Adhyaya 36
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 36

Adhyaya 36

因帕尔瓦蒂的询问,湿婆讲述一则能灭除罪业(pātaka-nāśinī)的圣传:迦尸(Kāśī)中毗湿瓦羯摩伊湿伐罗(Viśvakarmēśvara)林伽的显现缘起。毗湿瓦羯摩(与梵天相关的先前流出形态,被称为特瓦什特里 Tvaṣṭṛ 之子)在师长家中以梵行弟子(brahmacārin)生活。师长、师母、师子与师女接连提出苛刻委托——耐久衣履、饰物与家用器具等——使他陷入伦理困境:既要守诺,又要尽“事师之法”(guru-sevā 的 dharma)。 不堪重负之下,他退入森林,遇见一位慈悲的苦行者(tapasvin),劝他前往迦尸,尤其是毗湿维湿伐罗(Vaiśveśvara)境域与阿难陀林(Ānandavana);在那里,湿婆的恩典令艰难之愿亦可成就,而解脱(mokṣa)更被特别彰显。抵达迦尸后,毗湿瓦羯摩领悟此相遇乃湿婆的怜悯摄受,遂以林中供品持续礼拜林伽。 经久虔敬之后,湿婆自林伽中显现,赐予他通达诸工艺与艺术的非凡才能,确认其名为“毗湿瓦羯摩”,并宣说礼敬此林伽者所得功德。故事末尾又预示未来王者提婆陀娑(Divodāsa)的护持,并重申:尊师重道、完成已承诺之职责,为伦理与法(dharma)之首要。

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । विश्वकर्मेश्वरं लिंगं यत्काश्यां प्रथितं परम् । तस्य लिंगस्य कथय देवदेव समुद्भवम्

帕尔瓦蒂说道:“诸神之神啊,请为我讲述那在迦尸闻名的毗湿伐羯摩伊湿伐罗林伽之至上起源。”

Verse 2

देवदेव उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । विश्वकर्मेश लिंगस्य प्रादुर्भावं मनोहरम्

天神之主说道:“听吧,女神;我将宣说一则灭罪之事——毗湿伐羯摩伊湿伐罗林伽悦意的显现。”

Verse 3

विश्वकर्माभवत्पूर्वं ब्रह्मणस्त्वपरा तनुः । त्वष्टुः प्रजापतेः पुत्रो निपुणः सर्वकर्मसु

往昔,毗湿伐羯摩生起为梵天的次身;亦为工匠神特瓦什特里·生主之子,精通一切技艺与诸业。

Verse 4

कृतोपनयनः सोथ बालो गुरुकुले वसन् । चकार गुरुशुश्रूषां भिक्षान्नकृतभोजनः

其受持入门礼(乌帕那耶那)既毕,虽仍年少,便住于师家;恭敬侍奉上师,以乞食所得为食。

Verse 5

एकदा तद्गुरुः प्राह प्रावृट्काले समागते । कुरूटजं मदर्थं त्वं यथा प्रावृण्न बाधते

有一次,雨季来临时,他的上师说道:“为我之故,你当建一座茅庵(kurūṭaja),使雨水不致扰害(我们)。”

Verse 6

यत्कदाचिन्न भज्येत न पुरातनतां व्रजेत् । गुरुपत्न्यात्वभिहितो रे त्वाष्ट्र कुरु कंचुकम्

被上师之妻如此吩咐后,她说道:“噢,工巧之神特瓦什特拉(Tvāṣṭra)啊,为我制一件胸衣(kañcuka)——永不撕裂,亦不衰旧。”

Verse 7

ममांगयोग्यं नो गाढं न श्लथं च प्रयत्नतः । विनैव वाससा चारु वाल्कलं च सदोज्ज्वलम्

“愿它合我身形——不紧不松——悉心制成;并愿它成为一袭可爱之树皮衣(vālkala),纵无他布相辅,亦恒常明净光耀。”

Verse 8

गुरुपुत्रेण चाज्ञप्तो ममार्थं पादुके कुरु । यदारूढस्य मे पादौ न पंकः संस्पृशेत्क्वचित्

奉上师之子之命,他说道:“为我制一双木屐(pādukā),使我穿上之时,泥污无论何处都不触及我足。”

Verse 9

चर्मादिबंधनिर्मुक्ते धावतो मे सुखप्रदे । याभ्यां च संचरे वारि स्थल भूमाविव द्रुतम्

“愿其使我奔走时安适无碍,不系皮带等束缚;并愿凭此,我能在水湿之地亦疾行如在旱土。”

