Adhyaya 32
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 32

Adhyaya 32

帕尔瓦蒂请问毗雷舍(Vīreśa)的著名威德,并追问迦尸(Kāśī)中此灵伽如何显现;此灵伽被称能赐人迅速成就。大自在天(Maheśvara)先以功德之益作引,继而讲述一则典范:阿弥特罗阇特(Amitrajit)王持守正法、治国有方,且对毗湿奴(Viṣṇu)怀极深信敬。其国土处处充满哈利(Hari)圣名、圣像与圣传;民间日用行止亦依奉爱之规,尤重不害(ahiṃsā)与按时守持哈利的圣日。 那罗陀(Nārada)来访,称赞国王以毗湿奴为中心的见地,并带来危机:持明者(Vidyādhara)之女摩罗耶甘提尼(Malayagandhinī)被强大阿修罗迦ṅ迦罗计都(Kaṅkālaketu)掳去;此魔唯有被其自身三叉戟所伤。那罗陀指示经由大海通往地下城瞻波迦伐底(Campakāvatī)的路径,并安排一场由神意引导的相遇。国王入于地界,见少女哀苦,得嘱咐须待魔睡时行事。阿修罗归来夸耀财宝并扬言强娶,遂抱戟而眠;国王夺其三叉戟,以武士之义正面挑战,终将其诛灭,救出少女。叙事随即回到迦尸的救度框架,暗示忆念迦尸及其圣力可免道德染污,并为后续明说毗雷舍灵伽的起源与相关誓戒之教作铺垫。

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । वीरेशस्य महेशान श्रूयते महिमा महान् । परां सिद्धिं परोपतुस्तत्र सिद्धाः परः शताः

帕尔瓦蒂说道:“噢,摩诃伊湿那(Maheśāna)啊,人们所闻维雷沙(Vīreśa)的威德实在广大。在那里证得至上成就后,百余位悉地者(Siddha)已达无上境界。”

Verse 2

कथमाविर्भवस्तस्य काश्यां लिंगवरस्य तु । आशुसिद्धिप्रदस्येह तन्मे ब्रूहि जगत्पते

“那最胜的林伽(Liṅga)如何在迦尸(Kāśī)显现——此处能赐予迅速成就者?请为我宣说吧,噢,世间之主。”

Verse 3

महेश्वर उवाच । निशामय महादेवि वीरेशाविर्भवं परम् । यं श्रुत्वापि नरः पुण्यं प्राप्नोति विपुलं शिवे

摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)说道:“聆听吧,噢,摩诃提毗(Mahādevī),维雷沙显现的至上缘起;仅仅听闻此事,人便能获得广大福德,噢,湿婆女神(Śivā)。”

Verse 4

आसीदमित्रजिन्नाम राजा परपुरंजयः । धार्मिकः सत्त्वसंपन्नः प्रजारंजनतत्परः

曾有一位国王名为阿弥多罗阇特(Amitrajit),能征服敌方城邑;他奉行正法,具足德行,并一心致力于安抚与护佑臣民。

Verse 5

यशोधनो वदान्यश्च सुधीर्ब्राह्मणदैवतः । सदैवावभृथस्नानपरिक्लिन्न शिरोरुहः

他以名望为富,慷慨而睿智;在他心中,婆罗门如同神明。其发常带湿润,仿佛恒常行于阿婆婆利他(avabhṛtha)之祭浴。

Verse 6

विनीतो नीतिसंपन्नः कुशलः सर्वकर्मसु । विद्याब्धिपारदृश्वा च गुणवान्गुणिवत्सलः

他谦逊而具正道之德,诸事皆能。既已望见学海彼岸,便德行圆满,并恒常爱护贤德之人。

Verse 7

कृतज्ञो मधुरालापः पापकर्मपराङ्मुखः । सत्यवाक्छौचनिलयः स्वल्पवाग्विजितेंद्रियः

他知恩而言辞甘美,背离罪业。言语真实,安住清净,寡言而能制伏诸根。

Verse 8

रणांगणे कृतांताभः संख्यावांश्च सदोजिरे । कामिनीकामकेलिज्ञो युवापि स्थविरप्रियः

在战场上他如同死神亲临,于计数与谋议上亦坚定不移。虽通晓情爱之艺,然即便年少,也敬奉长者所许可之道。

Verse 9

धर्मार्थैधितकोशश्च समृद्धबलवाहनः । सुभगश्च सुरूपश्च सुमेधाः सुप्रजाश्रयः

他的库藏因达摩与正当财富而兴盛,兵力与车乘亦充盈。福泽具足、仪容俊美,心智敏锐,且为善人所依归。

Verse 10

स्थैर्य धैर्य समापन्नो देशकालविचक्षणः । मन्यमानप्रदो नित्यं सर्वदूषणवर्जितः

他具足坚定与勇毅,善于审察时地;常施应有的敬重,远离一切过失与瑕疵。

Verse 11

वासुदेवांघ्रियुगले चेतोवृत्तिं निधाय सः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं विष्वगीति विवर्जितम्

