神兵令苍穹四面尽成火焰之海。
Verse 33
तदस्त्रं सहसा दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । संवर्तं मुमुचे तेन प्रशांतं गारुडं तदा
骤见此神兵,勇力可怖的阇婆(Jambha)即放出“桑伐尔塔”(Saṃvarta)为对治之器;由此,迦楼罗神兵遂被平息。
Verse 34
ततस्तं दानवो दृष्ट्वा कुबेरं रोषविह्वलः । अभिदुद्राव वेगेन पदातिर्धनदं नदन्
随后,那魔族见到俱毗罗(Kubera),怒火翻腾;他徒步疾冲向财富之主,放声咆哮。
Verse 35
अथाभिमुखमायांतं दैत्यं दृष्ट्वा धनाधिपः । बभूव संभ्रमाविष्टः पलायनपरायणः
见那达伊提亚直面冲来,财宝之主俱毗罗心生惶惧,惊惶失措,转而一心只求逃遁。
Verse 36
ततः पलायतस्तस्य मुकुटो रत्नमंडितः । पपात भूतले दीप्तो रविबिंबमिवांबरात्
他奔逃之时,那镶满宝石的王冠坠落地面,光辉灿然,宛如日轮自苍穹坠下。
Verse 37
यक्षणामभिजातानां भग्नं प्रववृते रणात् । मर्तुं संग्राम शिरसि युक्तं नो भूषणाय तत्
“我等高贵出身的夜叉,若败而退离战场,实非相称。应当战死于征战之首——此乃我等真正的荣光,非饰物所能代也。”
Verse 38
इति व्यवस्य दुर्धर्षा नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । युयुत्सवस्तथा यक्षा मुकुटं परिवार्य ते
既作此决断,那些不可攻破的夜叉手执种种兵刃与神兵飞矢,战意炽盛,便环绕那坠落的王冠。
Verse 39
अभिमान धना वीरा धनस्य पदानुगाः । तानमर्षाच्च संप्रेक्ष्य दानवश्चंडपौरुषः
那些勇士自负而富足,乃是追随俱毗罗足迹的侍从。那达那婆见之,勇烈凶猛,心中燃起难以遏止的忿怒。
Verse 40
भुशुण्डीं भीषणाकारां गृहीत्वा शैलगौरवाम् । रक्षिणो मुकुटस्याथ निष्पिपेष निशाचरान्
他抓起形貌可怖、重如山岳的布舒ṇḍī武器,随即将守护王冠的夜行守卫尽数碾碎。
Verse 41
तान्प्रमथ्याथ नियुतं मुकुटं तं स्वके रथे । समारोप्यामररिपुर्जित्वा धनदमाहवे
将他们碾碎之后,诸天之敌把那无价王冠安置在自己的战车上,并在战斗中战胜了俱毗罗(财主天)。
Verse 42
धनानि च निधीन्गृह्य स्वसैन्येन समावृतः । नादेन महता देवान्द्रावयामास सर्वशः
他夺取财物与宝藏,被自家军队簇拥,以震天巨吼驱散诸天,使其四方奔逃。
Verse 43
धनदोऽपि धनं सर्वं गृहीतो मुक्तमूर्धजः । पदातिरेकः सन्त्रस्तः प्राप्यैवं दीनवत्स्थितः
即便是赐财之主俱毗罗,也被夺尽一切财富;披发散乱,孤身徒步,惊惶失措,凄然伫立,令人怜悯。
Verse 44
कुजंभेनाथ संसक्तो रजनीचरनंदनः । मायाममोघामाश्रित्य तामसीं राक्षसेश्वरः
与俱阇ṃ婆缠斗之际,罗刹之主——夜行族之子——依凭那不失其效、由幽暗所生的幻力(摩耶)。
Verse 45
मोहयामास दैत्येन्द्रो जगत्कृत्वा तमोमयम् । ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि च
代底耶之主迷惑众生,使世界仿佛由黑暗铸成;于是檀那婆诸军目力尽失,视同无用。
Verse 46
न शेकुश्चलितुं तत्र पदादपि पदं तदा । ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूः
当时他们在彼处连一步也无法挪动;继而万般兵器如雨倾落,檀那婆的大军被重重压制而溃散。
Verse 47
जघान निरृतिर्देवस्तमसा संवृता भृशम् । हन्यमानेषु दैत्येषु कुजंभे मूढचेतसि
尼梨底——神圣之力——在浓重黑暗遮蔽之中猛烈击杀;当代底耶被屠戮之时,俱阇ṃ婆心神依旧迷乱。