Verse 10

गुरुकन्यापि तं प्राह त्वाष्ट्र मे श्रवणोचिते । भूषणे स्वेन हस्तेन कुरु कांचननिर्मिते

于是师尊之女也对他说:“噢,工巧之神后裔Tvāṣṭra啊,请你亲手为我制作适合我双耳的耳饰,以黄金铸成。”

Verse 11

कुमारी क्रीडनीयानि कौतुकानि च देहि मे । दंतिदंतमयान्येव स्वहस्तरचितानि च

“我乃闺中少女,请赐我玩物与可喜的奇巧之物——务必以象牙制成,并由你亲手雕作。”

Verse 12

गृहोपकरणं द्रव्यं मुसलोलूखलादिकम् । तथा घटय मेधाविन्यथा त्रुट्यति न क्वचित्

“还请制作家用器具,如臼、杵等物;噢,聪慧者啊,务必做得坚固周全,使其无处断裂。”

Verse 13

अक्षालितान्यपि यथा नित्यं पीठानि सत्तम । उज्ज्वलानि भवंत्येव स्थालिकाश्च तथा कुरु

“噢,人中至善者,请把坐具与小钵也做成如此:即便不洗,日日仍光洁明亮,熠熠生辉。”

Verse 14

सूपकर्मण्यपि च मां प्रशाधि त्वष्ट्रनंदन । यथांगुल्यो न दह्यंते पाकः स्याच्च यथा शुभः

“并且在烹饪之事上,也请教导并成就于我,噢,Tvaṣṭṛ之子,使我手指不被灼伤,烹调得以吉祥圆满。”

Verse 15

एकस्तंभमयं गेहमेकदारुविनिर्मितम् । तथा कुरु वरं त्वाष्ट्र यत्रेच्छा तत्र धारये

“噢,卓越的工匠天神特瓦什特拉啊,请造一座独柱之屋,由一整块木材雕成,使我随心所欲,处处可安置并携带。”

Verse 16

ये सहाध्यायिनोप्यस्य वयोज्येष्ठाश्च तेपि हि । सर्वेसर्वे समीहंते कर्म तत्कृतमेव हि

就连与他同学之人——是的,甚至年长于他者——人人都以为那项事务必定只由他一人完成。

Verse 17

तथेति स प्रतिज्ञाय सर्वेषां पुरतोद्रिजे । मध्ये वनं प्राविशच्च महाचिंताभयार्दितः

他说“就如此吧”,在众人面前立下誓言;随后被深重的忧惧所逼,便走入那山地之中、林野的深处。

Verse 18

किंचित्कर्तुं न जानाति प्रतिज्ञातं च तेन वै । सर्वेषां पुरतः सर्वं करिष्यामीति निश्चितम्

他连一点点该如何去做都不知晓,却确已许诺;并且在众人面前坚决定下:“我必将一切完成。”

Verse 19

किं करोमि क्व गच्छामि को मे साहाय्यमर्पयेत् । बुद्धेरपि वनस्थस्य शरणं कं व्रजामि च

“我该做什么?我当往何处去?谁肯赐我援助?在这林中,连我的判断也动摇了——那么我应投向谁为归依?”

Verse 20

अंगीकृत्य गुरोर्वाक्यं गुरुपत्न्या गुरोः शिशोः । यो न निष्पादयेन्मूढः स भवेन्निरयी नरः

既已领受上师之命——亦包括上师之妻与上师之子之言——若有人愚迷而不奉行,便成堕入地狱之人。

Verse 21

गुरुशुश्रूषणं धर्म एको हि ब्रह्मचारिणाम् । अनिष्पाद्य तु तद्वाक्यं कथं मे निष्कृतिर्भवेत्

对梵行者而言,侍奉上师乃唯一的根本法。若我不成就其命令,我又怎会有任何赎罪之路?

Verse 22

गुरूणां वाक्यकरणात्सर्व एव मनोरथाः । सिद्ध्यंतीतरथा नैव तस्मात्कार्यं हि तद्वचः

奉行诸师之言,则一切愿望皆得成就;否则终不得成。故此,那命令确当实行。

Verse 23

कथं तद्वचसः सिद्धिं प्राप्स्याम्यत्र वने स्थितः । कश्च मेत्र सहायी स्याद्धिषणादुर्बलस्य वै

“我身在林中,如何才能成就那道命令?而在此处,谁能作我助伴?我确实慧力薄弱。”

Verse 24

आस्तां गुरुकथा दूरं योऽन्यस्यापि लघोरपि । ओमित्युक्त्वा न कुरुते कार्यं सोथ व्रजत्यधः