他将心念的流转安住于婆苏提婆的双足之上,治理国土无争无讼,四方不闻乖离与敌对的喧嚣。

Verse 12

अलंघ्यशासनः श्रीमान्विष्णुभक्तिपरायणः । अभुनक्प्रचुरान्भोगान्समंताद्विष्णुसात्कृतान्

其号令不可违越;他光辉显赫,专一归依毗湿奴之信爱。所享受的种种丰盛福乐,四方皆由毗湿奴之恩加持而成。

Verse 13

हरेरायतनान्युच्चैः प्रतिसौधं पदेपदे । तस्य राज्ये समभवन्महाभाग्यनिधेः शिवे

在他的国度里,哈利的高大神殿处处兴起——每座府邸之前,步步皆然。噢,湿婆啊,在那大福藏之王国中,竟成就如此辉煌。

Verse 14

गोविंदगोपगोपाल गोपीजनमनोहर । गदापाणे गुणातीत गुणाढ्य गरुडध्वज

噢,戈文达——牧人之护佑者;噢,戈帕拉——令众戈毗心悦者!噢,执持神杵者,超越诸古那而又具足万德;噢,以迦楼罗为旗帜者!

Verse 15

केशिहृत्कैटभाराते कंसारे कमलापते । कृष्णकेशव कंजाक्ष कीनाश भयनाशन

噢,诛灭凯希因者,凯塔婆之敌,摧毁甘萨者,莲华女神迦摩罗之主!噢,克里希纳,噢,凯沙瓦,莲眼者——除怖者,灭死者!

Verse 16

पुरुषोत्तम पापारे पुंडरीकविलोचन । पीतकौशेयवसन पद्मनाभ परात्पर

噢,至上之人(Puruṣottama),罪恶之敌;噢,莲眼者;披着黄色丝衣者;噢,莲脐者(Padmanābha),超越至上的至上者!

Verse 17

जनार्दन जगन्नाथ जाह्नवीजलजन्मभूः । जन्मिनां जन्महरण जंजपूकाघनाशन

噢,阇那尔达那(Janārdana),宇宙之主;你的显现与阇那维(恒河)之水相系;除去有身众生之轮回生起者;摧毁浓密污垢堆聚者!

Verse 18

श्रीवत्सवक्षः श्रीकांत श्रीकर श्रेयसां निधे । श्रीरंगशार्ङ्गकोदंड शौरे शीतांशुलोचन

噢,胸怀圣纹室利跋蹉(Śrīvatsa)者;室利(Śrī)之所爱者;赐吉祥者;一切福祉之宝藏;噢,室利兰伽(Śrīraṅga)之主;执持娑尔恩伽(Śārṅga)神弓者;噢,绍利(Śauri),月眼者!

Verse 19

दैत्यारे दानवाराते दामोदर दुरंतक । देवकीहृदयानंद दंदशूकेश्वरेशय

噢,代底耶(Daitya)之敌,达那婆(Dānava)之仇;噢,达摩达罗(Dāmodara),摧毁不可攻破者;德瓦姬(Devakī)心之欢喜;万主之主,亦为诸蛇王之至尊!

Verse 20

विष्णो वैकुंठनिलय बाणारे विष्टरश्रवः । विष्वक्सेन विराधारे वनमालिन्वनप्रिय

噢毗湿奴,居于毗昆塔;诛灭巴那者;名闻四方者;噢毗湿伐克塞那;摧破维罗陀者;佩戴林野花鬘者;爱恋森林者!

