
阿伽斯提耶向斯甘达请问一段“前所未闻”的因缘:梵天(Brahmā)在迦尸(Kāśī)之时,湿婆(Śiva)究竟作何行持。斯甘达叙述:湿婆忧虑迦尸无与伦比的威德会吸引众生久住其地,从而扰乱宇宙中各自应行的职分。于是湿婆召集诸伽那(gaṇa),遣往波罗奈(Vārāṇasī)察看瑜伽女(yoginī)的动静、日神(Bhānumān)之运行,以及梵天所立的法令。 具名伽那如商库耳那(Śaṅkukarṇa)与摩诃迦罗(Mahākāla)抵达迦尸,见其圣境,竟一时忘却使命,此被归因于迦尸“摩希尼”(mohinī,迷醉摄受之力)的魅惑。他们遂建立以己名为号的林伽(liṅga),如商库耳那伊湿伐罗(Śaṅkukarṇeśvara)、摩诃迦罗伊湿伐罗(Mahākāleśvara),并留居不去。其后使者如钟耳(Ghantākārṇa)、大腹(Mahodara),继而五人一组、又四人一组,亦相继入迦尸,设立林伽与仪轨之处(含钟耳池 Ghantākārṇa-hrada 及施行 śrāddha 的殊胜功效),皆安住其间。 本章交织赞叹林伽供奉胜过广大布施与大祭,亦述林伽沐浴(liṅga-snāna)之法与净罪之力;并展开迦尸为解脱之地的神学图景:在此,死亡被转为吉祥,乃至忆念“迦尸”之名亦受称扬。末尾继续标举以伽那命名的诸林伽(如 Tāreśa/Tārakeśa),并强调即使遭遇不利天命(daiva),亦当持守正行与不懈精进(udyama)。
Verse 1
अगस्तिरुवाच । अपूवेंयं कथा ख्याता ब्रह्मणो ब्रह्मवित्तम । किं चकार पुनः शंभुस्तत्र ब्रह्मण्यपि स्थिते
阿伽斯提耶说:这段关于梵天(Brahmā)的前所未闻之事已被叙述了,噢,通达梵(Brahman)者。那么,当梵天住在那里时,商婆(Śambhu,湿婆)又做了什么?
Verse 2
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग काश्यां ब्रह्मण्यपिस्थिते । गिरिशश्चिंतयामास भृशमुद्विग्नमानसः
斯堪陀说:听着,福德深厚的阿伽斯提耶。即便梵天住在迦尸(Kāśī)之时,山主吉利沙(Giriśa,湿婆)也开始深深思惟,心神大为不安。
Verse 3
पुरी सा यादृशी काशी वशीकरणभूमिका । न तादृशीदृशीहासीत्क्वचिन्मे प्रायशो ध्रुवम्
那座迦尸城(Kāśī)乃是不容抗拒的摄持之地(vaśīkaraṇa);诚然,几乎可以断定,我从未在任何处见过与之相同者。
Verse 4
यो यो याति पुरीं तां तु स स तत्रैव तिष्ठति । अभूवन्ननुयोगिन्योऽयोगिन्यः काशिसंगताः
凡前往那座圣城者,人人都留在彼处不离。即使原非瑜伽女(yoginī),因与迦尸(Kāśī)相应相会,也成了瑜伽女。
Verse 5
अकिंचित्करतां प्राप्तः स सहस्रकरोप्यरम् । विधिर्विधानदक्षोपि न मे स सविधोभवत्
即便那以千道光芒著称的太阳,也被逼至无能为力;即便毗提(Vidhi,梵天Brahmā)虽精通法度仪轨,对我亦未成有效之助。
Verse 6
चिंतयन्निति देवेशो गणानारहूय भूरिशः । प्रेषयामास भो यात क्षिप्रं वाराणसीं पुरीम्
如此思量之时,诸天之主、威力无边者召集众伽那(Gaṇa),遣使道:“去——速速——往婆罗那西(Vārāṇasī)之城。”
Verse 7
किं कुर्वंति तु योगिन्यः किं करोति स भानुमान् । गत्वा वित्त त्वरायुक्ता विधिश्च विदधाति किम्
“瑜伽女(Yoginī)究竟在作何事?那太阳婆奴曼(Bhānumān)在作何事?你们速往彼处,探明实情:毗提(Vidhi,梵天Brahmā)又在筹谋安排什么?”