Verse 48
महिषो दानवेन्द्रस्तु कल्पांतां भोदसन्निभः । अस्त्रं चकार सावित्रमुल्कासंघातमंडितम्
然而檀那婆之主摩醯沙,凶怖如劫末之火,铸成萨维特罗之神兵,饰以成团陨火般的炽焰。
Verse 49
विजृंभत्यथ सावित्रे परमास्त्रे प्रातपिनि । प्रणासमगमत्तीव्रं तमो घोरमनंतरम्
当那至上的萨维特罗神兵炽然迸发时,凶猛可怖的黑暗立刻奔向毁灭。
Verse 50
ततोऽस्त्रविस्फुलिंगांकं तमः शुक्लं व्यजायत । प्रोत्फुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः
随后,那被兵刃火星所点染的黑暗转为皎白;宛如秋日无瑕的清湖,满布盛开的红莲。
Verse 51
ततस्तमसि संशांते दैत्येन्द्राः प्राप्तचक्षुषः । चक्रुः क्रुरेण तमसा देवानीकं महाद्भुतम्
当那黑暗平息之后,诸位阿修罗王重得目力;继而以残酷的幽暗,在天军之前幻现出奇异而迷惑的景象。
Verse 52
अथादाय धनुर्घोरमिषुं चाशीविषोपमम् । कुजंभोऽधावत क्षिप्रं रक्षोदेवबलं प्रति
于是,俱阇ṃ婆执起可怖之弓,又取一箭如毒蛇;他迅疾冲向罗刹与诸天合并的军势。
Verse 53
राक्षसेन्द्रस्तथायांतं दृषट्वा तं स पदानुगः । विव्याध निशितैर्बाणैः कालाशनिसमस्वनैः
罗刹之王见他如此逼近,紧随其步,便以锐利之箭贯穿其身;箭声轰然,如时神迦罗之金刚雷霆。
Verse 54
नादानं न च सन्धानं न मोक्षो वास्य लक्ष्यते । चिच्छेदोग्रैः शरव्रातैस्ताञ्छरानतिलाघवात्
他既不见回拉,也不见重整弓弦,更不见停顿放箭;唯以骇人的箭雨,凭绝伦迅疾,将那些来矢尽皆斩落。
Verse 55
ध्वजं शरेण तीक्ष्णेन निचकर्तामरद्विषः । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्
他用一支利箭射断了众神之敌的旗帜,又用一支月牙铲箭将车夫从战车座位上击落。
Verse 56
कालकल्पेन बाणेन तं च वक्षस्याताडयत् । स तु तेन प्रहारेण चकम्पे पीडितो भृशम्
他用一支宛如死神判决般的箭射中了他的胸膛;在那一击的剧痛下,他剧烈地颤抖着。
Verse 57
दैत्येंद्रो राक्षसेन्द्रेण क्षितिकंपेनगो यथा । स सुहूर्तात्समाश्वास्य मत्वा तं दुर्जयं रणे
岱提耶之王被罗刹之王撼动,犹如大山遭遇地震一般,片刻后他缓过气来,判定对方在战斗中难以战胜。
Verse 58
पदातिरासाद्य रथं रक्षो वामकरेण च । केशेषु निरृतिं गृह्य जानुनाक्रम्य च स्थितः
随后,罗刹徒步走向战车,用左手抓住尼瑞提的头发,用膝盖压住他,居高临下地站着。
Verse 59
ततः खड्गेन च शिरश्छेत्तुमैच्छदमर्षणः । ततः कलकलो जज्ञे देवानां सुमहांस्तदा । कुजंभस्य वशं प्राप्तं दृष्ट्वा निरृतिमाहवे
那个愤怒的人想用剑砍下他的头。就在那一刻,众神之中爆发出巨大的惊呼声,因为看到尼瑞提在战场上落入了库詹巴的控制之中。
Verse 60
एतस्मिन्नन्तरे देवो वरुणः पाशभृद्धृतः । पाशेन दानवेंद्रस्य बबन्धाशु भुजद्वयम्
就在此时,持缚索(pāśa)的伐楼那神介入,迅疾以缚索捆住了达那婆之主的双臂。
Verse 61
ततो बद्धभुजं दैत्यं विफलीकृतपौरुषम् । ताडयामास गदया दयामुत्सृज्य पाशभृत्
随后,持缚索者抛却怜悯,以钉锤(gadā)击打那臂被缚、勇力尽失的阿修罗。
Verse 62
स तु तेन प्रहारेण स्रोतोभिः क्षतजं स्रवन् । दधार कालमेघस्य रूपं विद्युल्लताभृतम्