Verse 21

त्रिविक्रमत्रिलोकीश चक्रपाणे चतुर्भुज । इत्यादीनि पवित्राणि नामानि प्रतिमंदिरम्

“三步者(Trivikrama)”“三界之主”“持轮者”“四臂者”——如此等清净圣名,在每一座寺庙中皆可见闻。

Verse 22

स्त्रीवृद्धबालगोपाल वदनोदीरितानि तु । श्रूयते यत्रकुत्रापि रम्याणि मधुविद्विषः

由妇女、老人、孩童与牧牛少年之口所诵——无论何处——都能听见那位诛灭摩度者(毗湿奴)悦耳的圣名。

Verse 23

सुरसाकाननान्येव विलोक्यंते गृहेगृहे । चरित्राणि विचित्राणि पवित्राण्यब्धिजापतेः

家家户户,宛如可见天界欢喜之林;那位海生女神之主(毗湿奴)的奇妙而净化的行迹,皆被陈列呈现。

Verse 24

सौधभित्तिषु दृश्यंते चित्रकृन्निर्मितानि तु । ऋते हरिकथायास्तु नान्या वार्ता निशम्यते

在高楼华宅的墙壁上,可见画师所作的图绘;而除却诵说哈利的圣传之外,再无别样闲谈入耳。

Verse 25

हरिणा नैव विध्यंते हरिनामांशधारिणः । तस्य राज्ञो भयाद्व्याधैररण्यसुखचारिणः

凡持有哪怕一分“诃利(Hari)圣名”者,亦不为鹿所伤;因为畏惧那位王(诃利),那些本可在林中安然游走的猎人也都退避收手。

Verse 26

न मत्स्या नैव कमठा न वराहाश्च केनचित् । हन्यंते क्वापि तद्भीत्या मत्स्यमांसाशिनापि वै

在他的统治之下,无论何处都无人杀害鱼、龟或野猪;出于对其法度的敬畏,即便惯常食鱼食肉之人也不敢为之。

Verse 27

अप्युत्तानशयास्तस्य राष्ट्रे मित्रजितः क्वचित् । स्तनपानं न कुर्वंति संप्राप्य हरिवासरम्

在那位名为密多罗吉多(Mitrajit)的国王之境内,甚至仰卧的婴儿也会在某些时候,于诃利的圣日到来之际停止吮乳。

Verse 28

पशवोपि तृणाहारं परित्यज्य हरेर्दिने । उपोषणपरा जाता अन्येषां का कथा नृणाम्

即便禽兽也在诃利之日舍弃草食,专心持守斋戒;那么其他众生——尤其是人——又何须多言?

Verse 29

महामहोत्सवः सर्वैः पुरौकोभिर्वितन्यते । तस्मिन्प्रशासति भुवं संप्राप्ते हरिवासरे

当那位国王统御大地、诃利的圣日来临之时,城中百姓皆共同铺陈盛大的庆典。

Verse 30

स एव दंड्योऽभूत्तस्य राज्ञो मित्रजितः क्षितौ । यो विष्णुभक्तिरहितः प्राणैरपि धनैरपि

在大地上弥多罗吉特王治下,唯有那人当受惩罚——凡缺乏对毗湿奴虔敬者,无论其生命或其财富皆然。

Verse 31

अंत्यजा अपि तद्राष्ट्रे शंखचक्रांकधारिणः । संप्राप्य वैष्णवीं दीक्षां दीक्षिता इव संबभुः

即便那国中的边缘群体,也佩戴螺与轮的印记;既已受得毗湿奴派的灌顶(dīkṣā),便宛如正式受戒的行者。

Verse 32

शुभानि यानि कर्माणि क्रियंतेऽनुदिनं जनैः । वासुदेवे समर्प्यंते तानि तैरफलेप्सुभिः

众人日日所行一切吉祥之业,皆奉献于婆苏提婆(Vāsudeva)——由那些不求果报之人所献。

Verse 33

विना मुकुंदं गोविदं परमानंदमच्युतम् । नान्यो जप्येतमन्येत न भज्येत जनैः क्वचित्

除穆昆达——戈文达、至上安乐者、不堕者——之外,世间再无他者值得持诵(japa),亦无人应在任何处受人礼拜。

Verse 34

कृष्ण एव परो देव कृष्णएव परागतिः । कृष्ण एव परो बंधुस्तस्यासीदवनीपतेः

对那位大地之主而言,唯有奎师那(Kṛṣṇa)是至上神;唯有奎师那是最高归依;唯有奎师那是至亲与至上护佑者。

Verse 35

एवं तस्मिन्महीपाले राज्यं सम्यक्प्रशासति । एकदा नारदः श्रीमांस्तं दिदृक्षुः समाययौ