且不论上师之事:若有人对他人哪怕微小的请求说“是”,却不去完成其事,他便走向下堕与败亡。

Verse 25

कथमेतानि कर्माणि करिष्येऽज्ञोऽसहायवान् । अंगीकृतानि तद्भीत्या नमस्ते भवितव्यते

我既无知又无助,怎能完成这些行持?既已承当此事,惟恐失于本分,我唯有俯首顶礼;因为事情必当如此。

Verse 26

यावदित्थं चिंतयति स त्वाष्ट्रो वनमध्यगः । तावत्तदेव संप्राप्तस्तेनैकोऽदर्शि तापसः

当工匠神之子(Tvāṣṭra)在林中如此沉思之时,就在那一刻,一位独行苦行者来到那里,显现在他眼前。

Verse 27

अथ नत्वा स तं प्राह वने दृष्टं तपस्विनम् । को भवान्मानसं मे यो नितरां सुखयत्यहो

于是他向林中所见的苦行者顶礼,说道:“尊者,您是谁?竟如此深深令我心神欢悦。”

Verse 28

त्वद्दर्शनेन मे गात्रं चिंतासंतापतापितम् । हिमानी गाहनेनेव शीतलं भवति क्षणम्

一见到您,我这被忧惧之苦灼烧的身躯,刹那间便清凉下来,仿佛投入雪水滋养的溪流之中。

Verse 29

किं त्वं मे प्राक्तनं कर्म प्राप्तं तापसरूपधृक् । अथवा करुणावार्धिराविर्भूतः शिवो भवान्

你是我往昔之业报,化作苦行者来到我前吗?抑或你就是慈悲之海的湿婆,在此显现?

Verse 30

योसि सोसि नमस्तुभ्यमुपदेशेन युंक्ष्व माम् । गुरूक्तं गुरुपत्न्युक्तं गुर्वपत्योक्तमेव च

无论你是谁——就如此吧;我向你顶礼。请将我系于圣教之训(教导我)。因为上师所说、上师之妻所说、上师之子所说——这一切——都应当奉为权威之言。

Verse 31

कथं कर्तुमहं शक्तः कर्म तत्र दिशाद्भुतम् । कुरु मे बुद्धिसाहाय्यं निर्जने बंधुतां गतः

我怎能完成那般奇妙之事,仿佛超越一切所能及、难以测度?请赐我正智之助——在这孤寂之地,你已如亲族般与我相依。

Verse 32

इत्युक्तस्तेन स वने तापसो ब्रह्मचारिणा । कारुण्यपूर्णहृदयो यथोक्तमुपदिष्टवान्

那位林中梵行者如此请求后,苦行仙人心怀慈悲,便依其所求,如实开示教诲。

Verse 33

य आप्तत्वेन संपृष्टो दुर्बुद्धिं संप्रयच्छति । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्

凡以可信之身受人询问,却施以害人的劝言者,必堕可怖地狱——直至众生溃散之时。

Verse 34

तापस उवाच । ब्रह्मचारिञ्शृणु ब्रूयां किमद्भुततरं त्विदम् । विश्वेशानुग्रहाद्ब्रह्माप्यभवत्सृष्टिकोविदः

苦行仙人说道:“梵行者啊,且听我言;还有什么比这更奇妙?承蒙毗湿韦沙(Viśveśa)之恩,连梵天亦成了善于创造者。”

Verse 35

यदि त्वं त्वाष्ट्र सर्वज्ञं काश्यामाराधयिष्यसि । ततस्ते विश्वकर्मेति नाम सत्यं भविष्यति

若汝,噢 Tvāṣṭra,在迦尸(Kāśī)礼敬全知之主,则“毗湿瓦羯摩”(Viśvakarmā)之名必将真实归于汝。

Verse 36

विश्वेशानुग्रहात्काश्यामभिलाषा न दुर्लभाः । सुलभो दुर्लभो वै यद्यत्र मोक्षस्तनुत्यजाम्

承蒙毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)之恩,在迦尸(Kāśī)一切善愿皆不难成;因为在此,连舍身之际得解脱(mokṣa)亦变得容易——而在他处却极为稀有。

Verse 37

सृष्टेःकरण सामर्थ्यं सृष्टिरक्षाप्रवीणता । विधिना विष्णुना प्रापि विश्वेशानुग्रहात्परात्

即便是造物主成就创化之力,以及毗湿奴(Viṣṇu)护持万有之能,亦皆由毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)至上恩典而得。