他被那一击所中,鲜血如流注般涌出,形貌宛如幽暗的暴风云——似迦罗之黑云,缀以电光。
Verse 63
तदवस्थागतं दृष्ट्वा कुजंभं महिषासुरः । व्यावृत्तवदनारावो भोक्तुमैच्छत्सुरावुभौ
见拘阇婆落到那般境地,摩醯沙阿修罗转面咆哮,起意要吞噬那两位天神。
Verse 64
निरृति वरुणं चैव तीक्ष्णदंष्ट्रोत्कटाननः । तावभिप्रायमा लोक्य तस्य दैत्यस्य दूषितम्
那凶猛者面目狰狞、獠牙锋利,望向尼利提与伐楼那二神,洞悉其意;并看穿那魔众之恶徒污秽而邪僻的图谋。
Verse 65
त्यक्त्वा रथावुभौ भीतौ पदाती प्रद्रुतौ द्रुतम् । जग्मतुर्महिषाद्भीतौ शरणं पाकशासनम्
二者弃车,惊恐万状,徒步疾奔;因畏惧摩希沙,遂往帕卡萨萨纳(因陀罗)处寻求庇护。
Verse 66
क्रुद्धोऽथ महिषो दैत्यो वरुणं समुपाद्रवत् । तमंतकमुखासन्नमालोक्य हिमदीधितिः
随后,愤怒的恶魔摩希沙冲向伐楼拿。月神(Himadīdhiti)见其逼近,宛如死神现于眼前,便留心观察。
Verse 67
चक्रे शस्त्रं विसृष्टं हि हिमसंघातमुल्बणम् । वायव्यं चास्त्र मतुलं चंद्रश्चक्रे द्वितीयकम्
他确实释放了一种武器——巨大的冰块。月神又准备了第二种无与伦比的导弹:伐尤(风)武器。
Verse 68
वायुना तेन चंडंन संशुष्केण हिमेन च । महाहिमनिपातेन शस्त्रैश्चंद्रप्रणोदितैः
凭借那猛烈的狂风、干燥的霜冻、巨大的落冰,以及月神射出的武器——
Verse 69
गात्राण्यसुरसैन्यानामदह्यंत समंततः । व्यथिता दानवाः सर्वे सीतच्छादितपौरुषाः
阿修罗大军的肢体四处受创。所有的达纳瓦都备受折磨——他们的勇气被严寒所扼杀。
Verse 70
न शेकुश्चलिंतुं तत्र नास्त्राण्यादातुमेव च । महिषो निष्प्रयत्नश्च शीतेनाकंपिताननः
在那里,他们既不能动弹,亦不能举起兵器。摩醯沙也变得无力,因寒冷而面容颤抖。
Verse 71
अंसमालिंग्य पाणिभ्यामुपविष्टो ह्यधोमुखः । सर्वे ते निष्प्रतीकारा दैत्याश्चंद्रमसा जिताः
他以双手抱住双肩,俯首而坐。那些阿修罗尽皆无计可施,被月神所征服。
Verse 72
रणेच्छां दूरतस्त्यक्त्वा तस्थुस्ते जीवितार्थिनः । तत्राब्रवीत्कालनेमिर्दैत्यान्क्रोधविदीपितः
他们远远抛却战意,只求保命而立。此时迦罗内弥怒火炽然,向诸阿修罗发言。
Verse 73
भोभोः श्रृंगारिणः क्रूराः सर्वशस्त्रास्त्रपारगाः । एकैकोऽपि जगत्कृस्नं शक्तस्तुलयितुं भुजैः
“呵!呵!你们这些骄矜而残酷者,通达一切兵刃与神射之术——你们每一个都足以以双臂衡量整个世界!”
Verse 74
एकैकोऽपि क्षमो ग्रस्तुं जगत्सर्वं चराचरम् । एकैकस्यापि पर्याप्ता न सर्वेऽपि दिवौकसः
你们每一个都能吞尽这动与不动的整个宇宙。即便只一人也绰绰有余——纵使诸天合力,也不足以对抗其中一人。
Verse 75
किं त्रस्तनयनाश्चैव समरे परिनिर्जिताः । न युक्तमेतच्छूराणां विशेषाद्दैत्यजन्मनाम्
你们为何双目惊惶、在战场上败退而逃?此举不合英雄之道,尤其不合生为代提耶者的本分。
Verse 76
राज्ञश्च तारकस्यापि दर्शयिष्यथ किं मुखम् । विरतानां रणाच्चासौ क्रुद्धः प्राणान्हरिष्यति
你们又将以何面目去见塔罗迦王?若从战场退却,他一旦震怒,必夺去你们的性命。
Verse 77
इति ते प्रोच्यमानापि नोचुः किंचिन्महासुराः । शीतेन नष्टश्रुतयो भ्रष्टवाक्याश्च ते तथा
虽如此劝告,那些大阿修罗却一言不发。为寒冷所制,他们听觉失灵,言语亦随之断绝。
Verse 78