Verse 8
नामग्राहं ततःऽप्रैषीद्बहुमान पुरःसरम् । शंकुकर्ण महाकाल घटाकर्ण महोदर
于是,他以恭敬相待,令其在前,遣出点名的伽那(Gaṇa):商库耳那(Śaṅkukarṇa)、摩诃迦罗(Mahākāla)、伽塔迦耳那(Ghaṭākarṇa)与摩诃乌达罗(Mahodara)。
Verse 9
सोमनंदिन्नंदिषेण काल पिंगल कुक्कुट । कुंडोदर मयूराक्ष बाण गोकर्ण तारक
——苏摩难丁(Somanandin)、难地舍那(Nandiṣeṇa)、迦罗(Kāla)、平伽罗(Piṅgala)、库库塔(Kukkuṭa)、昆多达罗(Kuṇḍodara)、孔雀眼(Mayūrākṣa)、婆那(Bāṇa)、牛耳(Gokarṇa)与多罗迦(Tāraka)——
Verse 10
तिलपर्ण स्मृलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक
——提拉帕尔那(Tilaparṇa)、斯姆利拉卡耳那(Smṛlakarṇa)、德里米旃陀(Dṛmicaṇḍa)、光辉成就者(Prabhāmaya)、善发者(Sukeśa)、温达特(Viṃdate)、恰伽(Chāga)、卡帕尔丁(Kapardin)与平伽罗眼者(Piṅgalākṣaka)——
Verse 11
वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्षभारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमक लांगलिन्
——勇贤者(Vīrabhadra)、名为猎者者(Kirātākhya)、四面者(Caturmukha)、尼昆婆迦(Nikuṃbhaka)、五眼者(Pañcākṣa)、名为负重灵者(Bhārabhūtākhya)、三眼者(Tryakṣa)、吉祥者(Kṣemaka)与犁具持者(Lāṅgalin)——
Verse 12
विराध सुमुखाषाढे भवंतो मम सूनवः । यथेमौ स्कंदहेरंबौ नैगमेयो यथा त्वयम्
“毗罗陀(Virādha)、善面者(Sumukha)、阿沙陀(Āṣāḍha)——你们是我的儿子;正如这二位是军神斯坎达(Skanda)与赫兰婆(Heramba),也正如你是奈伽梅耶(Naigameya)。”
Verse 13
यथा शाखविशाखौ च यथेमौ नंदिभृंगिणौ । भवत्सु विद्यमानेषु महाविक्रमशालिषु
“正如有沙迦(Śākha)与毗沙迦(Viśākha),又正如此二位为难丁(Nandin)与布林金(Bhṛṅgin)——只要你们这些具大勇力者仍在……”
Verse 14
काशीप्रवृत्तिं नो जाने दिवोदासनृपस्य च । योगिन्यर्कविधीनां च तद्द्वौ यातं भवत्स्वमू
我不知迦尸(Kāśī)如今之事,也不知天裔之王提婆陀娑(Divodāsa)的境况,亦不知诸瑜伽女神(Yoginī)、日神与毗提(Vidhi,梵天 Brahmā)的情形。因此,你们二人——我身边的随从——前去探明。
Verse 15
शंकुकर्णमहाकालौ कालस्यापि प्रकंपनौ । ज्ञातुं वाराणसीवार्तामायातं चत्वरान्वितौ
善库迦耳那(Śaṅkukarṇa)与摩诃迦罗(Mahākāla)——连时间本身都能使之战栗者——一同来到那四衢交会之城,只为探知瓦拉纳西(Vārāṇasī)的真实消息。
Verse 16
कृतप्रतिज्ञौ तो तूर्णं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । शंकुकर्णमहाकालौ विस्मृत्य शांभवीं गिरम्
纵然他们已立下坚誓,善库迦耳那与摩诃迦罗一旦迅速抵达瓦拉纳西之城,竟连商婆(Śambhu,湿婆 Śiva)之言也都忘却。
Verse 17
यथैंद्रजालिकीं दृष्ट्वा मायामिह विचक्षणः । क्षणेन मोहमायाति काशीं वीक्ष्य तथैव तौ
正如再明察之人,见到幻术师的幻象,也会顷刻陷入迷惑;同样,那二人一望见迦尸(Kāśī),便立时坠入迷妄。
Verse 18
अहो मोहस्य माहात्म्यमहो भाग्यविपर्ययः । निर्वाणराशिं यत्काशीं प्राप्य यांत्यन्यतोऽबुधाः
啊,迷妄之力何其强大,福分之转倒何其可叹!既已抵达迦尸(Kāśī)——解脱之宝藏——愚者却仍转身他往。
Verse 19
तत्यजे यैरियं काशी महाशीर्वादभूभिका । तेषां करतलान्मुक्तिः प्राप्तापि परितो गता
凡舍弃此迦尸——由大加持所成之圣地——者,解脱虽已得,亦自其掌中滑落,四散而去。
Verse 20
यत्र सर्वावभृथतः स्नानमात्रं विशिष्यते । अप्युष्णीकृतपानीयैस्तां काशीं कः परित्यजेत्
在彼处,唯一次沐浴亦胜过一切祭仪终浴;纵使那里的水已温热,又有谁会舍弃此迦尸?