Verse 38

याहि वैश्वेश्वरं सद्म पद्मया समधिष्ठितम् । निर्वाणसंज्ञया बाला यदीच्छेः स्वान्मनोरथान्

若汝愿成就心中所求,名为“涅槃”(Nirvāṇā)的少女啊,当往毗湿韦湿伐罗(Vaiśveśvara)之圣居;彼处由莲华女神帕德玛(Padmā)主临。

Verse 39

स हि सर्वप्रदः शंभुर्याचितश्चोपमन्युना । पयोमात्रं ददौ तस्मै सर्वं क्षीराब्धिमेव च

盖因商婆(Śambhu)乃施与一切者。优波曼纽(Upamanyu)祈求之时,祂赐予的仅是乳汁——而实则连同整座乳海亦一并赐下。

Verse 40

आनंदकानने शंभोः किं किं केन न लभ्यते । यत्र वासकृतां पुंसां धर्मराशिः पदेपदे

在商布(Śambhu)的欢喜林Ānandakānana中,有什么是得不到的,又有谁得不到?凡仅仅居住其间之人,步步皆生起成堆的法德(dharma)。

Verse 41

स्वर्धुनी स्पर्शमात्रेण महापातकसंततिः । यत्र संक्षयति क्षिप्रं तां काशीं को न संश्रयेत्

在那地方,只要触及天河(Svargadhunī),连绵的大罪便迅速消灭——谁会不投归那迦尸(Kāśī)呢?

Verse 42

न तादृग्धर्मसंभारो लभ्यते क्रतुकोटिभिः । यादृग्वाराणसी वीथी संचारेण पदेपदे

如此的法德积聚,即便以亿万次吠陀祭祀也难得;而在瓦拉纳西(Vārāṇasī)的街巷行走,便能步步获得。

Verse 43

धर्मार्थकाममोक्षाणां यद्यत्रास्ति मनोरथः । तदा वाराणसीं याहि याहि त्रैलोक्यपावनीम्

若你心中在任何处怀有对法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)或解脱(mokṣa)的愿求——那就去瓦拉纳西;去那净化三界之城。

Verse 44

सर्वकामफलप्राप्तिस्तदैव स्याद्ध्रुवं नृणाम् । यदैव सर्वदः सर्वः काश्यां विश्वेश्वरः श्रितः

就在那一刻,人们必定获得一切所愿之果——当他们在迦尸(Kāśī)依止毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara),那位赐予一切、亦为一切者。

Verse 45

स तापसोक्तमाकर्ण्य त्वाष्ट्र इत्थं सुहृष्टवान् । काशीसंप्रात्युपायं च तमेव समपृच्छत

Tvāṣṭra听闻苦行者之言,心生大欢喜;便向那位圣者请问,如何得以抵达迦尸(Kāśī)之道。

Verse 46

त्वाष्ट्र उवाच । तदानंदवनं शंभोः क्वास्ति तापससत्तम । यत्र नो दुर्लभं किंचित्साधकानां त्रयीस्थितम्

Tvāṣṭra说道:“最胜苦行者啊,商婆(Śambhu)之阿难陀林(Ānandavana)在何处?于彼处,安住于吠陀正道的修行者,实无一物难得。”

Verse 47

स्वर्गे वा मर्त्यलोके वा बलिसद्मनि वा मुने । क्व तदानंदगहनं यत्रानंदपयोब्धिजा

“是在天界,还是在人间,或在婆利(Bali)之居处,圣者啊?那片浓密的喜乐林在何方,仿佛由其涌出喜乐之海?”

Verse 48

यत्र विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां कर्णधारकः । व्याचष्टे तारकं ज्ञानं येन तन्मयतां ययुः

“那位毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)主——众生之舵手——在何处宣说救度的‘多罗迦(Tāraka)’智慧,使诸灵得以与彼至上者合一?”

Verse 49

सुलभा यत्र नियतमानंदवनचारिणः । अपि नैःश्रेयसी लक्ष्मीः किमन्येल्प मनोरथाः

“在那里,恒常住于阿难陀林(Ānandavana)者,连究竟解脱之福德亦易得;更何况其他微小愿求?”