मूकास्तथाभवन्दैत्या मृतकल्पा महारणे । तान्दृष्ट्वा नष्टचेतस्कान्दैत्याञ्छीतेन पीडितान्
于是代提耶在那场大战中哑然无声,宛如死者。见那些代提耶神志尽失、为寒冷所苦,(他便有所作为)。
Verse 79
मत्वा कालक्षमं कार्यं कालनेमिर्महासुरः । आश्रित्य मानवीं मायां वितत्य च महावपुः
判断此乃行事之良机,大阿修罗迦罗内弥依凭人形幻术(摩耶),并舒展扩张成巍然巨躯。
Verse 80
पूरयामास गगनं विदिश एव च । निर्ममे दानवेन्द्रोऽसौ शरीरेभास्करायुतम्
他充满了苍穹,也充满诸方与方隅之间。那位达那婆之主为自己塑成一具身躯,炽然辉耀,如万日同光。
Verse 81
दिशश्च विदिशश्चैव पूरयामास पावकैः । ततो ज्वालाकुलं सर्वं त्रैलोक्यमभवत्क्षणात्
他以烈火充塞诸方与方隅之间;于是刹那之间,三界尽皆为火焰所拥挤、所充满。
Verse 82
तेन ज्वालासमूहेन हिमां शुरगमद्द्रुतम् । ततः क्रमेण विभ्रष्टं शीतदुर्दिनमाबभौ
因那火焰之海,冰寒迅速退散。继而渐次之间,阴冷凄厉的寒期被驱除,终于止息。
Verse 83
तद्बलं दानवेंद्राणां मायया कालनेमिनः । तद्दृष्ट्वा दानवानीकं लब्धसंज्ञं दिवाकरः । उवाचारुणमत्यर्थं कोपरक्तांतलोचनः
此乃诸达那婆之王的威势,皆由迦罗内弥之幻力所成。见达那婆军复得神识,日神提婆迦罗怒火上涌,眼角尽赤,遂以深红炽烈之势发言。
Verse 84
दिवाकर उवाच । नयारुण रथं शीघ्रं कालनेमिरथो यतः
提婆迦罗说道:“阿鲁那啊,速驱战车——直向迦罗内弥之车所在之处!”
Verse 85
विमर्दे तत्र विषमे भविता भूतसंक्षयः । जित एषशशांकोऽथ वयं यद्बलमाश्रिताः
在那可怖的交锋中,众生将遭大毁灭。然而这位“月旗者”终将被征服,因为我们已归依于主的威力。
Verse 86
इत्युक्तश्चोदयामास रथं गरुडपूर्वजः । रथे स्थितोऽपि तैरश्वैः सितचामरधारिभिः
既如此被劝告,迦楼罗的兄长便催动战车前行;他虽立于车上,却有群马相随,并有执白色拂尘者侍立左右。
Verse 87
जगद्दीपोऽथ भगवाञ्जग्राह विततं धनुः । शरौघो वै पांडुपुत्र क्षिप्रमासीद्विषद्युतिः
于是,世间之灯的圣尊举起那张已满弦的神弓。噢,般度之子啊,刹那间箭簇成群显现,迸发致命的炽烈光辉。
Verse 88
शंबरास्त्रेण संधाय बाणमेकं ससर्ज ह । द्वितीयं चेन्द्रजालेनायोजितं प्रमुमोच ह
他以商婆罗之神兵系于一箭而放;继而又放出第二箭,灌注因陀罗之网(幻术)之力。
Verse 89
शंबरास्त्रं क्षणाच्चक्रे तेषांरूपविपर्ययम् । देवानां दानवं रूपं दानवानां च दैविकम्
刹那之间,商婆罗之兵令其形相颠倒:诸天显作魔相,群魔却现为神形。
Verse 90
मत्वा सुरान्स्वकानेव जघ्ने घोरास्त्रलाघवात् । कालनेमी रुषाविष्टः कृतांत इव संक्षये
他误以为诸天是自己一方,便以迅疾之势施展可怖兵器,将他们击倒。迦罗内弥被怒火攫住,狂暴如同毁灭时刻的死神。
Verse 91
कांश्चित्खड्गेन तीक्ष्णेन कांश्चिन्नाराचवृष्टिभिः । कांश्चिद्गदाभिर्घोराभिः कांश्चिद्धोरैः परश्वधैः
有的被他以锋利之剑斩击;有的遭铁箭如雨;有的被可怖的钉头槌击中;有的则被骇人的战斧劈砍。
Verse 92
शिरांसि केषाचिदपातयद्रथाद्भुजांस्तथा सारथींस्चोग्रवेगान् । कांश्चित्पिपेषाथरथस्य वेगात्कांश्चित्तथात्यद्भुतमुष्टिपातैः
他使一些人的头颅从战车上坠落,也斩落另一些人的臂膀,连迅捷的御者亦被击倒。有的被他战车的冲势碾碎,有的则被他惊人的拳击所摧伏。