Verse 21
यत्रैकपुष्पदानेन शिवलिंगस्य मूर्धनि । दशसौवर्णिकं पुण्यं कस्तां काशीं परित्यजेत्
在彼处,仅以一花供奉于湿婆林伽之顶,便得等同十次黄金布施之功德;谁会舍弃此迦尸?
Verse 22
यत्र दंडप्रणामेन अप्येकेन शिवाग्रतः । तुच्छमेंद्रपदंप्राहुस्तां काशीं को विमुंचति
在彼处,仅于湿婆之前作一次全身投地礼(檀达跋),便称因陀罗之位亦不足道;谁会舍弃此迦尸?
Verse 23
यत्रैकद्विजमात्रं तु भोजयित्वा यथेच्छया । वाजपेयाधिकं पुण्यं तां काशीं को विमुंचति
在彼处,随心供养一位婆罗门,所得功德胜过婆阇佩耶大祭;谁会舍弃此迦尸?
Verse 24
एकां गां यत्र दत्त्वा वै विधिवद्ब्राह्मणाय वै । लभेदयुत गोपुण्यं कस्तां काशीं त्यजेत्सुधीः
在那裡,依正法将一头母牛如仪布施给婆罗门,便得等同万牛之功德——有哪位智者会舍弃那神圣的迦尸(Kāśī)?
Verse 25
एकलिंगं प्रतिष्ठाप्य यत्र संस्थापितं भवेत् । अपि त्रैलोक्यमखिलं तां काशीं कः समुज्झति
在那裡,哪怕仅安立一尊林伽(liṅga)并如法确立——纵以三界尽数相易,又有谁能舍弃那迦尸(Kāśī)?
Verse 26
परिनिश्चित्य तावित्थं लिंगे संस्थाप्य पुण्यदे । तत्रैव संस्थितिं प्राप्तौ काशीं नाद्यापि मुंचतः
他们如此决断无疑,安住于赐福之圣林伽;既得于彼处常住之位,直至今日亦不离弃迦尸(Kāśī)。
Verse 27
शंकुकर्णेश्वरं लिंगं शंकुकर्ण ग णार्चितम् । दृष्ट्वा न जायते जंतुर्जातु मातुर्महोदरे
得见由商库迦耳那(Śaṃkukarṇa)之众神侍从(gaṇa)所礼敬的商库迦耳内湿伐罗(Śaṃkukarṇeśvara)之林伽,众生便永不再入母胎受生。
Verse 28
विश्वेशाद्वायुदिग्भागे शंकुकर्णेश्वरं नरः । संपूज्य न विशेदत्र घोरे संसारसागरे
若有人如法礼敬位于毗湿韦湿(Viśveśa)之风神方(Vāyu方位)的商库迦耳内湿伐罗(Śaṃkukarṇeśvara),便不再坠入可怖的轮回大海(saṃsāra)。
Verse 29
महाकालेश्वरं लिंगं महाकालगणार्चितम् । अर्चयित्वा च नत्वा च स्तुत्वा कालभयं कुतः
礼敬并供奉摩诃迦勒湿伐罗之林伽——为摩诃迦勒之众伽那所崇奉——又顶礼赞颂之后,何处还会生起对时间(死亡)的恐惧?