当那位国王如法善治其国之时,有一天,光辉的那罗陀前来,愿得一见于他。

Verse 36

राज्ञा समर्चितः सोथ मधुपर्क विधानतः । नारदो वर्णयामास तममित्रजितं नृपम्

国王依“蜜乳迎宾”(madhuparka)之仪如法礼敬之后,那罗陀便称颂那位君王——克敌制胜者。

Verse 37

नारद उवाच । धन्योसि कृतकृत्योसि मान्योप्यसि दिवौकसाम् । सर्वभूतेषु गोविंदं परिपश्यन्विशांपते

那罗陀说:“你真有福德;此生已臻圆满;你甚至为天界诸神所敬重。人中王啊,因为你于一切众生中观见瞿文达(Govinda)。”

Verse 38

यो वेद पुरुषो विष्णुर्यो यज्ञपुरुषो हरिः । योंतरात्मास्य जगतः कर्ता हर्ताविता विभुः

彼即毗湿奴,吠陀所宣之至人;彼即诃利,祭祀中之至人;彼即此宇宙之内我——创造者、摄收者、护持者,遍一切处之大自在主。

Verse 39

तन्मयं पश्यतो विश्वं तव भूपालसत्तम । दर्शनं प्राप्य शुभदं शुचित्वमगमं परम्

王中至善者啊,由于你观见宇宙皆为彼所充满,你已得吉祥之见;并由此而至于至上的清净。

Verse 40

एक एव हि सारोत्र संसारे क्षणभंगुरे । कमलाकांत पादाब्ज भक्तिभावोऽखिलप्रदः

在这刹那无常的世间,唯有一事为真髓:以爱敬之心礼奉“莲华主”迦摩罗迦安多(吉祥天女之主)的莲足,此奉爱能赐予一切善果。

Verse 41

परित्यज्य हि यः सर्वं विप्णुमेकं सदा भजेत् । सुमेधसं भजंते तं पदार्थाः सर्व एव हि

诚然,若有人舍弃其余一切,恒常独敬毗湿奴;此具善慧者,诸般成就与资具皆来随顺而事奉。

Verse 42

हृषीकेशे हृषीकाणि यस्य स्थैर्यं गतान्यहो । स एव स्थैर्यमाप्नोति ब्रह्मांडेऽतीव चंचले

啊!若有人诸根唯在“主宰诸根者”赫利希凯沙中得以安住坚固,此人便能获得真实的安定,即使在这极其躁动的宇宙之中。

Verse 43

यौवनं धनमायुष्यं पद्मिनीजलबिंदुवत् । अतीव चपलं ज्ञात्वाऽच्युतमेकं समाश्रयेत्

当知青春、财富与寿命,如莲叶上一滴水般极其飘忽不定;明此者当唯独归依阿周多(不堕者)。

Verse 44

वाचि चेतसि सर्वत्र यस्य देवो जनार्दनः । स एव सर्वदा वंद्यो नररूपी जनार्दनः

若有人于言语与心念之中、于一切处皆见神圣的阇那尔达那同在,此人恒应受礼敬;因为阇那尔达那亲自以人身之相住于其内。

Verse 45

निर्व्याज प्रणिधानेन शीलयित्वा श्रियःपतिम् । पुरुषोत्तमतां को न प्राप्तवानिह भूतले

以真诚无伪的奉献,修习对Śriyaḥpati——吉祥天女拉克什米之主——的虔敬;在此大地上,谁能不证得至上的人格圆满?

Verse 46

अनया विष्णुभक्त्या ते संतुष्टेंद्रियमानसः । उपकर्तुमना ब्रूयां तन्निशामय भूपते

因你对毗湿奴的这份虔敬,你的诸根与心意已安宁满足。愿为你作一善举,我将开口——请细听,王者啊。

Verse 47

बाला विद्याधरसुता नाम्ना मलयगंधिनी । क्रीडंती पितुराक्रोडे हृता कंकालकेतुना

有一位少女,为持明者(Vidyādhara)之女,名为Malayagandhinī;她正依偎在父亲膝上嬉戏时,被Kaṃkālaketu掳走。

Verse 48

कपालकेतुपुत्रेण दानवेन बलीयसा । आगामिन्यां तृतीयायां तस्याः पाणिग्रहृं किल

据说,一位强大的阿修罗(Dānava),即Kapālaketu之子,定于将临的第三月日(tṛtīyā)举行她的“执手礼”(婚礼)。

Verse 49

पाताले चंपकावत्यां नगर्यां सास्ति सांप्रतम् । हाटकेशात्समागच्छंस्तया हंसाश्रुनेत्रया