Verse 50

कस्तां मां प्रापयेच्छंभोः कथं यामि तथा वद । स तपस्वीति तद्वाक्यमाकर्ण्य श्रद्धयान्वितम्

“谁能引我到湿婆(Śambhu)的那处圣地?我当如何前往——请如实告知。”苦行者怀着信心听罢此言,便作答。

Verse 51

प्राहागच्छ नयामि त्वां यियासुरहमप्यहो । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं यदि काशी न सेविता

他答道:“来吧,我带你去;我也正欲启程。唉——得此难得人身,若不侍奉(朝礼、敬访)迦尸(Kāśī),实为大憾。”

Verse 52

पुनःक्व नृत्वं श्रेयोभूः क्व काशीकर्मबंधहृत् । वृथागते हि मानुष्ये काशीप्राप्तिविवर्जनात्

“区区为人,怎可与迦尸相比——她赐予至上福祉,解除业缚?若不得抵达迦尸,人身诚然虚度。”

Verse 53

आयुष्यं च भविष्यं च सर्वमेव वृथागतम् । अतोहं सफलीकर्तुं मानुष्यं चातिचंचलम्

“寿命与未来——一切都徒然流逝。因此,为使这极其飘摇的人生结出果实,我当如此行。”

Verse 54

यास्यामि काशीमायाहि मायां हित्वा त्वमप्यहो । इति तेन सह त्वाष्ट्रो मुनिनातिकृपालुना

“我要前往迦尸——你也来吧,舍弃幻力(māyā)之迷!”于是,工匠神后裔特瓦什特拉(Tvāṣṭra)与那位极其慈悲的牟尼一同启程。

Verse 55

पुरीं वैश्वेश्वरीं प्राप्तो मनःस्वास्थ्यमवाप च । ततः प्रापय्य तां काशीं तापसः क्वाप्यतर्कितम्

抵达毗湿毗湿伐罗之圣城后,他得心安神泰。随后,那苦行者将他带入迦尸,又引他前往城中一处出人意料之地。

Verse 56

जगाम कुंभसंभूत स त्वाष्ट्रोपीत्यमन्यत । अवश्यं स हि विश्वेशः सर्वेषां चिंतितप्रदः

于是那位“壶生”圣者离去;工巧神之子心想:“诚然,毗湿毗湿伐罗主必定不失时地赐予一切信徒所久思久愿之成就。”

Verse 57

सत्पथस्थिरवृतीनां दूरस्थोपि समीपगः । यस्मिन्प्रसन्नदृक्त्र्यक्षस्तं दविष्ठमपि ध्रुवम्

对行持正道而德行坚定者,即使祂似在远方,亦常在近旁。三眼大自在若以欢喜慈目垂顾,则至难之事亦必定可得。

Verse 58

सुनेदिष्ठं करोत्येव स्वयंवर्त्मोपदेशयन् । क्वाहं तत्र वने बालश्चिंताकुलितमानसः । क्व तापसः स यो मां वै सूदिश्येह चानयत्

祂确使人的道路至为善妙,亲自开示正途。“我当时在哪里——不过是林中稚子,忧思扰乱其心;而那位正直指引我、带我至此的苦行者,如今又在何处?”

Verse 59

खेलोयमस्य त्र्यक्षस्य यस्य भक्तस्य कुत्रचित् । न दुर्लभतरं किंचिदहो क्वाहं क्व काशिका

此乃三眼大主之神圣游戏:凡为其信徒者,世间无处有真正难得之物。嗟乎——我昔为何等,而此迦尸迦又为何等!

Verse 60

नाराधितो मया शंभुः प्राक्तने जन्मनि क्वचित् । शरीरित्वानुमानेन ज्ञातमेतदसंशयम्

在某个前世,我未曾礼敬圣主商婆(Śambhu)。由我此身受限之相推知此事,我心中毫无疑惑。

Verse 61

अस्मिञ्जन्मनि बालत्वान्न चैवाराधितः स्फुटम् । प्रत्यक्षमेव मे वैतत्कुतोनुग्रहधीर्मयि

而在今生,由于年幼,我也未能分明地礼敬祂。这对我而言是亲见可知——如此我怎配承受天恩之念?

Verse 62

आज्ञातं गुरुभक्तिर्मे हेतुः शंभुप्रसादने । ययेहानुगृहीतोस्मि विश्वेशेन कृपालुना

如今我明白了:我对上师的虔敬,正是取悦商婆(Śambhu)的因缘;凭此,我在此得慈悲的毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)加被。