Verse 30
स्कंद उवाच । शंकुकर्णे महाकाले चिरंतन विलंबिते । ज्ञात्वा सर्वज्ञनाथोथ प्राहैपीदपरौ गणौ
斯甘达说:当商库迦耳那与摩诃迦勒久已迟延之时,全知之主洞悉其情,遂对那两位尊胜伽那开口说道。
Verse 31
घंटाकर्ण त्वमागच्छ महोदर महामते । काशीं यातं युवां तूर्णं ज्ञातुं तत्रत्य चेष्टितम्
(主说:)“钟耳者伽那啊,前来;摩诃多罗,贤智者——你们二人速往迦尸,探知彼处所发生之事。”
Verse 32
इत्यगस्ते गणौ तौ तु गत्वा काशीं महापुरीम् । व्यावृत्याद्यापि नो यातौ क्वापि तत्रैव संस्थितौ
于是,阿伽斯提耶啊,那两位伽那前往迦尸大城;而在转身(不再归返)之后,直至今日他们未曾去往他处——仍安住于彼处。
Verse 33
घंटाकर्णेश्वरं लिंगं घंटाकर्ण गणोत्तमः । काश्यां संस्थाप्य विधिवत्स्वयं तत्रैव निर्वृतः
钟耳者伽那中最胜的伽那——在迦尸如法安立钟耳自在天之林伽;而他自身亦于彼处得大满足与寂安。
Verse 34
कुंडं तत्रैव संस्थाप्य लिंगस्नपनकर्मणे । नाद्यापि स त्यजेत्काशीं ध्यायंल्लिंगं तथैव हि
他就在彼处安置一方水池,用于为林伽行沐浴之圣仪;直至今日,他仍不离迦尸,恒常观想那同一林伽。
Verse 35
महोदरोपि तत्प्राच्यां शिवध्यानपरायणः । महोदरेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि कुंभज
噢,壶生者(阿伽斯提耶)啊,即便是摩诃陀罗——在东方方位专注禅观湿婆——至今仍观想名为摩诃陀罗伊湿伐罗的林伽。
Verse 36
महोदरेश्वरं दृष्ट्वा वाराणस्यां द्विजोत्तम । कदाचिदपि वै मातुः प्रविशेन्नौदरीं दरीम्
噢,最胜的二生者啊,既在婆罗那西得见摩诃陀罗伊湿伐罗,便不应在任何时候再入母胎之洞窟——不再堕回轮回再生。
Verse 37
घंटाकर्ण ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा व्यासेश्वरं विभुम् । यत्र कुत्र विपन्नोपि वाराणस्यां मृतो भवेत्
在甘塔迦耳那湖中沐浴,并瞻礼威德庄严的毗耶娑伊湿伐罗;纵使在任何地方遭逢厄难,亦将得以在婆罗那西圆寂,成就吉祥之终。
Verse 38
घंटाकर्णे महातीर्थे श्राद्धं कृत्वा विधानतः । अपि दुर्गतिमापन्नानुद्धरेत्सप्तपूर्वजान्
在甘塔迦耳那这一大圣地(tīrtha),依仪轨修行施祖祭(śrāddha),亦能救拔乃至七代先祖,使其脱离不幸之境。
Verse 39
निमज्ज्याद्यापि तत्कुंडे क्षण योवहितो भवेत् । विश्वेश्वरमहापूजा घंटारावाञ्शृणोति सः
即使在今日,凡沉入那圣池并专注停留哪怕一刹那者,亦能听见毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)大供养(pūjā)中钟铃的回响。
Verse 40
वदंति पितरः काश्यां घंटाकर्णेमलेजले । दाता तिलोदकस्यापि वंशे नः कोपि जायते
祖先们宣告:“在迦尸(Kāśī)甘塔卡耳那(Gaṇṭākarṇa)的清净之水边,即便只供献一次芝麻水(tilodaka)者,也将成为我族之人。”
Verse 41
यद्वंश्या मुनयः काश्यां घंटाकर्णे महाह्रदे । कृतोदकक्रियाः प्राप्ताः परां सिद्धिं घटोद्भव
噢,瓶生者(Ghaṭodbhava,阿迦斯提耶 Agastya)啊,属于那一族系的圣贤们,在迦尸(Kāśī)甘塔卡耳那(Gaṇṭākarṇa)大湖中完成水仪之后,证得至上的成就(siddhi)。
Verse 42
स्कंद उवाच । घंटाकर्णे गणे याते प्रयाते च महोदरे । विसिस्माय स्मरद्वेष्टा मौलिमांदोलयन्मुहुः
斯甘达说道:当甘塔卡耳那(Gaṇṭākarṇa)的侍从众(gaṇa)已离去,摩诃乌达罗(Mahodara)亦已启程时,摩罗之敌(Smara-dveṣṭā,湿婆 Śiva)惊叹不已,屡屡摇首称奇。