如今她在地下界Pātāla的城邑Campakāvatī中。我自Hāṭakeśa而来,与她相逢——她泪流满目,双眼如泉。

Verse 50

दृष्टः प्रणम्य विज्ञप्तो यथा तच्च निथामय । ब्रह्मचारिन्मुनिश्रेष्ठ गंधमादनशैलतः

见到您后,我俯首顶礼,如实禀告此事——愿您垂听。噢,持梵行者、诸牟尼之最胜者,我自甘达摩达那山而来。

Verse 51

बालक्रीडनकासक्तां मोहयित्वा निनाय सः । कंकालकेतुर्दुर्वृत्तो दुर्जयोन्यास्त्रघाततः

当她沉浸于孩童的嬉戏时,他迷惑了她并将她掳走。那名迦迦罗计都——行径邪恶——以他兵器之外的诸般武器之击,亦难以战胜。

Verse 52

स्वस्य त्रिशूलघातेन म्रियते नान्यथा रणे । जगत्पर्याकुलीकृत्य निद्रात्यत्रविनिर्भयः

在战场上,唯有以他自身的三叉戟一击方能杀死他,除此别无他法。搅乱世间之后,他在此安睡,毫无畏惧。

Verse 53

यदि कोपि कृतज्ञो मां हत्वेमं दुष्टदानवम् । मद्दत्तेन त्रिशूलेन नयेद्भद्रं भवेन्नरः

若有知恩之人,为我诛杀此恶行的达那婆,并以我所赐之三叉戟行之,则此人必得安泰与吉祥之福。

Verse 54

यदत्रोपचिकीर्षुस्त्वं रक्ष मां दुष्टदानवात् । ममापि हि वरो दत्तो भगवत्या महामुने

若你真欲在此施以援助,愿你护我脱离那恶行的达那婆。因为我亦从圣母女神处得受一项恩赐,噢,大牟尼。

Verse 55

विष्णुभक्तो युवा धीमान्पुत्रि त्वां परिणेष्यति । आ तृतीया तिथि यथा तद्वाक्यं तथ्यतां व्रजेत्

一位年轻而睿智的毗湿奴信徒将迎娶你,女儿啊;愿至第三月日(tṛtīyā)之时,那些话语化为真实。

Verse 56

तथा निमित्तमात्रं त्वं भव यत्नं समाचर । इति तद्वचनाद्राजन्विष्णुभक्तिपरायणम् । युवानं चापि धीमंतं त्वामनु प्राप्तवानहम्

“你只当作器具,却要勤勉用功。”因此,王啊,遵从那番教诲,我追随而来——年轻、明智,并以对毗湿奴的奉爱为归依。

Verse 57

तद्गच्छ कार्यसिद्ध्यै त्वं हत्वा तं दुष्टदानवम् । आनयाशु महाबाहो शुभां मलयगंधिनीम्

“去吧,为成就你的使命。诛杀那邪恶的达那婆(Dānava),并速速带回,臂力无双者啊,那位吉祥的少女,芬芳如摩罗耶山的檀香清风。”

Verse 58

सा तु विद्याधरी जीवेद्विलोक्य त्वां नरेश्वर । पार्वतीवचनाद्दुष्टं घातयिष्यत्ययत्नतः

“那位持明女(Vidyādharī)一见到你,众人之主啊,便能存活;并凭帕尔瓦蒂(Pārvatī)之言,她将使那恶者被诛——不费力。”

Verse 59

इति नारदवाक्यं स निशम्यामित्रजिन्नृपः । अनल्पोत्कलिको जातो विद्याधरसुतां प्रति

那位征服仇敌的国王听闻那罗陀(Nārada)之言,心中生起无比的渴慕,倾向于那位持明者之女。

Verse 60

उपायं चापि पप्रच्छ गंतुं तां चंपकावतीम् । नारदेन पुनः प्रोक्तः स राजा गिरिराजजे

他也询问到达那座瞻波迦城(Campakāvatī)的方法。于是那罗陀再次开示国王,噢,山王之女。

Verse 61

तूर्णमर्णवमासाद्य पूर्णिमादिवसे नृप । भवान्द्रक्ष्यति पोतस्थः कल्पवृंदारथस्थितम्

“大王啊,请在满月之日迅速抵达大海。你坐在船上,将见到她立于车乘之上,身处如意树丛之间。”