Verse 63

अथवा कारणापेक्षस्त्र्यक्षस्त्वितरदेववत् । रंकमप्यनुगृह्णाति केवलं कारणं कृपा

又或者——如同诸神往往需凭某种缘由——三眼圣主亦可垂恩于贫者。真正的唯一因由,唯有慈悲本身。

Verse 64

यदि नो मय्यनुक्रोशः कथं तापससंगतिः । तद्रूपेण स्वयं शंभुरानिनायेह मां ध्रुवम्

若非对我垂怜,我怎会遇见那位苦行者?正以那般形相,商婆(Śambhu)亲自必定引我至此。

Verse 65

न दानानि न वै यज्ञा न तपांसि व्रतानि च । शंभोः प्रसादहेतूनि कारणं तत्कृपैव हि

布施、祭祀、苦行与誓戒,都不是获得商婆(Śambhu)垂恩的真正因缘;那恩典之因,唯是祂自身的慈悲。

Verse 66

दयामपि तदा कुर्यादसौ विश्वेश्वरः पराम् । यदाश्रुत्युक्तमध्वानं सद्भिः क्षुण्णं न संत्यजेत्

于是,毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)便赐予至上的慈悲——当人不舍弃圣教所宣示、为贤善之士早已践行的道路之时。

Verse 67

अनुक्रोशं समर्थ्येति स त्वाष्ट्रः र्शाभवं शुचिः । संस्थाप्य लिंगमीशस्याराधयत्स्वस्थमानसः

他立志求得怜悯;那位清净的特瓦什特拉(Tvāṣṭra),生于Ṛśā,安立主之林伽,心神安泰而礼敬伊沙(Īśa)。

Verse 68

आनीय पुष्पसंभारमार्तवं काननाद्बहु । स्नात्वाभ्यर्चयतीशानं कंदमूलफलाशनः

他从林中采来丰盛的时令花供,沐浴净身,以块茎、根与果为食,礼拜伊沙那(Īśāna)。

Verse 69

इत्थं त्वष्टृतनूजस्य लिंगाराधनचेतसः । त्रिहायनात्प्रसन्नोभूत्तस्येशः करुणानिधिः

如是,特瓦什特利(Tvaṣṭṛ)之子专心礼敬林伽,满三年后,主——慈悲之海——便对他生起欢喜。

Verse 70

तस्मादेव हि लिंगाच्च प्रादुर्भूय भवोऽब्रवीत् । वरं वरय रे त्वाष्ट्र दृढभक्त्यानया तव

正从那尊林伽之中,婆伐(湿婆)显现而说道:“噢,特瓦什特拉,选择你的恩赐吧;因你坚定的虔敬,我已心满意足。”

Verse 71

प्रसन्नोस्मि भृशं बाल गुर्वर्थकृतचेतसः । गुरुणा गुरुपत्न्या च गुर्वपत्यद्वयेन च

“孩子,我极其欢喜,因为你的心志专注于成就上师之福祉——敬奉上师、上师之妻,并同样敬奉上师的两位子嗣。”

Verse 72

यथार्थितं तथा कर्तुं ते सामर्थ्यं भविष्यति

你将具足力量,得以如你所求,分毫不差地成就。

Verse 73

अन्यान्वरांश्च ते दद्यां त्वाष्ट्र तुष्टस्त्वदर्चया । ताञ्शृणुष्व महाभाग लिंगस्यास्याद्भुतश्रियः

“噢,特瓦什特拉,我也将赐你其他恩赐,因为你的礼拜令我欢喜。福德之人啊,且听这尊林伽不可思议的光辉与威严。”

Verse 74

त्वं सुवर्णादिधातूनां दारूणां दृषदामपि । मणीनामपिरत्नानां पुष्पाणामपि वाससाम्

“你将通达并掌握黄金等诸金属、木材乃至石料;亦通达宝石与珍贵珠玉;并且通达花卉与衣裳。”

Verse 75

कर्पूरादिसुगंधीनां द्रव्याणामप्यपामपि । कंदमूलफलानां च द्रव्याणामपि च त्वचाम्

你将通达并能掌握诸般芬芳之物,如龙脑香(樟脑),亦及诸水;又及块茎、根、果实,以及由树皮或皮革所出的诸物。

Verse 76

सर्वेषां वस्तुजातानां कर्तुं कर्म प्रवेत्स्यसि । यस्य यस्य रुचिर्यत्र सद्म देवालयादिषु

你将能承担并完成一切类别之物与诸般工事的制作。无论何人心之所好——居所、神庙等——你都能随其愿而造作,使之称意。

Verse 77

तस्य तस्येह तुष्ट्यै त्वं तथा कर्तुं प्रवेत्स्यसि । सर्वनेपथ्यरचनाः सर्वाः सूपस्य संस्कृतीः

为使此间每一个人得其欢喜,你都能依其所求,如法如式地成就。你将通晓一切布置与准备——诸般陈设与器具——以及烹调饮食、制作菜肴的一切精妙之法。

Verse 78

सर्वाणि शिल्पकार्याणि तौर्यत्रिकमथापि च । सर्वं ज्ञास्यसि कर्तुं त्वं द्वितीय इव पद्मभूः