Verse 43
उवाच च मनस्येव हरः स्मित्वा पुनःपुनः । महामोहनविद्यासि काशि त्वां पर्यवैम्यहम्
哈罗(Hara,湿婆 Śiva)一再含笑,仿佛在自心中说道:“噢,迦尸(Kāśī)啊,你乃大幻惑之明力;我亲自彻知于你。”
Verse 44
पुराविदः प्रशंसंति त्वां महामोहहारिणीम् । काशींत्विति न जानंति महामोहनभूरियम्
通晓古老传承者称颂你为除灭大迷妄者;然而他们并未真正认识你为“迦尸(Kāśī)”,因为此地正是大幻惑之根基。
Verse 46
तथापि प्रेषयिष्यामि यावान्मेस्ति परिच्छदः । नोद्यमाद्विरमंतीह ज्ञानिनः साध्यकर्मणि
即便如此,我也将依我所有资具尽力遣出(诸军)。因为在此世间,智者于应成之业未竟之时,决不止息精进。
Verse 47
नोद्यमाद्विरतिः कार्या क्वापि कार्ये विचक्षणैः । प्रतिकूलोपि खिद्येत विधिस्तत्सततोद्यमात्
智者于任何事业都不应退却于精进;即使逆缘之命运亦会被磨损——命数如是——唯以恒常不息之努力。
Verse 48
शीतोष्णभानू स्वर्भानु ग्रस्तावपि नभोंगणे । गतिं न त्यजतोद्यापि प्रक्रांतव्य कृतोद्यमौ
纵使在苍穹中,炎热之日与清凉之月被Svarbhānu所吞摄,亦不舍其行度。如此,既已发起精进者,当续行所启之道。
Verse 49
प्रेषयिष्याम्यहं सर्वान्भवती मोहयिष्यति । इति सम्यग्विजानामि काशि त्वां मोहनोषधिम्
我将尽遣诸众,而你必使他们迷乱。故我深知,噢迦尸(Kāśī),你乃幻惑之灵药,能令世间权势者亦为之颠倒。
Verse 50
दैवं पूर्वकृतं कर्म कथ्यते नेतरत्पुनः । तन्निराकरणे यत्नः स्वयं कार्यो विपश्चिता
所谓“命运”,不过是往昔所作之业而已,并无他物。因此,智者当亲自精进,努力加以对治与转化。
Verse 51
भाजनोपस्थितं दैवाद्भोज्यं नास्यं स्वयं विशेत् । हस्तवक्त्रोद्यमात्तच्च प्रविशेदौदरीं दरीम्
纵使食物因所谓命运而置于器中,也不会自行入人之口;唯凭手与口的用力,方能进入腹中之穴。
Verse 52
इत्युद्यमं समर्थ्येशो निश्चितं दैवजित्वरम् । पुनश्च प्रेषयांचक्रे गणान्पंचमहारयान्
于是,他肯定精进之力,深信命运可被战胜;主宰再度差遣其众伽那——五位大勇士。
Verse 53
सोमनंदी नंदिषेणः कालपिंगलकुक्कुटाः । तेद्यापि न निवर्तंते काश्यां जीवामृता यथा
苏摩难迪、难提舍那与迦罗平伽罗·库库塔——这些伽那至今仍不离开迦尸,宛如活的甘露,永生不灭。
Verse 54
तेपि स्वनाम्ना लिंगानि शंभुसंतुष्टि काम्यया । प्रतिष्ठाप्य स्थिताः काश्यां विश्वनिर्वाणजन्मनि
他们亦为取悦商婆(Śambhu),以自身之名建立林伽,并住于迦尸——为世间孕生解脱之地。
Verse 55
सोमनंदीश्वरं दृष्ट्वा लिंगं नंदवने परम् । सोमलोके परानंदं प्राप्नुयाद्भक्तिमान्नरः
瞻礼南陀林中至上的苏摩难提自在天之林伽,虔信之人得至苏摩天界,证得无上安乐。
Verse 56
तदुत्तरे विलोक्याथ नंदिषेणेश्वरं नरः । आनंदसेनां संप्राप्य जयेन्मृत्युमपि क्षणात्
再向前少许观瞻那难提舍那自在天者,便得安乐之众(Ānandasena),刹那之间亦能战胜死亡。
Verse 57
कालेश्वरं महालिंगं गंगायाः पश्चिमोत्तरे । प्रणम्य कालपाशेन नो बध्येत कदाचन
礼拜位于恒河西北方的迦勒自在天大林伽者,永不为时之绳索(死神之索)所缚。
Verse 58
पिंगलेश्वरमभ्यर्च्य कालेशात्किंचिदुत्तरे । लभते पिंगलज्ञानं येन तन्मयतां व्रजेत्