Verse 62

तत्र दिव्यांगना काचिद्दिव्यपर्यंक संस्थिता । वीणामादाय गायंती गाथां गास्यति सुस्वरम्

“在那里,有一位天界少女端坐于神圣卧榻之上;她将执起维那琴(vīṇā),以甜美吉祥的旋律吟唱一段偈颂。”

Verse 63

यत्कर्मविहितं येन शुभं वाथ शुभेतरम् । स एव भुंक्ते तत्तथ्यं विधिसूत्रनियंत्रितः

“无论任何人所作之业——善或不善——唯有他自己必定受其果报;此乃受宇宙法则之线所系。”

Verse 64

गाथामिमां सा संगीय सरथा स महीरुहा । सपर्यंका क्षणादेव मध्ये सिंधुं प्रवेक्ष्यति

“她唱罢此歌,便连同车乘与那大树,以及她所坐的神榻,在刹那间进入大海中央。”

Verse 65

भवानप्यविशंकं च ततः पोतान्महार्णवे । तामनु व्रजतु क्षिप्रं यज्ञवाराहमास्तुवन्

你也当毫无疑虑地从舟中迅速随她入那大海,赞颂“祭祀之野猪”耶阇那·婆罗诃——即以身为祭的化身。

Verse 66

ततो द्रक्ष्यसि पाताले नगरीं चंपकावतीम् । महामनोहरा राजन्सहितां बालयानया

随后,王啊,你将在帕塔拉见到名为瞻波迦婆底的城邑,极其迷人;并与这位将引你前往的少女同在。

Verse 67

इत्युक्त्वांतर्हितो देवि स चतुर्मुखनंदनः । राजाप्यर्णवमासाद्य यथोक्तं परिलक्ष्य च

说罢,女神啊,那位四面者(梵天)之子便隐没不见。国王也抵达大海,并依所嘱咐,细致察看那处征兆。

Verse 68

विवेशांतःसमुद्रं च नगरीमाससाद ताम् । साथ विद्याधरी बाला नेत्रप्राघुणकी कृता

他进入内海之中,抵达那座城。其间,那位持明女童仿佛成了眼目的盛宴。

Verse 69

तेन राज्ञा त्रिजगती सौंदर्यश्रीरिवैकिका । पातालदेवतेयं वा ममनेत्रोत्सवाय किम्

在那位国王看来,仿佛三界一切美丽的光辉都凝成一身。抑或这是帕塔拉的某位女神,为我双眼的庆典而显现?

Verse 70

निरणायि मधुद्वेष्ट्रा स्रष्टुः सृष्टिविलक्षणा । कुहूराहुभयादेषा कांतिश्चांद्रमसी किमु

“她是由‘灭蜜怨者’摩度德韦什特利(毗湿奴)所造,成为不同于造物主常法的奇特造化吗?还是这如月的光辉,因惧怕朔日(无月夜)与罗睺而生?”

Verse 71

योषिद्रूपं समाश्रित्य तिष्ठतेऽत्राकुतोऽभया । इत्थं क्षणं तां निर्वर्ण्य स राजागात्तदंतिकम्

“她依止女子之形立于此处——又怎会有惧?于是国王凝望她片刻,便走近她身旁。”

Verse 72

सा विलोक्याथ तं बाला नितरां मधुराकृतिम् । विशालोरस्थलतलं प्रलंबतुलसीस्रजम्

“随后那少女望向他:形貌极其甜美,胸膛宽阔,长长的图拉西(圣罗勒)花鬘垂挂其前。”

Verse 73

शंखचक्रांकसुभग भुजद्वयविराजितम् । हरिनामाक्षरसुधा सुधौत रदनावलिम्

“他双臂辉耀,因螺与轮的吉祥印记而更显庄严;其齿列宛如被哈利圣名之音节甘露洗净,洁白晶莹。”

Verse 74

भवानीभक्तिबीजोत्थं भूरुहं पुरुषाकृतिम् । मनोरथफलैः पूर्णमासीद्धृष्टतनूरुहा

“他宛如一株由对婆伐尼(雪山神女)的虔敬之种所生之树,现为男子之形,满挂愿望成就之果;她因欢喜而周身毫毛竖立。”

Verse 75

दोलापर्यंकमुत्सृज्य ह्रीभरा नम्रकंधरा । वेपथुं च परिष्टभ्य बाला प्रोवाच भूपतिम्

她离开秋千榻,满怀羞怯,颈项低垂;强自镇定颤抖之身,那少女对国王开口说道。

Verse 76

कस्त्वमत्र कृतांतस्य भवनं मधुराकृते । प्राप्तो मे मंदभाग्यायाश्चेतोवृत्तिं निरुंधयन्