你将精通一切工艺之作,亦通达三种乐艺。你将知晓并能成办万事,宛如第二位莲生者(梵天 Padmabhū)。

Verse 79

नानाविधानि यंत्राणि नानायुधविधानकम् । जलाशयानां रचनाः सुदुर्गरचनास्तथा

你将知晓如何设计多种机巧之器,亦能铸造形制各异的兵器;并能营建水库与水利工程,同样也能修筑坚固难攻的堡垒城防。

Verse 80

तादृक्कर्तुं पुरा वेत्सि यादृङ्नान्योऽधियास्यति । कलाजातं हि सर्वं त्वमवयास्यसि मे वरात्

你将预先知晓如何成就那等事业,连他人都不敢想象。诚然,凭我所赐之恩,你将圆满掌握一切诸艺的全域。

Verse 81

सर्वेंद्रजालिकी विद्या त्वदधीना भविष्यति । सर्वकर्मसु कौशल्यं सर्वबुद्धिवरिष्ठताम्

一切奇妙技艺与幻化之学(vidyā、māyā)都将归你掌控。于诸般事业你皆具卓越,并将获得至高的智慧与辨识。

Verse 82

सर्वेषां च मनोवृत्तिं त्वं ज्ञास्यसि वरान्मम । किं बहूक्तेन यत्स्वर्गे यत्पाताले यदत्र च

凭我所赐之恩,你将知晓一切众生的心行与意向。何须多言?凡在天界者、在下界者、以及此处所有者——你皆能了知。

Verse 83

अतिलोकोत्तरं कर्म तत्सर्वं वेत्स्यसि स्वयम्

你将亲自了知一切超越寻常诸界的事业与运作——那是超出世间尺度之业。

Verse 84

विश्वेषां विश्वकर्माणि विश्वेषु भुवनेषु च । यतो ज्ञास्यसि तन्नाम विश्वकर्मेति तेऽनघ

既然你将知晓一切众生在诸世界、诸境界中的一切作为,因此你的名号当为“毗湿伐羯磨”(Viśvakarmā)——无垢者啊。

Verse 85

अपरः को वरो देयस्तव तं प्रार्थयाश्वहो । तवादेयं न मे किंचिल्लिंगार्चनरतस्य हि

还要赐你什么别的恩赐呢?立刻祈求吧!凡专心礼敬林伽者,于我而言,没有一样不是可赐与的。

Verse 86

अन्यत्रापि हि यो लिंगं समर्चयति सन्मतिः । तस्यापि वांछितं देयं किंपुनर्योविकाशिकम्

即便是在别处以正信恭敬供奉林伽的贤慧之人,也应得所愿之赐;何况是在迦尸礼敬者,更当如何!

Verse 87

येन काश्यां समभ्यर्चि येन काश्यां प्रतिष्ठितम् । येन काश्यां स्तुतं लिंगं स मे रूपाय दर्पणः

在迦尸行供奉者,在迦尸安立林伽者,在迦尸赞颂林伽者——此人即是映照我自身形相之明镜。

Verse 88

तत्त्वं स्वच्छोसि मुकुरो मम नेत्रत्रयस्य हि । काश्यां लिंगार्चनात्त्वाष्ट्र वरं वरय सुव्रत

诚然,你是为我三眼而设的无垢明镜。噢,特瓦什特拉(毗湿瓦羯摩)啊,因你在迦尸礼敬林伽,择取一项恩赐吧——持殊胜誓愿者。

Verse 89

काश्यां यो राजधान्यां मे हित्वा मामन्यमर्चयेत् । स वराकोल्पधीर्मुष्टोऽल्पतुष्टिर्मुक्तिवर्जितः

在迦尸——我的王都——若有人舍我而礼拜他神,此人可悲:慧解浅薄,吝啬狭隘,少得便足,并被剥离解脱(莫克沙)。

Verse 90

तदानंदवनेह्यत्र समर्च्योहं मुमुक्षुभिः । द्रुहिणोपेंद्रचंद्रेंद्रैरिहान्यो न समर्च्यते

因此,在此阿难陀林(Ānandavana)中,求解脱者唯当礼拜我一尊。于此处,别无他神受礼敬——即使梵天、毗湿奴、苏摩与因陀罗亦不礼拜他者。

Verse 91

यथानंदवनं प्राप्य त्वं मामर्चितवानसि । तथान्ये पुण्यकर्माणो मामभ्यर्च्यैव मामिताः