供奉迦勒自在天之北稍处的平伽罗自在天者,得“平伽罗”之智,由此趋入与彼至上实相完全融一的三昧。
Verse 59
कुक्कुटेश्वर लिंगस्य येत्र भक्तिं वितन्वते । कुक्कुटांडाकृतेस्तस्य न ते गर्भमवाप्नुयुः
于彼处对鸡自在天之林伽(形如母鸡之卵)广修信敬者,不复再入胎藏。
Verse 60
स्कंद उवाच । सोमनंदि प्रभृतिषु मुने पंचगणेष्वपि । आनंदकाननं प्राप्य स्थितेषु स्थाणुरब्रवीत्
斯甘达说:圣者啊,当苏摩难提等五位伽那来到并安住于阿难陀迦圣林时,斯塔努(湿婆)开口说道。
Verse 61
कार्यमस्माकमेवैतद्यदि सम्यग्विमृश्यते । अनेनोपाधिनाप्येते तत्र तिष्ठंतु मामकाः
若能如理思惟,此事确实唯属我等;即便依此安排,也让这些——我的随从——驻守于彼处。
Verse 62
प्रमथेषु प्रविष्टेषु मायावीर्यमहत्स्वपि । अहमेव प्रविष्टोस्मि वाराणस्यां न संशयः
纵然诸普罗摩他携大神通与威力而入,进入婆罗那西的正是我自身——对此毫无疑惑。
Verse 63
क्रमेण प्रेषयिष्यामि योस्ति मे स्वपरिच्छदः । तत्र सर्वेषु यातेषु ततो यास्याम्यहं पुनः
我将依次遣送属于我之眷属;待他们尽皆前往彼处之后,我也将再次前去。
Verse 64
संप्रधार्येति हृदये देवदेवेन शूलिना । प्रैषिष्ट प्रमथानां तु ततो गणचतुष्टयम्
神中之神、执三叉戟者在心中如此决断后,便从诸普罗摩他中派遣了四位一组的伽那。
Verse 65
कुंडोदरो मयूराख्यो बाणो गोकर्ण एव च । मायाबलं समाश्रित्य काशीं प्रविविशुर्गणाः
昆陀多罗、名为孔雀者(Mayūrākhya)、婆那,以及果迦耳那——这些伽那依凭幻力(māyā-bala),进入了圣地迦尸(Kāśī)。
Verse 66
कृत्वोपायशतं तैस्तु दिवोदासस्य संभ्रमे । यदैकोपि समर्थो न तदा तत्रैव संस्थितम्
因提婆陀娑(Divodāsa)而心生惶扰,他们施展百般计策;然而当连一策也不奏效时,便就地安住,坚定不去。
Verse 67
अपराधशतेष्वीशः केन तुष्यति कर्मणा । संप्रधार्येति ते चक्रुर्लिंगाराधनमुत्तमम्
“既已犯下百般过失,凭何种行为才能令主宰欢喜?”——如此思量后,他们开始了至上的林伽(Liṅga)礼拜。
Verse 68
एकस्मिञ्शांभवे लिंगे विधिनात्र समर्चिते । क्षमेत्त्र्यक्षोपराधानां शतं मोक्षं च यच्छति
若在此依仪轨如法供奉一尊商婆婆(Śāmbhava)林伽,三眼主便赦免百种罪过,并赐予解脱(mokṣa)。
Verse 69
न तुष्यति तथा शंभुर्यज्ञदानतपोव्रतैः । यथा तुष्येत्सकृल्लिंगे विधिनाभ्यर्चिते सति
商婆(Śambhu)并非因祭祀(yajña)、布施(dāna)、苦行(tapas)与誓戒(vrata)而如此欢喜;他更欢喜于一次如法的林伽礼拜。
Verse 70
लिंगार्चनविधानज्ञो लिंगार्चनरतः सदा । त्र्यक्ष एव स विज्ञेयः साक्षाद्द्व्यक्षोपि मानवः
凡通晓礼法、恒常敬奉林伽(Liṅga)者,当知其实为三目神(Trinetra)亲现;虽外相仍是双目之人。
Verse 71
न गोशतप्रदानेन न स्वर्णशतदानतः । तत्फलं लभ्यते पुंभिर्यत्सकृल्लिंगपूजनात्
人并非以施舍百牛,亦非以布施百量黄金,便能得那功德;唯有哪怕一次礼敬林伽所生之福德,胜过其上。
Verse 72
अश्वमेधादिभिर्यागैर्न तत्फलमवाप्यते । यत्फलं लभ्यते मर्त्यैर्नित्यं लिंगप्रपूजनात्
即便以阿湿婆梅陀(Aśvamedha)等大祭,也得不到那样的果报;凡人所获之果,来自恒常而至诚的林伽礼拜。
Verse 73
स्नापयित्वा विधानेन यो लिंगस्नपनोदकम् । त्रिः पिबेत्त्रिविधं पापं तस्येहाशु प्रणश्यति