你是谁,竟在此处——在克利坦塔(死神)之居所——甜美形貌者?你来到这里,为我这薄命之人,抑止并安定我心念的纷乱起伏。

Verse 77

यावन्नायाति सुभग स कठोरतराकृतिः । अतिपर्याकुलीकृत्य त्रिलोकीं दानवो मुहुः

吉祥者啊,趁那形貌极其凶厉的达那婆尚未来到——他屡屡使三界陷入极度动荡——(当即行事)。

Verse 78

कंकालकेतुर्दुर्वृत्तस्त्ववध्यः परहेतिभिः । तावद्गुप्तं समातिष्ठ शस्त्रागारेति गह्वरे

康卡拉凯图行径邪恶,且非他人兵刃所能诛灭。故而你暂且隐匿于兵器库中,在这幽深的凹窟里。

Verse 79

न मे कन्याव्रतं भंक्तुं स समर्थ उमा वरात् । आगामिन्यां तृतीयायां परश्वः पाणिपीडनम्

凭借乌玛的恩赐,他不能破坏我守贞的誓愿。待到将临的第三日月相——后天——将行执手之礼,即婚仪。

Verse 80

संचिकीर्षति दुष्टात्मा गतायुर्मम शापतः । मा तद्भीतिं कुरु युवंस्तत्कार्यं भविताचिरम्

“那恶心之徒虽欲作祟,但因我之诅咒,其寿命已尽。汝等勿惧;不久其末日必至。”

Verse 81

विद्याधर्येति चोक्तः स शस्त्रागारे निगूढवत् । स्थितो वीरो महाबाहुर्दानवागमने क्षणः

受毗陀耶陀梨如是吩咐,那位臂力雄伟的勇士便如潜伏般藏于兵库之中,静候达那婆来临之刻。

Verse 82

अथ सायं समायातो दानवो भीषणाकृतिः । त्रिशूलं कलयन्पाणौ मृत्योरपि भयावहम्

其后至傍晚,形貌可怖之达那婆来到,手执三叉戟,凶威甚至令死神亦生惧。

Verse 83

आगत्य दानवो रौद्रः प्रलयांबुदनिस्वनः । विद्याधरीं जगादेति मदाघूर्णितलोचनः

那暴怒的达那婆既至,吼声如劫末乌云之雷;他以醉意翻滚的目光,对毗陀耶陀梨开口说道。

Verse 84

गृहाणेमानि रत्नानि दिव्यानि वरवर्णिनि । कन्यात्वं च परश्वस्ते पाणिग्राहादपैष्यति

“妙色之女啊,受纳此等天赐宝珠。待后日我执汝之手而成婚时,汝之处女之身亦将离去。”

Verse 85

दासीनामयुतं प्रातर्दास्यामि तव सुंदरि । आसुरीणां सुरीणां च दानवीनां मनोहरम्

美丽的你啊,明晨我将赐你一万名侍女,皆姿容可爱,出自阿修罗女、天神女与达那婆女之中。

Verse 86

गंधर्वीणां नरीणां च किन्नरीणां शतंशतम् । विद्याधरीणां नागीनां यक्षिणीनां शतानि षट्

又有成百成百的乾闼婆女与人间少女,成百成百的紧那罗女;并有六百名持明女、龙女与夜叉女。

Verse 87

राक्षसीनां शतान्यष्टौ शतमप्सरसां वरम् । एतास्ते परिचारिण्यो भविष्यंत्यमलाशये

又有八百名罗刹女,以及一百位上妙的天女(阿普萨拉)。心地清净者啊,她们将成为你的侍从。

Verse 88

यावत्संपत्तिसंभारो दिक्पालानां गृहेषु वै । मत्परिग्रहतां प्राप्य तावतस्त्वमिहेश्वरी

只要诸方护世者宅邸中所积聚的荣华仍在;你既得归于我的护持之下,便将在此长久为主宰之女。

Verse 89

दिव्यान्भोगान्मया सार्धं भोक्ष्यसे मत्परिग्रहात् । कदा परश्वो भविता यस्मिन्वैवाहिको विधिः

因归于我的护持,你将与我同享天界妙乐。何时——后天——将举行婚礼之仪?