正如你来到阿难陀林后礼拜了我,同样,其他行诸功德者,也唯以礼拜我一尊而得至于我。

Verse 92

अनुग्राह्योऽसि नितरां ततो वरय दुर्लभम् । श्राणितं तदवैहि त्वं वद मा चिरयस्व भोः

你极堪受我恩宠;因此,当求一稀有之愿。知之:此愿已蒙赐予——快说吧,莫再迟延,亲爱者。

Verse 93

विश्वकर्मोवाच । इदं यत्स्थापितं लिंगं मयाज्ञेनापि शंकर । तल्लिंगमन्येप्याराध्य संतु समृद्धिभाजनम्

毗湿瓦羯摩说道:噢,商羯罗啊,此灵伽乃我在无明之中所立。愿他人亦能礼拜此灵伽,而成为富足兴盛之受者。

Verse 94

अन्यच्च नाथ प्रार्थ्योसि तच्च विश्राणयिष्यसि । मया विनिर्मापयिता स्वं प्रासादं कदा भवान्

此外,主宰啊,我还有一愿当求,愿你垂赐。你何时允我为你营建你自己的殿宇宫阙(prāsāda)?

Verse 95

देवदेव उवाच । एवमस्तु यदुक्तं ते तव लिंगसमर्चकाः । समृद्धिभाजनं वै स्युः स्युश्च निर्वाणदीक्षिताः

天神之神(Devadeva)说道:“如你所言,愿如此成就。凡礼敬供奉你之林伽(Liṅga)者,必得昌盛之福,亦将受入涅槃(nirvāṇa,究竟解脱)之灌顶。”

Verse 96

यदा च राजा भविता दिवोदासो विधेर्वरात् । तदा मे वचनात्तात प्रासादं मे विधास्यति

当因梵天(Brahmā)之恩赐而兴起的帝沃达萨(Divodāsa)为王之时,亲爱的啊,依我之命,他将为我建造一座殿宇般的宫阙。

Verse 97

नवीकृत्य पुनः काशी निर्विष्टा तेन भूभुजा । गणेशमायया राज्यात्परिनिर्विण्णचेतसा

他再度修葺更新迦尸(Kāśī)之后,那位国王便居住其间;又因象头神伽内沙(Gaṇeśa)的神力,他的心对世间王权彻底生厌而离著。

Verse 98

विष्णोः सदुपदेशाच्च मामेव शरणं गतः । निर्वाणलक्ष्मीः प्राप्तेह हित्वा राज्यश्रियं चलाम्

因毗湿奴(Viṣṇu)的善妙教诲,他唯独归依于我;舍弃无常的王权荣华,于此获得涅槃(nirvāṇa)之吉祥福德——解脱之幸。

Verse 99

विश्वकर्मन्व्रज गुरोः शासनाय यतस्व च । गुरुभक्तिकृतो यस्मान्मद्भक्ता नात्र संशयः

维湿伐羯磨(Viśvakarman)啊,你且前去,竭力奉行上师(Guru)之命;因为由敬师之信爱所成就者,必为我的 भक्त(奉献者),对此毫无疑虑。

Verse 100

ये गुरुं चावमन्यंते तेवमान्या मयाप्यहो । तस्माद्गुरूपदिष्टं हि कुरु शिष्यसमीहितम्

凡轻慢上师(古鲁)者,连我亦鄙弃之;故弟子当依上师所教而行,圆满弟子应尽之责与所求之道。

Verse 110

ममार्च्यमविमुक्ताख्यं ततो देवि ममा ख्यकम् । विश्वनाथेति विश्वस्मिन्प्रथितं विश्वसौख्यदम्

我那可受礼敬的圣相名为“阿毗穆克多”(Avimukta);继而,女神啊,我的著名圣名“毗湿瓦那他”(Viśvanātha)遍闻于世,赐予众生安康吉祥。

Verse 120

काश्यां स्वलीलया देवि तिर्यग्योनिजुषामपि । ददामि चांते तत्स्थानं यत्र यांति न याज्ञिकाः

在迦尸(Kāśī),凭我自身的神圣戏游,女神啊,我在终末赐予——甚至赐予投生于畜生胎中的众生——一种境界/住处,连专事祭祀的行者亦不能到达。

Verse 125

चतुर्दशानां लिंगानां श्रुत्वाख्यानानि सत्तमः । चतुर्दश सुलोकेषु पूजां प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्

至善之人若聆听十四林伽的圣迹传说,必于十四吉祥世界中获得无上礼敬与供养。