依仪轨为林伽沐浴后,若有人三次饮用林伽浴水,则其三重罪业于此世迅速消灭。
Verse 74
लिंग स्नपनवार्भिर्यः कुर्यान्मूर्ध्न्यभिषेचनम् । गंगास्नानफलं तस्य जायतेत्र विपाप्मनः
凡以林伽沐浴之水灌顶者,于此世即得沐浴恒河(Gaṅgā)之果报,离诸罪垢。
Verse 75
लिंगं समर्चितं दृष्ट्वा यः कुर्यात्प्रणतिं सकृत् । संदेहो जायते तस्य पुनर्देहनिबंधने
见到如法供奉的林伽者,若有人哪怕只一次顶礼,便对是否还会再被系缚于另一具身躯生起疑虑。
Verse 76
लिंगं यः स्थापयेद्भक्त्या सप्तजन्मकृतादघात् । मुच्यते नात्र संदेहो विशुद्धः स्वर्गभाग्भवेत्
凡以虔敬安立湿婆林伽者,能解脱七生所积之罪——对此毫无疑问;身心清净,得以分受天界之福。
Verse 77
विचार्येति गणैः काश्यां स्वामिद्रोहोपशांतये । प्रतिष्ठितानि लिंगानि महापातकभिंद्यपि
诸伽那深思熟虑后,在迦尸建立诸林伽,以平息背叛主宰之过;这些已受灌顶的林伽,甚至能摧破重罪之势。
Verse 78
कुंडोदरेश्वरं लिंगं दृष्ट्वा लोलार्कसन्निधौ । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
瞻礼洛拉尔迦近旁的昆陀达雷湿伐罗林伽者,脱离一切罪垢,在湿婆之界受尊崇。
Verse 79
कुंडोदरेश्वराल्लिंगात्प्रतीच्यामसिरोधसि । मयूरेश्वरमभ्यर्च्य न गर्भं प्रतिपद्यते
在昆陀达雷湿伐罗林伽之西、名为阿西罗陀诃的脊岭上,礼拜摩由雷湿伐罗者,不再坠入胎中(不复再生)。
Verse 80
मयूरेशप्रतीच्यां च लिंगं बाणेश्वरं महत् । तस्य दर्शनमात्रेण सर्वैः पापैः प्रमुच्यते
在摩由雷舍(Mayūreśa)之西,有一尊名为“婆涅湿伐罗”(Bāṇeśvara)的伟大林伽。仅以瞻礼一眼,便能解脱一切罪业。
Verse 81
गोकर्णेशं महालिंगमंतर्गेहस्य पश्चिमे । द्वारे समर्च्य वै काश्यां न विघ्नैरभिभूयते
在迦尸(Kāśī)内院的西门处,有伟大的林伽“瞿迦耳涅舍”(Gokarṇeśa)。若如法供奉礼拜,便不为诸障所胜。
Verse 82
गोकर्णेश्वर भक्तस्य पंचत्व समये सति । ज्ञानभ्रंशो न जायेत क्वचिदप्यंतमृच्छतः
对于瞿迦耳涅湿伐罗(Gokarṇeśvara)的 भक्त(奉献者),当临终之时、归入五大之际,趋近终末者于任何时刻都不会生起灵知的失落。
Verse 83
स्कंद उवाच । चिरयत्सुगणेष्वेषु चतुर्ष्वपिगणेश्वरः । महिमानं महत्त्वं तु तत्काश्याः पर्यवर्णयत्
斯坎陀(Skanda)说道:在这四支殊胜的伽那(Gaṇa)之中,伽内湿伐罗(Gaṇeśvara)——他们的主宰——详尽宣说了那迦尸(Kāśī)的荣耀与伟大。
Verse 84
वैष्णव्या मायया विश्वं भ्राम्येतात्र ययाखिलम् । ध्रुवं मूर्तिमती सैषा काशी विश्वैकमोहिनी
凭借毗湿奴之幻力(Vaiṣṇavī Māyā),使整个宇宙流转漂泊,世间在此被迷惑。诚然,那同一幻力化身为迦尸(Kāśī)——独一无二、迷醉全宇宙的魅惑者。
Verse 85
अपास्य सोदरान्दारान्पुत्रं क्षेत्रं गृहं वसु । अप्यंगीकृत्य निधनं सर्वे काशीमुपासते
舍弃兄弟、妻子、儿子、田地、房舍与财宝——甚至甘受死亡——众人仍以虔敬之心奉事迦尸(Kāśī)。
Verse 86
मरणादपि नो काश्यां भयं यत्र मनागपि । गणास्तत्र तु तिष्ठंतः कुतो मत्तोपि बिभ्यति
在迦尸(Kāśī)连一丝恐惧都没有,甚至不惧死亡。既然神圣的伽那(Gaṇas)住在彼处,他们又怎会畏惧于我?
Verse 87
मरणं मंगलं यत्र विभूतिर्यत्र भूषणम् । कौपीनं यत्र कौशेयं काशी कुत्रोपमीयते
在那儿,死亡亦成吉祥;圣灰成为饰物;连兜裆布也如丝绸般珍贵——迦尸(Kāśī)又岂有可比之处?