Verse 90

त्वदंगसंगसंस्पर्श सुखसंदोह मेदुरः । परां निर्वृतिमाप्स्यामि परश्वो निकटं यदि

因接触你肢体的喜悦而变得丰富,如果后天确实临近,我将获得无上的满足。

Verse 91

मनोरथाश्चिरं यावद्यं मे हृदि समेधिताः । तान्कृतार्थी करिष्यामि परश्वस्तव संगमात्

那些在我心中滋长已久的愿望,我将在后天与你相会时让它们得以实现。

Verse 92

जित्वा देवान्रणे सर्वानिंद्रादीन्मृगलोचने । त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तेस्त्वां करिष्यामि चेश्वरीम्

在战斗中战胜以因陀罗为首的众神后,拥有小鹿般眼睛的你啊,我将让你成为统御三界财富与权力的女主宰。

Verse 93

आधायांके त्रिशूलं स्वे सुष्वापेति प्रलप्य सः । नरमांसवसास्वाद प्रमत्तो वीतसाध्वसः

他把三叉戟放在膝盖上,就这样胡言乱语着睡着了,沉醉于人肉和脂肪的味道,毫无戒备,无所畏惧。

Verse 94

वरं स्मरंती सा गौर्या विद्याधरकुमारिका । विज्ञाय तं प्रमत्तं च सुसुप्तं चातिनिर्भयम्

那位美丽的持明天女,想起了她选定的夫婿,意识到这个恶魔鲁莽大意,正熟睡且毫无惧色。

Verse 95

आहूय तं नरवरं वरं सर्वांगसुंदरम् । विष्णुभक्तिकृतत्राणं प्राणनाथेति जल्प्य च

她召来那位最上之人——通体端严、至美的爱侣——因对毗湿奴的虔敬而得救者,便呼唤道:“我生命之主!”

Verse 96

शूलं तदंकादादाय गृहाणेमं जहि द्रुतम् । इति त्रिशूलं बालातो बालार्कसदृशद्युति

她说:“把枪从他膝上取下,夺来,速速诛杀!”于是那柄三叉戟,光辉如初升之日,从少女手中被取走。

Verse 97

समादाय महाबाहुः स तदा मित्रजिन्नृपः । जहर्ष च जगादोच्चैर्बालायाश्चाभयं दिशन्

于是大臂勇健的弥多罗吉王将其执起,欢喜高呼,并赐予少女无畏之安。

Verse 98

वामपादप्रहारेण तमाताड्य स निर्भयः । संस्मरंश्चक्रिणं चित्ते जगद्रक्षामणिं हरिम्

他以左足一击踢中对方,便无畏而立,心中忆念哈利——执轮者——如宝珠般护持世界的主。

Verse 99

जर्गाद तिष्ठ रे दुष्ट कन्याधर्षणलालस । युध्यस्वात्र मया सार्धं न सुप्तं हन्म्यहं रिपुम्

他说:“站起来,恶徒,竟贪图玷污少女!在此与我一战——我不击杀沉睡的敌人。”

Verse 100

इति संश्रुत्य संभ्रांत उत्थाय स दनोः सुतः । त्रिशूलं देहि मे कांते प्रोवाचेति मुहुर्मुहुः

闻此言,檀奴之子惊惶而起,反复呼喊:“爱卿,赐我三叉戟!”

Verse 110

त्वया कपटरूपेण बलिनः कैटभादयः । न बलेन हताः संख्ये हता एवच्छलेन हि

“你以诡变之形,诛灭了如凯塔婆等强者;并非凭战场之力,而实以谋略与机巧。”

Verse 120

निजघान महाबाहुः स च प्राणाञ्जहौ क्षणात् । इत्थं कंकालकेतुं स निहत्य सुरकंपनम्

那位臂力无双者将其击倒,他刹那间便断了气。于是他诛杀了迦迦罗计都——令诸天亦战栗的恐怖之源。

Verse 130

अपि स्मृत्वा पुरीं यां वै काशीं त्रैलोक्यकांक्षिताम् । न नरो लिप्यते पापैस्तां विवेश स भूपतिः

即便仅忆念那座城——为三界所向往的迦尸——人亦不为罪垢所染。于是国王进入了那迦尸城。

Verse 140

इति राज्ञोदिता राज्ञी प्रवक्तुमुपचक्रमे । इति कर्तव्यतां तस्य व्रतस्य सरहस्यकाम्

于是,在国王的催请下,王后开始开口,愿宣说彼誓愿之应行之法,并其内秘之义。