Verse 88
निर्वाणरमणी यत्र रंकं वाऽरंकमेव वा । ब्राह्मणं वा श्वपाकं वा वृणीते प्रांत्यभूषणम्
在那里,解脱(涅槃)如同慈美的新娘,随意拣选:无论贫者或不贫者,无论婆罗门或甚至食犬者(śvapāka),都被她收为其境域之华饰。
Verse 89
मृतानां यत्र जंतूनां निर्वाणपदमृच्छताम् । कोट्यंशेनापि न समा अपि शक्रादयः सुराः
在那儿,众生一旦命终便得至涅槃之位;即使以释迦罗(Śakra,因陀罗)为首的诸天,也不及他们,哪怕仅一百万分之一。
Verse 90
यत्र काश्यां मृतो जंतुर्ब्रह्मनारायणादिभिः । प्रबद्ध मूर्धांजलिभिर्नमस्येतातियत्नतः
在迦尸(Kāśī)之地,凡有众生命终,梵天、那罗延(毗湿奴)及诸天众,皆以至诚竭力,双手合十举至头顶而恭敬礼敬。
Verse 91
यत्र काश्यां शवत्वेपि जंतुर्नाशुचितां व्रजेत् । अतस्तत्कर्णसंस्पर्शं करोम्यहमपि स्वयम्
在迦尸之地,即便众生已成尸身,也不堕于不净;因此我亲自为他行触其耳之仪。
Verse 92
यस्तु काशीति काशीति द्विस्त्रिर्जपति पुण्यवान् । अपि सर्वपवित्रेभ्यः स पवित्रतरो महान्
然而有福德者,若二三遍诵念“迦尸、迦尸”,便成极其清净,实为诸净化者之中更为清净的伟大者。
Verse 93
येन काशी हृदि ध्याता येन काशीह सेविता । तेनाहं हृदि संध्यातस्तेनाहं सेवितः सदा
由那在心中观想迦尸者,由那在此奉事迦尸者——因他我被铭念于心;因他我恒常受敬奉与侍奉。
Verse 94
काशीं यः सेवते जंतुर्निर्विकल्पेन चेतसा । तमहं हृदये नित्यं धारयामि प्रयत्नतः
凡以无分别、无动摇之心奉事迦尸的众生,我必恒常以殷勤之意,将他安住于我心中。
Verse 95
स्वयं वस्तुमशक्तोपि वासयेत्तीर्थवासिनम् । अप्येकमपि मूल्येन स वस्तुःफलभाग्ध्रुवम्
即使自己无力居住于彼处,也应安置住在圣地(tīrtha)的朝圣者;纵使以一件财物为代价,也必定得享那圣住之果报。
Verse 96
काश्यां वसंति ये धीरा आपंचत्व विनिश्चयाः । जीवन्मुक्तास्तु ते ज्ञेया वंद्याः पूज्यास्त एव हि
凡安住于迦尸(Kāśī)的坚毅之士,已确证超越五重境界(pañcatva)之实相者,当知为在世解脱者;唯他们确为应受礼敬与供养之人。
Verse 97
इत्थं विमृश्य बहुशः स्थाणुर्वाराणसीगुणान् । गणानन्यान्समाहूय प्राहिणोत्प्रीतिपूर्वकम्
如是反复思惟婆罗那西(Vārāṇasī)之诸德,斯陀努(Śiva)召集其他众伽那,并以慈悦之心遣派他们前往。
Verse 98
तारकत्वं समागच्छ गच्छाति स्वच्छमानस । दिवोदासो वृषावासो यामधीष्टे वरां पुरीम्
“当成就为塔拉卡(Tāraka,救度引导者)之位;以清净之心前行。那座殊胜之城,由提婆陀娑(Divodāsa)——弗利沙婆娑(Vṛṣāvāsa)——所主宰……”
Verse 99
तिलपर्ण स्धूलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक
提拉帕尔那(Tilaparṇa)、粗耳(Sthūlakarṇa)、树魔猛者(Dṛmicaṇḍa)、光辉者(Prabhāmaya);善发者(Sukeśa)、温达特(Vindate)、山羊者(Chāga)、结发者(Kapardin)、黄目者(Piṅgalākṣaka)——皆为伽那众之名。
Verse 100
वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्ष भारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमकलांगलिन्
毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)、基罗塔迦(Kirātākhya)、四面者(Caturmukha)、尼俱婆迦(Nikuṃbhaka);又有五字者(Pañcākṣa)、婆罗部多名者(Bhārabhūtākhya)、三目者(Tryakṣa)与吉祥犁者(Kṣemakalāṅgalin)——此等亦列于诸伽那之中。
Verse 110
नाद्रीणां न समुद्राणां न द्रुमाणां महीयसाम् । भूतधात्र्यास्तथा भारो यथा स्वामिद्रुहां महान्
群山不如,沧海不如,参天巨木亦不如;对大地——众生之持载者——而言,背叛自身主宰之人所成的重担,最为沉重。
Verse 120
तारकेशं महालिंगं तारकाख्यो गणोत्तमः । तारकज्ञानदं पुंसां मुनेऽद्यापि समर्चयेत्
圣者啊,即使在今日,也当如法礼敬名为“多罗迦主”(Tārakeśa)的大灵伽,并同礼最胜伽那“多罗迦”(Tāraka);因为它赐予众人解脱之智——多罗迦智(tāraka-jñāna)。